1 00:00:06,101 --> 00:00:09,941 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,021 --> 00:00:30,181 ‫טוב…‬ 3 00:00:31,861 --> 00:00:32,981 ‫אני יוצאת.‬ 4 00:00:33,061 --> 00:00:34,541 ‫טוב, נקניקייה שלי.‬ 5 00:00:35,301 --> 00:00:36,821 ‫ניפגש בעוד כמה שבועות.‬ 6 00:00:36,901 --> 00:00:38,461 ‫בסדר. יהיה סבבה. זה בסדר.‬ 7 00:00:38,541 --> 00:00:39,821 ‫זה מוסד גמילה.‬ 8 00:00:40,781 --> 00:00:42,221 ‫נכנסים ברע, יוצאים בטוב.‬ 9 00:00:43,181 --> 00:00:44,901 ‫תודה שמימנתם את זה שוב.‬ 10 00:00:45,421 --> 00:00:46,621 ‫מלקולם… הארוחה?‬ 11 00:00:47,301 --> 00:00:50,861 ‫כן… אמך הביאה תרמוס עם מרק צדפות.‬ 12 00:00:52,661 --> 00:00:53,581 ‫כן. תודה.‬ 13 00:00:55,901 --> 00:00:57,101 ‫יופי. טוב…‬ 14 00:01:01,101 --> 00:01:05,141 ‫אימא?‬ ‫-״מבטח עדן״, מאת ג׳ררד מנלי הופקינס.‬ 15 00:01:06,541 --> 00:01:10,101 ‫״אוִיתי לי לצעוד‬ ‫למקום שאין המעיינות כוזבים,‬ 16 00:01:10,821 --> 00:01:13,541 ‫וחפץ לבבי היה באין הסערה להיעמד,‬ 17 00:01:13,621 --> 00:01:16,821 ‫בחוף מבטח שבו תשקוט ירקוּת הנד,‬ 18 00:01:17,541 --> 00:01:20,541 ‫מחוץ לנדנדת הים.״‬ 19 00:01:20,621 --> 00:01:22,461 ‫טוב. בסדר.‬ 20 00:01:23,381 --> 00:01:25,261 ‫בסדר? את מבינה?‬ 21 00:01:25,341 --> 00:01:26,581 ‫כן.‬ 22 00:01:26,661 --> 00:01:27,581 ‫בטח. כן.‬ 23 00:01:27,661 --> 00:01:28,741 ‫אנחנו גאים בך.‬ 24 00:01:29,341 --> 00:01:30,501 ‫תודה.‬ 25 00:01:30,581 --> 00:01:31,421 ‫רוצים להיכנס?‬ 26 00:01:31,501 --> 00:01:32,581 ‫בשום אופן לא.‬ 27 00:01:48,701 --> 00:01:49,901 ‫מיי מרטין?‬ 28 00:01:50,741 --> 00:01:52,581 ‫אלוהים! אודרי!‬ 29 00:01:52,661 --> 00:01:55,621 ‫מה היה הדבר האחרון‬ ‫שאמרתי לך כשהשתחררת מכאן?‬ 30 00:01:56,301 --> 00:01:58,541 ‫אמרת שאם אחזור הנה אי־פעם, תהרגי אותי.‬ 31 00:02:01,461 --> 00:02:03,261 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-כמה זמן עבר?‬ 32 00:02:03,341 --> 00:02:05,781 ‫נראה לי שהייתי בת 18 בפעם שעברה.‬ 33 00:02:05,861 --> 00:02:08,701 ‫קיבעתי את המזרנים‬ ‫כדי שלא תעיפי אותם מהחלון שוב.‬ 34 00:02:08,781 --> 00:02:10,381 ‫אני כבר לא עושה דברים כאלה.‬ 35 00:02:10,461 --> 00:02:12,301 ‫אולי לא שמעת, אני בריטית עכשיו.‬ 36 00:02:12,941 --> 00:02:14,541 ‫טוב, אני מוכנה, אז…‬ 37 00:02:14,621 --> 00:02:15,701 ‫טלפון, מיי.‬ 38 00:02:15,781 --> 00:02:17,301 ‫אין לי טלפון.‬ 39 00:02:17,381 --> 00:02:18,581 ‫ברניס!‬ 40 00:02:18,661 --> 00:02:19,941 ‫תערכי חיפוש על מיי?‬ 41 00:02:21,701 --> 00:02:23,261 ‫את מתכוונת לטלפון הזה? כן…‬ 42 00:02:23,741 --> 00:02:24,821 ‫אפשר רק שנייה אחת?‬ 43 00:02:31,181 --> 00:02:33,181 ‫- ג׳ורג׳ -‬ 44 00:02:37,061 --> 00:02:39,381 ‫- סקוט -‬ 45 00:02:41,821 --> 00:02:43,261 ‫- אני בגמילה -‬ 46 00:02:43,341 --> 00:02:45,541 ‫- תבוא לבקר? אני באותו המקום -‬ 47 00:02:51,301 --> 00:02:52,541 ‫טוב.‬ 48 00:02:54,061 --> 00:02:55,101 ‫בואי נעשה את זה.‬ 49 00:02:55,621 --> 00:02:57,181 ‫היי, רוצה מרק צדפות?‬ 50 00:03:01,861 --> 00:03:03,381 ‫מאמא מוקי!‬ 51 00:03:04,061 --> 00:03:05,581 ‫מה זה פה, כריסמס חג מולד?‬ 52 00:03:06,181 --> 00:03:07,861 ‫אני מטהרת וממחזרת.‬ 53 00:03:07,941 --> 00:03:12,661 ‫הרגע קראתי שהאמזונס נעלם‬ ‫בקצב של 50 אלף קמ״ר בשנה.‬ 54 00:03:12,741 --> 00:03:14,341 ‫למה אף אחד לא אמר לי, פיל?‬ 55 00:03:14,421 --> 00:03:17,381 ‫אם לא נמחזר, לא יישאר בית גידול לדבורים!‬ 56 00:03:17,461 --> 00:03:19,181 ‫הדבורים, פיל!‬ ‫-ג׳ורג׳י…‬ 57 00:03:19,701 --> 00:03:22,181 ‫את אומרת ״דבורים״, ו״מִחזוּר״, אבל…‬ 58 00:03:22,261 --> 00:03:24,181 ‫אני שומע רק מ־י־י.‬ 59 00:03:24,261 --> 00:03:25,981 ‫לא. באמת, אני לא מודאגת ממנה.‬ 60 00:03:26,061 --> 00:03:27,301 ‫היא תחזור.‬ 61 00:03:27,381 --> 00:03:28,701 ‫היא זרקה אותך.‬ ‫-טוב…‬ 62 00:03:28,781 --> 00:03:30,221 ‫אני זרקתי אותה קודם,‬ 63 00:03:30,301 --> 00:03:31,501 ‫אז… כן,‬ 64 00:03:31,581 --> 00:03:33,821 ‫היא חשה צורך להכריז על העצמאות שלה,‬ 65 00:03:33,901 --> 00:03:36,341 ‫ולהבריא או משהו כזה, ואני מכבדת את זה,‬ 66 00:03:36,421 --> 00:03:37,861 ‫אבל… בחייך.‬ 67 00:03:38,501 --> 00:03:39,901 ‫היא באובססיה כלפיי.‬ 68 00:03:39,981 --> 00:03:42,301 ‫היא כתבה פואמה על המרפקים המושלמים שלי.‬ 69 00:03:42,901 --> 00:03:44,501 ‫המרפקים שלי מזעזעים.‬ 70 00:03:44,581 --> 00:03:47,021 ‫היא גם לא לקחה את החפצים שלה. היא תחזור.‬ 71 00:03:47,101 --> 00:03:48,581 ‫היא לא תחזור, ג׳ורג׳.‬ 72 00:03:48,661 --> 00:03:51,021 ‫וכשהיא תחזור, היא תגלה שאני אדם שונה,‬ 73 00:03:51,101 --> 00:03:53,421 ‫אדם טוב יותר, ונהיה מאושרות מאוד.‬ 74 00:03:53,501 --> 00:03:54,981 ‫אני, אתה, מיי,‬ 75 00:03:55,061 --> 00:03:55,941 ‫והדבורים.‬ 76 00:03:56,021 --> 00:03:58,221 ‫ואני גם ממש רגועה לגבי זה.‬ 77 00:04:00,981 --> 00:04:03,421 ‫אכפת לך לעזור לי למיין‬ ‫את ערימת הזבל הזאת?‬ 78 00:04:14,701 --> 00:04:16,741 ‫פיל? מה קרה?‬ 79 00:04:18,701 --> 00:04:19,741 ‫זה של אבא שלי.‬ 80 00:04:19,821 --> 00:04:21,661 ‫לא ראיתי אותו שלושים שנה.‬ 81 00:04:22,861 --> 00:04:24,541 ‫הוא נטש את המשפחה שלי כמו ש…‬ 82 00:04:25,061 --> 00:04:26,741 ‫כמו שמיי נטשה אותנו.‬ 83 00:04:31,341 --> 00:04:32,181 ‫מה את עושה?‬ 84 00:04:33,261 --> 00:04:34,741 ‫מרצה את עונשי, אני מניחה.‬ 85 00:04:35,981 --> 00:04:38,581 ‫מנסה לכתוב בדיחה על אטריות.‬ 86 00:04:38,661 --> 00:04:40,101 ‫לא באת לשיעור יוגה נשית.‬ 87 00:04:40,781 --> 00:04:44,021 ‫אני לא ממש מזדהה כאישה בימינו, רק שתדעי.‬ 88 00:04:44,101 --> 00:04:45,701 ‫בתור מה את מזדהה?‬ 89 00:04:45,781 --> 00:04:48,701 ‫סוג של אדם דרייבר, או ריאן גוסלינג.‬ 90 00:04:49,221 --> 00:04:51,261 ‫אני עדיין עובדת על זה, נראה לי.‬ 91 00:04:51,341 --> 00:04:53,581 ‫כן. טוב, יש לך שותפה חדשה לחדר.‬ 92 00:04:54,301 --> 00:04:55,421 ‫זאת מרשה.‬ 93 00:04:55,501 --> 00:04:56,541 ‫מרשה, זאת מיי.‬ 94 00:04:56,621 --> 00:04:59,221 ‫היא גרה באנגליה, אבל היא איתנו בינתיים.‬ ‫-היי.‬ 95 00:04:59,301 --> 00:05:01,141 ‫אז מה את, בריטית או משהו?‬ 96 00:05:01,221 --> 00:05:03,221 ‫לא, אני קנדית. אני רק גרה שם.‬ 97 00:05:03,301 --> 00:05:06,501 ‫אז את כמו מלכת אנגליה?‬ ‫-סליחה?‬ 98 00:05:08,941 --> 00:05:10,461 ‫הוד מלכותך!‬ 99 00:05:11,581 --> 00:05:15,661 ‫את צריכה כס מלכות‬ ‫לתחת השפיצי שלך, הוד מלכותך?‬ 100 00:05:16,621 --> 00:05:17,461 ‫לא, אני סבבה.‬ 101 00:05:17,541 --> 00:05:18,701 ‫אודרי, אפשר לדבר…?‬ 102 00:05:19,221 --> 00:05:20,261 ‫רגע.‬ 103 00:05:20,341 --> 00:05:22,021 ‫אני לא מכירה אותך?‬ ‫-טוב…‬ 104 00:05:22,101 --> 00:05:26,181 ‫אני קומיקאית, אז אולי ראית‬ ‫משהו שלי באינטרנט, או שמעת אותי בפודקאסט.‬ 105 00:05:26,261 --> 00:05:27,501 ‫לא, משהו אחר.‬ 106 00:05:29,821 --> 00:05:30,941 ‫רגע.‬ 107 00:05:32,941 --> 00:05:34,661 ‫זאת פרגי מידלטון?‬ 108 00:05:36,301 --> 00:05:38,581 ‫הוד מלכותך, המלכה!‬ 109 00:05:39,101 --> 00:05:42,221 ‫כן… זאת האקסית שלי.‬ ‫אני רק שומרת תמונה שלה…‬ 110 00:05:44,941 --> 00:05:45,941 ‫כן… יופי.‬ 111 00:05:46,541 --> 00:05:48,101 ‫הוד מעלתה יורדת לי!‬ 112 00:05:50,421 --> 00:05:51,861 ‫הוד מלכותך…‬ ‫-טוב.‬ 113 00:05:53,141 --> 00:05:54,461 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 114 00:05:54,541 --> 00:05:55,621 ‫בוקר טוב.‬ 115 00:05:55,701 --> 00:05:57,541 ‫בוקר טוב, אודרי.‬ ‫-טוב. קודם כול,‬ 116 00:05:57,621 --> 00:05:58,821 ‫מי השתין באורז?‬ 117 00:06:01,381 --> 00:06:02,421 ‫זה מגעיל, מרשה.‬ 118 00:06:02,501 --> 00:06:04,821 ‫עכשיו אסור לך לאכול את האורז.‬ 119 00:06:04,901 --> 00:06:06,581 ‫ואנחנו צריכים לאכול את האורז?‬ 120 00:06:06,661 --> 00:06:09,021 ‫תכירו, זאת מיי. היא הצטרפה עכשיו.‬ 121 00:06:09,101 --> 00:06:10,581 ‫היא מלכת אנגליה.‬ 122 00:06:11,341 --> 00:06:14,901 ‫את רוצה עוד יהלומי כתר בתחת, הוד מלכותך?‬ 123 00:06:14,981 --> 00:06:16,101 ‫כן, מרשה.‬ 124 00:06:16,181 --> 00:06:19,581 ‫בבקשה, אפשר עוד יהלומי כתר בתחת שלי?‬ 125 00:06:19,661 --> 00:06:20,781 ‫טוב, תקשיבו.‬ 126 00:06:21,301 --> 00:06:23,621 ‫אני רוצה להתחיל היום בשאלה פשוטה:‬ 127 00:06:24,941 --> 00:06:26,741 ‫למה אנחנו כאן?‬ ‫-כי האורז בחינם?‬ 128 00:06:27,221 --> 00:06:28,661 ‫לא, בגלל שמעדנו.‬ 129 00:06:28,741 --> 00:06:31,461 ‫אני מקווה שלא רק בגלל שמעדנו,‬ 130 00:06:31,541 --> 00:06:34,141 ‫אלא בגלל שאנחנו‬ ‫לא רוצים לחזור הנה שוב לעולם.‬ 131 00:06:35,181 --> 00:06:37,421 ‫שון, אילו דפוסים אתה מנסה לשנות?‬ 132 00:06:37,501 --> 00:06:40,621 ‫אני שורף לעצמי את החיים בכל פעם שהכול טוב.‬ 133 00:06:41,221 --> 00:06:42,541 ‫זאת מטפורה חזקה.‬ 134 00:06:42,621 --> 00:06:45,541 ‫לא, אני ממש שורף לעצמי את הבית.‬ 135 00:06:46,141 --> 00:06:48,021 ‫טוב. מרשה?‬ 136 00:06:48,101 --> 00:06:49,941 ‫הרשיתי לך לדבר אליי, שרמוטה?‬ 137 00:06:51,261 --> 00:06:52,341 ‫מיי, מה איתך?‬ 138 00:06:52,421 --> 00:06:54,021 ‫טוב, אז…‬ 139 00:06:55,061 --> 00:06:56,981 ‫התאהבתי, קשות,‬ 140 00:06:57,061 --> 00:06:59,181 ‫בבחורה שנראית כמו שעועית קטנה,‬ 141 00:06:59,261 --> 00:07:02,461 ‫ואז, כשנפרדנו, ישר חזרתי לסמים.‬ 142 00:07:02,541 --> 00:07:04,621 ‫וזה ממש הפחיד אותי, כי…‬ 143 00:07:05,381 --> 00:07:08,901 ‫אני מרגישה שאני מוכרחה לוודא‬ ‫שהרגשות שלי כלפיה הם אמיתיים,‬ 144 00:07:08,981 --> 00:07:11,221 ‫ושזה לא סתם סוג אחר של התמכרות.‬ 145 00:07:11,301 --> 00:07:13,901 ‫אני בטוחה שכולם כאן מזדהים את ההרגשה הזאת,‬ 146 00:07:13,981 --> 00:07:15,901 ‫של התמכרות לאדם מסוים. נכון?‬ 147 00:07:15,981 --> 00:07:17,861 ‫מיי, תגידי אם זה נשמע לך מוכר:‬ 148 00:07:18,541 --> 00:07:20,821 ‫״תלות רגשית אצל בגירים.״‬ 149 00:07:21,421 --> 00:07:24,861 ‫״אני לא מרגישה ראויה לאהבה‬ ‫כשאין לי אישור מצד אחרים.״‬ 150 00:07:24,941 --> 00:07:28,261 ‫״אני צריכה תשומת לב רבה מאנשים מסוימים‬ ‫כדי להרגיש שאני בסדר.״‬ 151 00:07:28,341 --> 00:07:29,781 ‫״אני מפחדת להיות לבד.״‬ 152 00:07:29,861 --> 00:07:33,221 ‫כן, כאילו… אני מבינה את זה,‬ ‫אבל איך מרפאים את זה?‬ 153 00:07:33,301 --> 00:07:35,421 ‫את צריכה לשחרר. לגמרי.‬ 154 00:07:35,501 --> 00:07:38,341 ‫כן, שחררתי. נפרדתי ממנה לפני שבאתי הנה.‬ 155 00:07:38,421 --> 00:07:42,221 ‫מרשה אמרה לי שעוד יש לך‬ ‫תמונה שלה ליד המיטה שלך.‬ 156 00:07:43,181 --> 00:07:44,261 ‫טוב, תקשיבי,‬ 157 00:07:44,341 --> 00:07:48,101 ‫את לא תצליחי להיפטר מהתלות הרגשית‬ ‫אם את עדיין נאחזת בבחורה.‬ 158 00:07:48,181 --> 00:07:51,101 ‫זה כמו לנסות להיגמל מהרואין עם מזרק ביד.‬ 159 00:07:51,701 --> 00:07:54,301 ‫את צריכה לעמוד בכוחות עצמך, אחותי.‬ 160 00:07:55,301 --> 00:07:57,661 ‫סליחה… אדם דרייבר.‬ 161 00:07:57,741 --> 00:08:01,221 ‫כל פעם שאני מנסה להיגמל בשביל אינקבוי,‬ ‫אני נופלת חזרה לסם.‬ 162 00:08:01,861 --> 00:08:04,061 ‫הפעם אני כאן בשביל עצמי,‬ 163 00:08:04,661 --> 00:08:07,981 ‫ואף אחד לא יקבל את המיץ המתוק הזה‬ 164 00:08:08,061 --> 00:08:10,261 ‫עד שלא אהיה בסדר עם עצמי.‬ 165 00:08:11,541 --> 00:08:13,061 ‫את צריכה להתבגר, פי־ווי.‬ 166 00:08:13,141 --> 00:08:14,901 ‫כואב לי להגיד את זה,‬ 167 00:08:15,701 --> 00:08:17,181 ‫אבל מרשה צודקת.‬ 168 00:08:17,261 --> 00:08:19,701 ‫אי אפשר לבנות זוגיות על פצע פתוח.‬ 169 00:08:19,781 --> 00:08:21,781 ‫את חייבת לתת לו להגליד.‬ 170 00:08:21,861 --> 00:08:25,421 ‫אחרת, אתן תפגעו אחת בשנייה שוב ושוב…‬ 171 00:08:25,501 --> 00:08:27,541 ‫אוי, מרשה! בבקשה!‬ 172 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 ‫- אני צריכה להתבגר -‬ 173 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 174 00:08:41,941 --> 00:08:43,461 ‫זאת מיי? ד״ש ממני.‬ 175 00:08:43,541 --> 00:08:44,421 ‫פיל, עוף מפה.‬ 176 00:08:44,501 --> 00:08:46,861 ‫ג׳ורג׳, תמסרי ד״ש ממני.‬ ‫-עוף מפה!‬ 177 00:08:50,421 --> 00:08:52,261 ‫אז איך… היי. איך בקנדה?‬ 178 00:08:52,341 --> 00:08:54,581 ‫כן, טוב פה. סבבה.‬ 179 00:08:54,661 --> 00:08:56,141 ‫אני מתקשרת מטלפון ציבורי.‬ 180 00:08:56,221 --> 00:08:57,981 ‫אני… ביער,‬ 181 00:08:58,501 --> 00:09:00,381 ‫בטיול מחנאות עם חברים טובים.‬ 182 00:09:00,461 --> 00:09:03,301 ‫אנחנו דגים ורוכבים על… אייל קורא.‬ 183 00:09:03,381 --> 00:09:05,941 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב. כן.‬ 184 00:09:06,461 --> 00:09:08,061 ‫טוב. יותר טוב.‬ 185 00:09:08,141 --> 00:09:10,181 ‫אני… כן, מיי. אני…‬ 186 00:09:10,261 --> 00:09:12,941 ‫חשבתי על מה שחשוב לי…‬ 187 00:09:13,461 --> 00:09:16,221 ‫ג׳ורג׳, נראה לי שאני צריכה לעזוב.‬ 188 00:09:18,221 --> 00:09:19,541 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 189 00:09:19,621 --> 00:09:22,101 ‫זה לא הוגן מצדי להשאיר אותך באוויר,‬ 190 00:09:22,181 --> 00:09:23,781 ‫ו… אני נאחזת,‬ 191 00:09:23,861 --> 00:09:27,581 ‫ולג׳ק יש חדר אורחים,‬ ‫ואני יכולה לשלוח אותו לאסוף את החפצים שלי.‬ 192 00:09:27,661 --> 00:09:28,821 ‫מה זאת אומרת?‬ 193 00:09:28,901 --> 00:09:29,741 ‫כאילו…‬ 194 00:09:31,101 --> 00:09:32,821 ‫את רוצה שניפרד סופית?‬ 195 00:09:33,381 --> 00:09:37,501 ‫אני לומדת שאי אפשר‬ ‫לבנות זוגיות על פצע פתוח.‬ 196 00:09:37,581 --> 00:09:39,741 ‫צריך לתת לו להגליד, ו…‬ 197 00:09:39,821 --> 00:09:43,541 ‫לשחרר אחת את השנייה, אם אנחנו רוצות‬ ‫לשתות מהמיץ המתוק… את יודעת?‬ 198 00:09:43,621 --> 00:09:44,821 ‫מה?‬ ‫-היי…‬ 199 00:09:45,421 --> 00:09:47,101 ‫אני יודעת מאיפה את מוכרת לי.‬ 200 00:09:47,181 --> 00:09:48,301 ‫אני בטלפון, מרשה.‬ 201 00:09:48,381 --> 00:09:49,821 ‫מיי, מי שם? יש שם מישהו?‬ 202 00:09:49,901 --> 00:09:52,221 ‫כאילו… מישהי?‬ 203 00:09:52,301 --> 00:09:54,261 ‫לא, זאת סתם מעריצה.‬ 204 00:09:54,341 --> 00:09:55,301 ‫את רוצה חתימה?‬ 205 00:09:55,821 --> 00:09:57,061 ‫את מכירה את החבר שלי.‬ 206 00:09:57,821 --> 00:09:58,661 ‫אינקבוי.‬ 207 00:10:00,141 --> 00:10:02,741 ‫את חייבת לאינקבוי כסף, יא מושתנת.‬ 208 00:10:02,821 --> 00:10:03,981 ‫איפה את?‬ 209 00:10:04,061 --> 00:10:05,461 ‫כדאי שתברחי,‬ 210 00:10:06,181 --> 00:10:07,381 ‫הוד מלכותך.‬ 211 00:10:08,181 --> 00:10:09,621 ‫ג׳ורג׳, אני צריכה לסיים.‬ 212 00:10:14,381 --> 00:10:15,221 ‫היא ניתקה.‬ 213 00:10:17,541 --> 00:10:19,701 ‫מה היא אמרה? היא הזכירה אותי?‬ 214 00:10:19,781 --> 00:10:20,621 ‫היא…‬ 215 00:10:21,661 --> 00:10:23,301 ‫היא אמרה שהיא רוצה לעזוב.‬ 216 00:10:35,541 --> 00:10:38,221 ‫היא לא חוזרת.‬ 217 00:10:47,901 --> 00:10:49,261 ‫היי, מה המצב?‬ 218 00:10:50,381 --> 00:10:51,781 ‫אולי תצאי לנשום אוויר צח?‬ 219 00:10:55,341 --> 00:10:58,221 ‫אני לא מתה על טבע, באופן כללי.‬ 220 00:10:58,301 --> 00:10:59,381 ‫אודרי,‬ 221 00:11:02,301 --> 00:11:05,661 ‫למה אנשים מסוימים‬ ‫צריכים כל כך הרבה עזרה רק בשביל להתקיים,‬ 222 00:11:05,741 --> 00:11:07,621 ‫ואחרים לא צריכים עזרה בכלל?‬ 223 00:11:07,701 --> 00:11:10,421 ‫אולי זה בגלל גנטיקה, או טראומה.‬ 224 00:11:11,021 --> 00:11:11,981 ‫איזו טראומה?‬ 225 00:11:12,781 --> 00:11:15,741 ‫גדלתי עם המון פריבילגיות.‬ ‫את יודעת שניגנתי אבוב?‬ 226 00:11:15,821 --> 00:11:18,021 ‫מיי, כשהגעת אלינו לראשונה,‬ 227 00:11:18,101 --> 00:11:19,381 ‫היית צעירה מאוד,‬ 228 00:11:19,461 --> 00:11:20,741 ‫ופגיעה מאוד.‬ 229 00:11:20,821 --> 00:11:25,141 ‫זה יישמע מוזר, אבל אני לא זוכרת‬ ‫מקטעים שלמים מגיל העשרה שלי.‬ 230 00:11:25,221 --> 00:11:27,061 ‫זה מבולגן לגמרי.‬ 231 00:11:27,141 --> 00:11:29,541 ‫אני מרגישה כאילו המוח שלי הוא ארון מטבח,‬ 232 00:11:29,621 --> 00:11:33,901 ‫מלא במכלי פלסטיק ריקים,‬ ‫עם מכסים לא מתאימים,‬ 233 00:11:33,981 --> 00:11:36,901 ‫והכול שם מבולבל ומבולגן.‬ 234 00:11:36,981 --> 00:11:38,421 ‫זה מה שטראומה עושה.‬ 235 00:11:38,501 --> 00:11:41,341 ‫כן, אבל… האנשים האלה חוו טראומה אמיתית.‬ 236 00:11:41,421 --> 00:11:43,861 ‫חיים קשים. אני הייתי סתם פרחחית,‬ 237 00:11:43,941 --> 00:11:46,741 ‫שמנסה להיות בוב דילן או משהו.‬ 238 00:11:46,821 --> 00:11:47,861 ‫״היי, גבר!‬ 239 00:11:47,941 --> 00:11:50,861 ‫מנגנת אבוב עם ׳מיסטר טמבורין מן׳!״‬ 240 00:11:50,941 --> 00:11:51,901 ‫מיי…‬ 241 00:11:51,981 --> 00:11:55,301 ‫לא יכולת להיות בוב דילן,‬ ‫מפני שהוא היה כוכב רוק,‬ 242 00:11:55,381 --> 00:11:57,661 ‫ואת היית ילדה בת 15.‬ 243 00:11:59,101 --> 00:12:00,421 ‫כן… טוב, לא חשוב.‬ 244 00:12:01,181 --> 00:12:04,061 ‫תראי, מה את זוכרת משנות העשרה המוקדמות?‬ 245 00:12:04,141 --> 00:12:05,621 ‫מהקשרים המוקדמים שלך?‬ 246 00:12:07,621 --> 00:12:10,501 ‫נראה לי שזה מבוי סתום.‬ ‫בא לך לעזור למישהו אחר?‬ 247 00:12:10,581 --> 00:12:13,381 ‫בא לי לשכב מתחת למיטה כמו קרש עץ.‬ 248 00:12:16,181 --> 00:12:18,941 ‫מה? אני לא כל כך שומעת אותך.‬ 249 00:12:19,021 --> 00:12:20,381 ‫את מדברת ממש בשקט?‬ 250 00:12:20,461 --> 00:12:23,941 ‫אני מרגישה כאילו אני בטיטניק.‬ ‫אנחנו בטיטניק עכשיו? את יודעת?‬ 251 00:12:31,781 --> 00:12:33,181 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 252 00:12:33,261 --> 00:12:34,221 ‫אני יורדת.‬ 253 00:12:34,301 --> 00:12:36,461 ‫מיי, בבקשה, אל תברחי לעצמך.‬ 254 00:12:36,541 --> 00:12:38,501 ‫את עושה פה עבודה מדהימה, אודרי.‬ 255 00:12:39,101 --> 00:12:40,861 ‫שיט! זה ממש גבוה.‬ 256 00:12:40,941 --> 00:12:42,821 ‫את יכולה לצאת מהדלת, את יודעת.‬ 257 00:12:42,901 --> 00:12:44,181 ‫זה לא בית כלא.‬ 258 00:12:44,261 --> 00:12:47,341 ‫תודה, אודרי. את ממש טובת לב.‬ 259 00:12:58,661 --> 00:13:00,061 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 260 00:13:00,981 --> 00:13:03,061 ‫דז׳ה־וו, ילדה.‬ ‫-אני לא יודעת צרפתית.‬ 261 00:13:04,261 --> 00:13:05,581 ‫אוי, מה קרה לפנים שלך?‬ 262 00:13:05,661 --> 00:13:06,981 ‫כן… כלום.‬ 263 00:13:07,061 --> 00:13:08,021 ‫אפשר לעוף מפה?‬ 264 00:13:08,101 --> 00:13:08,941 ‫באמת?‬ 265 00:13:09,021 --> 00:13:10,461 ‫סיימת?‬ ‫-כן.‬ 266 00:13:10,541 --> 00:13:14,061 ‫אני רוצה להתקדם,‬ ‫והם כל הזמן מושכים אותי אחורה, אתה יודע?‬ 267 00:13:14,901 --> 00:13:18,621 ‫היי, אפשר לסדר לי מקום להופיע?‬ ‫-את צוחקת? נהייתי קומיקאי ויראלי.‬ 268 00:13:18,701 --> 00:13:20,701 ‫את יכולה להופיע איפה שבא לך.‬ ‫-באמת?‬ 269 00:13:20,781 --> 00:13:21,741 ‫כן!‬ 270 00:13:45,261 --> 00:13:47,181 ‫פשוט הנחתי שמיי תחזור,‬ 271 00:13:47,261 --> 00:13:48,741 ‫אבל ברור שהיא לא תחזור.‬ 272 00:13:49,941 --> 00:13:52,621 ‫היא בטח כותבת פואמות‬ ‫על המרפקים של מישהי אחרת.‬ 273 00:13:54,741 --> 00:13:55,581 ‫ואני…‬ 274 00:13:56,221 --> 00:13:57,501 ‫השתניתי.‬ 275 00:13:58,661 --> 00:13:59,901 ‫אני ממחזרת עכשיו!‬ 276 00:14:05,381 --> 00:14:06,741 ‫בוא ניסע לאנשהו.‬ 277 00:14:08,381 --> 00:14:09,901 ‫בוא נמצא את אבא שלך!‬ 278 00:14:09,981 --> 00:14:12,341 ‫תעזרי לי למצוא את אבא שלי?‬ ‫-כן.‬ 279 00:14:12,861 --> 00:14:13,741 ‫כן, בהחלט.‬ 280 00:14:14,861 --> 00:14:17,981 ‫פיל, זה ייתן לנו משמעות.‬ ‫שום דבר לא משאיר אותי פה.‬ 281 00:14:18,061 --> 00:14:19,821 ‫איפה אבא שלך? בהוליווד?‬ 282 00:14:19,901 --> 00:14:20,981 ‫בוא ניסע להוליווד!‬ 283 00:14:21,061 --> 00:14:23,101 ‫ומה עם העבודה שלך, בייבי?‬ 284 00:14:23,181 --> 00:14:24,901 ‫זין על העבודה שלי! אני אתפטר!‬ 285 00:14:24,981 --> 00:14:27,661 ‫אני איומה בה.‬ ‫בשבוע שעבר שילמתי לדיפה 20 פאונד‬ 286 00:14:27,741 --> 00:14:31,261 ‫כדי שתעשה שיעורי בית.‬ ‫-אם את רצינית, אז כן!‬ 287 00:14:31,341 --> 00:14:32,261 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 288 00:14:32,341 --> 00:14:33,261 ‫טוב!‬ ‫-טוב!‬ 289 00:14:34,061 --> 00:14:34,941 ‫וואו!‬ 290 00:14:35,821 --> 00:14:36,741 ‫כן, אז…‬ 291 00:14:36,821 --> 00:14:39,541 ‫אני גר עם שני שותפים.‬ ‫אני קורא להם ״אימא ואבא״.‬ 292 00:14:39,621 --> 00:14:42,301 ‫לא! הוא עדיין מספר את הבדיחה הזאת?‬ 293 00:14:42,381 --> 00:14:43,741 ‫כבר תשע שנים. שימי לב.‬ 294 00:14:45,581 --> 00:14:47,541 ‫בחייך, סקוט. ברצינות?‬ 295 00:14:49,101 --> 00:14:53,101 ‫הקומיקאית הבאה‬ ‫לא הופיעה כאן כבר המון זמן,‬ 296 00:14:53,181 --> 00:14:56,261 ‫אבל אני שמח לבשר לכם שהיא חזרה להיות‬ 297 00:14:56,341 --> 00:14:58,621 ‫הפוסטמה שהיא תמיד הייתה.‬ ‫-נו כבר…‬ 298 00:15:04,021 --> 00:15:06,621 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו אותה לבמה,‬ ‫מיי מרטין!‬ 299 00:15:07,381 --> 00:15:08,221 ‫סליחה.‬ 300 00:15:09,421 --> 00:15:10,941 ‫לא… זה בסדר.‬ 301 00:15:11,021 --> 00:15:12,741 ‫סליחה.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 302 00:15:12,821 --> 00:15:14,221 ‫את גדולה עליי, נכון?‬ 303 00:15:15,341 --> 00:15:16,901 ‫מה?‬ ‫-נו, עלי לבמה.‬ 304 00:15:16,981 --> 00:15:17,981 ‫עלי. תני בראש.‬ 305 00:15:32,021 --> 00:15:32,861 ‫היי, חבר׳ה.‬ 306 00:15:36,581 --> 00:15:37,741 ‫אני מיי.‬ 307 00:15:38,781 --> 00:15:40,221 ‫הרגע יצאתי ממוסד גמילה.‬ 308 00:15:45,541 --> 00:15:46,381 ‫סליחה.‬ 309 00:15:50,341 --> 00:15:51,341 ‫אמרת משהו?‬ 310 00:15:53,821 --> 00:15:55,341 ‫טוב. משהו קורה.‬ 311 00:16:03,541 --> 00:16:04,861 ‫היי, אז…‬ 312 00:16:04,941 --> 00:16:07,621 ‫תקשיבו, עושים קומדיה ממש אוונגרדית‬ 313 00:16:07,701 --> 00:16:09,301 ‫בבריטניה כרגע.‬ 314 00:16:11,221 --> 00:16:14,861 ‫כן. אפשר לספר לכם על הפעם ההיא‬ ‫שניסיתי לתבוע את הדלאי לאמה?‬ 315 00:16:14,941 --> 00:16:16,741 ‫הוא בן זונה. לא יודע מה שמעתם…‬ 316 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 ‫זה חדש.‬ 317 00:16:28,741 --> 00:16:30,621 ‫פשוט התחרפנתי. כן?‬ 318 00:16:30,701 --> 00:16:32,901 ‫היה לך התקף חרדה.‬ ‫ברוכה הבאה לעולם שלי.‬ 319 00:16:32,981 --> 00:16:34,581 ‫צאי משם. כולם הלכו.‬ 320 00:16:43,821 --> 00:16:47,741 ‫למה התכוונת כשאמרת ״את גדולה עליי״?‬ 321 00:16:47,821 --> 00:16:51,261 ‫סתם, בצחוק. סתם בדיחה מטומטמת.‬ 322 00:16:52,541 --> 00:16:55,621 ‫תקשיבי, אנחנו אף פעם לא…‬ 323 00:16:55,701 --> 00:16:59,221 ‫דיברנו על העבר כמו שצריך,‬ 324 00:16:59,301 --> 00:17:00,181 ‫ו…‬ 325 00:17:00,981 --> 00:17:03,901 ‫אני יודע שהשלב ההוא בחיים שלנו‬ ‫היה מטורף לגמרי,‬ 326 00:17:04,701 --> 00:17:06,541 ‫אבל הוא היה אמיתי,‬ 327 00:17:06,621 --> 00:17:07,581 ‫ואם…‬ 328 00:17:08,901 --> 00:17:10,861 ‫תרצי פעם לדבר על זה,‬ 329 00:17:11,821 --> 00:17:13,941 ‫אני כאן. אפשר לדבר על זה.‬ 330 00:17:20,181 --> 00:17:21,781 ‫לא יודעת, גבר…‬ 331 00:17:23,781 --> 00:17:25,261 ‫אני חייבת לתקן את המוח שלי.‬ 332 00:17:26,821 --> 00:17:27,981 ‫או שלא.‬ 333 00:17:28,061 --> 00:17:31,221 ‫כאילו… אנחנו קומיקאים.‬ ‫אנחנו אמורים להיות חארות, אבל…‬ 334 00:17:32,181 --> 00:17:33,661 ‫את יצאת מזה.‬ 335 00:17:34,261 --> 00:17:35,581 ‫יצאת מזה.‬ 336 00:17:35,661 --> 00:17:38,741 ‫יש לך קריירה, יש לך מישהי שאוהבת אותך…‬ 337 00:17:40,141 --> 00:17:42,901 ‫אל תשליכי את כל זה לפח‬ ‫בגלל שאת מענישה את עצמך‬ 338 00:17:42,981 --> 00:17:44,861 ‫על לילה אחד של קוקאין.‬ 339 00:17:48,341 --> 00:17:50,061 ‫אבא שלך פה. אני זז.‬ 340 00:17:50,141 --> 00:17:51,301 ‫אוהב אותך.‬ 341 00:17:54,901 --> 00:17:55,821 ‫שלום, אבא.‬ 342 00:17:55,901 --> 00:17:58,501 ‫ניסינו להפסיק לשלוח לך כסף. זה לא עבד.‬ 343 00:17:58,581 --> 00:18:00,901 ‫ניסינו גמילה. גם זה לא עבד.‬ 344 00:18:00,981 --> 00:18:03,901 ‫אז נשאר לנו רק כלי אחד בארסנל:‬ 345 00:18:03,981 --> 00:18:05,381 ‫קרבה פיזית.‬ 346 00:18:05,461 --> 00:18:07,421 ‫את תהיי כאן כל הזמן.‬ 347 00:18:07,501 --> 00:18:08,581 ‫הנה לוח השעות שלך.‬ 348 00:18:08,661 --> 00:18:11,741 ‫עם שחר, את ואני נאכל יוגורט בגינה.‬ 349 00:18:11,821 --> 00:18:14,181 ‫אז תעזרי לאמך עם הספר שלה,‬ 350 00:18:14,941 --> 00:18:16,021 ‫ואז נגינה משפחתית,‬ 351 00:18:16,101 --> 00:18:17,661 ‫ואז ארוחת ערב קלה.‬ 352 00:18:17,741 --> 00:18:19,021 ‫מרק דגים, אולי.‬ 353 00:18:19,101 --> 00:18:20,621 ‫כן, כן.‬ 354 00:18:20,701 --> 00:18:23,301 ‫מרק דגים, או אולי סביצ׳ה טעים.‬ 355 00:18:23,381 --> 00:18:24,261 ‫ואז למיטה.‬ 356 00:18:24,341 --> 00:18:27,261 ‫יופי.‬ ‫-אני לא רוצה שתגיעי למועדון, מיי.‬ 357 00:18:27,341 --> 00:18:30,701 ‫קומיקאים הם טורפי נבלות.‬ ‫הם לקחו לנו אותך פעם. זה לא יקרה שוב.‬ 358 00:18:30,781 --> 00:18:33,461 ‫סליחה על היד הקשה, אבל באמת,‬ ‫אנחנו אובדי עצות.‬ 359 00:18:33,541 --> 00:18:36,461 ‫טוב, מלקולם. היא מבינה.‬ ‫אתה לא צריך להיות אגרסיבי.‬ 360 00:18:39,221 --> 00:18:41,181 ‫אני מבינה למה אתם לא סומכים עליי,‬ 361 00:18:41,861 --> 00:18:43,421 ‫אבל אני בת 30.‬ 362 00:18:43,941 --> 00:18:45,141 ‫אני לא ילדה.‬ 363 00:19:01,261 --> 00:19:02,301 ‫ג׳ויס?‬ 364 00:19:03,661 --> 00:19:05,981 ‫למה לא סיפרו לי שיש מסיבת צוות?‬ 365 00:19:06,061 --> 00:19:09,141 ‫סיפרתי לך הבוקר, ג׳ורג׳! לא הקשבת!‬ 366 00:19:09,901 --> 00:19:12,301 ‫שיחקת Red Dead Redemption בחדר המורים.‬ 367 00:19:13,741 --> 00:19:14,941 ‫כן, טוב…‬ 368 00:19:15,541 --> 00:19:19,141 ‫תקשיבי, ג׳ויס, אני רוצה לדבר איתך על משהו.‬ 369 00:19:20,861 --> 00:19:24,541 ‫זאת הייתה החלטה קשה בשבילי, אבל…‬ 370 00:19:25,701 --> 00:19:28,061 ‫אבל החלטתי להגיש את התפטרותי.‬ 371 00:19:28,141 --> 00:19:29,981 ‫אוי… טוב, מותק.‬ 372 00:19:30,861 --> 00:19:32,061 ‫ג׳ויס, אני עוזבת.‬ 373 00:19:32,141 --> 00:19:34,981 ‫ג׳ויס, החלטתי לנסוע, אז אני מתפטרת.‬ 374 00:19:35,061 --> 00:19:37,221 ‫שמעתי אותך. תבלי יפה, ג׳ורג׳.‬ 375 00:19:37,301 --> 00:19:38,821 ‫אני הולכת להשתכר.‬ 376 00:19:43,421 --> 00:19:44,261 ‫היי.‬ 377 00:19:44,341 --> 00:19:45,421 ‫היי.‬ ‫-את בסדר?‬ 378 00:19:46,701 --> 00:19:49,901 ‫הרגע התפטרתי, וג׳ויס לא הנידה עפעף.‬ 379 00:19:49,981 --> 00:19:50,941 ‫חבל.‬ 380 00:19:51,021 --> 00:19:54,261 ‫רציתי לשאול אם בא לך לשתות משהו.‬ 381 00:19:57,981 --> 00:19:58,861 ‫נחמד מצדך.‬ 382 00:20:00,661 --> 00:20:02,021 ‫אני ג׳ורג׳, דרך אגב.‬ 383 00:20:03,221 --> 00:20:06,781 ‫אני יודע.‬ ‫אנחנו עובדים באותו בית ספר כבר ארבע שנים.‬ 384 00:20:08,181 --> 00:20:09,021 ‫אני אליוט.‬ 385 00:20:10,101 --> 00:20:11,101 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 386 00:20:11,181 --> 00:20:13,821 ‫אז היציאה שלך מהארון הייתה‬ ‫לנפנף בדילדו מול רופא.‬ 387 00:20:13,901 --> 00:20:16,101 ‫כן.‬ ‫-ממש דפקת כניסה.‬ 388 00:20:16,181 --> 00:20:18,061 ‫כן. זה כבר לא ממש משנה, כי…‬ 389 00:20:18,621 --> 00:20:19,461 ‫זה נגמר.‬ 390 00:20:20,021 --> 00:20:22,821 ‫גם הזוגיות, וגם החיים שלי.‬ 391 00:20:24,261 --> 00:20:25,461 ‫ג׳ורג׳, מה את מדברת?‬ 392 00:20:26,021 --> 00:20:30,181 ‫את בתחילת המסע שלך. כשיצאתי מהארון,‬ ‫הרגשתי כאילו חזרתי לגיל ההתבגרות.‬ 393 00:20:30,261 --> 00:20:33,101 ‫באמת?‬ ‫-הייתי כולי חרמן ומבולבל.‬ 394 00:20:34,101 --> 00:20:36,581 ‫לקח לי המון זמן להבין מה אני רוצה ומי אני.‬ 395 00:20:36,661 --> 00:20:38,541 ‫ולאיזו מסקנה הגעת?‬ 396 00:20:38,621 --> 00:20:41,461 ‫אז… אני בי ופולי.‬ 397 00:20:41,541 --> 00:20:42,901 ‫התוויות לא חשובות.‬ ‫-טוב.‬ 398 00:20:42,981 --> 00:20:45,341 ‫מה שחשוב זה לחקור את מקומך בעולם.‬ 399 00:20:46,781 --> 00:20:47,861 ‫מה יקר לך?‬ 400 00:20:48,741 --> 00:20:50,221 ‫שום דבר, האמת.‬ 401 00:20:53,901 --> 00:20:54,741 ‫דבורים?‬ 402 00:20:55,941 --> 00:20:59,381 ‫סליחה, לא יודעת למה אמרתי ״דבורים״.‬ ‫-סקסי בעיניי שאת אוהבת דבורים.‬ 403 00:21:00,661 --> 00:21:02,221 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 404 00:21:02,941 --> 00:21:04,261 ‫לפני שהייתי עם מיי,‬ 405 00:21:04,341 --> 00:21:08,221 ‫נראה לי שהביך אותי לגלות אכפתיות.‬ 406 00:21:09,061 --> 00:21:13,901 ‫אבל אם הדבורים ייכחדו,‬ ‫המערכת האקולוגית שלנו תתפורר,‬ 407 00:21:14,821 --> 00:21:18,261 ‫ואני חושבת שצריך להקים ארגון סביבתי.‬ 408 00:21:18,341 --> 00:21:21,541 ‫ולא רק איכות הסביבה, אלא גם זכויות אדם.‬ 409 00:21:22,461 --> 00:21:24,821 ‫צריך לעזור לצעירים להיות מעורבים, ו…‬ 410 00:21:24,901 --> 00:21:26,741 ‫אלוהים, סליחה. אני נשמעת כמו לוזרית.‬ 411 00:21:27,381 --> 00:21:29,741 ‫אני מכיר כמה מורים שיאהבו את הרעיון.‬ 412 00:21:29,821 --> 00:21:30,701 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 413 00:21:30,781 --> 00:21:33,701 ‫מין ארגון ״מורים למען אקטיביזם חברתי״.‬ 414 00:21:33,781 --> 00:21:35,461 ‫כן! באמת.‬ 415 00:21:35,541 --> 00:21:36,381 ‫כן.‬ 416 00:21:40,381 --> 00:21:42,421 ‫מה? יש לי חרא על הפנים?‬ 417 00:21:44,301 --> 00:21:45,701 ‫אני פשוט רואה אותך.‬ 418 00:21:49,021 --> 00:21:49,941 ‫מגניב.‬ 419 00:21:53,741 --> 00:21:56,021 ‫אבל יש לי חרא על הפנים?‬ 420 00:21:59,301 --> 00:22:02,141 ‫ג׳ויס! התחרטתי ואני לא רוצה להתפטר.‬ 421 00:22:02,221 --> 00:22:05,461 ‫מה? התפטרת?‬ ‫-כן, לפני שעה בערך.‬ 422 00:22:05,541 --> 00:22:07,541 ‫בסדר. טוב שחזרת אלינו, ג׳ורג׳!‬ 423 00:22:08,421 --> 00:22:09,341 ‫טוב!‬ 424 00:22:57,341 --> 00:23:00,261 ‫- מצטערת. נדבר בסקייפ.‬ ‫אני בסדר! נשיקות, אני. -‬ 425 00:23:39,421 --> 00:23:41,101 ‫- סקוט: מת עלייך, ילדה -‬ 426 00:24:13,901 --> 00:24:15,701 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬