1 00:00:06,101 --> 00:00:09,941 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,021 --> 00:00:30,181 ‎Được rồi, à, 3 00:00:31,861 --> 00:00:32,981 ‎con đi đây. 4 00:00:33,061 --> 00:00:36,821 ‎Được rồi, đầu xúc xích. ‎Hẹn gặp lại con sau vài tuần nữa nhé? 5 00:00:36,901 --> 00:00:40,221 ‎Được. Sẽ tuyệt lắm. ‎Không sao. Trại cai nghiện thôi mà. 6 00:00:40,781 --> 00:00:42,901 ‎Con hư hỏng vô đó, con ra thì ngoan. 7 00:00:43,181 --> 00:00:45,181 ‎Cảm ơn ba mẹ đã trả tiền lần nữa. 8 00:00:45,421 --> 00:00:46,781 ‎Malcolm, bữa trưa đâu? 9 00:00:47,301 --> 00:00:50,861 ‎Ồ, phải rồi. Mẹ con làm một bình cháo sò. 10 00:00:51,421 --> 00:00:53,581 ‎À, dạ, cảm ơn ba mẹ. 11 00:00:55,901 --> 00:00:57,101 ‎Tốt, được rồi. 12 00:01:01,101 --> 00:01:03,261 ‎- Mẹ? ‎- "Thiên Đàng Nơi Ẩn Náu", 13 00:01:03,341 --> 00:01:05,461 ‎bài thơi của Gerard Manley Hopkins. 14 00:01:06,541 --> 00:01:10,101 ‎"Tôi muốn đến nơi ‎Mùa xuân luôn nở rộ, 15 00:01:10,821 --> 00:01:13,541 ‎Tôi đã yêu cầu đến chỗ ‎Không có bão tố, 16 00:01:13,621 --> 00:01:17,421 ‎Nơi đồng cỏ xanh ‎Cuồn cuộn trong tĩnh lặng của thiên đàng, 17 00:01:17,541 --> 00:01:20,541 ‎Và thoát khỏi vòng xoáy của biển cả". 18 00:01:20,621 --> 00:01:22,461 ‎Phải, được rồi. 19 00:01:23,381 --> 00:01:25,261 ‎Được rồi? Con hiểu sao? 20 00:01:25,341 --> 00:01:28,741 ‎- Hiểu. Chắc chắn rồi, dạ. ‎- Ba mẹ tự hào về con. 21 00:01:29,341 --> 00:01:32,581 ‎- Cảm ơn ba mẹ. Mẹ muốn vào không? ‎- Tuyệt đối không. 22 00:01:48,181 --> 00:01:49,341 ‎Mae Martin. 23 00:01:50,741 --> 00:01:52,581 ‎Ôi trời ơi, Audrey! 24 00:01:52,661 --> 00:01:56,221 ‎Điều cuối cùng tôi nói với em ‎khi em rời khỏi đây là gì? 25 00:01:56,301 --> 00:01:58,541 ‎Chị sẽ giết em nếu em trở lại đây. 26 00:02:01,461 --> 00:02:03,261 ‎- Gặp chị em vui lắm. ‎- Bao lâu rồi? 27 00:02:03,341 --> 00:02:05,781 ‎Lần cuối em ở đây là lúc em 18 tuổi. 28 00:02:05,861 --> 00:02:08,701 ‎Tôi đã gắn tấm đệm vào giường ‎để em không thể ném ra cửa sổ. 29 00:02:08,781 --> 00:02:12,861 ‎Em đâu còn làm mấy chuyện đó nữa. ‎Thật ra giờ em là người Anh rồi. 30 00:02:12,941 --> 00:02:14,541 ‎Em chuẩn bị xong rồi, nên… 31 00:02:14,621 --> 00:02:15,701 ‎Mae, điện thoại. 32 00:02:15,781 --> 00:02:17,301 ‎Em không có điện thoại. 33 00:02:17,381 --> 00:02:19,941 ‎Bernice! Tới lục soát Mae được không? 34 00:02:21,701 --> 00:02:24,781 ‎Ý chị là cái điện thoại này. ‎Được, đợi em một tí nhé. 35 00:02:41,821 --> 00:02:43,101 ‎EM ĐANG Ở ĐÂY? 36 00:02:43,181 --> 00:02:45,541 ‎Ở TRẠI CAI NGHIỆN ‎THĂM TÔI NHÉ? CÙNG CHỖ 37 00:02:51,301 --> 00:02:52,541 ‎Được rồi. 38 00:02:54,061 --> 00:02:57,181 ‎Làm thôi. Này, chị muốn ăn cháo sò không? 39 00:03:00,901 --> 00:03:03,381 ‎Ôi! Mẹ Mookie! 40 00:03:04,061 --> 00:03:05,581 ‎Gì vậy, là Giáng Sinh à? 41 00:03:06,181 --> 00:03:07,861 ‎Tôi vứt bỏ đồ và tái chế đồ. 42 00:03:07,941 --> 00:03:10,861 ‎Có bài báo nói rừng Amazon ‎dần biến mất với tốc độ 43 00:03:10,941 --> 00:03:14,341 ‎20.000 dặm vuông mỗi năm. ‎Sao chả ai nói điều đó với tôi? 44 00:03:14,421 --> 00:03:18,621 ‎Nếu không tái chế, lũ ong sẽ ‎không có môi trường sống. Ong đấy, Phil! 45 00:03:18,701 --> 00:03:21,501 ‎Georgie, em nói là "ong" và "tái chế", 46 00:03:21,581 --> 00:03:24,181 ‎- nhưng tôi chỉ nghe được M-A-E. ‎- Không. 47 00:03:24,261 --> 00:03:27,301 ‎Thật ra, tôi không lo cho Mae. ‎Mae sẽ quay lại. 48 00:03:27,381 --> 00:03:30,221 ‎- Mae đá cô rồi. ‎- Là tôi đá Mae trước. 49 00:03:30,301 --> 00:03:33,821 ‎Phải, Mae thấy Mae cần phải ‎khẳng định sự độc lập của mình, 50 00:03:33,901 --> 00:03:36,341 ‎trở nên khỏe mạnh, tôi tôn trọng điều đó. 51 00:03:36,421 --> 00:03:42,301 ‎Nhưng thôi nào, Mae bị ám ảnh bởi tôi, ‎viết thơ về sự hoàn mỹ của khuỷu tay tôi. 52 00:03:42,901 --> 00:03:44,501 ‎Khuỷu tay tôi xấu dễ sợ. 53 00:03:44,581 --> 00:03:46,221 ‎Mae chưa lấy đồ của mình. 54 00:03:46,301 --> 00:03:48,581 ‎- Mae sẽ trở lại. ‎- Không đâu. 55 00:03:48,661 --> 00:03:51,261 ‎Khi đó Mae sẽ nhận ra tôi không như xưa, 56 00:03:51,341 --> 00:03:55,941 ‎tôi tốt hơn. Và chúng ta sẽ rất hạnh phúc. ‎Tôi, anh, Mae và lũ ong. 57 00:03:56,021 --> 00:03:58,821 ‎Tôi thật rất thoải mái ‎về toàn bộ chuyện này. 58 00:04:00,981 --> 00:04:03,421 ‎Giúp tôi giải quyết đống đồ hôi này nhé? 59 00:04:14,781 --> 00:04:16,741 ‎Phil? Sao vậy? 60 00:04:18,701 --> 00:04:22,181 ‎Áo này là của ba tôi. ‎Tôi không gặp ông 30 năm rồi. 61 00:04:22,861 --> 00:04:26,741 ‎Ông bỏ rơi gia đình tôi y như… ‎y như Mae bỏ rơi chúng ta. 62 00:04:31,301 --> 00:04:32,181 ‎Em làm gì vậy? 63 00:04:33,261 --> 00:04:34,741 ‎Ngồi đếm lịch, có lẽ vậy. 64 00:04:34,821 --> 00:04:35,901 ‎À há. 65 00:04:35,981 --> 00:04:40,101 ‎- Đang cố viết chuyện cười về mì. ‎- Em bỏ lỡ lớp yoga dành cho nữ. 66 00:04:40,181 --> 00:04:44,021 ‎Cho chị biết nhé, gần đây ‎em không nhận mình là phụ nữ. 67 00:04:44,101 --> 00:04:45,701 ‎Em nhận mình là phái nào? 68 00:04:45,781 --> 00:04:49,141 ‎Kiểu như Adam Driver hoặc Ryan Gosling. 69 00:04:49,221 --> 00:04:51,261 ‎Em vẫn còn đang tìm hiểu. 70 00:04:51,341 --> 00:04:53,581 ‎Ừ. À thì, em có bạn cùng phòng mới. 71 00:04:54,301 --> 00:04:55,421 ‎Đây là Marsha. 72 00:04:55,501 --> 00:04:58,581 ‎Đây là Mae. ‎Mae sống ở Anh mà giờ lại ở cùng ta. 73 00:04:58,661 --> 00:05:01,141 ‎Này. Vậy mày là người Anh hay sao? 74 00:05:01,221 --> 00:05:05,661 ‎- Tôi là người Canada. Tôi chỉ sống ở đó. ‎- Ồ. Vậy mày là Nữ hoàng Anh à? 75 00:05:05,741 --> 00:05:08,901 ‎- Sao? ‎- Ôi! 76 00:05:08,981 --> 00:05:10,461 ‎Nữ Hoàng! 77 00:05:10,541 --> 00:05:14,381 ‎Ngài có cần ngai vàng ‎cho cái mông nhọn hoắt bé nhỏ 78 00:05:14,461 --> 00:05:15,661 ‎của ngài không ạ? 79 00:05:16,621 --> 00:05:18,701 ‎Không cần. Audrey, chúng ta có thể… 80 00:05:19,221 --> 00:05:22,701 ‎- Khoan. Mày thấy quen quen. ‎- Tôi là diễn viên hài. 81 00:05:22,781 --> 00:05:24,941 ‎Có lẽ cô đã xem tôi diễn trên mạng 82 00:05:25,021 --> 00:05:28,101 ‎- hay nghe tôi nói trên 1 chương trình. ‎- Không phải. 83 00:05:29,821 --> 00:05:30,941 ‎Đợi đã. 84 00:05:32,941 --> 00:05:34,661 ‎Đó là Fergie Middleton hả? 85 00:05:36,301 --> 00:05:38,581 ‎Nữ Hoàng, ôi Nữ Hoàng! 86 00:05:39,901 --> 00:05:41,021 ‎Bạn gái cũ của tôi. 87 00:05:41,101 --> 00:05:43,061 ‎Tôi chỉ để ảnh của cô ấy… 88 00:05:44,941 --> 00:05:48,101 ‎- Ừ, tuyệt. ‎- Nữ Hoàng đang ăn bướm của tao. 89 00:05:50,421 --> 00:05:51,861 ‎Ôi Nữ Hoàng! 90 00:05:53,141 --> 00:05:54,461 ‎Chào mọi người. 91 00:05:54,541 --> 00:05:55,621 ‎Chào cô. 92 00:05:55,701 --> 00:05:57,541 ‎- Chào Audrey. ‎- Rồi, nghe đây. 93 00:05:57,621 --> 00:05:58,821 ‎Ai tè vào nồi cơm? 94 00:06:01,381 --> 00:06:04,821 ‎Thật kinh tởm, Marsha. ‎Nên giờ cô không được ăn cơm. 95 00:06:04,901 --> 00:06:06,581 ‎Chúng ta phải ăn cơm sao? 96 00:06:06,661 --> 00:06:09,021 ‎Mọi người, đây là Mae. Mae mới tham gia. 97 00:06:09,101 --> 00:06:10,581 ‎Nó là Nữ Hoàng Anh. 98 00:06:11,341 --> 00:06:14,901 ‎Ngài có muốn bị nhét thêm ‎phục sức vương miện vào mông không? 99 00:06:14,981 --> 00:06:19,581 ‎Ừ, Marsha. Xin nhét thêm ‎phục sức vương viện vào mông tôi nhé? 100 00:06:19,661 --> 00:06:20,781 ‎Được rồi, nghe đây. 101 00:06:21,301 --> 00:06:23,821 ‎Hôm nay sẽ bắt đầu với câu hỏi đơn giản. 102 00:06:24,981 --> 00:06:27,141 ‎- Vì sao ta ở đây? ‎- Ăn cơm miễn phí? 103 00:06:27,221 --> 00:06:28,821 ‎Vì chúng ta tái nghiện. 104 00:06:28,901 --> 00:06:31,461 ‎Hy vọng ta không ở đây ‎chỉ vì ta tái nghiện, 105 00:06:31,541 --> 00:06:34,141 ‎mà vì ta không bao giờ muốn đến đây nữa. 106 00:06:35,181 --> 00:06:37,421 ‎Sean, anh đang cố phá vòng lẩn quẩn nào? 107 00:06:37,501 --> 00:06:40,621 ‎Tôi cứ đốt cháy cuộc sống ‎mỗi khi nó trở nên tốt đẹp. 108 00:06:40,701 --> 00:06:42,541 ‎Một phép ẩn dụ rất thuyết phục. 109 00:06:42,621 --> 00:06:45,541 ‎Không, ý tôi là, ‎tôi thực sự đốt nhà mình. 110 00:06:46,141 --> 00:06:48,021 ‎Được rồi. Marsha. 111 00:06:48,101 --> 00:06:50,661 ‎Tao có nói mày có thể nói với tao sao? 112 00:06:51,261 --> 00:06:54,021 ‎- Mae, còn em thì sao? ‎- Được rồi, 113 00:06:55,061 --> 00:06:59,181 ‎tôi đã yêu một cô gái ‎có bề ngoài giống như đậu đỏ nhỏ, 114 00:06:59,261 --> 00:07:02,461 ‎rồi khi chúng tôi chia tay, ‎tôi tái nghiện ngay. 115 00:07:02,541 --> 00:07:04,861 ‎Chuyện đó thực sự làm tôi hoảng sợ vì… 116 00:07:05,381 --> 00:07:08,901 ‎tôi cần phải bảo đảm ‎tình cảm của tôi dành cho cô ấy là thật 117 00:07:08,981 --> 00:07:11,221 ‎và không chỉ là một dạng nghiện khác. 118 00:07:11,301 --> 00:07:13,901 ‎Chắc mọi người ở đây ‎đều có thể hiểu cảm giác 119 00:07:13,981 --> 00:07:15,901 ‎nghiện một người khác. 120 00:07:15,981 --> 00:07:18,461 ‎Mae, xem đoạn này nghe có quen không. 121 00:07:18,541 --> 00:07:21,421 ‎"Phụ thuộc vào cảm xúc của người lớn". 122 00:07:21,501 --> 00:07:24,861 ‎"Không có sự tán thành ‎tôi không thấy đáng yêu hay xứng đáng". 123 00:07:24,941 --> 00:07:28,261 ‎"Tôi cần một số người ‎quan tâm đến tôi tôi mới thấy ổn". 124 00:07:28,341 --> 00:07:29,781 ‎"Tôi sợ ở một mình". 125 00:07:29,861 --> 00:07:33,221 ‎Em hiểu, nhưng em phải làm sao ‎để giải quyết vấn đề này? 126 00:07:33,301 --> 00:07:35,421 ‎Em phải hoàn toàn buông bỏ. 127 00:07:35,501 --> 00:07:38,341 ‎Làm rồi. ‎Em chia tay với cô ấy trước khi đến đây. 128 00:07:38,421 --> 00:07:42,221 ‎Marsha nói cô vẫn còn ‎để ảnh cô ấy bên cạnh giường cô. 129 00:07:43,181 --> 00:07:47,581 ‎Nghe này. Em đâu thể giải quyết ‎sự phụ thuộc cảm xúc khi vẫn còn bám lấy 130 00:07:47,661 --> 00:07:51,701 ‎người đó, giống như cố cai nghiện heroin ‎trong khi còn cầm ống tiêm. 131 00:07:51,781 --> 00:07:54,461 ‎Em phải tự đứng lên ‎bằng đôi chân của mình. 132 00:07:55,301 --> 00:07:57,661 ‎Xin lỗi, Adam Driver. 133 00:07:57,741 --> 00:08:01,221 ‎Mỗi lần tôi cố cai nghiện vì Bé Mực ‎tôi lại tái nghiện. 134 00:08:01,861 --> 00:08:04,061 ‎Lần này tôi đến đây vì tôi, 135 00:08:04,661 --> 00:08:10,261 ‎và không ai sẽ có được mật ngọt này ‎cho đến khi tôi trở lại với chính mình. 136 00:08:11,541 --> 00:08:15,101 ‎- Trưởng thành hơn đi, Pee Wee. ‎- Thật khó chịu khi nói ra, 137 00:08:15,701 --> 00:08:17,181 ‎nhưng Marsha nói có lý. 138 00:08:17,261 --> 00:08:21,781 ‎Em không thể xây dựng mối quan hệ ‎từ vết thương hở. Phải để nó kết vảy. 139 00:08:21,861 --> 00:08:25,421 ‎Nếu không, ‎hai đứa cứ mãi làm tổn thương nhau… 140 00:08:25,501 --> 00:08:27,541 ‎Marsha, làm ơn! 141 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 ‎MÌNH CẦN PHẢI TRƯỞNG THÀNH 142 00:08:37,261 --> 00:08:38,901 ‎- A-lô. ‎- Chào George. 143 00:08:41,941 --> 00:08:43,461 ‎Là Mae? Cho tôi gửi lời chào. 144 00:08:43,541 --> 00:08:46,861 ‎- Phil, biến đi. ‎- George, cho tôi gửi lời chào. 145 00:08:50,421 --> 00:08:52,261 ‎Chào Mae, Canada thế nào? 146 00:08:52,341 --> 00:08:54,581 ‎Ừ, Canada cũng được. Không sao đâu. 147 00:08:54,661 --> 00:08:57,981 ‎Mae gọi từ điện thoại công cộng. ‎Mae đang ở trong rừng, 148 00:08:58,061 --> 00:09:00,381 ‎đi cắm trại với vài người bạn tốt. 149 00:09:00,461 --> 00:09:03,301 ‎Bọn mình chỉ câu cá và cưỡi nai sừng tấm. 150 00:09:03,381 --> 00:09:05,941 ‎- George khỏe không? ‎- Khỏe. Ừ. 151 00:09:06,461 --> 00:09:08,501 ‎Khỏe. Tốt hơn rồi. Ùm, em… 152 00:09:08,581 --> 00:09:12,941 ‎Ừ, Mae, em đã suy ngẫm ‎về điều quan trọng đối với em… 153 00:09:13,461 --> 00:09:16,221 ‎George, Mae nghĩ Mae nên dọn ra. 154 00:09:18,221 --> 00:09:19,541 ‎- Cái gì? ‎- Đúng vậy. 155 00:09:19,621 --> 00:09:23,781 ‎Để George cố giữ mối quan hệ là ‎chả công bằng, Mae cũng cố giữ quan hệ. 156 00:09:23,861 --> 00:09:27,581 ‎Jack có phòng trống, ‎Mae có thể nhờ Jack đến lấy đồ của Mae. 157 00:09:27,661 --> 00:09:28,821 ‎Ý Mae là sao? 158 00:09:28,901 --> 00:09:29,741 ‎Mae có… 159 00:09:31,101 --> 00:09:33,181 ‎Mae muốn vĩnh viễn chia tay à? 160 00:09:33,261 --> 00:09:37,501 ‎Mae đang hiểu được là ta chả thể ‎xây dựng mối quan hệ trên vết thương hở. 161 00:09:37,581 --> 00:09:39,181 ‎Phải để vết thương kết vảy, 162 00:09:39,261 --> 00:09:43,501 ‎và cho nhau sự tự do nếu ta vẫn muốn ‎có mật ngọt của nhau. Hiểu chứ? 163 00:09:43,581 --> 00:09:44,821 ‎- Hả? ‎- Này. 164 00:09:45,421 --> 00:09:48,461 ‎- Biết tao quen mày ở đâu rồi. ‎- Tôi chỉ trao đổi trên điện thoại. 165 00:09:48,541 --> 00:09:52,221 ‎Ai vậy Mae? ‎Mae đang ở cùng một người à? Một cô gái à? 166 00:09:52,301 --> 00:09:55,741 ‎Không phải. Là một người hâm mộ. ‎Muốn xin chữ ký không? 167 00:09:55,821 --> 00:09:58,661 ‎Mày biết bạn trai Bé Mực của tao. 168 00:10:00,141 --> 00:10:02,741 ‎Mày nợ tiền Bé Mực, đồ chuột nhắt bé tẹo. 169 00:10:02,821 --> 00:10:03,981 ‎Mae đang ở đâu vậy? 170 00:10:04,061 --> 00:10:07,381 ‎Ngài nên chạy đi, Nữ Hoàng. 171 00:10:08,261 --> 00:10:10,221 ‎George, Mae cần phải đi rồi. 172 00:10:14,381 --> 00:10:15,221 ‎Mae cúp máy. 173 00:10:17,541 --> 00:10:19,701 ‎Mae nói gì? Có nhắc đến tôi không? 174 00:10:19,781 --> 00:10:20,621 ‎Mae… 175 00:10:21,661 --> 00:10:23,301 ‎Mae nói Mae muốn dọn ra. 176 00:10:35,541 --> 00:10:38,221 ‎Mae sẽ không quay lại. 177 00:10:47,901 --> 00:10:49,261 ‎Này, em sao rồi? 178 00:10:50,381 --> 00:10:52,381 ‎Ra ngoài hít chút không khí đi. 179 00:10:55,341 --> 00:10:58,221 ‎Em không thích thiên nhiên lắm. 180 00:10:58,301 --> 00:10:59,381 ‎Audrey, 181 00:11:02,301 --> 00:11:05,621 ‎tại sao một số người ‎cần nhiều sự giúp đỡ chỉ để tồn tại 182 00:11:05,701 --> 00:11:07,621 ‎mà những người khác thì không? 183 00:11:07,701 --> 00:11:10,421 ‎Có thể là do di truyền hay chấn thương. 184 00:11:11,021 --> 00:11:12,261 ‎Chấn thương gì chứ? 185 00:11:12,781 --> 00:11:15,741 ‎Hồi bé em có nhiều đặc quyền. ‎Em chơi kèn ô-boa. 186 00:11:15,821 --> 00:11:19,381 ‎Mae, khi em mới đến, em còn rất nhỏ, 187 00:11:19,461 --> 00:11:22,021 ‎- rất yếu đuối. ‎- Việc này nghe có vẻ kỳ lạ, 188 00:11:22,101 --> 00:11:25,141 ‎em không có nhiều ký ức lắm ‎về thời thiếu niên. 189 00:11:25,221 --> 00:11:27,061 ‎Kiểu như ký ức đó rất lộn xộn. 190 00:11:27,141 --> 00:11:29,541 ‎Em cảm thấy đầu óc mình như cái tủ bếp, 191 00:11:29,621 --> 00:11:32,941 ‎toàn đồ đựng trống rỗng ‎và không khớp với nhau, 192 00:11:33,021 --> 00:11:36,901 ‎nắp đậy sai hết ‎và nằm lộn xộn ngổn ngang. 193 00:11:36,981 --> 00:11:38,421 ‎Bị chấn thương là vậy đó. 194 00:11:38,501 --> 00:11:41,341 ‎Nhưng những người này ‎bị chấn thương thực sự. 195 00:11:41,421 --> 00:11:43,861 ‎Cuộc sống khó khăn. ‎Mà em là nhóc hổn láo, 196 00:11:43,941 --> 00:11:46,901 ‎lăng xăng ‎cố trở thành Bob Dylan hay gì đó. 197 00:11:46,981 --> 00:11:50,861 ‎Kiểu như, "Này! Đang chơi bài ‎'Mr. Tambourine Man' với kèn ô-boa". 198 00:11:50,941 --> 00:11:51,901 ‎Mae à, 199 00:11:51,981 --> 00:11:55,541 ‎em đâu thể là Bob Dylan ‎vì ông là một ngôi sao nhạc rock, 200 00:11:55,621 --> 00:11:57,661 ‎và em là một cô bé 15 tuổi thôi. 201 00:11:59,101 --> 00:12:00,661 ‎Phải, mà thôi bỏ đi. 202 00:12:01,181 --> 00:12:04,061 ‎Nghe này, em nhớ gì ‎về tuổi mới lớn của mình? 203 00:12:04,141 --> 00:12:05,901 ‎Những mối quan hệ đầu của em? 204 00:12:07,621 --> 00:12:10,501 ‎Ta cứ nói quanh co. ‎Nếu chị muốn giúp người khác… 205 00:12:10,581 --> 00:12:13,741 ‎Em cảm thấy như ‎muốn nằm dưới giường như tấm ván gỗ. 206 00:12:13,821 --> 00:12:16,101 ‎Không sao. Nghe này, hít một hơi đi. 207 00:12:16,181 --> 00:12:18,941 ‎Hả? Giờ em không nghe thấy chị rõ lắm. 208 00:12:19,021 --> 00:12:21,701 ‎Chị nói rất nhỏ à? ‎Em thấy như em ở trên tàu Titanic. 209 00:12:21,781 --> 00:12:24,501 ‎- Ta đang ở trên tàu Titanic hả? ‎- Mae. 210 00:12:24,581 --> 00:12:25,421 ‎Ôi trời. 211 00:12:31,781 --> 00:12:33,181 ‎- Này! ‎- Chào. 212 00:12:33,261 --> 00:12:34,221 ‎Tôi sẽ đi xuống. 213 00:12:34,301 --> 00:12:36,461 ‎Mae, xin đừng từ bỏ bản thân mình. 214 00:12:36,541 --> 00:12:38,501 ‎Audrey, chị rất có bản lĩnh. 215 00:12:38,581 --> 00:12:40,861 ‎Ôi, khỉ thật! Quá cao. 216 00:12:40,941 --> 00:12:44,181 ‎Em có thể đi cửa trước mà. ‎Đây đâu phải nhà tù. 217 00:12:44,261 --> 00:12:47,341 ‎Cảm ơn, Audrey. ‎Chị là một người rất tốt bụng. 218 00:12:51,941 --> 00:12:53,901 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ BEECHWOOD 219 00:12:58,661 --> 00:13:00,061 ‎- Này! ‎- Này. 220 00:13:00,981 --> 00:13:03,661 ‎- ‎Déjà vu‎, nhóc. ‎- Tôi không nói tiếng Pháp. 221 00:13:04,261 --> 00:13:06,981 ‎- Trời ơi, mặt em bị gì vậy? ‎- Ồ, không có gì. 222 00:13:07,061 --> 00:13:09,741 ‎- Ta đi khỏi đây nhé? ‎- Thật à? Xong rồi hả? 223 00:13:09,821 --> 00:13:13,141 ‎Ừ, tôi chỉ muốn tiến về phía trước ‎mà họ cứ kéo tôi lại. 224 00:13:13,221 --> 00:13:14,821 ‎- Anh biết chứ? ‎- Được rồi. 225 00:13:14,901 --> 00:13:17,421 ‎- Ta tìm sô diễn cho tôi nhé? ‎- Em đùa à? 226 00:13:17,501 --> 00:13:20,221 ‎Giờ em là danh hài, ‎muốn sô diễn nào cũng được. 227 00:13:20,301 --> 00:13:21,301 ‎- Thật sao? ‎- Ừ! 228 00:13:21,821 --> 00:13:24,981 ‎CLB Hài Kịch đồn nhiều chuyện lắm ‎tôi chả biết bắt đầu từ đâu. 229 00:13:45,261 --> 00:13:48,741 ‎Tôi cứ cho rằng Mae sẽ quay lại ‎nhưng dĩ nhiên là không rồi. 230 00:13:49,941 --> 00:13:52,901 ‎Có lẽ Mae đang viết thơ ‎về khuỷu tay của kẻ khác. 231 00:13:54,741 --> 00:13:55,581 ‎Và tôi đã… 232 00:13:56,221 --> 00:13:57,501 ‎Tôi đã thay đổi. 233 00:13:58,661 --> 00:13:59,901 ‎Tôi tái chế đồ vật. 234 00:14:05,381 --> 00:14:06,741 ‎Chúng ta nên đi đâu đó. 235 00:14:08,381 --> 00:14:09,901 ‎Chúng ta nên tìm ba anh. 236 00:14:09,981 --> 00:14:11,421 ‎Em sẽ giúp tôi tìm ba? 237 00:14:11,501 --> 00:14:12,341 ‎Ừ. 238 00:14:12,861 --> 00:14:13,741 ‎Ừ, tôi sẽ. 239 00:14:14,861 --> 00:14:17,981 ‎Phil, ta sẽ có mục đích. ‎Không có gì giữ tôi ở đây cả. 240 00:14:18,061 --> 00:14:19,821 ‎Ba anh sẽ ở đâu? Hollywood. 241 00:14:19,901 --> 00:14:20,981 ‎Đi Hollywood nào! 242 00:14:21,061 --> 00:14:23,101 ‎Còn công việc của cưng thì sao? 243 00:14:23,181 --> 00:14:24,981 ‎Kệ mẹ nó. Tôi sẽ thôi việc! 244 00:14:25,061 --> 00:14:28,341 ‎Tôi dạy tệ lắm. Tuần trước ‎tôi trả Deepa £20 để làm bài. 245 00:14:28,941 --> 00:14:31,261 ‎Nếu em nghiêm túc thì tôi đồng ý. 246 00:14:31,341 --> 00:14:32,261 ‎- Thật hả? ‎- Ừ! 247 00:14:32,341 --> 00:14:33,981 ‎- Được! ‎- Được rồi! 248 00:14:34,061 --> 00:14:34,941 ‎Hay quá! 249 00:14:35,821 --> 00:14:38,261 ‎Ừ, tôi có hai người bạn cùng phòng. 250 00:14:38,341 --> 00:14:40,421 ‎- Tôi gọi họ là ba và mẹ. ‎- Không. 251 00:14:40,501 --> 00:14:43,221 ‎- Hắn vẫn kể chuyện cười đó? ‎- Chín năm ròng. 252 00:14:43,301 --> 00:14:44,621 ‎Xem đây. 253 00:14:45,581 --> 00:14:47,541 ‎Thôi nào, Scott. Nghiêm túc chứ? 254 00:14:49,101 --> 00:14:53,101 ‎Màn tiếp theo, ‎cô ấy đã không có mặt ở đây từ rất lâu, 255 00:14:53,181 --> 00:14:56,261 ‎tôi vui mừng tuyên bố ‎cô ấy đã thụt lùi và trở thành 256 00:14:56,341 --> 00:14:58,181 ‎kẻ khốn khiếp như trước đây. 257 00:15:04,021 --> 00:15:06,621 ‎Xin hãy chào đón Mae Martin lên sân khấu. 258 00:15:06,701 --> 00:15:08,221 ‎- Đừng. ‎- Xin lỗi. 259 00:15:09,421 --> 00:15:10,941 ‎Không sao. 260 00:15:11,021 --> 00:15:12,741 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 261 00:15:12,821 --> 00:15:14,221 ‎Em không còn thích tôi. 262 00:15:15,341 --> 00:15:16,901 ‎- Sao? ‎- Đi nào, lên đó đi. 263 00:15:16,981 --> 00:15:18,581 ‎Tới phiên em, làm cho tốt. 264 00:15:32,021 --> 00:15:32,981 ‎Chào mọi người. 265 00:15:36,581 --> 00:15:37,741 ‎Tôi là Mae. 266 00:15:38,781 --> 00:15:40,501 ‎Mới ra khỏi trại cai nghiện. 267 00:15:45,541 --> 00:15:46,381 ‎Xin lỗi. 268 00:15:50,341 --> 00:15:51,341 ‎Bạn vừa nói gì à? 269 00:15:53,341 --> 00:15:55,341 ‎Được rồi, có chuyện gì rồi. 270 00:16:03,541 --> 00:16:07,621 ‎Này, nghe này, ‎họ đang diễn một vở hài kịch kiểu mới 271 00:16:07,701 --> 00:16:09,301 ‎ở Anh tại thời điểm này. 272 00:16:11,221 --> 00:16:14,581 ‎Tôi sẽ kể về lần ‎tôi kiện Đức Đạt-Lai Lạt-Ma nhé. 273 00:16:15,221 --> 00:16:16,741 ‎Tên khốn đó, chả biết… 274 00:16:26,301 --> 00:16:27,461 ‎Đây là trò mới nhỉ. 275 00:16:28,741 --> 00:16:30,621 ‎Tôi đã rất sợ hãi, phải không? 276 00:16:30,701 --> 00:16:32,901 ‎Em bị hoảng loạn. ‎Cũng giống như anh. 277 00:16:32,981 --> 00:16:34,581 ‎Ra đây đi, họ đi hết rồi. 278 00:16:43,821 --> 00:16:47,741 ‎Ý anh là sao ‎khi anh nói "không còn thích tôi"? 279 00:16:47,821 --> 00:16:51,261 ‎Tôi chỉ đùa thôi. ‎Đó chỉ là một câu đùa ngu ngốc. 280 00:16:52,541 --> 00:16:55,621 ‎Nghe này, chúng ta chưa bao giờ, 281 00:16:55,701 --> 00:16:59,221 ‎em biết đấy, ‎ngồi xuống và trao đổi về quá khứ, 282 00:16:59,301 --> 00:17:03,901 ‎và tôi biết ‎thời gian đó của hai ta thật điên rồ, 283 00:17:04,701 --> 00:17:06,541 ‎nhưng thời gian đó là thật, 284 00:17:06,621 --> 00:17:10,861 ‎và nếu em muốn trao đổi về thời gian đó, 285 00:17:11,821 --> 00:17:13,941 ‎có tôi đây. Ta có thể trao đổi. 286 00:17:17,701 --> 00:17:18,701 ‎Này. 287 00:17:20,181 --> 00:17:21,781 ‎Tôi không biết nữa. 288 00:17:23,781 --> 00:17:25,861 ‎Tôi phải chỉnh đốn lại não tôi. 289 00:17:26,821 --> 00:17:27,981 ‎Hoặc em không thể. 290 00:17:28,061 --> 00:17:31,221 ‎Ta là diễn viên hài. ‎Lẽ ra ta là những kẻ đốn mạt, 291 00:17:31,301 --> 00:17:33,661 ‎nhưng… em thoát ra rồi. 292 00:17:34,261 --> 00:17:36,741 ‎Em thoát ra rồi, em có sự nghiệp, 293 00:17:37,421 --> 00:17:38,741 ‎có một cô gái yêu em. 294 00:17:40,141 --> 00:17:42,901 ‎Đừng vứt đi tất cả ‎vì em đang tự phạt mình 295 00:17:42,981 --> 00:17:44,861 ‎chỉ vì một đêm em hít cô-ca-in. 296 00:17:46,981 --> 00:17:50,061 ‎Ồ, ba em tới rồi. Tôi đi đây. 297 00:17:50,141 --> 00:17:51,301 ‎Tôi yêu em nhóc. 298 00:17:54,901 --> 00:17:55,821 ‎Chào ba. 299 00:17:55,901 --> 00:17:58,581 ‎Ba mẹ không liên lạc với con. ‎Không tác dụng. 300 00:17:58,661 --> 00:18:00,901 ‎Ta thử cai nghiện. Không tác dụng. 301 00:18:00,981 --> 00:18:03,981 ‎Giờ ba mẹ chỉ còn lại biện pháp duy nhất. 302 00:18:04,061 --> 00:18:05,381 ‎Ở gần bên nhau. 303 00:18:05,461 --> 00:18:08,581 ‎Con sẽ ở đây mọi lúc. ‎Đây là thời gian biểu của con. 304 00:18:08,661 --> 00:18:11,741 ‎Rạng sáng ba và con ‎sẽ ăn sữa chua trong vườn. 305 00:18:11,821 --> 00:18:14,181 ‎Rồi con sẽ giúp mẹ với cuốn sách của mẹ, 306 00:18:14,941 --> 00:18:17,661 ‎sau đó là ban nhạc gia đình, rồi ăn tối. 307 00:18:17,741 --> 00:18:19,021 ‎Có thể là món cá hầm. 308 00:18:19,101 --> 00:18:23,301 ‎Ừ, món cá hầm, ‎hoặc món hải sản hầm kiểu Nam Mỹ, 309 00:18:23,381 --> 00:18:25,061 ‎rồi đi ngủ. Tuyệt vời. 310 00:18:25,581 --> 00:18:28,701 ‎Con không được đến câu lạc bộ đó. ‎Diễn viên hài toàn là kẻ trục lợi. 311 00:18:28,781 --> 00:18:30,701 ‎Họ đã tóm con một lần. Không có lần hai. 312 00:18:30,781 --> 00:18:33,581 ‎Xin lỗi vì quá nghiêm khắc, ‎ba mẹ hết cách rồi. 313 00:18:33,661 --> 00:18:36,461 ‎Con bé hiểu mà. ‎Anh không cần phải quá hùng hổ. 314 00:18:39,221 --> 00:18:41,341 ‎Con hiểu vì sao ba mẹ không tin con, 315 00:18:41,861 --> 00:18:43,421 ‎nhưng con 30 tuổi rồi. 316 00:18:43,901 --> 00:18:45,141 ‎Con đâu phải trẻ nít. 317 00:19:01,261 --> 00:19:02,301 ‎Joyce? 318 00:19:03,581 --> 00:19:05,981 ‎Tôi chả biết ta có tiệc cho nhân viên. 319 00:19:06,061 --> 00:19:09,381 ‎Tôi đã nói với em hồi sáng. Em không nghe. 320 00:19:09,901 --> 00:19:12,301 ‎Em đang chơi game ở phòng nhân viên. 321 00:19:13,661 --> 00:19:14,941 ‎Phải, được rồi. 322 00:19:15,541 --> 00:19:19,141 ‎Nghe này, Joyce, ‎có chuyện này tôi rất muốn nói với chị. 323 00:19:20,861 --> 00:19:23,781 ‎Đối với tôi ‎đây là một quyết định rất khó khăn, 324 00:19:23,861 --> 00:19:28,061 ‎nhưng tôi nghĩ tôi sẽ từ chức. 325 00:19:28,141 --> 00:19:29,981 ‎Ồ. À, được rồi cưng. 326 00:19:30,821 --> 00:19:32,061 ‎Joyce, tôi thôi việc. 327 00:19:32,141 --> 00:19:34,981 ‎Joyce, tôi sẽ đi du lịch, ‎nên tôi sẽ thôi việc. 328 00:19:35,061 --> 00:19:37,221 ‎Tôi nghe rồi. Chúc vui vẻ, George. 329 00:19:37,301 --> 00:19:38,821 ‎Mẹ sẽ đi nhảy đây. 330 00:19:43,421 --> 00:19:44,261 ‎Chào. 331 00:19:44,341 --> 00:19:45,421 ‎- Chào. ‎- Ổn chứ? 332 00:19:46,701 --> 00:19:49,901 ‎Tôi mới thôi việc và Joyce thì tỉnh bơ. 333 00:19:49,981 --> 00:19:50,941 ‎Thật đáng tiếc. 334 00:19:51,021 --> 00:19:54,261 ‎Tôi muốn hỏi ‎xem cô có muốn uống gì không. 335 00:19:57,981 --> 00:19:59,021 ‎Anh tốt bụng quá. 336 00:20:00,661 --> 00:20:02,221 ‎Nhân tiện tôi là George. 337 00:20:03,221 --> 00:20:06,781 ‎Ừ, tôi biết. ‎Chúng ta làm cùng trường bốn năm rồi. 338 00:20:08,181 --> 00:20:09,141 ‎Tôi là Elliott. 339 00:20:10,101 --> 00:20:11,101 ‎- Chà. ‎- Ừ. 340 00:20:11,181 --> 00:20:13,901 ‎Cô quơ dương vật giả ‎trước mặt bác sĩ để tiết lộ giới tính. 341 00:20:13,981 --> 00:20:16,141 ‎- Ừ. ‎- Đó cũng là 1 cách để tiết lộ. 342 00:20:16,221 --> 00:20:19,421 ‎Ừ, giờ không còn quan trọng nữa ‎vì sự việc đã kết thúc. 343 00:20:20,021 --> 00:20:22,821 ‎Cả mối quan hệ và cuộc sống của tôi. 344 00:20:24,261 --> 00:20:27,701 ‎Cô nói gì vậy? ‎Cô đang ở giai đoạn đầu của hành trình. 345 00:20:27,781 --> 00:20:30,181 ‎Khi tiết lộ tôi thấy như lúc mới dậy thì. 346 00:20:30,261 --> 00:20:33,261 ‎- Thật sao? ‎- Tôi đã rất hứng tình và thấy bối rối. 347 00:20:34,101 --> 00:20:36,581 ‎Tôi mất nhiều thời gian ‎để biết tôi muốn gì, là ai. 348 00:20:36,661 --> 00:20:38,541 ‎Anh đã quyết định như thế nào? 349 00:20:38,621 --> 00:20:41,461 ‎Nên tôi là song tính luyến ái và đa ái. 350 00:20:41,541 --> 00:20:42,901 ‎Nhãn không quan trọng. 351 00:20:42,981 --> 00:20:45,741 ‎Đây là việc khám phá không gian của cô. 352 00:20:46,781 --> 00:20:48,461 ‎Cô quan tâm điều gì? 353 00:20:48,741 --> 00:20:50,221 ‎Chả quan tâm điều gì hết. 354 00:20:53,901 --> 00:20:54,741 ‎Lũ ong? 355 00:20:55,941 --> 00:20:59,381 ‎- Xin lỗi, chả biết sao tôi lại nói ong. ‎- Cô thích ong là 1 điều gợi cảm. 356 00:21:00,661 --> 00:21:02,221 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 357 00:21:02,941 --> 00:21:04,261 ‎Trước khi ở bên Mae, 358 00:21:04,341 --> 00:21:08,221 ‎tôi nghĩ mình hơi ngại ‎khi quan tâm đến này nọ. 359 00:21:09,061 --> 00:21:13,901 ‎Nhưng nếu ong bị tuyệt chủng, ‎hệ sinh thái của chúng ta sẽ sụp đổ. 360 00:21:14,821 --> 00:21:18,261 ‎Tôi nghĩ chúng ta nên lập ‎một nhóm quan tâm về môi trường. 361 00:21:18,341 --> 00:21:21,701 ‎Không chỉ môi trường thôi ‎mà cả vấn đề về nhân quyền nữa. 362 00:21:22,461 --> 00:21:24,741 ‎Ta cần giúp bọn trẻ tham gia, và… 363 00:21:24,821 --> 00:21:27,341 ‎Trời ơi, xin lỗi. ‎Tôi nói như kẻ chả ra gì. 364 00:21:27,421 --> 00:21:29,741 ‎Có vài giáo viên rất thích ý tưởng đó. 365 00:21:29,821 --> 00:21:30,701 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 366 00:21:30,781 --> 00:21:33,701 ‎Kiểu như nhóm ‎"Giáo Viên Vì Hoạt Động Xã Hội". 367 00:21:33,781 --> 00:21:35,461 ‎Đúng vậy! Thật ra… 368 00:21:35,541 --> 00:21:36,381 ‎Ừ. 369 00:21:39,781 --> 00:21:42,421 ‎Sao? Tôi có phân trên mặt à? 370 00:21:44,301 --> 00:21:45,701 ‎Tôi chỉ thấy cô. 371 00:21:49,021 --> 00:21:49,941 ‎Tuyệt. 372 00:21:53,741 --> 00:21:56,021 ‎Nhưng mà mặt tôi có phân không? 373 00:21:59,301 --> 00:22:02,221 ‎Joyce, tôi đã đổi ý, ‎tôi không muốn thôi việc. 374 00:22:02,301 --> 00:22:05,461 ‎- Hả, em thôi việc à? ‎- Ừ, từ một tiếng trước. 375 00:22:05,541 --> 00:22:08,221 ‎Được rồi, ‎thật tốt khi em trở lại, George! 376 00:22:08,421 --> 00:22:09,341 ‎Được rồi. 377 00:22:57,341 --> 00:23:00,261 ‎XIN LỖI. CON SẼ SKYPE BA MẸ. ‎CON KHÔNG SAO! X CON 378 00:23:15,821 --> 00:23:16,701 ‎Chỗ này đây. 379 00:23:19,261 --> 00:23:20,741 ‎Đồ đạc của cậu ở bên kia. 380 00:23:22,541 --> 00:23:24,021 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, cảm ơn. 381 00:23:24,101 --> 00:23:26,781 ‎Tuyệt, nếu cần gì cứ cho tôi biết. 382 00:23:39,421 --> 00:23:41,101 ‎SCOTT ‎YÊU NHÓC 383 00:24:39,861 --> 00:24:42,781 ‎Biên dịch: Âu Cơ