1 00:00:06,101 --> 00:00:09,941 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,021 --> 00:00:30,181 Ну гаразд, 3 00:00:31,901 --> 00:00:32,981 іду. 4 00:00:33,061 --> 00:00:36,821 Добре, сосисочко. Ми ж побачимося за кілька тижнів? 5 00:00:36,901 --> 00:00:39,861 Ага. Все буде чудово. Все добре. Це ж реабілітація. 6 00:00:40,821 --> 00:00:42,261 Відпочину, це корисно. 7 00:00:43,181 --> 00:00:44,781 Дякую, що ще раз заплатили. 8 00:00:45,461 --> 00:00:46,621 Малкольме, обід? 9 00:00:47,341 --> 00:00:50,861 О, так. Мати приготувала суп з молюсків. 10 00:00:51,421 --> 00:00:53,581 Ага, дякую. 11 00:00:55,901 --> 00:00:57,061 Чудово, гаразд. 12 00:01:01,141 --> 00:01:05,061 -Мамо? -«Небесна гавань» Джерарда Менлі Гопкінса. 13 00:01:06,541 --> 00:01:10,101 «Я мріяв бути там, де весна не забарилася, 14 00:01:10,861 --> 00:01:13,541 я молив бути там, де немає негоди, 15 00:01:13,621 --> 00:01:16,821 де зелень заполонила небесний затон, 16 00:01:17,581 --> 00:01:20,541 з моря купелі». 17 00:01:20,621 --> 00:01:22,461 Так, добре. 18 00:01:23,421 --> 00:01:25,261 Добре? Ти зрозуміла? 19 00:01:25,341 --> 00:01:27,581 Так. Звичайно. 20 00:01:27,661 --> 00:01:28,741 Ми тобою пишаємося. 21 00:01:29,341 --> 00:01:32,501 -Дякую. Хочеш зайти? -Аж ніяк. 22 00:01:48,181 --> 00:01:49,301 Мей Мартін? 23 00:01:50,741 --> 00:01:52,581 Нічого собі, Одрі! 24 00:01:52,661 --> 00:01:55,621 Що я тобі сказала, коли ти виписувалася звідси? 25 00:01:56,301 --> 00:01:58,541 Ти сказала, якщо я повернуся, ти мене прикінчиш. 26 00:02:01,581 --> 00:02:03,261 -Рада бачити. -Як довго тебе не було? 27 00:02:03,341 --> 00:02:05,781 Мені було років 18, коли я була тут востаннє. 28 00:02:05,861 --> 00:02:08,701 Я закріпила матрац, щоб ти не викинула його у вікно, як колись. 29 00:02:08,781 --> 00:02:10,421 Я більше так не роблю. 30 00:02:10,501 --> 00:02:12,861 Якщо ти не чула, я тепер англійка. 31 00:02:12,941 --> 00:02:14,541 Добре, я готова йти… 32 00:02:14,621 --> 00:02:15,701 Телефон, Мей. 33 00:02:15,781 --> 00:02:17,301 У мене нема телефону. 34 00:02:17,381 --> 00:02:19,941 Берніс! Обшукаєш Мей? 35 00:02:21,701 --> 00:02:24,781 Тобто ось цей телефон. Так, можна я на секунду? 36 00:02:38,541 --> 00:02:39,381 СКОТТ 37 00:02:41,821 --> 00:02:43,261 Я ЧУВ, ТИ В МІСТІ? 38 00:02:43,341 --> 00:02:45,541 НА РЕАБІЛІТАЦІЇ ПРИЙДЕШ? ТАМ ЖЕ 39 00:02:51,301 --> 00:02:52,541 Добре. 40 00:02:54,101 --> 00:02:57,181 Зробімо це. Ти не хочеш супу з молюсків? 41 00:03:00,901 --> 00:03:03,381 Ого! Мама Мукі! 42 00:03:04,101 --> 00:03:05,581 Що таке, Різдво прийшло? 43 00:03:06,141 --> 00:03:07,981 Готуюсь до багаторазового користування. 44 00:03:08,061 --> 00:03:10,221 Я прочитала, що Амазонка зникає 45 00:03:10,301 --> 00:03:12,661 зі швидкістю 52 000 кв. км на рік. 46 00:03:12,741 --> 00:03:14,341 Чому мені ніхто не сказав, Філе? 47 00:03:14,421 --> 00:03:17,421 Якщо нічого не робити, бджолам не буде де жити. 48 00:03:17,501 --> 00:03:18,621 Як же бджоли, Філе? 49 00:03:18,701 --> 00:03:21,501 Джорджі, ти говориш «бджоли» і «багаторазове користування», 50 00:03:21,581 --> 00:03:24,181 а все, що я чую, — це М-Е-Й. 51 00:03:24,261 --> 00:03:27,301 Ні, я не хвилююся через Мей. Вона повернеться. 52 00:03:27,381 --> 00:03:30,221 -Вона тебе кинула. -Я її перша кинула. 53 00:03:30,301 --> 00:03:33,821 Тому вона вирішила, що має бути незалежнішою 54 00:03:33,901 --> 00:03:36,341 і зцілитися абощо, і я це поважаю. 55 00:03:36,421 --> 00:03:39,461 Годі тобі, вона одержима мною. 56 00:03:39,981 --> 00:03:42,901 Вона написала цього вірша про те, що в мене ідеальні лікті. 57 00:03:42,981 --> 00:03:44,501 Мої лікті взагалі ніякі. 58 00:03:44,581 --> 00:03:46,221 Вона навіть не забрала свої речі. 59 00:03:46,301 --> 00:03:48,581 -Вона повернеться. -Не повернеться. 60 00:03:48,661 --> 00:03:51,261 І коли повернеться, то побачить, що я змінилася 61 00:03:51,341 --> 00:03:53,421 на краще. І ми всі будемо дуже щасливі. 62 00:03:53,501 --> 00:03:55,941 Я, ти, Мей і бджоли. 63 00:03:56,021 --> 00:03:58,541 Я взагалі не хвилююся через це. 64 00:04:00,981 --> 00:04:03,421 Допоможеш мені розібрати цю сморідну купу лахів? 65 00:04:14,781 --> 00:04:16,741 Філе? Що таке? 66 00:04:18,701 --> 00:04:19,741 Це мого тата. 67 00:04:19,821 --> 00:04:21,621 Я не бачив його 30 років. 68 00:04:22,861 --> 00:04:26,741 Він пішов з сім'ї, так само як Мей. 69 00:04:31,341 --> 00:04:32,181 Що робиш? 70 00:04:33,381 --> 00:04:34,741 Відбуваю свій строк. 71 00:04:34,821 --> 00:04:35,901 Ага. 72 00:04:35,981 --> 00:04:38,581 Намагаюся придумати жарт про локшину. 73 00:04:38,661 --> 00:04:40,101 Ти пропустила йогу для жінок. 74 00:04:40,181 --> 00:04:44,101 Я не ідентифікую себе як жінка тепер, просто щоб ти знала. 75 00:04:44,181 --> 00:04:45,701 Як ти себе ідентифікуєш? 76 00:04:45,781 --> 00:04:49,141 Як Адам Драйвер і Райан Гослінг. 77 00:04:49,221 --> 00:04:51,261 Я ще з'ясовую насправді. 78 00:04:51,341 --> 00:04:53,581 Так. У тебе нова сусідка. 79 00:04:54,341 --> 00:04:55,461 Це Марша. 80 00:04:55,541 --> 00:04:58,501 Маршо, це Мей. Вона живе в Англії, але зараз вона з нами. 81 00:04:58,581 --> 00:05:01,141 Привіт. То ти англійка чи що? 82 00:05:01,221 --> 00:05:03,221 Ні, я канадка. Я просто живу там. 83 00:05:03,301 --> 00:05:05,661 То тобі подобається британська королева? 84 00:05:05,741 --> 00:05:08,901 -Перепрошую? -О! 85 00:05:08,981 --> 00:05:10,461 Ваша Величносте! 86 00:05:10,541 --> 00:05:14,381 То тобі потрібен трон для твоє кістлявої дупки, 87 00:05:14,461 --> 00:05:15,661 Ваша Величносте? 88 00:05:16,661 --> 00:05:19,141 Ні, дякую. Одрі, ми можемо поговорити… 89 00:05:19,221 --> 00:05:20,261 Чекай. 90 00:05:20,341 --> 00:05:22,901 -Я тебе знаю? -Ну, я комедіантка. 91 00:05:22,981 --> 00:05:24,981 Ти могла бачити мої виступи в інтернеті 92 00:05:25,061 --> 00:05:26,181 або чути якийсь подкаст. 93 00:05:26,261 --> 00:05:27,501 Ні, щось інше. 94 00:05:29,901 --> 00:05:30,941 Чекай. 95 00:05:32,981 --> 00:05:34,661 Це Ферґі Міддлтон? 96 00:05:34,741 --> 00:05:36,221 О! 97 00:05:36,301 --> 00:05:38,581 Ваша Величносте, королева! 98 00:05:40,021 --> 00:05:41,021 Це моя колишня. 99 00:05:41,101 --> 00:05:42,901 -Я просто бережу її фото… -Ого. 100 00:05:44,941 --> 00:05:48,101 -Так, чудово. -Ваша Величність лиже мою мицьку. 101 00:05:50,461 --> 00:05:51,861 О, Ваша Величносте! 102 00:05:53,141 --> 00:05:54,461 Доброго ранку всім. 103 00:05:54,541 --> 00:05:55,621 Доброго ранку. 104 00:05:55,701 --> 00:05:57,541 -Доброго ранку, Одрі. -Добре, по-перше. 105 00:05:57,621 --> 00:05:58,821 Хто насцяв у рис? 106 00:06:01,381 --> 00:06:04,821 Це огидно, Маршо. Тепер ти залишишся без рису. 107 00:06:04,901 --> 00:06:06,621 То ми маємо з'їсти цей рис? 108 00:06:06,701 --> 00:06:09,021 Увага, це Мей. Вона тільки приєдналася до нас. 109 00:06:09,101 --> 00:06:10,581 Вона британська королева. 110 00:06:11,381 --> 00:06:14,901 Заткнути тобі в дупу ще королівських коштовностей, Величносте? 111 00:06:14,981 --> 00:06:19,581 Так, Маршо. Можна мені в дупу ще королівських коштовностей? 112 00:06:19,661 --> 00:06:20,781 Так, слухайте. 113 00:06:21,341 --> 00:06:23,821 Я хочу почати сьогодні з простого питання. 114 00:06:24,981 --> 00:06:27,141 -Чому ми тут? -Безкоштовний рис? 115 00:06:27,221 --> 00:06:28,821 Ні, бо ми взялися за старе. 116 00:06:28,901 --> 00:06:31,461 Сподіваюся, що не тільки через це, 117 00:06:31,541 --> 00:06:34,741 а тому що більше не хочемо опинитися тут знову, ніколи. 118 00:06:35,181 --> 00:06:37,421 Шоне, що ти хочеш припинити робити? 119 00:06:37,501 --> 00:06:40,621 Я й далі спалюю все вщент, як тільки моє життя налагоджується. 120 00:06:40,701 --> 00:06:42,541 Яка сильна метафора. 121 00:06:42,621 --> 00:06:45,541 Ні, я справді я спалив свій будинок. 122 00:06:46,181 --> 00:06:47,381 Гаразд. 123 00:06:47,461 --> 00:06:49,981 -Маршо? -Я дозволила тобі до мене говорити, курво? 124 00:06:51,341 --> 00:06:52,341 Мей, а ти? 125 00:06:52,421 --> 00:06:54,021 Добре, отже, 126 00:06:55,061 --> 00:06:59,181 я закохалася по вуха в дівчину, котра схожа на маленьку квасолину, 127 00:06:59,261 --> 00:07:02,461 а коли ми розійшлися, я відразу взялася за старе. 128 00:07:02,541 --> 00:07:04,621 Це мене сильно налякало, бо… 129 00:07:05,381 --> 00:07:08,901 Я маю переконатися, що мої почуття до неї справжні, 130 00:07:08,981 --> 00:07:11,221 і це не якась чергова залежність. 131 00:07:11,301 --> 00:07:13,901 Я впевнена, що всім тут знайоме це почуття — 132 00:07:13,981 --> 00:07:15,901 бути залежним від іншого, так? 133 00:07:15,981 --> 00:07:18,461 Мей, скажи, чи ти себе впізнаєш. 134 00:07:18,541 --> 00:07:21,421 «Емоційна залежність у дорослому житті». 135 00:07:21,501 --> 00:07:24,421 «Я почуваюся непотрібною і нелюбимою без схвалення іншого». 136 00:07:24,941 --> 00:07:26,941 «Мені потрібно багато уваги певних людей, 137 00:07:27,021 --> 00:07:28,261 щоб почуватися добре». 138 00:07:28,341 --> 00:07:29,781 «Я боюся бути одна». 139 00:07:29,861 --> 00:07:33,221 Так, я зрозуміла, але що мені з цим робити? 140 00:07:33,301 --> 00:07:35,421 Ти мусиш все відпустити. 141 00:07:35,501 --> 00:07:38,341 Вже відпустила. Я розірвала з нею стосунки перед приїздом сюди. 142 00:07:38,421 --> 00:07:42,221 Марша сказала, що ти тримаєш її фото в себе біля ліжка. 143 00:07:43,181 --> 00:07:44,261 Добре, послухай. 144 00:07:44,341 --> 00:07:47,581 Ти не позбудешся емоційної залежності, якщо будеш триматися 145 00:07:47,661 --> 00:07:49,821 за цю людину. Це як хотіти зав'язати з героїном, 146 00:07:49,901 --> 00:07:51,701 тримаючи в руках шприц. 147 00:07:51,781 --> 00:07:54,341 Ти повинна стояти на власних ногах, дівчино. 148 00:07:55,301 --> 00:07:57,701 Пробач, Адаме Драйвер. 149 00:07:57,781 --> 00:08:01,221 Щоразу як я намагаюся злізти з голки заради Інкбоя, я зриваюся. 150 00:08:01,901 --> 00:08:04,061 Цього разу я тут заради себе, 151 00:08:04,661 --> 00:08:08,021 і ніхто не скуштує цього солодкого нектару, 152 00:08:08,101 --> 00:08:10,261 поки я не дам раду сама собі. 153 00:08:11,661 --> 00:08:13,061 Подорослішай, клоунесо. 154 00:08:13,141 --> 00:08:14,901 Мені неприємно це говорити, 155 00:08:15,701 --> 00:08:17,181 але Марша має рацію. 156 00:08:17,261 --> 00:08:19,781 Ти не збудуєш стосунки на відкритій рані. 157 00:08:19,861 --> 00:08:21,821 Треба, щоб вона затягнулася. 158 00:08:21,901 --> 00:08:25,421 Інакше ви будете й далі робити одна одній боляче… 159 00:08:25,501 --> 00:08:27,541 Маршо, будь ласка! 160 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 ПОТРІБНО ПОДОРОСЛІШАТИ 161 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 -Слухаю? -Привіт. 162 00:08:42,221 --> 00:08:43,461 Це Мей? Передай привіт. 163 00:08:43,541 --> 00:08:46,861 -Філе, відстань. -Джордж, передай їй привіт. 164 00:08:50,541 --> 00:08:52,261 Як там Канада? 165 00:08:52,341 --> 00:08:54,581 Так, добре. Все гаразд. 166 00:08:54,661 --> 00:08:57,981 Я телефоную з таксофону. Я в лісі, 167 00:08:58,501 --> 00:09:00,381 в турпоході з кількома друзями. 168 00:09:00,461 --> 00:09:03,301 Ми тут ловимо рибу і катаємося на лосях. 169 00:09:03,381 --> 00:09:05,821 -А ти як? -Добре. Так. 170 00:09:06,461 --> 00:09:07,701 Добре. Краще. 171 00:09:08,581 --> 00:09:12,941 Мей, я думала, що для мене важливо… 172 00:09:13,501 --> 00:09:16,221 Джордж, гадаю, я маю з'їхати. 173 00:09:18,221 --> 00:09:19,541 -Що? -Так. 174 00:09:19,621 --> 00:09:22,781 Не думаю, що це чесно, — змушувати тебе чекати, 175 00:09:22,861 --> 00:09:23,781 а я не готова. 176 00:09:23,861 --> 00:09:24,901 У Джека є кімната, 177 00:09:24,981 --> 00:09:27,581 і я могла б прислати його забрати мої речі. 178 00:09:27,661 --> 00:09:28,821 Про що ти? 179 00:09:28,901 --> 00:09:29,741 Тобто ти… 180 00:09:31,141 --> 00:09:33,181 Ти хочеш порвати назавжди? 181 00:09:33,261 --> 00:09:36,581 Я зрозуміла, що не можна збудувати стосунки 182 00:09:36,661 --> 00:09:37,501 на відкритій рані. 183 00:09:37,581 --> 00:09:39,261 Треба, щоб вона затягнулася, 184 00:09:39,341 --> 00:09:41,021 і ми маємо відпустити одна одну, 185 00:09:41,101 --> 00:09:43,501 якщо ще хочемо солодкий нектар одна одної. Так? 186 00:09:43,581 --> 00:09:44,821 -Що? -Агов. 187 00:09:45,541 --> 00:09:48,461 -Я знаю, звідки я тебе знаю. -Я розмовляю по телефону. 188 00:09:48,541 --> 00:09:52,221 Мей, хто це? Ти з кимось? Це дівчина? 189 00:09:52,301 --> 00:09:55,141 Ні. Це шанувальниця. Хочеш автограф? 190 00:09:55,821 --> 00:09:58,661 Ти знаєш мого хлопця, Інкбоя. 191 00:10:00,181 --> 00:10:02,741 Ти винна йому гроші, брудне пацюченя. 192 00:10:02,821 --> 00:10:03,981 Де ти? 193 00:10:04,061 --> 00:10:07,381 Краще тікай, Ваше Величносте. 194 00:10:08,261 --> 00:10:09,621 Джордж, мені треба йти. 195 00:10:14,381 --> 00:10:15,221 Вона від'єдналася. 196 00:10:17,501 --> 00:10:19,701 Що вона сказала? Вона згадувала мене? 197 00:10:19,781 --> 00:10:20,621 Вона… 198 00:10:21,701 --> 00:10:23,901 Вона говорить, що хоче виїхати. 199 00:10:35,581 --> 00:10:38,341 Вона не повернеться. 200 00:10:47,941 --> 00:10:49,261 Як справи? 201 00:10:50,381 --> 00:10:52,381 Піди подихай свіжим повітрям. 202 00:10:55,381 --> 00:10:58,221 Я не так вже й сильно люблю природу. 203 00:10:58,301 --> 00:10:59,381 Одрі, 204 00:11:02,301 --> 00:11:05,621 чому одним людям потрібно стільки допомоги просто для існування, 205 00:11:05,701 --> 00:11:07,621 а іншим взагалі вона не потрібна? 206 00:11:07,701 --> 00:11:10,421 Це може бути генетика або травма. 207 00:11:11,061 --> 00:11:12,021 Яка травма? 208 00:11:12,821 --> 00:11:15,741 Я була такою привілейованою дитино. Ти знаєш, я грала на гобої? 209 00:11:15,821 --> 00:11:19,381 Мей, коли ти вперше потрапила до нас, ти була дуже юною 210 00:11:19,461 --> 00:11:20,741 і вразливою. 211 00:11:20,821 --> 00:11:22,021 Це може здатися дивним, 212 00:11:22,101 --> 00:11:25,141 але я не взагалі не пам'ятаю великі шматки моєї юності. 213 00:11:25,221 --> 00:11:27,061 Все наче в тумані. 214 00:11:27,141 --> 00:11:29,541 Мій мозок наче кухонна шафа, 215 00:11:29,621 --> 00:11:32,981 заповнена порожніми контейнерами з неправильними написами, 216 00:11:33,061 --> 00:11:36,901 на них неправильні накривки, і всі вони перемішані. 217 00:11:36,981 --> 00:11:38,421 Так діє травма. 218 00:11:38,501 --> 00:11:41,341 Так, але в цих людей справжні травми. 219 00:11:41,421 --> 00:11:43,861 Важке життя. А я була наче той пустун, 220 00:11:43,941 --> 00:11:46,941 який бігає довкола і вдає із себе Боба Ділана абощо. 221 00:11:47,021 --> 00:11:50,861 Така типу: «Гей, дивіться! Я граю на гобої 'Mr. Tambourine Man'». 222 00:11:50,941 --> 00:11:51,901 Мей, 223 00:11:51,981 --> 00:11:55,541 ти не могла бути Бобом Діланом, бо він рок-зірка, 224 00:11:55,621 --> 00:11:57,661 а ти була 15-річною дівчинкою. 225 00:11:59,181 --> 00:12:00,501 Так, але не зважай. 226 00:12:01,221 --> 00:12:04,061 Що ти саме пам'ятаєш зі своєї юності? 227 00:12:04,141 --> 00:12:05,621 Твої перші стосунки? 228 00:12:07,741 --> 00:12:10,501 Думаю, в цьому немає сенсу. Може, підеш допоможеш ще комусь. 229 00:12:10,581 --> 00:12:13,741 Мені захотілося залізти під ліжко і полежати там. 230 00:12:13,821 --> 00:12:16,101 Усе гаразд. Просто подихай, добре? 231 00:12:16,181 --> 00:12:18,941 Що? Я тебе погано чую зараз. 232 00:12:19,021 --> 00:12:21,701 Ти навмисно так тихо говориш? Я наче на «Титаніку». 233 00:12:21,781 --> 00:12:24,501 -Ми зараз на «Титаніку»? -Мей. 234 00:12:24,581 --> 00:12:25,421 Боже. 235 00:12:31,781 --> 00:12:33,181 -Агов! -Привіт! 236 00:12:33,261 --> 00:12:34,221 Я спускаюся. 237 00:12:34,301 --> 00:12:36,461 Мей, не нехтуй собою, будь ласка. 238 00:12:36,541 --> 00:12:38,501 Ти така молодець, Одрі. 239 00:12:38,581 --> 00:12:40,861 Дідько! Тут справді високо. 240 00:12:40,941 --> 00:12:44,181 Ти знаєш, що можна вийти через двері? Це не в'язниця. 241 00:12:44,261 --> 00:12:47,341 Дякую, Одрі. Ти така добра. 242 00:12:58,661 --> 00:13:00,061 -Привіт! -Привіт. 243 00:13:01,061 --> 00:13:03,261 -Дежавю, мала. -На жаль, я не розумію французьку. 244 00:13:04,301 --> 00:13:06,981 -Що сталося з твоїм обличчям? -О, так, нічого. 245 00:13:07,061 --> 00:13:09,741 -Давай забиратися звідси. -Правда? Ти вже все? 246 00:13:09,821 --> 00:13:13,141 Так, я просто хочу рухатися далі, а вони мене стримують. 247 00:13:13,221 --> 00:13:14,821 -Розумієш? -Гаразд. 248 00:13:14,901 --> 00:13:17,421 -Тут є якесь шоу, на яке я можу заскочити? -Жартуєш? 249 00:13:17,501 --> 00:13:20,101 Ти тепер популярний комік. Тобі всюди дадуть мікрофон. 250 00:13:20,181 --> 00:13:21,301 -Правда? -Так! 251 00:13:21,821 --> 00:13:24,741 Стільки пліток з «Comedy Club», я навіть не знаю з чого почати. 252 00:13:45,261 --> 00:13:48,781 Я вигадала собі, що Мей повернеться, але, звісно, вона не повернеться. 253 00:13:49,981 --> 00:13:52,541 Вона вже, мабуть, пише вірші про чужі лікті. 254 00:13:54,781 --> 00:13:55,621 А я… 255 00:13:56,261 --> 00:13:57,501 Я ж змінилася. 256 00:13:58,661 --> 00:13:59,901 Я екологічно свідома тепер! 257 00:14:05,461 --> 00:14:06,701 Треба кудись поїхати. 258 00:14:08,461 --> 00:14:09,901 Ми маємо знайти твого тата. 259 00:14:09,981 --> 00:14:11,421 Ти допоможеш мені знайти тата? 260 00:14:11,501 --> 00:14:12,341 Так. 261 00:14:12,861 --> 00:14:13,741 Допоможу. 262 00:14:14,861 --> 00:14:18,021 Філе, це і буде нашою метою. Мене більше нічого тут не тримає. 263 00:14:18,101 --> 00:14:19,821 Де він може бути? В Голлівуді. 264 00:14:19,901 --> 00:14:20,981 Ідемо в Голлівуд! 265 00:14:21,061 --> 00:14:23,101 А як же твоя робота, крихітко? 266 00:14:23,181 --> 00:14:25,021 До біса цю роботу. Я звільнюся! 267 00:14:25,101 --> 00:14:28,341 Я там нуль. Минулого тижня я заплатила Діпі £20, щоб зробити її домашню. 268 00:14:28,981 --> 00:14:31,261 Якщо ти серйозно, то так. 269 00:14:31,341 --> 00:14:32,261 -Так? -Так! 270 00:14:32,341 --> 00:14:33,261 -Добре! -Гаразд! 271 00:14:34,061 --> 00:14:34,941 Ого! 272 00:14:35,821 --> 00:14:38,381 Так, у мене два сусіда по квартирі. 273 00:14:38,461 --> 00:14:40,421 -Я називаю їх татом і мамою. -Ні. 274 00:14:40,501 --> 00:14:43,221 -Він досі розказує цей жарт? -Робить це вже дев'ять років. 275 00:14:43,301 --> 00:14:44,621 Дивися. 276 00:14:45,581 --> 00:14:47,541 Припини, Скотте. Серйозно? 277 00:14:49,101 --> 00:14:53,101 Наступна учасниця не була тут дуже давно, 278 00:14:53,181 --> 00:14:55,781 але я радий повідомити, що вона регресувала 279 00:14:55,861 --> 00:14:58,621 в того самого недоумка, яким завжди була. 280 00:15:04,181 --> 00:15:06,621 Пані і панове, прошу вітати Мей Мартін! 281 00:15:06,701 --> 00:15:08,221 -Ні. -Вибач. 282 00:15:09,501 --> 00:15:10,941 Ні, все добре. 283 00:15:11,021 --> 00:15:12,741 -Вибач. -Ні, все в порядку. 284 00:15:12,821 --> 00:15:14,221 Ти переросла мене. 285 00:15:15,341 --> 00:15:16,981 -Що? -Давай, виходь туди. 286 00:15:17,061 --> 00:15:17,981 Твоя черга, запалюй. 287 00:15:32,021 --> 00:15:32,861 Привіт, друзі. 288 00:15:36,581 --> 00:15:37,741 Я Мей. 289 00:15:38,781 --> 00:15:40,181 Я щойно після реабілітації. 290 00:15:45,701 --> 00:15:46,541 Вибачте. 291 00:15:50,461 --> 00:15:51,941 Ти сказав що-небудь? 292 00:15:53,341 --> 00:15:55,341 Добре, зі мною щось відбувається. 293 00:16:03,621 --> 00:16:07,661 Слухайте, у них якась справді авангардна комедія 294 00:16:07,741 --> 00:16:09,301 там, у Великій Британії. 295 00:16:11,301 --> 00:16:14,461 Так. Давайте я розповім вам про той раз, коли я судився з Далай-ламою? 296 00:16:15,221 --> 00:16:17,341 Цей негідник, не знаю, що ви чули… 297 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 Щось нове. 298 00:16:28,861 --> 00:16:30,621 Просто душа в п'яти пішла. 299 00:16:30,701 --> 00:16:32,901 У тебе була панічна атака. Вітаю в моєму світі. 300 00:16:32,981 --> 00:16:34,341 Вилазь, всі розійшлися. 301 00:16:43,861 --> 00:16:47,741 Що ти мав на увазі, коли сказав, що я переросла тебе? 302 00:16:47,821 --> 00:16:51,261 Я просто пожартував. Це був дурний жарт. 303 00:16:52,581 --> 00:16:55,621 Послухай, ми ж ніколи 304 00:16:55,701 --> 00:16:59,221 по суті не говорили про минуле, 305 00:16:59,301 --> 00:17:03,901 і я знаю, що великий шмат нашого життя — це справжнє безумство, 306 00:17:04,741 --> 00:17:06,541 але було те, що було, 307 00:17:06,621 --> 00:17:10,861 і якщо захочеш коли-небудь поговорити про це, 308 00:17:11,861 --> 00:17:13,941 я тут. Ми можемо поговорити про це. 309 00:17:17,701 --> 00:17:18,541 Гей. 310 00:17:20,181 --> 00:17:21,781 Не знаю навіть. 311 00:17:23,781 --> 00:17:25,261 Мені треба навести лад у голові. 312 00:17:26,941 --> 00:17:27,981 Чи ні. 313 00:17:28,061 --> 00:17:31,221 Ми ж коміки. Ми за визначенням маємо бути поганцями, 314 00:17:31,301 --> 00:17:33,661 але ти досягла успіху. 315 00:17:34,341 --> 00:17:36,821 Ти досягла успіху, в є тебе кар'єра, 316 00:17:37,501 --> 00:17:38,741 є дівчина, яка тебе любить. 317 00:17:40,141 --> 00:17:42,901 Не зруйнуй це, через те що караєш себе 318 00:17:42,981 --> 00:17:44,861 за одну ніч під кокаїном. 319 00:17:47,021 --> 00:17:50,061 О, твій тато тут. Я відчалюю. 320 00:17:50,141 --> 00:17:51,301 Люблю тебе. 321 00:17:54,901 --> 00:17:55,821 Привіт, батьку. 322 00:17:55,901 --> 00:17:58,581 Ми намагалися обмежити тебе. Це не спрацювало. 323 00:17:58,661 --> 00:18:00,901 Ми віддали тебе на реабілітацію. Це не спрацювало. 324 00:18:00,981 --> 00:18:03,861 Тому тепер у нас залишився лише один інструмент. 325 00:18:03,941 --> 00:18:05,381 Фізична близькість. 326 00:18:05,461 --> 00:18:08,581 Ти будеш залишатися тут увесь час. Ось твій розклад. 327 00:18:08,661 --> 00:18:11,741 На світанку ми з тобою будемо їсти йогурт у саду. 328 00:18:11,821 --> 00:18:14,301 Потім будеш допомагати матері з її книжкою, 329 00:18:14,941 --> 00:18:16,021 потім сімейний оркестр, 330 00:18:16,101 --> 00:18:17,661 а перед сном вечеря. 331 00:18:17,741 --> 00:18:19,021 Тушкована риба, мабуть. 332 00:18:19,101 --> 00:18:23,341 Так, тушкована, або це може бути риба під маринадом, 333 00:18:23,421 --> 00:18:25,061 а потім у ліжко. Чудово. 334 00:18:25,581 --> 00:18:28,781 Ти не виступатимеш в цьому клубі. Коміки — хижаки. 335 00:18:28,861 --> 00:18:30,741 Вони тебе вполювали. Але на цьому все. 336 00:18:30,821 --> 00:18:33,621 Ми такі суворі, бо більше не витримуємо. 337 00:18:33,701 --> 00:18:36,461 Вона розуміє. Не треба бути таким агресивним. 338 00:18:39,221 --> 00:18:41,421 Я розумію, чому ви мені не довіряєте, 339 00:18:41,901 --> 00:18:43,421 але мені 30 років. 340 00:18:44,021 --> 00:18:45,141 Я не дитина. 341 00:19:01,261 --> 00:19:02,301 Джойс? 342 00:19:03,661 --> 00:19:05,981 Чому мені ніхто не сказав, що в нас вечірка? 343 00:19:06,061 --> 00:19:09,141 Я говорила тобі зранку. Ти не слухала. 344 00:19:09,901 --> 00:19:12,301 Гралася у «Спокуту кров'ю» в кімнаті для персоналу. 345 00:19:12,381 --> 00:19:13,541 А! 346 00:19:13,621 --> 00:19:14,741 Ай справді, гаразд. 347 00:19:15,541 --> 00:19:19,141 Послухай, мені дуже треба з тобою поговорити. 348 00:19:20,941 --> 00:19:23,781 Мені було дуже непросто зважитися, 349 00:19:23,861 --> 00:19:28,061 але, гадаю, я напишу заяву на звільнення. 350 00:19:28,141 --> 00:19:29,981 О, ну добре, крихітко! 351 00:19:30,861 --> 00:19:32,061 Джойс, я прощаюся. 352 00:19:32,141 --> 00:19:34,981 Я їду в подорож, тому й звільняюся. 353 00:19:35,061 --> 00:19:37,221 Я тебе почула. Розважся, Джордж. 354 00:19:37,301 --> 00:19:38,821 Мамуся зараз попотіє. 355 00:19:43,541 --> 00:19:44,381 Привіт. 356 00:19:44,461 --> 00:19:45,661 -Привіт. -Усе гаразд? 357 00:19:46,701 --> 00:19:49,941 Я щойно звільнилася, а Джойс і бровою не повела. 358 00:19:50,021 --> 00:19:50,941 Мені шкода. 359 00:19:51,021 --> 00:19:54,261 Я хотів дізнатися, чи бажає пані випити. 360 00:19:56,021 --> 00:19:56,861 О. 361 00:19:57,981 --> 00:19:58,821 Як мило. 362 00:20:00,661 --> 00:20:01,781 Я Джордж, до речі. 363 00:20:03,261 --> 00:20:06,781 Я знаю. Ми працювали в одній школі чотири роки. 364 00:20:08,181 --> 00:20:09,021 Я Еліотт. 365 00:20:10,101 --> 00:20:11,101 -Ого. -Так. 366 00:20:11,181 --> 00:20:13,821 То ти відкрилася, розмахуючи ділдо перед обличчям лікаря. 367 00:20:13,901 --> 00:20:16,141 -Так. -Можна й так заявити про себе. 368 00:20:16,221 --> 00:20:19,261 Ага, зараз це не має значення, бо все скінчилося. 369 00:20:20,021 --> 00:20:22,821 І мої стосунки, і моє життя. 370 00:20:24,261 --> 00:20:27,701 Що ти таке кажеш? Ти тільки на початку шляху. 371 00:20:27,781 --> 00:20:30,181 Коли я всім розказав, я наче знову став підлітком. 372 00:20:30,261 --> 00:20:33,181 -Справді? -Я був такий хтивий і спантеличений. 373 00:20:34,221 --> 00:20:36,581 Знадобилися роки, щоб зрозуміти, що я хочу і хто я. 374 00:20:36,661 --> 00:20:38,541 І на чому ти зупинився? 375 00:20:38,621 --> 00:20:41,461 Отже, я біcексуальний поліамур. 376 00:20:41,541 --> 00:20:42,901 -Навіщо ці ярлики? -Гаразд. 377 00:20:42,981 --> 00:20:45,501 Ти просто вивчаєш своє місце у всесвіті. 378 00:20:46,821 --> 00:20:47,861 Що тебе хвилює? 379 00:20:48,821 --> 00:20:50,221 Та нічого насправді. 380 00:20:54,141 --> 00:20:55,341 Бджоли? 381 00:20:55,941 --> 00:20:59,381 -Пробач, я не знаю, чому я це сказала. -Як на мене, це сексуально. 382 00:21:00,661 --> 00:21:02,221 -Справді? -Так. 383 00:21:02,941 --> 00:21:04,261 До моїх стосунків з Мей 384 00:21:04,341 --> 00:21:08,221 мені було соромно виявляти небайдужість. 385 00:21:09,101 --> 00:21:13,901 Але якщо бджоли вимруть, наша екосистема розвалиться, 386 00:21:14,941 --> 00:21:18,261 і я вважаю, що ми маємо заснувати природозахисну групу. 387 00:21:18,341 --> 00:21:21,941 Не лише природозахисну, ми маємо захищати права людини також. 388 00:21:22,541 --> 00:21:24,941 Потрібно залучати дітей… 389 00:21:25,021 --> 00:21:26,741 Пробач. Я як та невдаха. 390 00:21:27,541 --> 00:21:29,741 Я знаю кількох вчителів, яким би це сподобалася. 391 00:21:29,821 --> 00:21:30,701 -Справді? -Так. 392 00:21:30,781 --> 00:21:33,701 Щось на кшталт «Вчителі за соціальний активізм» . 393 00:21:33,781 --> 00:21:35,461 Так! Справді. 394 00:21:35,541 --> 00:21:36,381 Так. 395 00:21:40,461 --> 00:21:42,421 Що? У мене щось на обличчі? 396 00:21:44,341 --> 00:21:45,701 Просто дивлюся на тебе. 397 00:21:46,221 --> 00:21:47,061 А. 398 00:21:49,101 --> 00:21:49,941 Круто. 399 00:21:53,981 --> 00:21:56,021 Але на обличчі нічого нема? 400 00:21:59,301 --> 00:22:02,221 Джойс, я передумала, я не хочу звільнятися. 401 00:22:02,301 --> 00:22:05,461 -Що, ти звільнилася? -Так, десь годину тому. 402 00:22:05,541 --> 00:22:07,701 Добре, ми раді, що ти повернулася! 403 00:22:08,421 --> 00:22:09,261 Добре! 404 00:22:57,341 --> 00:23:00,261 ПРОБАЧТЕ. ПОДЗВОНЮ ПО СКАЙПУ. Я В ПОРЯДКУ! X 405 00:23:15,821 --> 00:23:16,701 Сюди. 406 00:23:19,381 --> 00:23:20,701 Всі твої речі тут. 407 00:23:22,581 --> 00:23:24,101 -Усе гаразд? -Так, дякую. 408 00:23:24,181 --> 00:23:26,501 Чудово, кажи, якщо буде щось потрібно. 409 00:23:39,421 --> 00:23:41,101 СКОТТ ЛЮБЛЮ ТЕБЕ МАЛА 410 00:24:39,861 --> 00:24:42,781 Переклад субтитрів: Людмила Речич