1 00:00:06,101 --> 00:00:09,861 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,021 --> 00:00:17,941 ‫"ماي"؟‬ 3 00:00:19,381 --> 00:00:20,221 ‫"ماي"؟‬ 4 00:00:21,581 --> 00:00:23,101 ‫آسفة.‬ 5 00:00:24,021 --> 00:00:27,941 ‫كان يراودك كابوس، ظللت تقولين اسم "سكوت".‬ 6 00:00:28,021 --> 00:00:28,941 ‫من هو "سكوت"؟‬ 7 00:00:30,141 --> 00:00:31,661 ‫إنه صديقي.‬ 8 00:00:33,221 --> 00:00:37,501 ‫إنه زميلي السابق بالسكن،‬ ‫يا إلهي! كان ذلك فوضويًا.‬ 9 00:00:40,141 --> 00:00:41,861 ‫هل تريدين التكلم بالأمر؟‬ 10 00:00:42,381 --> 00:00:43,701 ‫لا، لا بأس.‬ 11 00:00:47,781 --> 00:00:49,741 ‫ولكن يجب أن أكلمك بأمر.‬ 12 00:00:51,661 --> 00:00:53,941 ‫ثمة مشكلة في علاقتنا.‬ 13 00:00:54,461 --> 00:00:55,301 ‫ماذا؟‬ 14 00:00:56,421 --> 00:00:57,261 ‫"جورج"،‬ 15 00:00:58,501 --> 00:01:01,341 ‫تعرفين أني مصاصة دماء، مما يعني أني خالدة،‬ 16 00:01:01,421 --> 00:01:05,301 ‫وأنت مجرد فتاة بشرية فانية.‬ 17 00:01:05,381 --> 00:01:06,981 ‫أصغي، لست غبية، اتفقنا؟‬ 18 00:01:07,061 --> 00:01:10,021 ‫أعرف أن عمرك 400 سنة، وأنا بالثانوية.‬ 19 00:01:10,101 --> 00:01:12,301 ‫أريد فقدان عذريتي في ليلة حفل التخرج فحسب.‬ 20 00:01:22,461 --> 00:01:23,621 ‫- ادخلي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 21 00:01:24,621 --> 00:01:26,861 ‫مرحبًا، ما هي المشكلة؟‬ 22 00:01:26,941 --> 00:01:30,301 ‫أعاني من صداع منذ أسبوع،‬ ‫ولا يمكنني التخلص منه.‬ 23 00:01:30,381 --> 00:01:33,941 ‫حسنًا، اخلعي سروالك الداخلي،‬ ‫وسنرى ما يمكننا فعله.‬ 24 00:01:37,061 --> 00:01:39,261 ‫سيعمل الصنبور بشكل جيد الآن‬ ‫سيدة "أبيرناثي"،‬ 25 00:01:39,341 --> 00:01:41,981 ‫وآمل أن يكون هذا مرضيًا لك.‬ 26 00:01:42,061 --> 00:01:44,661 ‫- شكرًا لك، لقد أنقذت حياتي.‬ ‫- هذا جزء من عملي.‬ 27 00:01:44,741 --> 00:01:47,221 ‫لا، يبدو أني أضعت محفظتي.‬ 28 00:01:47,301 --> 00:01:48,141 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:01:48,221 --> 00:01:50,901 ‫كنت سأطلب من زوجي المال،‬ ‫ولكنه مسافر برحلة عمل.‬ 30 00:01:50,981 --> 00:01:54,221 ‫يؤسفني سماع هذا، ولكني متأكدة أن بوسعنا‬ 31 00:01:54,301 --> 00:01:57,901 ‫التوصل إلى اتفاق يرضي الطرفين.‬ 32 00:01:59,341 --> 00:02:00,261 ‫يا للهول!‬ 33 00:02:04,261 --> 00:02:08,221 ‫يا سيدي اللورد، العدو يتقدم،‬ ‫وما زال الملك مختفيًا.‬ 34 00:02:10,141 --> 00:02:11,821 ‫أنا ملكك الآن يا "ستيفن"،‬ 35 00:02:11,901 --> 00:02:14,501 ‫وحان وقت إثبات ولائك للعرش.‬ 36 00:02:18,421 --> 00:02:19,861 ‫"ماي"، هل نحن وحدنا؟‬ 37 00:02:20,661 --> 00:02:21,741 ‫نعم، أنا هنا.‬ 38 00:02:30,101 --> 00:02:32,221 ‫"ريبلي"؟‬ 39 00:02:32,301 --> 00:02:35,181 ‫خرج المخلوق الفضائي من المختبر،‬ ‫ودخل في مؤخرتي.‬ 40 00:02:35,261 --> 00:02:38,501 ‫عليك مساعدتي بإخراجه‬ ‫لأني أشعر بالمخلوق الفضائي يهتز‬ 41 00:02:38,581 --> 00:02:39,581 ‫في مؤخرتي…‬ 42 00:02:40,261 --> 00:02:41,461 ‫مفاجأة!‬ 43 00:02:45,181 --> 00:02:46,501 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 44 00:02:48,101 --> 00:02:50,301 ‫"جورج"، من هؤلاء الأشخاص الغريبون؟‬ 45 00:02:51,461 --> 00:02:55,461 ‫إنهم "فيل" ووالدا "ماي" و"كلوكي باورز".‬ 46 00:02:55,541 --> 00:02:58,501 ‫الطالب الذي يلعب دور السيد "ميستوفليس"‬ ‫عانى من رهاب المسرح.‬ 47 00:02:58,581 --> 00:03:00,661 ‫فالتفتت "جويس" نحوي وقالت، "(كلوكي)،‬ 48 00:03:01,261 --> 00:03:03,901 ‫أنت الوحيد الذي بوسعه فعلها،‬ ‫يمكنك الغناء بطبقة صوت عالية،‬ 49 00:03:03,981 --> 00:03:06,341 ‫وتتمتع بإيقاع مثالي."‬ 50 00:03:06,421 --> 00:03:10,301 ‫حسنًا، هذا يكفي،‬ ‫"ماي"، هلا توجهيننا نحو شخص آخر من فضلك؟‬ 51 00:03:10,381 --> 00:03:12,741 ‫أين صديقيك الفعليين "بينكي" و"هيو"؟‬ 52 00:03:12,821 --> 00:03:13,861 ‫لقد تخطيتهما.‬ 53 00:03:14,941 --> 00:03:16,741 ‫هذا ما تقولينه الآن.‬ 54 00:03:16,821 --> 00:03:18,821 ‫ماذا سيحدث إن انفصلت عن "ماي" مجددًا؟‬ 55 00:03:18,901 --> 00:03:21,181 ‫- أمي!‬ ‫- لا أقول إني أريد ذلك.‬ 56 00:03:21,261 --> 00:03:22,821 ‫أرجو أن تظلا معًا إلى الأبد.‬ 57 00:03:22,901 --> 00:03:26,141 ‫ولكن عندما تنفصلا بعد فترة طويلة من الآن،‬ 58 00:03:26,221 --> 00:03:28,581 ‫ستحتاجين إلى أصدقاء لائقين للرجوع إليهم.‬ 59 00:03:29,621 --> 00:03:31,301 ‫لماذا تقولين كل هذا؟‬ 60 00:03:31,381 --> 00:03:34,341 ‫كرست نفسي لزواجي، وعندما رحل والدك،‬ 61 00:03:34,421 --> 00:03:35,741 ‫لم يكن قد تبقى لدي أصدقاء.‬ 62 00:03:35,821 --> 00:03:38,181 ‫كنت أنت أعز صديقاتي.‬ 63 00:03:38,261 --> 00:03:39,621 ‫- وهذا مثير للشفقة.‬ ‫- صحيح.‬ 64 00:03:40,981 --> 00:03:44,141 ‫اتصلي بـ"بينكي" يا عزيزتي،‬ ‫بصراحة، هذا ليس وضعًا جيدًا.‬ 65 00:03:47,341 --> 00:03:49,821 ‫لم أر أبي منذ حوالي 30 سنة.‬ 66 00:03:51,141 --> 00:03:52,661 ‫رحيله كان غلطتي.‬ 67 00:03:52,741 --> 00:03:54,461 ‫يا ولدي، مؤكد أنها لم تكن غلطتك.‬ 68 00:03:54,541 --> 00:03:56,941 ‫"مالكولم"، لسنا متأكدين، قد تكون غلطته.‬ 69 00:03:59,581 --> 00:04:00,661 ‫أفتقد أصدقائي.‬ 70 00:04:03,141 --> 00:04:03,981 ‫ماذا؟‬ 71 00:04:04,901 --> 00:04:07,941 ‫قلت إني أفتقد أصدقائي، مثل "بينكي" و"هيو".‬ 72 00:04:11,421 --> 00:04:15,941 ‫يا للهول! ولكني ظننت‬ ‫أنهما يجعلانك تشعرين بالحزن والخوف.‬ 73 00:04:16,021 --> 00:04:17,181 ‫نعم، أعرف.‬ 74 00:04:19,501 --> 00:04:22,901 ‫ولكنها بمثابة أخت لي فعلًا.‬ 75 00:04:23,501 --> 00:04:25,701 ‫أخت وقحة ومزعجة وبغيضة.‬ 76 00:04:27,661 --> 00:04:29,621 ‫لقد هجرتهما.‬ 77 00:04:30,541 --> 00:04:32,021 ‫أفتقدهما كثيرًا.‬ 78 00:04:33,621 --> 00:04:37,181 ‫- أعتقد أني أريد دعوتهما.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 79 00:04:38,621 --> 00:04:40,941 ‫لا داعي لأن أحضر،‬ ‫يمكنني الذهاب إلى مكان ما.‬ 80 00:04:41,581 --> 00:04:43,381 ‫- سأبقى خارج البيت.‬ ‫- لا، "ماي".‬ 81 00:04:43,901 --> 00:04:45,341 ‫أريدك أن تحضري.‬ 82 00:04:45,861 --> 00:04:49,461 ‫تعلمت الكثير‬ ‫بشأن أن أكون حليفة لمجتمع المثليين،‬ 83 00:04:49,541 --> 00:04:52,301 ‫وسيكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬ 84 00:04:53,421 --> 00:04:55,381 ‫أنا وأنت بأروع حال الآن.‬ 85 00:04:57,781 --> 00:05:00,341 ‫يمكننا دعوتهما على العشاء،‬ 86 00:05:00,421 --> 00:05:03,341 ‫ونريهما كم هي علاقتنا مذهلة حاليًا.‬ 87 00:05:04,061 --> 00:05:06,741 ‫يمكنني لقاء بعض أصدقائك من "كندا" أيضًا.‬ 88 00:05:07,981 --> 00:05:08,821 ‫ربما.‬ 89 00:05:09,381 --> 00:05:10,221 ‫رائع.‬ 90 00:05:10,301 --> 00:05:11,661 ‫والآن، هلا…‬ 91 00:05:17,861 --> 00:05:20,621 ‫تقول مديرة أعمالي إني بحاجة‬ ‫لتأليف ساعة من المواد الجديدة،‬ 92 00:05:20,701 --> 00:05:24,181 ‫وليس لدي حاليًا سوى 6 دقائق،‬ ‫وهي تدور حول الكسالى.‬ 93 00:05:24,261 --> 00:05:26,981 ‫الكسالى، إنهم عمود المناخ الثقافي.‬ 94 00:05:27,581 --> 00:05:28,701 ‫مع من تتكلمين؟‬ 95 00:05:28,781 --> 00:05:31,261 ‫- "سكوت"، سأذهب إلى الغرفة الأخرى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 96 00:05:31,341 --> 00:05:32,501 ‫مرحبًا.‬ 97 00:05:32,581 --> 00:05:33,541 ‫هذه "جورج".‬ 98 00:05:33,621 --> 00:05:36,181 ‫أعرف، كيف حالك؟ كيف تتأقلمين مع "ماي"؟‬ 99 00:05:36,261 --> 00:05:38,221 ‫نعم، علاقتنا رائعة.‬ 100 00:05:38,301 --> 00:05:40,781 ‫إنها تُبقيني ساهرة لأنها تتكلم في نومها.‬ 101 00:05:40,861 --> 00:05:43,101 ‫عليك أن تقلبيها على جانبها عندما تفعل ذلك.‬ 102 00:05:43,181 --> 00:05:45,741 ‫بصراحة، أمضيت وقتًا طويلًا‬ ‫بالنوم على الأريكة.‬ 103 00:05:45,821 --> 00:05:47,621 ‫- على أي حال.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 104 00:05:47,701 --> 00:05:50,621 ‫ربما يمكنك زيارة "كندا"،‬ ‫يمكنني أن أريك كل المعالم الأثرية،‬ 105 00:05:50,701 --> 00:05:53,621 ‫مثل كشك النقانق‬ ‫حيث رمى رجل مشرد البصل عليّ.‬ 106 00:05:53,701 --> 00:05:56,741 ‫نعم، يبدو هذا رائعًا،‬ ‫عليّ الذهاب وتجهيز نفسي.‬ 107 00:05:56,821 --> 00:05:59,141 ‫- سررت بلقائك يا "سكوت".‬ ‫- نعم.‬ 108 00:06:01,021 --> 00:06:03,581 ‫إنها مثيرة،‬ ‫حادثيني على "سكايب" عندما تتبادلا القبل.‬ 109 00:06:04,541 --> 00:06:05,781 ‫أنا أمزح، أصغي يا فتاة.‬ 110 00:06:05,861 --> 00:06:08,021 ‫يسرني أننا نتكلم مجددًا، وهذا رائع.‬ 111 00:06:08,101 --> 00:06:10,621 ‫نعم، أنت بالغ الأهمية بالنسبة لي.‬ 112 00:06:10,701 --> 00:06:12,621 ‫نعم، وأنت أيضًا.‬ 113 00:06:12,701 --> 00:06:15,301 ‫وستقولين هذا إن سألك أحد، صحيح؟‬ 114 00:06:16,821 --> 00:06:19,101 ‫حسنًا، هذا ليس بالأمر المهم،‬ 115 00:06:19,741 --> 00:06:22,901 ‫ولكن ثمة امرأة معتوهة تتصل مع معارفي‬ 116 00:06:22,981 --> 00:06:23,981 ‫وتقول تفاهات عني.‬ 117 00:06:24,061 --> 00:06:25,941 ‫أي نوع من التفاهات؟ سأقتلها.‬ 118 00:06:26,021 --> 00:06:28,661 ‫لا أعرف، إنها مجنونة،‬ ‫وقد لا تتصل بك على الأرجح،‬ 119 00:06:28,741 --> 00:06:31,621 ‫ولكن إذا فعلت،‬ ‫أخبريها أن علاقتنا جيدة، اتفقنا؟‬ 120 00:06:31,701 --> 00:06:33,981 ‫أعني، نعم.‬ 121 00:06:34,061 --> 00:06:35,301 ‫أخبريها بالحقيقة.‬ 122 00:06:35,381 --> 00:06:38,101 ‫أننا نحب بعضنا البعض، وأن الماضي قد انتهى،‬ 123 00:06:38,181 --> 00:06:39,581 ‫وأننا صديقان الآن، اتفقنا؟‬ 124 00:06:41,141 --> 00:06:42,181 ‫نعم، حسنًا.‬ 125 00:06:42,261 --> 00:06:46,581 ‫رائع، حسنًا، عليّ الذهاب،‬ ‫أحبك يا فاشلة، اذهبي وقبّلي "جورج".‬ 126 00:06:47,741 --> 00:06:49,741 ‫أحبك أيضًا، حسنًا، وداعًا.‬ 127 00:07:01,181 --> 00:07:05,501 ‫هل أسأت فهم شيء؟‬ ‫هل كان "سكوت" زميلك بالسكن أم حبيبك؟‬ 128 00:07:06,101 --> 00:07:10,221 ‫هل التفاصيل مهمة حقًا؟‬ ‫لم لا أضع هذا المكنسة في مؤخرتك؟‬ 129 00:07:10,301 --> 00:07:12,941 ‫قلت إنكما سكنتما معًا لسنتين.‬ 130 00:07:13,021 --> 00:07:16,461 ‫"ماي"، بجدية، كم كان عمرك؟ وكم كان عمره؟‬ 131 00:07:17,061 --> 00:07:18,541 ‫- تبًا! لقد وصلوا.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:07:18,621 --> 00:07:20,861 ‫هل يبدو مظهري لائقًا؟ سيصل أبي في أية لحظة.‬ 133 00:07:20,941 --> 00:07:22,701 ‫- هل سيأتي والدك إلى هنا؟‬ ‫- هل وجدته؟‬ 134 00:07:22,781 --> 00:07:25,421 ‫نعم، كنت أحاول التكلم معكما بالأمر.‬ 135 00:07:25,501 --> 00:07:27,501 ‫أشعر بالذعر، وأحتاج إلى دعمكما.‬ 136 00:07:28,101 --> 00:07:29,901 ‫أين المدقة والهاون؟‬ 137 00:07:34,301 --> 00:07:36,421 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لا بأس، سأفتح الباب.‬ 138 00:07:36,501 --> 00:07:38,581 ‫"ماي"، أصغي،‬ 139 00:07:38,661 --> 00:07:40,421 ‫أنا أدعمك اليوم.‬ 140 00:07:40,501 --> 00:07:43,621 ‫أنا أدعمك،‬ ‫ولكن هلا تعدينني بأن تبذلي جهدك؟‬ 141 00:07:43,701 --> 00:07:46,421 ‫أرجوك، لا تتصرفي بغرابة.‬ 142 00:07:48,381 --> 00:07:50,661 ‫لن أتصرف بغرابة بالطبع.‬ 143 00:07:53,421 --> 00:07:58,301 ‫أردت أولًا الاعتذار عن طريقة إبعادي لكما.‬ 144 00:07:58,381 --> 00:08:01,821 ‫لا داعي لهذا، شكرًا،‬ ‫يا للهول! ستكونين العرابة، موافقة؟‬ 145 00:08:03,021 --> 00:08:05,101 ‫نعم، إذا قبلت بي.‬ 146 00:08:05,181 --> 00:08:08,181 ‫رائع، هلا أحضر النبيذ؟‬ ‫مسموح لي باحتساء كأس.‬ 147 00:08:09,021 --> 00:08:10,221 ‫الاعتذار عن ماذا؟‬ 148 00:08:10,821 --> 00:08:14,181 ‫كلتاكما تعيشان هنا، هذا مذهل.‬ 149 00:08:14,261 --> 00:08:18,381 ‫لم أزر من قبل بيتًا تسكنه سيدتان مثلكما.‬ 150 00:08:18,461 --> 00:08:21,141 ‫- ولكني لست سيدة.‬ ‫- ماذا تكونين إذن؟‬ 151 00:08:22,541 --> 00:08:24,101 ‫أنا فزاعة مصابة بفقر دم.‬ 152 00:08:24,181 --> 00:08:25,661 ‫هلا نأكل؟‬ 153 00:08:26,261 --> 00:08:27,221 ‫كيف هو حملك؟‬ 154 00:08:27,301 --> 00:08:29,861 ‫إنه أسوأ ما حدث لي في حياتي.‬ 155 00:08:29,941 --> 00:08:30,821 ‫كيف حالكما؟‬ 156 00:08:30,901 --> 00:08:33,221 ‫في الواقع، نحن بأروع حال.‬ 157 00:08:33,741 --> 00:08:37,221 ‫- إننا نتضاجع بلا توقف.‬ ‫- لا داعي لإخبارهم…‬ 158 00:08:37,301 --> 00:08:38,901 ‫فعلنا أمورًا بجسدي بعضنا البعض‬ 159 00:08:38,981 --> 00:08:40,981 ‫لدرجة أنه يخيفني التفكير فيها.‬ 160 00:08:41,581 --> 00:08:43,501 ‫"جورج" هي ملاك من السماء.‬ 161 00:08:43,581 --> 00:08:45,981 ‫- "جورج" ليست كاملة.‬ ‫- إنها شبه كاملة.‬ 162 00:08:46,061 --> 00:08:48,181 ‫عذرًا، ولكن هل شممت‬ ‫رائحة إطلاق "جورج" للريح؟‬ 163 00:08:48,261 --> 00:08:49,821 ‫تطلق الريح مثل كلاب غاضبة.‬ 164 00:08:49,901 --> 00:08:51,181 ‫لا أطلق ريحًا.‬ 165 00:08:51,261 --> 00:08:52,381 ‫لم أطلق ريحًا في حياتي.‬ 166 00:08:52,461 --> 00:08:55,261 ‫نمت بجانب مؤخرة "جورج" في مهرجان ذات مرة،‬ 167 00:08:55,341 --> 00:08:57,941 ‫وعندما استيقظت، كنت أتقيأ في كيس رقائق.‬ 168 00:08:58,701 --> 00:09:00,181 ‫كيف يُعقل ألا تعرفي هذا؟‬ 169 00:09:00,261 --> 00:09:02,341 ‫إطلاق "جورج" للرحيل سيئ السمعة.‬ 170 00:09:02,421 --> 00:09:05,581 ‫حبيبتي، أتذكرين عندما تبولت كلتانا‬ ‫في حوض الاستحمام في "ميكونوس"،‬ 171 00:09:05,661 --> 00:09:07,541 ‫وأطلقت ريحًا مثل المجاري؟‬ 172 00:09:10,021 --> 00:09:12,061 ‫- هل تبولت أمام "بينكي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:09:12,141 --> 00:09:14,501 ‫ألم تتبولا أمام بعضكما البعض؟‬ 174 00:09:15,341 --> 00:09:17,861 ‫يا إلهي! قبل أيام،‬ ‫لم أستطع النهوض من سريري بسبب الحمل،‬ 175 00:09:17,941 --> 00:09:20,141 ‫وحمل "هيو" كوبًا وتبولت فيه.‬ 176 00:09:20,221 --> 00:09:22,621 ‫هل تحتجزان إطلاقكما للريح منذ سنة فعلًا؟‬ 177 00:09:22,701 --> 00:09:25,381 ‫قد يؤدي هذا إلى ضرر شديد بالأمعاء الغليظة.‬ 178 00:09:26,141 --> 00:09:27,061 ‫"رقم مجهول‬ ‫(كندا)"‬ 179 00:09:28,901 --> 00:09:30,101 ‫سأرجع حالًا.‬ 180 00:09:33,541 --> 00:09:35,261 ‫هلا تتوقفوا عن التكلم عن إطلاقي للريح؟‬ 181 00:09:36,061 --> 00:09:36,901 ‫مرحبًا؟‬ 182 00:09:38,741 --> 00:09:40,141 ‫نعم، أنا "ماي".‬ 183 00:09:42,221 --> 00:09:43,781 ‫نعم، أعرف "سكوت".‬ 184 00:09:54,461 --> 00:09:55,301 ‫في الواقع…‬ 185 00:09:56,221 --> 00:10:00,861 ‫يؤسفني أنك مررت بهذه التجربة معه.‬ 186 00:10:00,941 --> 00:10:02,381 ‫متى كان ذلك؟‬ 187 00:10:28,301 --> 00:10:29,181 ‫حسنًا.‬ 188 00:10:29,261 --> 00:10:31,261 ‫هذا السؤال لك يا "هيو".‬ 189 00:10:31,341 --> 00:10:33,741 ‫ما هو الهرمون‬ ‫الذي يتسبب بانقباضات أثناء المخاض؟‬ 190 00:10:33,821 --> 00:10:34,821 ‫هل هو السائل المنوي؟‬ 191 00:10:35,501 --> 00:10:36,541 ‫ماذا؟‬ 192 00:10:36,621 --> 00:10:39,301 ‫إنك أفضل أب للعام فعلًا.‬ 193 00:10:41,101 --> 00:10:43,461 ‫"ماي"، رأيت عرضك الكوميدي عبر الإنترنت.‬ 194 00:10:43,541 --> 00:10:46,421 ‫وأعجبتني الفقرة التي تحدثت بها‬ ‫عن رغبتك في أن تكوني صبيًا.‬ 195 00:10:46,501 --> 00:10:48,181 ‫إنها مضحكة للغاية فعلًا.‬ 196 00:10:48,781 --> 00:10:50,541 ‫يسرني أنك تجدين ألمي مضحكًا.‬ 197 00:10:50,621 --> 00:10:53,221 ‫نعم، إنها كوميديا، أليس هذا هو الهدف؟‬ 198 00:10:56,621 --> 00:10:58,941 ‫عذرًا، هل تودين قول شيء لي؟‬ 199 00:11:00,541 --> 00:11:01,461 ‫نعم، حسنًا.‬ 200 00:11:03,061 --> 00:11:05,701 ‫- أعتقد أنك تعانين من رهاب المثليين.‬ ‫- كيف أكون كذلك؟‬ 201 00:11:05,781 --> 00:11:09,861 ‫- "جاريد"، ما هي أسرع سمكة في العالم؟‬ ‫- أكملي، كيف أعاني من رهاب المثليين؟‬ 202 00:11:09,941 --> 00:11:11,941 ‫- في الواقع…‬ ‫- لم أتصرف معك سوى بلطف.‬ 203 00:11:12,021 --> 00:11:15,181 ‫رحبت بك في بيتي،‬ ‫ولم تسأليني حتى سؤالًا واحدًا عني.‬ 204 00:11:15,261 --> 00:11:17,621 ‫حسنًا، أعتقد أن علينا الإقرار‬ ‫بعدم ارتياح "ماي"،‬ 205 00:11:17,701 --> 00:11:20,981 ‫وقبول وجود بقايا أضرار‬ ‫ناتجة عن سوء سلوكي ونسيان الأمر.‬ 206 00:11:21,061 --> 00:11:25,701 ‫مع هذا بالاعتبار، هلا يخبرني أحد‬ ‫بتاريخ الانقلاب الصيفي؟‬ 207 00:11:25,781 --> 00:11:28,461 ‫مؤكد أن "بينكي" تعرف،‬ ‫الأرجح أنهم يعلمونها كوحدة كاملة‬ 208 00:11:28,541 --> 00:11:31,381 ‫في جامعة "سانت هونكينغتون" لنخبة الأثرياء.‬ 209 00:11:31,461 --> 00:11:33,981 ‫عذرًا، إنك لا تعرفين شيئًا عني.‬ 210 00:11:34,941 --> 00:11:36,661 ‫آسفة، ولكني شعرت بشيء ما.‬ 211 00:11:40,261 --> 00:11:43,021 ‫يا إلهي! "بينكس"، هل انتشيت للتو؟‬ 212 00:11:43,741 --> 00:11:46,621 ‫لا أريد إفزاع الجميع،‬ ‫ولكني سأنجب الطفل الآن.‬ 213 00:11:46,701 --> 00:11:47,621 ‫يا إلهي!‬ 214 00:11:47,701 --> 00:11:50,021 ‫عليّ الرحيل، شكرًا لكم على أمسية رائعة.‬ 215 00:11:50,101 --> 00:11:52,021 ‫اصمت يا "جاريد"، شغل السيارة يا "هيو".‬ 216 00:11:52,101 --> 00:11:54,341 ‫تبًا! لقد أخفقت بالفعل، أنا ثمل.‬ 217 00:11:54,941 --> 00:11:55,781 ‫وأنا كذلك.‬ 218 00:11:56,381 --> 00:11:58,821 ‫- شربت زجاجة من غسول الفم.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 219 00:11:58,901 --> 00:12:01,301 ‫أنا صاح تمامًا، احتسيت الليموناضة الوردية.‬ 220 00:12:01,381 --> 00:12:02,421 ‫- ستقود أنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:12:02,501 --> 00:12:04,261 ‫ولكني لا أملك رخصة قيادة.‬ 222 00:12:05,341 --> 00:12:06,181 ‫"فيل"؟‬ 223 00:12:07,741 --> 00:12:09,141 ‫"فيل"! يا إلهي!‬ 224 00:12:09,221 --> 00:12:12,301 ‫دخلت "بينكي" المخاض مبكرًا،‬ ‫عليك إيصالنا إلى المستشفى.‬ 225 00:12:12,381 --> 00:12:14,261 ‫لا يمكنني، سيصل أبي في أية لحظة.‬ 226 00:12:14,341 --> 00:12:17,541 ‫- متى قال إنه سيأتي؟‬ ‫- لم يقل شيئًا، تركت له رسالة صوتية.‬ 227 00:12:17,621 --> 00:12:20,021 ‫ألم تتكلم معه حتى؟ "فيل"، لن يأتي.‬ 228 00:12:20,101 --> 00:12:21,661 ‫ولكن ماذا لو جاء؟‬ 229 00:12:21,741 --> 00:12:23,701 ‫أوصلوني إلى المستشفى اللعينة!‬ 230 00:12:25,861 --> 00:12:29,061 ‫"جورج"، ستجلسين بجانبي،‬ ‫"هيو"، احرص ألا يصطدم "فيل" بشيء.‬ 231 00:12:33,461 --> 00:12:36,021 ‫- عذرًا، أين سأجلس؟‬ ‫- لا، لن تأتي.‬ 232 00:12:36,101 --> 00:12:38,901 ‫لا أحتاج إليها لتحكم على مهبلي‬ ‫بأنه من الطبقة الراقية.‬ 233 00:12:38,981 --> 00:12:39,861 ‫ماذا؟‬ 234 00:12:39,941 --> 00:12:42,101 ‫"ماي"، ماذا يجري؟‬ 235 00:12:42,181 --> 00:12:45,101 ‫- هل شربت غسول الفم حقًا؟‬ ‫- شربت زجاجة كاملة.‬ 236 00:12:45,181 --> 00:12:47,421 ‫ماذا؟ إنك تفتعلين دراما لا وجود لها.‬ 237 00:12:47,501 --> 00:12:49,621 ‫لا تتركيني هنا، لا أريد البقاء وحدي.‬ 238 00:12:49,701 --> 00:12:51,901 ‫- قلت إنك تدعمينني.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 239 00:12:51,981 --> 00:12:54,581 ‫ستأتي "ماي"، وهذه نهاية النقاش، اتفقنا؟‬ 240 00:12:54,661 --> 00:12:57,141 ‫- "جاريد"، ادخل صندوق السيارة.‬ ‫- أمرك يا قبطان.‬ 241 00:12:57,221 --> 00:13:00,501 ‫هذه مساحة آمنة، اتفقنا؟‬ ‫إن احتجت إلى شيء، فأعلميني.‬ 242 00:13:03,421 --> 00:13:05,541 ‫ماذا لو أردت ممارسة الجنس في المستشفى؟‬ 243 00:13:05,621 --> 00:13:07,421 ‫- حقًا؟‬ ‫- قد يكون هذا ممتعًا.‬ 244 00:13:07,501 --> 00:13:09,301 ‫نعم، حسنًا، هذا مثير.‬ 245 00:13:10,301 --> 00:13:12,901 ‫عذرًا! هلا ينتبه أحد لي؟‬ 246 00:13:12,981 --> 00:13:15,421 ‫حسنًا، لننجب طفلًا يا رفاق.‬ 247 00:13:17,741 --> 00:13:21,741 ‫- هذا يؤلم! هذا يؤلم بشدة!‬ ‫- كيف أساعدك يا حبيبتي؟‬ 248 00:13:21,821 --> 00:13:26,901 ‫- هل تريدين بعض الرقائق؟‬ ‫- لا، لا أريد الرقائق اللعينة!‬ 249 00:13:27,701 --> 00:13:29,981 ‫يا إلهي! هذا جيد.‬ 250 00:13:30,061 --> 00:13:32,741 ‫لا تتوقف، لا تتوقف مهما كان ما تفعله.‬ 251 00:13:33,341 --> 00:13:36,221 ‫"هيو"، أين هاتفي؟‬ ‫أريد التقاط صورة ذاتية للولادة.‬ 252 00:13:36,301 --> 00:13:37,621 ‫تبًا! لقد نسيته.‬ 253 00:13:38,421 --> 00:13:39,381 ‫ماذا؟‬ 254 00:13:41,061 --> 00:13:42,621 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 255 00:13:42,701 --> 00:13:43,781 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 256 00:13:43,861 --> 00:13:46,981 ‫لا، رأيت ذلك، كنتما ستتسللان وتمارسا الجنس‬ 257 00:13:47,061 --> 00:13:48,581 ‫بينما أنجب مثل بقرة.‬ 258 00:13:48,661 --> 00:13:50,741 ‫أصغي، علاقتنا حميمة،‬ 259 00:13:50,821 --> 00:13:53,341 ‫أي أننا نمارس الكثير من الجنس الرائع‬ ‫على مدار الساعة.‬ 260 00:13:53,421 --> 00:13:54,301 ‫حميمة؟‬ 261 00:13:54,381 --> 00:13:57,661 ‫إنكما لا تعرفان ما هي الحميمية،‬ ‫إنكما مثل مراهقتين مهتاجتين.‬ 262 00:13:57,741 --> 00:14:00,381 ‫أراهن أنكما لم تمضيا 24 ساعة‬ ‫برفقة بعضكما البعض‬ 263 00:14:00,461 --> 00:14:03,061 ‫من دون ممارسة الجنس،‬ ‫أنا و"هيو" لم نمارس الجنس‬ 264 00:14:03,141 --> 00:14:06,181 ‫منذ 7 أشهر‬ ‫لأنه لا يريد أن يطعن الطفل بقضيبه.‬ 265 00:14:06,261 --> 00:14:08,181 ‫إنه يمسح مؤخرتي بمعنى الكلمة.‬ 266 00:14:08,261 --> 00:14:10,501 ‫- هذه هي الحميمية الحقيقية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 267 00:14:10,581 --> 00:14:12,061 ‫اغرب من هنا وأحضر هاتفي.‬ 268 00:14:12,141 --> 00:14:14,781 ‫أخلوا الغرفة، يمكن لشخص واحد البقاء.‬ 269 00:14:14,861 --> 00:14:16,661 ‫فليبق هو، أجده مهدئًا للغاية.‬ 270 00:14:24,981 --> 00:14:26,661 ‫"(سكوت): هل اتصلت؟"‬ 271 00:14:28,381 --> 00:14:31,941 ‫ما رأيك بممارسة لعب الأدوار في المستشفى،‬ 272 00:14:32,021 --> 00:14:35,061 ‫حيث أكون "جورج كلوني"‬ ‫وأنت ضحية التعرض لحرق؟‬ 273 00:14:35,141 --> 00:14:36,301 ‫- نعم، حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 274 00:14:36,381 --> 00:14:38,781 ‫- يمكننا التصرف على طبيعتنا.‬ ‫- سأحضر الأزياء.‬ 275 00:14:38,861 --> 00:14:42,101 ‫وأنت ابحثي عن مكان خاص لكي نتضاجع،‬ ‫وسأراسلك بعد 5 دقائق،اتفقنا؟‬ 276 00:14:42,181 --> 00:14:43,661 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 277 00:14:46,301 --> 00:14:48,541 ‫هل يمكنني أخذ رأيك بأمر للحظة؟‬ 278 00:14:48,621 --> 00:14:52,461 ‫أشعر بأن ثمة إعجاب متبادل ‬ ‫بيني وبين "جورج".‬ 279 00:14:52,541 --> 00:14:55,141 ‫مثل علاقة مترددة.‬ 280 00:14:55,221 --> 00:14:56,741 ‫هل لديك أي نصائح‬ 281 00:14:56,821 --> 00:15:00,941 ‫حول كيفية ممارسة الجنس معها،‬ ‫إن جاز التعبير؟‬ 282 00:15:01,021 --> 00:15:03,981 ‫"جاريد"، تعرف أني و"جورج" ثنائي، صحيح؟‬ 283 00:15:04,061 --> 00:15:07,541 ‫نعم، هذا ما أقصده، كيف أفعل ذلك؟‬ 284 00:15:07,621 --> 00:15:08,581 ‫ماذا تحب؟‬ 285 00:15:09,621 --> 00:15:10,621 ‫إنها تحب…‬ 286 00:15:11,221 --> 00:15:15,101 ‫إنها تحبني،‬ ‫لا أعرف، أمثال "جيسون ستاتهيم".‬ 287 00:15:15,181 --> 00:15:17,141 ‫"جيسون ستاتهيم".‬ 288 00:15:18,981 --> 00:15:19,981 ‫فيلم "مين ماشين".‬ 289 00:15:32,501 --> 00:15:35,861 ‫- "جورج"، لا أعتقد أن بوسعي فعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:15:36,381 --> 00:15:37,821 ‫لا، "جورج".‬ 291 00:15:39,421 --> 00:15:40,901 ‫هل سأكون أبًا سيئًا؟‬ 292 00:15:40,981 --> 00:15:42,781 ‫لا، في الواقع…‬ 293 00:15:42,861 --> 00:15:44,061 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 294 00:15:44,141 --> 00:15:45,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 295 00:15:46,581 --> 00:15:50,621 ‫أعرف أن اليوم لا يتعلق بي،‬ ‫ولكني أشعر بالإحباط بشأن أبي.‬ 296 00:15:50,701 --> 00:15:53,261 ‫- لماذا لم يأت؟‬ ‫- لأنك لم تتكلم معه.‬ 297 00:15:53,341 --> 00:15:55,701 ‫- لم تصله الرسالة.‬ ‫- سأصبح أبًا سيئًا.‬ 298 00:15:55,781 --> 00:15:58,421 ‫لا، ليس إن كنت لطيفًا.‬ 299 00:15:58,501 --> 00:16:00,981 ‫مهما تصرفت كأب، كن لطيفًا فحسب.‬ 300 00:16:01,861 --> 00:16:06,221 ‫وإذا فعل ابنك شيئًا خاطئًا لإيذائك،‬ ‫فكن حاضرًا.‬ 301 00:16:06,301 --> 00:16:07,581 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 302 00:16:09,501 --> 00:16:11,461 ‫قبّلني "جاريد" ذات مرة‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 303 00:16:12,661 --> 00:16:14,021 ‫- لا بأس بهذا.‬ ‫- نعم.‬ 304 00:16:14,661 --> 00:16:16,661 ‫نعم، لا بأس.‬ 305 00:16:23,461 --> 00:16:24,301 ‫هلا…‬ 306 00:16:39,541 --> 00:16:41,301 ‫- المكان مثل ساحة حرب.‬ ‫- أعرف.‬ 307 00:16:41,381 --> 00:16:43,221 ‫أعتقد أن امرأة ولدت هنا للتو.‬ 308 00:16:43,301 --> 00:16:44,781 ‫ولكن انظري، وجدت مريول.‬ 309 00:16:45,421 --> 00:16:46,261 ‫انظري إلى هذا.‬ 310 00:16:46,341 --> 00:16:47,221 ‫نعم، حسنًا.‬ 311 00:16:49,381 --> 00:16:50,501 ‫أنا "جورج كلوني".‬ 312 00:16:51,341 --> 00:16:53,741 ‫إنه مغطى بالغائط، عليك نزعه.‬ 313 00:16:53,821 --> 00:16:55,781 ‫نامي على السرير فحسب، سألعقك.‬ 314 00:16:55,861 --> 00:16:56,941 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيكون هذا جيدًا.‬ 315 00:16:57,021 --> 00:16:58,421 ‫يا إلهي!‬ 316 00:16:58,501 --> 00:17:01,501 ‫وضعت يدي في المشيمة، بلغت أقصى حدودي.‬ 317 00:17:01,581 --> 00:17:04,181 ‫- "جورج"، أرجوك.‬ ‫- "ماي".‬ 318 00:17:04,821 --> 00:17:07,221 ‫إنك تتعرقين بشدة، ما الخطب؟‬ 319 00:17:07,981 --> 00:17:09,541 ‫أنت مسعورة مثل ضبع.‬ 320 00:17:09,621 --> 00:17:12,661 ‫يمكنني أن أكون ضبعًا،‬ ‫يمكنني أن أكون أي شيء، ماذا تريدين؟‬ 321 00:17:12,741 --> 00:17:15,501 ‫- هل تريدين لكمي على كليتيّ؟‬ ‫- ألكمك؟ لا يا "ماي".‬ 322 00:17:15,581 --> 00:17:16,661 ‫ماذا يجري؟‬ 323 00:17:16,741 --> 00:17:19,221 ‫لا أريد سوى تمضية وقت ممتع في المستشفى.‬ 324 00:17:21,181 --> 00:17:23,661 ‫وثمة بعض المشاكل في "كندا".‬ 325 00:17:24,261 --> 00:17:27,981 ‫حسنًا، لا يتعلق الأمر إذن‬ ‫بممارسة الجنس معي.‬ 326 00:17:28,061 --> 00:17:30,341 ‫ما هذا؟ أهي آلية للتكيف؟‬ 327 00:17:30,901 --> 00:17:32,421 ‫أي مشاكل في "كندا"؟‬ 328 00:17:35,461 --> 00:17:37,981 ‫إذا لم تكلميني، فلن أتمكن من مساعدتك.‬ 329 00:17:39,941 --> 00:17:43,981 ‫إذا لم أبق مع "بينكي" الآن،‬ ‫فسأندم على هذا إلى الأبد.‬ 330 00:17:44,061 --> 00:17:46,701 ‫لا، أعرف.‬ 331 00:17:47,581 --> 00:17:48,621 ‫حسنًا.‬ 332 00:18:01,341 --> 00:18:02,581 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 333 00:18:10,301 --> 00:18:12,901 ‫انخفض ضغط دمك،‬ ‫ولكنك ستكونين بخير بعد دقائق.‬ 334 00:18:12,981 --> 00:18:14,501 ‫هلا تخبريني بما حدث؟‬ 335 00:18:16,541 --> 00:18:18,541 ‫شعرت بتوعك، ثم فقدت وعيي.‬ 336 00:18:19,941 --> 00:18:22,541 ‫- أشعر بتوعك منذ فترة.‬ ‫- أي نوع من التوعك؟‬ 337 00:18:22,621 --> 00:18:26,501 ‫وكأن أواني بلاستيكية‬ ‫تقرقع في خزانة دماغي،‬ 338 00:18:26,581 --> 00:18:28,021 ‫ويراودني الفزع ليلًا.‬ 339 00:18:28,901 --> 00:18:31,301 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أقصد الكوابيس.‬ 340 00:18:31,381 --> 00:18:35,381 ‫وأحيانًا، تحدث أمور بسيطة،‬ 341 00:18:35,461 --> 00:18:38,381 ‫ويكون رد فعلي عليها جنونيًا.‬ 342 00:18:38,461 --> 00:18:41,741 ‫وكأن جسدي بأكمله يصبح متصلبًا مثل لوح خشب،‬ 343 00:18:41,821 --> 00:18:45,541 ‫وأرغب في الاستلقاء تحت السرير،‬ ‫وكذلك، أحب العقاقير.‬ 344 00:18:45,621 --> 00:18:47,061 ‫أحبها كثيرًا.‬ 345 00:18:47,661 --> 00:18:48,501 ‫حسنًا.‬ 346 00:18:49,941 --> 00:18:52,861 ‫هل ثمة أمور معينة تسبب ذلك؟‬ 347 00:18:53,861 --> 00:18:55,421 ‫أمور عشوائية.‬ 348 00:18:57,101 --> 00:18:58,301 ‫أمور من الماضي.‬ 349 00:18:59,101 --> 00:19:02,901 ‫ما تصفينه، وهذا تشخيصي المبدئي،‬ 350 00:19:02,981 --> 00:19:07,101 ‫هو الأعراض الدقيقة‬ ‫لاضطراب إجهاد ما بعد الصدمة.‬ 351 00:19:10,061 --> 00:19:11,581 ‫أعني، نعم.‬ 352 00:19:12,261 --> 00:19:15,821 ‫لا، نسيت أني جندية قديمة بحرب "فييتنام"،‬ ‫نسيت أن أذكر ذلك.‬ 353 00:19:15,901 --> 00:19:18,301 ‫الناس مهووسين بالصدمة هذه الأيام.‬ 354 00:19:18,381 --> 00:19:21,941 ‫إنها كلمة رائجة،‬ ‫يحب الناس التكلم عن الصدمة.‬ 355 00:19:22,021 --> 00:19:23,541 ‫بشكل مبالغ فيه.‬ 356 00:19:23,621 --> 00:19:26,901 ‫ثمة تفسير طبي محدد لها.‬ 357 00:19:26,981 --> 00:19:30,621 ‫عندما يعاني الجسد‬ ‫من رد فعل على الخوف الشديد،‬ 358 00:19:30,701 --> 00:19:32,621 ‫يتفاعل بشكل دفاعي،‬ 359 00:19:32,701 --> 00:19:33,581 ‫ويتوقف عن العمل.‬ 360 00:19:33,661 --> 00:19:35,261 ‫وتخزن أجسادنا ردود الفعل تلك.‬ 361 00:19:37,901 --> 00:19:41,501 ‫ألا يمكنك إجراء فحوصات‬ ‫لرؤية إن كنت مليئة بالطيور مثلًا؟‬ 362 00:19:42,661 --> 00:19:46,461 ‫اشربي مشروب "ريبينا"، وارفعي السكر في دمك.‬ 363 00:19:46,541 --> 00:19:48,301 ‫تكلمي مع طبيبك،‬ 364 00:19:48,381 --> 00:19:51,101 ‫أو على الأقل، تكلمي مع المقربين منك.‬ 365 00:19:51,781 --> 00:19:52,621 ‫اتفقنا؟‬ 366 00:19:53,221 --> 00:19:57,501 ‫حسنًا، وهلا تعيدين العقاقير‬ ‫التي سرقتها من خزانة الأدوية؟‬ 367 00:19:57,581 --> 00:19:58,781 ‫أنا آسفة.‬ 368 00:19:59,301 --> 00:20:00,301 ‫شكرًا.‬ 369 00:20:05,821 --> 00:20:06,981 ‫ممّ تعاني؟‬ 370 00:20:08,141 --> 00:20:08,981 ‫الديدان.‬ 371 00:20:22,021 --> 00:20:25,741 ‫إنه بغاية الجمال يا "بينكي"،‬ ‫لا أصدق أني عرابته.‬ 372 00:20:25,821 --> 00:20:27,421 ‫وأنا عرابه.‬ 373 00:20:33,101 --> 00:20:36,301 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أسميتما الطفل؟‬ 374 00:20:36,381 --> 00:20:38,541 ‫- نعم.‬ ‫- سنسميه "بوثرويد".‬ 375 00:20:39,141 --> 00:20:40,501 ‫- "بوثرويد"؟‬ ‫- "بوثرويد".‬ 376 00:20:41,461 --> 00:20:42,501 ‫هلا يغادر الجميع؟‬ 377 00:20:42,581 --> 00:20:44,541 ‫المكان مزدحم، ومهبلي ممزق نصفين.‬ 378 00:20:44,621 --> 00:20:47,741 ‫نعم، سأتصل بأمك،‬ ‫سأرجع بعد قليل يا "بينكس".‬ 379 00:20:50,141 --> 00:20:52,661 ‫- سأرجع بعد قليل يا "بوثرويد".‬ ‫- صوتك عال.‬ 380 00:20:56,781 --> 00:20:57,621 ‫"ماي"،‬ 381 00:20:58,141 --> 00:20:58,981 ‫ابقي.‬ 382 00:21:06,141 --> 00:21:10,421 ‫سأقول شيئًا الآن،‬ ‫إذا مت أنا و"هيو" بحادث قارب،‬ 383 00:21:10,501 --> 00:21:12,781 ‫فستصبح "جورج"‬ ‫الوصية القانونية على "بوثرويد".‬ 384 00:21:12,861 --> 00:21:16,061 ‫هل تعرفين ما يعنيه هذا؟‬ ‫هذا يعني أنك لو كنت و"جورج" معًا،‬ 385 00:21:16,141 --> 00:21:18,141 ‫فستصبحين والد "بوثرويد".‬ 386 00:21:18,221 --> 00:21:19,581 ‫هل تفهمين هذا؟‬ 387 00:21:21,061 --> 00:21:21,901 ‫نعم.‬ 388 00:21:23,781 --> 00:21:27,741 ‫استجمعي شتات حياتك،‬ ‫أيًا كان ما يجعلك تعيسة،‬ 389 00:21:27,821 --> 00:21:30,501 ‫فخذي نفسًا عميقًا وانضجي وواجهيه.‬ 390 00:21:31,181 --> 00:21:33,621 ‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل "جورج"،‬ 391 00:21:34,661 --> 00:21:35,741 ‫و"بوثرويد".‬ 392 00:21:54,501 --> 00:21:56,341 ‫- وجدت العشاء…‬ ‫- ربما "بينكي" محقة.‬ 393 00:21:56,941 --> 00:21:58,541 ‫آسفة، بشأن الحميمية.‬ 394 00:21:59,221 --> 00:22:02,381 ‫ربما علينا محاولة‬ ‫عدم ممارسة الجنس لبضعة أسابيع.‬ 395 00:22:02,461 --> 00:22:03,301 ‫لست…‬ 396 00:22:03,381 --> 00:22:05,621 ‫ونتكلم بشكل حقيقي.‬ 397 00:22:06,821 --> 00:22:10,301 ‫ألا تشتهرين بكرهك للتكلم حول المشاعر؟‬ 398 00:22:10,381 --> 00:22:13,341 ‫نعم، أشتهر بهذا، وأجد هذا بغيضًا.‬ 399 00:22:14,061 --> 00:22:16,701 ‫ولكني بحاجة إلى فهم ما يجري معك‬ 400 00:22:16,781 --> 00:22:19,661 ‫لأنه يؤثر بي بشدة أيضًا.‬ 401 00:22:20,941 --> 00:22:23,221 ‫ونحن نلعب الأدوار بشكل جنوني منذ أسابيع.‬ 402 00:22:23,301 --> 00:22:25,141 ‫- ولكن هذا جيد.‬ ‫- نعم.‬ 403 00:22:26,101 --> 00:22:27,901 ‫عندما نفعل ذلك،‬ 404 00:22:27,981 --> 00:22:30,821 ‫ليس القصد أني أريدك أن تكوني شخصًا آخر.‬ 405 00:22:32,981 --> 00:22:34,261 ‫نعم، هذا جميل.‬ 406 00:22:34,341 --> 00:22:35,181 ‫حسنًا.‬ 407 00:22:37,461 --> 00:22:40,941 ‫أعتقد أني أريد أن أكون شخصًا آخر أيضًا.‬ 408 00:22:41,821 --> 00:22:43,781 ‫وأخرج من جسدي.‬ 409 00:22:45,981 --> 00:22:49,541 ‫تكلمت مع طبيبة في المستشفى،‬ 410 00:22:50,141 --> 00:22:54,461 ‫وقالت إنها تعتقد أني قد أكون مصابة‬ ‫باضطراب إجهاد ما بعد الصدمة.‬ 411 00:22:56,821 --> 00:23:00,581 ‫- أنا السبب، صحيح؟ أبقيت علاقتنا سرًا.‬ ‫- لا، أنت ملاك.‬ 412 00:23:00,661 --> 00:23:03,981 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- ما السبب إذن؟‬ 413 00:23:04,061 --> 00:23:05,021 ‫أعني…‬ 414 00:23:06,741 --> 00:23:11,301 ‫مررت بفترة جنونية طوال 10 سنوات، صحيح؟‬ 415 00:23:11,381 --> 00:23:15,901 ‫مع السجن والجرعات الزائدة وكل أنواع…‬ 416 00:23:19,101 --> 00:23:25,181 ‫تلقيت اتصالًا اليوم من امرأة‬ ‫أرادت التكلم معي بشأن "سكوت".‬ 417 00:23:26,501 --> 00:23:29,221 ‫وتعرفين…‬ 418 00:23:29,821 --> 00:23:31,501 ‫عندما أصبحنا أنا وأنت على علاقة،‬ 419 00:23:31,581 --> 00:23:34,981 ‫لم تكن تلك أول علاقة سرية لي.‬ 420 00:23:35,741 --> 00:23:41,181 ‫في الواقع، كل علاقاتي السابقة كانت سرية‬ ‫لأني كنت يافعة للغاية،‬ 421 00:23:41,261 --> 00:23:43,261 ‫وكانت علاقتي مع أشخاص أكبر سنًا.‬ 422 00:23:43,781 --> 00:23:47,021 ‫وأظن أني أفكر في هذا‬ 423 00:23:48,021 --> 00:23:51,101 ‫لأول مرة، مثل "سكوت" و…‬ 424 00:23:51,821 --> 00:23:53,901 ‫ليس "سكوت" وحده، بل آخرين أيضًا.‬ 425 00:23:54,781 --> 00:23:58,061 ‫علمني "سكوت" كل ما أعرفه‬ ‫عن فرقة "بيتلز"، إنه بمثابة عائلتي.‬ 426 00:23:58,141 --> 00:24:00,221 ‫كم كان عمرك عندما عشت مع "سكوت"؟‬ 427 00:24:00,301 --> 00:24:02,781 ‫15 أو 16 سنة.‬ 428 00:24:02,861 --> 00:24:05,581 ‫وكم كان عمره؟ 30 سنة؟‬ 429 00:24:06,501 --> 00:24:10,941 ‫نعم، وهي أمور‬ ‫قد لا يحسبها الآخرون سيئة،‬ 430 00:24:11,021 --> 00:24:13,941 ‫ولكنها قد تكون سيئة بنظري.‬ 431 00:24:14,021 --> 00:24:15,541 ‫لا، هذا سيئ يا "ماي".‬ 432 00:24:16,341 --> 00:24:20,141 ‫وثمة أشخاص كثيرون في "كندا" أود قتلهم.‬ 433 00:24:24,701 --> 00:24:26,301 ‫حسنًا، إذن…‬ 434 00:24:28,541 --> 00:24:30,141 ‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟‬ 435 00:24:31,341 --> 00:24:33,421 ‫هل تريدين أن نتبول أمام بعضنا البعض؟‬ 436 00:25:22,981 --> 00:25:25,901 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬