1 00:00:06,101 --> 00:00:09,941 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,021 --> 00:00:30,181 ‫حسنًا،‬ 3 00:00:31,861 --> 00:00:32,981 ‫سأذهب.‬ 4 00:00:33,061 --> 00:00:36,821 ‫حسنًا يا رأس النقانق،‬ ‫أصغي، سنلقاك بعد أسابيع قليلة.‬ 5 00:00:36,901 --> 00:00:39,821 ‫حسنًا، سيكون هذا رائعًا،‬ ‫لا بأس، إنه إعادة تأهيل، صحيح؟‬ 6 00:00:40,781 --> 00:00:42,541 ‫سأدخل بحالة سيئة، وأخرج بحالة جيدة.‬ 7 00:00:43,181 --> 00:00:44,901 ‫شكرًا لكما مجددًا على دفع تكاليفه.‬ 8 00:00:45,421 --> 00:00:46,621 ‫"مالكوم"، أين الغداء؟‬ 9 00:00:47,301 --> 00:00:50,861 ‫نعم، أعدت لك أمك قارورة حساء البطلينوس.‬ 10 00:00:51,421 --> 00:00:53,581 ‫نعم، شكرًا.‬ 11 00:00:55,901 --> 00:00:57,101 ‫رائع، حسنًا.‬ 12 00:01:01,101 --> 00:01:05,141 ‫- أمي؟‬ ‫- قصيدة "ملاذ الفردوس" لـ"جيرارد هوبكينز".‬ 13 00:01:06,541 --> 00:01:10,101 ‫"رغبت في الذهاب‬ ‫إلى حيث لا يخفق الربيع،‬ 14 00:01:10,821 --> 00:01:13,541 ‫وطلبت أن أكون حيث لا توجد عواصف،‬ 15 00:01:13,621 --> 00:01:16,821 ‫حيث تمتد الخضرة في صمت الفردوس،‬ 16 00:01:17,541 --> 00:01:20,541 ‫وبعيدًا عن تأرجحات البحار."‬ 17 00:01:20,621 --> 00:01:22,461 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:23,381 --> 00:01:25,261 ‫اتفقنا؟ هل تفهمين؟‬ 19 00:01:25,341 --> 00:01:27,581 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 20 00:01:27,661 --> 00:01:28,741 ‫نحن فخوران بك.‬ 21 00:01:29,341 --> 00:01:32,581 ‫- شكرًا، هل تريدان الدخول؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 22 00:01:48,181 --> 00:01:49,341 ‫"ماي مارتن"؟‬ 23 00:01:50,741 --> 00:01:52,581 ‫يا إلهي! "أودري"!‬ 24 00:01:52,661 --> 00:01:55,621 ‫ما آخر شيء قلته لك عندما خرجت من هنا؟‬ 25 00:01:56,301 --> 00:01:58,541 ‫قلت إني إذا رجعت إلى هنا، فستقتلينني.‬ 26 00:02:01,461 --> 00:02:03,261 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- كم مضى من الوقت؟‬ 27 00:02:03,341 --> 00:02:05,781 ‫أظن أني كنت بالـ18 من عمري‬ ‫عندما كنت هنا آخر مرة.‬ 28 00:02:05,861 --> 00:02:08,701 ‫حرصت على تثبيت الفراش ببراغي‬ ‫حتى لا تلقيها من النافذة مجددًا.‬ 29 00:02:08,781 --> 00:02:10,421 ‫لم أعد أفعل أمورًا كهذه.‬ 30 00:02:10,501 --> 00:02:12,861 ‫ربما لم تسمعي بالخبر، أصبحت بريطانية الآن.‬ 31 00:02:12,941 --> 00:02:14,541 ‫حسنًا، أنا مستعدة للبدء، لذا…‬ 32 00:02:14,621 --> 00:02:15,701 ‫أعطيني هاتفك يا "ماي".‬ 33 00:02:15,781 --> 00:02:17,301 ‫لا أملك هاتفًا.‬ 34 00:02:17,381 --> 00:02:19,941 ‫"بيرنيس"، هلا تفتشين "ماي"؟‬ 35 00:02:21,701 --> 00:02:24,781 ‫أتقصدين هذا الهاتف؟‬ ‫نعم، هلا تمهلينني لحظة؟‬ 36 00:02:38,541 --> 00:02:39,381 ‫"(سكوت)"‬ 37 00:02:41,821 --> 00:02:43,261 ‫"مرحبًا، سمعت أنك في البلدة؟"‬ 38 00:02:43,341 --> 00:02:45,541 ‫"أنا في إعادة التأهيل‬ ‫هلا تأتي لزيارتي؟ المكان نفسه"‬ 39 00:02:51,301 --> 00:02:52,541 ‫حسنًا.‬ 40 00:02:54,061 --> 00:02:57,181 ‫لنفعل هذا، هل تريدين حساء البطلينوس؟‬ 41 00:03:00,901 --> 00:03:03,381 ‫يا للعجب! "ماما موكي"!‬ 42 00:03:04,061 --> 00:03:05,581 ‫ما هذا؟ أهو عيد الميلاد؟‬ 43 00:03:06,181 --> 00:03:07,861 ‫أقوم بالتطهير وأعيد التدوير.‬ 44 00:03:07,941 --> 00:03:10,821 ‫قرأت للتو مقالة تقول‬ ‫إن الأمازون يختفي بمعدل‬ 45 00:03:10,901 --> 00:03:12,661 ‫52 ألف كم مربع سنويًا.‬ 46 00:03:12,741 --> 00:03:14,341 ‫لم لم يخبرني أحد بهذا يا "فيل"؟‬ 47 00:03:14,421 --> 00:03:17,381 ‫إذا لم نقم بإعادة التدوير،‬ ‫فلن يتبقى موطن للنحل.‬ 48 00:03:17,461 --> 00:03:18,621 ‫النحل يا "فيل"!‬ 49 00:03:18,701 --> 00:03:21,501 ‫"جورجي" ، تقولين "النحل" و"إعادة التدوير"،‬ 50 00:03:21,581 --> 00:03:24,181 ‫ولكن كل ما أسمعه هو "ماي".‬ 51 00:03:24,261 --> 00:03:27,301 ‫لا، بصدق، لست قلقة بشأن "ماي"، سترجع.‬ 52 00:03:27,381 --> 00:03:30,221 ‫- لقد هجرتك.‬ ‫- أنا هجرتها أولًا.‬ 53 00:03:30,301 --> 00:03:33,821 ‫لذا، نعم، لقد شعرت بأنها بحاجة‬ ‫إلى التأكيد على استقلاليتها،‬ 54 00:03:33,901 --> 00:03:36,341 ‫والتعافي أو أيًا كان، وأحترم ذلك.‬ 55 00:03:36,421 --> 00:03:39,461 ‫ولكن بحقك! إنها مهووسة بي.‬ 56 00:03:39,981 --> 00:03:42,301 ‫لقد ألفت قصيدة عن روعة كوعيّ.‬ 57 00:03:42,901 --> 00:03:44,501 ‫كوعيّ بأسوأ حال ممكن.‬ 58 00:03:44,581 --> 00:03:46,221 ‫لم تأخذ أغراضها حتى.‬ 59 00:03:46,301 --> 00:03:48,581 ‫- سترجع.‬ ‫- لن ترجع يا "جورج".‬ 60 00:03:48,661 --> 00:03:51,261 ‫وعندما ترجع،‬ ‫ستدرك أني أصبحت إنسانة مختلفة،‬ 61 00:03:51,341 --> 00:03:53,421 ‫إنسانة أفضل، وسنكون جميعًا سعداء.‬ 62 00:03:53,501 --> 00:03:55,941 ‫أنا وأنت و"ماي" والنحل.‬ 63 00:03:56,021 --> 00:03:58,821 ‫أشعر بالارتياح للمسألة بأكملها.‬ 64 00:04:00,981 --> 00:04:03,421 ‫هلا تساعدني بفرز هذه النفايات المقرفة؟‬ 65 00:04:14,781 --> 00:04:16,741 ‫"فيل"؟ ما الخطب؟‬ 66 00:04:18,701 --> 00:04:19,741 ‫إنه لأبي.‬ 67 00:04:19,821 --> 00:04:21,661 ‫لم أره منذ 30 سنة.‬ 68 00:04:22,861 --> 00:04:26,741 ‫لقد هجر عائلتي كما هجرتنا "ماي".‬ 69 00:04:31,301 --> 00:04:32,181 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:04:33,261 --> 00:04:34,741 ‫أقضي وقتي فحسب على ما أظن.‬ 71 00:04:35,981 --> 00:04:38,581 ‫أحاول تأليف طرفة عن النودلز.‬ 72 00:04:38,661 --> 00:04:40,101 ‫فاتتك يوغا النساء.‬ 73 00:04:40,181 --> 00:04:44,021 ‫لم تعد هويتي هي امرأة في هذه الأيام،‬ ‫لمعلوماتك فحسب.‬ 74 00:04:44,101 --> 00:04:45,701 ‫ما هي هويتك؟‬ 75 00:04:45,781 --> 00:04:48,701 ‫أشبه بـ"آدم درايفر" أو "ريان غوسلينغ".‬ 76 00:04:49,221 --> 00:04:51,261 ‫ما زلت أعمل على هذا كما أعتقد.‬ 77 00:04:51,341 --> 00:04:53,581 ‫نعم، لديك زميلة سكن جديدة.‬ 78 00:04:54,301 --> 00:04:55,421 ‫هذه "مارشا".‬ 79 00:04:55,501 --> 00:04:58,581 ‫"مارشا"، هذه "ماي"،‬ ‫إنها تعيش في "إنجلترا"، ولكنها معنا الآن.‬ 80 00:04:58,661 --> 00:05:01,141 ‫مرحبًا، هل أنت بريطانية أو شيء كهذا؟‬ 81 00:05:01,221 --> 00:05:03,221 ‫لا، أنا كندية، ولكني أعيش هناك.‬ 82 00:05:03,301 --> 00:05:05,661 ‫هل أنت مثل ملكة "إنجلترا"؟‬ 83 00:05:05,741 --> 00:05:07,021 ‫عذرًا؟‬ 84 00:05:08,981 --> 00:05:10,461 ‫يا صاحبة الجلالة!‬ 85 00:05:10,541 --> 00:05:14,381 ‫هل تحتاجين إلى عرش لمؤخرتك النحيفة،‬ 86 00:05:14,461 --> 00:05:15,661 ‫يا صاحبة السمو الملكي؟‬ 87 00:05:16,621 --> 00:05:18,701 ‫لا، لا أريد، "أودري"، هلا نتكلم عن…‬ 88 00:05:19,221 --> 00:05:20,261 ‫مهلًا.‬ 89 00:05:20,341 --> 00:05:22,701 ‫- ألا أعرفك؟‬ ‫- حسنًا، أنا كوميدية.‬ 90 00:05:22,781 --> 00:05:24,941 ‫ربما شاهدت بعض عروضي عبر الإنترنت،‬ 91 00:05:25,021 --> 00:05:26,181 ‫أو سمعتني في بث ما.‬ 92 00:05:26,261 --> 00:05:27,501 ‫لا، بل أمر آخر.‬ 93 00:05:29,821 --> 00:05:30,941 ‫مهلًا.‬ 94 00:05:32,941 --> 00:05:34,661 ‫هل هذه "فيرغي ميدلتون"؟‬ 95 00:05:36,301 --> 00:05:38,581 ‫صاحبة السمو الملكي الملكة!‬ 96 00:05:39,901 --> 00:05:41,021 ‫إنها حبيبتي السابقة.‬ 97 00:05:41,101 --> 00:05:42,701 ‫أحتفظ بصورة لها…‬ 98 00:05:44,941 --> 00:05:48,101 ‫- نعم، رائع.‬ ‫- صاحبة السمو الملكي تلعق مهبلي.‬ 99 00:05:50,421 --> 00:05:51,861 ‫يا صاحبة الجلالة!‬ 100 00:05:53,141 --> 00:05:54,461 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 101 00:05:54,541 --> 00:05:55,621 ‫صباح الخير.‬ 102 00:05:55,701 --> 00:05:57,541 ‫- صباح الخير "أودري".‬ ‫- حسنًا، أولاً.‬ 103 00:05:57,621 --> 00:05:58,821 ‫من تبوّل على الأرز؟‬ 104 00:06:01,381 --> 00:06:04,821 ‫هذا مقرف يا "مارشا"،‬ ‫ليس مسموحًا لك الآن أن تأكلي الأرز.‬ 105 00:06:04,901 --> 00:06:06,581 ‫مهلًا، هل علينا نحن أن نأكل الأرز؟‬ 106 00:06:06,661 --> 00:06:09,021 ‫أعرّفكم جميعًا على "ماي"، انضمت إلينا مؤخرًا.‬ 107 00:06:09,101 --> 00:06:10,581 ‫إنها ملكة "إنجلترا".‬ 108 00:06:11,341 --> 00:06:14,901 ‫هل تريدين المزيد من مجوهرات التاج‬ ‫في مؤخرتك يا صاحبة الجلالة؟‬ 109 00:06:14,981 --> 00:06:19,581 ‫نعم يا "مارشا"، هلا تعطيني من فضلك‬ ‫المزيد من مجوهرات التاج في مؤخرتي؟‬ 110 00:06:19,661 --> 00:06:20,781 ‫حسنًا، أصغوا.‬ 111 00:06:21,301 --> 00:06:23,621 ‫أريد بدء اليوم بطرح سؤال بسيط.‬ 112 00:06:24,981 --> 00:06:27,141 ‫- لماذا نحن هنا؟‬ ‫- من أجل الأرز المجاني؟‬ 113 00:06:27,221 --> 00:06:28,821 ‫لا، نحن هنا لأننا انتكسنا.‬ 114 00:06:28,901 --> 00:06:31,461 ‫آمل أننا لسنا هنا لأننا انتكسنا فحسب،‬ 115 00:06:31,541 --> 00:06:34,141 ‫بل لأننا لا نريد أن نعود إلى هنا مطلقًا.‬ 116 00:06:35,181 --> 00:06:37,421 ‫"شون"، ما الإدمان الذي تحاول التخلص منه؟‬ 117 00:06:37,501 --> 00:06:40,621 ‫أظل أحرق حياتي بالنار كلما أصبحت جيدة.‬ 118 00:06:40,701 --> 00:06:42,541 ‫هذا تشبيه قوي.‬ 119 00:06:42,621 --> 00:06:45,541 ‫لا، لقد أحرقت بيتي فعلًا.‬ 120 00:06:46,141 --> 00:06:47,341 ‫حسنًا.‬ 121 00:06:47,421 --> 00:06:50,221 ‫- "مارشا"؟‬ ‫- هل قلت إن بوسعك مخاطبتي أيتها الساقطة؟‬ 122 00:06:51,261 --> 00:06:52,341 ‫"ماي"، ماذا عنك؟‬ 123 00:06:52,421 --> 00:06:54,021 ‫حسنًا، إذن،‬ 124 00:06:55,061 --> 00:06:59,181 ‫أغرمت بشدة بتلك الفتاة‬ ‫التي تشبه الفاصولياء كلوية الشكل.‬ 125 00:06:59,261 --> 00:07:02,461 ‫وعندما انفصلنا، انتكست على الفور.‬ 126 00:07:02,541 --> 00:07:04,861 ‫وأفزعني ذلك كثيرًا، لأني…‬ 127 00:07:05,381 --> 00:07:08,901 ‫أشعر أن عليّ التأكد أن مشاعري نحوها حقيقية،‬ 128 00:07:08,981 --> 00:07:11,221 ‫وليست مجرد نوع آخر من الإدمان.‬ 129 00:07:11,301 --> 00:07:13,901 ‫أنا متأكدة أن الجميع هنا يفهمون هذا الشعور‬ 130 00:07:13,981 --> 00:07:15,901 ‫بالإدمان على شخص ما، صحيح؟‬ 131 00:07:15,981 --> 00:07:18,461 ‫"ماي"، هل هذا مألوف لك؟‬ 132 00:07:18,541 --> 00:07:21,421 ‫"التبعية العاطفية للبالغين."‬ 133 00:07:21,501 --> 00:07:24,421 ‫"لا أشعر بأني محبوبة أو جديرة‬ ‫من دون موافقة الآخرين."‬ 134 00:07:24,941 --> 00:07:26,981 ‫"أحتاج إلى كثير من الاهتمام‬ ‫من أشخاص معينين‬ 135 00:07:27,061 --> 00:07:28,261 ‫لأشعر أني بخير."‬ 136 00:07:28,341 --> 00:07:29,781 ‫"أخشى أن أبقى وحدي."‬ 137 00:07:29,861 --> 00:07:33,221 ‫نعم، أفهم هذا، ولكن كيف أعالج الأمر؟‬ 138 00:07:33,301 --> 00:07:35,421 ‫عليك نسيانها بشكل تام.‬ 139 00:07:35,501 --> 00:07:38,341 ‫لقد فعلت، أنهيت علاقتي بها‬ ‫قبل أن آتي إلى هنا.‬ 140 00:07:38,421 --> 00:07:42,221 ‫أخبرتني "مارشا" بأنك ما زلت‬ ‫تحتفظين بصورتها بجانب سريرك.‬ 141 00:07:43,181 --> 00:07:44,261 ‫حسنًا، أصغي.‬ 142 00:07:44,341 --> 00:07:46,501 ‫لن تعالجي التبعية العاطفية‬ 143 00:07:46,581 --> 00:07:48,101 ‫بينما ما زلت تتمسكين بذلك الشخص.‬ 144 00:07:48,181 --> 00:07:51,101 ‫هذا أشبه بمحاولة التخلص من إدمان الهيروين‬ ‫بينما تحملين حقنة.‬ 145 00:07:51,781 --> 00:07:54,461 ‫عليك النهوض على قدميك من أجل نفسك يا فتاة.‬ 146 00:07:55,301 --> 00:07:57,661 ‫آسفة، أقصد يا "آدم درايفر".‬ 147 00:07:57,741 --> 00:08:01,221 ‫كلما حاولت الابتعاد عن "إنك بوي"،‬ ‫تنتكس حالتي.‬ 148 00:08:01,861 --> 00:08:04,061 ‫في هذه المرة، أنا هنا من أجل نفسي.‬ 149 00:08:04,661 --> 00:08:07,981 ‫ولن يحصل أحد على هذا الرحيق العذب‬ 150 00:08:08,061 --> 00:08:10,261 ‫إلى أن أصوّب أمور نفسي.‬ 151 00:08:11,541 --> 00:08:13,061 ‫عليك أن تنضجي يا "بي وي".‬ 152 00:08:13,141 --> 00:08:14,901 ‫يؤلمني قول ذلك،‬ 153 00:08:15,701 --> 00:08:17,181 ‫ولكن لدى "مارشا" وجهة نظر.‬ 154 00:08:17,261 --> 00:08:19,781 ‫لن تبنوا علاقة على جرح مفتوح.‬ 155 00:08:19,861 --> 00:08:21,781 ‫عليكم السماح بتشكل قشرة الجرح.‬ 156 00:08:21,861 --> 00:08:25,421 ‫وإلا فستظلون تؤذون بعضكم البعض‬ ‫مرارًا وتكرارًا و…‬ 157 00:08:25,501 --> 00:08:27,541 ‫"مارشا"، بحقك!‬ 158 00:08:30,541 --> 00:08:33,061 ‫"يجب أن أنضج"‬ 159 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 160 00:08:41,941 --> 00:08:43,461 ‫هل هي "ماي"؟ بلغيها تحياتي.‬ 161 00:08:43,541 --> 00:08:46,861 ‫- "فيل"، اغرب عن وجهي.‬ ‫- "جورج"، بلغيها تحياتي.‬ 162 00:08:50,421 --> 00:08:52,261 ‫مرحبًا، كيف هي "كندا"؟‬ 163 00:08:52,341 --> 00:08:54,581 ‫نعم، إنها جيدة، لا بأس بها.‬ 164 00:08:54,661 --> 00:08:57,981 ‫أتصل من هاتف عمومي، أنا في الغابة،‬ 165 00:08:58,501 --> 00:09:00,381 ‫برحلة تخييم مع بعض الأصدقاء المقربين.‬ 166 00:09:00,461 --> 00:09:03,301 ‫إننا نصيد السمك ونركب ظهور الموظ.‬ 167 00:09:03,381 --> 00:09:05,941 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، نعم.‬ 168 00:09:06,461 --> 00:09:07,701 ‫أنا بخير، أنا بحال أفضل.‬ 169 00:09:08,581 --> 00:09:12,941 ‫نعم، "ماي"، كنت أفكر فيما هو مهم لي.‬ 170 00:09:13,461 --> 00:09:16,221 ‫"جورج"، أعتقد أن عليّ الانتقال من البيت.‬ 171 00:09:18,221 --> 00:09:19,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:09:19,621 --> 00:09:22,741 ‫لا أظن أنه من العدل أن أبقيك بانتظاري،‬ 173 00:09:22,821 --> 00:09:23,781 ‫وأن أبقى بانتظارك.‬ 174 00:09:23,861 --> 00:09:27,581 ‫ولدى "جاك" غرفة احتياطية،‬ ‫وفكرت في أن أرسله لأخذ أغراضي.‬ 175 00:09:27,661 --> 00:09:28,821 ‫ماذا تعنين؟‬ 176 00:09:28,901 --> 00:09:29,741 ‫هل…‬ 177 00:09:31,101 --> 00:09:33,181 ‫هل تريدين إنهاء علاقتنا إلى الأبد؟‬ 178 00:09:33,261 --> 00:09:36,581 ‫أشعر أني أتعلم أنه لا يمكن بناء علاقة‬ 179 00:09:36,661 --> 00:09:37,501 ‫على جرح مفتوح.‬ 180 00:09:37,581 --> 00:09:39,181 ‫ويجب أن نسمح بتشكل قشرة الجرح،‬ 181 00:09:39,261 --> 00:09:41,021 ‫وعلينا تحرير بعضنا البعض‬ 182 00:09:41,101 --> 00:09:43,501 ‫إن كنا ما زلنا نريد‬ ‫الرحيق العذب لبعضنا البعض، أتفهمينني؟‬ 183 00:09:43,581 --> 00:09:44,821 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت!‬ 184 00:09:45,421 --> 00:09:48,461 ‫- تذكرت من أين أعرفك.‬ ‫- أنا أتكلم على الهاتف يا "مارشا".‬ 185 00:09:48,541 --> 00:09:52,221 ‫"ماي"، من هذه؟ هل أنت برفقة فتاة؟‬ 186 00:09:52,301 --> 00:09:55,301 ‫لا، ليس الأمر كذلك، إنها معجبة،‬ ‫هل تريدين إهداءً موقعًا؟‬ 187 00:09:55,821 --> 00:09:58,661 ‫إنك تعرفين حبيبي "إنك بوي".‬ 188 00:10:00,141 --> 00:10:02,741 ‫أنت مدينة له بالمال أيتها الحقيرة.‬ 189 00:10:02,821 --> 00:10:03,981 ‫أين أنت؟‬ 190 00:10:04,061 --> 00:10:07,381 ‫خير لك أن تهربي يا صاحبة الجلالة.‬ 191 00:10:08,261 --> 00:10:09,621 ‫"جورج"، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 192 00:10:14,381 --> 00:10:15,221 ‫لقد أغلقت الخط.‬ 193 00:10:17,541 --> 00:10:19,701 ‫ماذا قالت؟ هل تكلمت عني؟‬ 194 00:10:19,781 --> 00:10:20,621 ‫إنها…‬ 195 00:10:21,621 --> 00:10:23,301 ‫تقول إنها تريد الانتقال من البيت.‬ 196 00:10:35,541 --> 00:10:38,221 ‫لن ترجع.‬ 197 00:10:47,901 --> 00:10:49,261 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 198 00:10:50,381 --> 00:10:51,781 ‫لم لا تذهبي لاستنشاق الهواء؟‬ 199 00:10:55,341 --> 00:10:58,221 ‫لست من محبي الطبيعة بشكل عام.‬ 200 00:10:58,301 --> 00:10:59,381 ‫"أودري"،‬ 201 00:11:02,301 --> 00:11:05,621 ‫لماذا يحتاج بعض الناس‬ ‫إلى مساعدة كبيرة لمجرد العيش،‬ 202 00:11:05,701 --> 00:11:07,621 ‫ولا يحتاج آخرون إلى أي مساعدة؟‬ 203 00:11:07,701 --> 00:11:10,421 ‫قد يكون السبب هو الوراثة أو الصدمة.‬ 204 00:11:11,021 --> 00:11:11,981 ‫أي صدمة؟‬ 205 00:11:12,781 --> 00:11:15,741 ‫كنت سعيدة في طفولتي،‬ ‫أتعرفين أني كنت أعزف على المزمار؟‬ 206 00:11:15,821 --> 00:11:19,381 ‫"ماي"، عندما جئت إلينا أول مرة،‬ ‫كنت يافعة للغاية،‬ 207 00:11:19,461 --> 00:11:20,741 ‫وضعيفة للغاية.‬ 208 00:11:20,821 --> 00:11:22,021 ‫سيبدو هذا غريبًا،‬ 209 00:11:22,101 --> 00:11:25,141 ‫ولكني لا أذكر فترات طويلة من مراهقتي.‬ 210 00:11:25,221 --> 00:11:27,061 ‫وكأن كل شيء مشوش.‬ 211 00:11:27,141 --> 00:11:29,541 ‫أشعر أن دماغي مثل خزانة مطبخ،‬ 212 00:11:29,621 --> 00:11:32,941 ‫مليء بالأوعية البلاستيكية الفارغة،‬ ‫وجميعها غير متطابقة،‬ 213 00:11:33,021 --> 00:11:36,901 ‫وأغطيتها خاطئة، وهي مبعثرة ومتناثرة.‬ 214 00:11:36,981 --> 00:11:38,421 ‫هذا ما تفعله الصدمة.‬ 215 00:11:38,501 --> 00:11:41,341 ‫ولكن أولئك الناس واجهوا صدمة فعلية.‬ 216 00:11:41,421 --> 00:11:43,861 ‫عاشوا حياة صعبة، وأنا كنت مدللة،‬ 217 00:11:43,941 --> 00:11:46,901 ‫وكنت أحاول أن أصبح‬ ‫مثل " بوب ديلان" أو ما شابه.‬ 218 00:11:46,981 --> 00:11:50,861 ‫"مرحبًا يا صاح،‬ ‫أعزف مزماري مع السيد (تامبورين مان)."‬ 219 00:11:50,941 --> 00:11:51,901 ‫"ماي"،‬ 220 00:11:51,981 --> 00:11:55,541 ‫لم يكن بوسعك أن تكوني مثل "بوب ديلان"‬ ‫لأنه كان نجم روك،‬ 221 00:11:55,621 --> 00:11:57,661 ‫وأنت كنت فتاة بالـ15 من عمرك.‬ 222 00:11:59,101 --> 00:12:00,661 ‫نعم، في الواقع، لا تهتمي.‬ 223 00:12:01,181 --> 00:12:04,061 ‫أصغي، ماذا تذكرين عن مراهقتك المبكرة؟‬ 224 00:12:04,141 --> 00:12:05,621 ‫وعلاقاتك المبكرة؟‬ 225 00:12:07,621 --> 00:12:10,501 ‫أعتقد أن هذا طريق مسدود،‬ ‫عليك الذهاب لمساعدة أحد آخر.‬ 226 00:12:10,581 --> 00:12:13,741 ‫أشعر برغبة في الاستلقاء تحت السرير‬ ‫مثل لوح خشب.‬ 227 00:12:13,821 --> 00:12:16,101 ‫لا بأس، خذي نفسًا عميقًا، اتفقنا؟‬ 228 00:12:16,181 --> 00:12:18,941 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك جيدًا الآن.‬ 229 00:12:19,021 --> 00:12:21,701 ‫هل تتكلمين بهدوء شديد؟‬ ‫أشعر أني على متن "تايتانيك".‬ 230 00:12:21,781 --> 00:12:24,501 ‫- هل نحن على متن "تايتانيك" الآن؟‬ ‫- "ماي".‬ 231 00:12:24,581 --> 00:12:25,421 ‫يا إلهي!‬ 232 00:12:31,781 --> 00:12:33,181 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 233 00:12:33,261 --> 00:12:34,221 ‫سأنزل.‬ 234 00:12:34,301 --> 00:12:36,461 ‫"ماي"، لا تستسلمي أرجوك.‬ 235 00:12:36,541 --> 00:12:38,501 ‫إنك تؤدين عملًا رائعًا هنا يا "أودري".‬ 236 00:12:38,581 --> 00:12:40,861 ‫تبًا! المكان مرتفع للغاية.‬ 237 00:12:40,941 --> 00:12:44,181 ‫تعرفين أن بوسعك استخدام الباب الأمامي،‬ ‫هذا ليس سجنًا.‬ 238 00:12:44,261 --> 00:12:47,341 ‫شكرًا يا "أودري"، أنت إنسانة بغاية اللطف.‬ 239 00:12:58,661 --> 00:13:00,061 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 240 00:13:00,981 --> 00:13:03,301 ‫- "دي جافو" يا فتاة.‬ ‫- لا أتكلم الفرنسية، آسفة.‬ 241 00:13:04,261 --> 00:13:06,981 ‫- يا إلهي! ماذا أصاب وجهك؟‬ ‫- نعم، لا شيء.‬ 242 00:13:07,061 --> 00:13:09,741 ‫- هلا نرحل من هنا؟‬ ‫-حقًا؟ هل انتهيت؟‬ 243 00:13:09,821 --> 00:13:13,141 ‫نعم، أريد المضي قدمًا،‬ ‫وهم يظلون يسحبونني إلى الخلف.‬ 244 00:13:13,221 --> 00:13:14,821 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:13:14,901 --> 00:13:17,421 ‫- أيمكننا إيجاد برنامج لأشارك فيه؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 246 00:13:17,501 --> 00:13:20,101 ‫أنت كوميدية شهيرة الآن،‬ ‫يمكنك المشاركة بأي برنامج تريدين.‬ 247 00:13:20,181 --> 00:13:21,301 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:13:21,821 --> 00:13:24,981 ‫ثمة أخبار كثيرة من نادي الكوميديا،‬ ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 249 00:13:45,261 --> 00:13:48,741 ‫افترضت أن "ماي" سترجع،‬ ‫ولكنها لن ترجع بالطبع.‬ 250 00:13:49,941 --> 00:13:52,821 ‫الأرجح أنها تؤلف القصائد‬ ‫عن كوعي فتاة أخرى.‬ 251 00:13:54,741 --> 00:13:55,581 ‫وأنا…‬ 252 00:13:56,221 --> 00:13:57,501 ‫لقد تغيرت.‬ 253 00:13:58,661 --> 00:13:59,901 ‫أنا أعيد التدوير الآن!‬ 254 00:14:05,381 --> 00:14:06,741 ‫علينا الذهاب إلى مكان ما.‬ 255 00:14:08,381 --> 00:14:09,901 ‫علينا العثور على أبيك.‬ 256 00:14:09,981 --> 00:14:11,421 ‫هل ستساعدينني بالعثور على أبي؟‬ 257 00:14:11,501 --> 00:14:12,341 ‫نعم.‬ 258 00:14:12,861 --> 00:14:13,741 ‫نعم، سأفعل.‬ 259 00:14:14,861 --> 00:14:17,981 ‫"فيل"، سيمنحنا هذا هدفًا،‬ ‫ليس ثمة ما يُبقيني هنا.‬ 260 00:14:18,061 --> 00:14:19,821 ‫أين سيكون أباك؟ في "هوليوود".‬ 261 00:14:19,901 --> 00:14:20,981 ‫لنذهب إلى "هوليوود"!‬ 262 00:14:21,061 --> 00:14:23,101 ‫ولكن ماذا عن عملك يا عزيزتي؟‬ 263 00:14:23,181 --> 00:14:24,981 ‫تبًا لعملي يا عزيزي، سأستقيل.‬ 264 00:14:25,061 --> 00:14:28,341 ‫أنا سيئة في عملي، دفعت الأسبوع الماضي‬ ‫20 جنيهًا لـ"ديبا" لتأدية واجبها المنزلي.‬ 265 00:14:28,941 --> 00:14:31,261 ‫إن كنت جادة، فإني أوافق.‬ 266 00:14:31,341 --> 00:14:32,261 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:14:32,341 --> 00:14:33,261 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:14:34,061 --> 00:14:34,941 ‫يا للعجب!‬ 269 00:14:35,821 --> 00:14:38,261 ‫نعم، لدي زميلين بالسكن.‬ 270 00:14:38,341 --> 00:14:40,421 ‫- وأسميهما أبي وأمي.‬ ‫- لا.‬ 271 00:14:40,501 --> 00:14:43,221 ‫- أما زال يقدم هذه الطرفة؟‬ ‫- يفعل ذلك منذ 9 سنوات.‬ 272 00:14:43,301 --> 00:14:44,621 ‫شاهدي هذا.‬ 273 00:14:45,581 --> 00:14:47,541 ‫بحقك يا "سكوت"! حقًا؟‬ 274 00:14:49,101 --> 00:14:53,101 ‫العرض التالي لمؤدية موجودة منذ زمن طويل،‬ 275 00:14:53,181 --> 00:14:56,261 ‫ولكن يسرني إبلاغكم بأنها انتكست مباشرة‬ 276 00:14:56,341 --> 00:14:58,181 ‫إلى الحقيرة التي لطالما كانت عليها.‬ 277 00:15:03,901 --> 00:15:06,621 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رحبوا من فضلكم على المسرح بـ"ماي مارتن".‬ 278 00:15:06,701 --> 00:15:08,221 ‫- لا.‬ ‫- آسفة.‬ 279 00:15:09,421 --> 00:15:10,941 ‫لا، لا بأس.‬ 280 00:15:11,021 --> 00:15:12,741 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 281 00:15:12,821 --> 00:15:14,221 ‫لقد تجاوزتني، صحيح؟‬ 282 00:15:15,341 --> 00:15:16,901 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، اصعدي إلى هناك.‬ 283 00:15:16,981 --> 00:15:17,981 ‫حان دورك، أبدعي.‬ 284 00:15:32,021 --> 00:15:32,861 ‫مرحبًا.‬ 285 00:15:36,581 --> 00:15:37,741 ‫أنا "ماي".‬ 286 00:15:38,781 --> 00:15:40,221 ‫خرجت مؤخرًا من إعادة التأهيل.‬ 287 00:15:45,541 --> 00:15:46,381 ‫آسفة.‬ 288 00:15:50,341 --> 00:15:51,341 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 289 00:15:53,341 --> 00:15:55,341 ‫حسنًا، ثمة أمر ما يحدث.‬ 290 00:16:03,541 --> 00:16:07,621 ‫أصغوا، إنهم يقدمون كوميديا طليعية‬ 291 00:16:07,701 --> 00:16:09,301 ‫في "المملكة المتحدة" حاليًا.‬ 292 00:16:11,221 --> 00:16:14,421 ‫هلا أخبركم عن تلك المرة‬ ‫التي حاولت بها مقاضاة الـ"دالاي لاما"؟‬ 293 00:16:15,221 --> 00:16:16,741 ‫ذلك الحقير، لا أعرف ما سمعتموه…‬ 294 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 ‫هذا جديد.‬ 295 00:16:28,741 --> 00:16:30,621 ‫شعرت بالهلع، صحيح؟‬ 296 00:16:30,701 --> 00:16:32,901 ‫عانيت من نوبة ذعر، أهلًا بك في عالمي.‬ 297 00:16:32,981 --> 00:16:34,581 ‫اخرجي، رحل الجميع.‬ 298 00:16:43,821 --> 00:16:47,741 ‫ماذا كنت تقصد حين قلت إني "تجاوزتك"؟‬ 299 00:16:47,821 --> 00:16:51,261 ‫كنت أمزح، كانت دعابة سخيفة.‬ 300 00:16:52,541 --> 00:16:55,621 ‫أصغي، لم نتكلم حقًا‬ 301 00:16:55,701 --> 00:16:59,221 ‫عن الماضي بشكل لائق.‬ 302 00:16:59,301 --> 00:17:03,901 ‫وأعرف أن غالبية حياتنا كانت جنونية،‬ 303 00:17:04,701 --> 00:17:06,541 ‫ولكنها كانت حقيقية.‬ 304 00:17:06,621 --> 00:17:10,861 ‫وإذا أردت التكلم عن الأمر يومًا،‬ 305 00:17:11,821 --> 00:17:13,941 ‫فأنا هنا، ويمكننا التكلم عن الأمر.‬ 306 00:17:20,181 --> 00:17:21,781 ‫لا أعرف.‬ 307 00:17:23,781 --> 00:17:25,261 ‫يجب أن أعالج عقلي.‬ 308 00:17:26,821 --> 00:17:27,981 ‫أو يمكنك ألا تفعلي.‬ 309 00:17:28,061 --> 00:17:31,221 ‫نحن كوميديين، ويُفترض أن نكون مجانين،‬ 310 00:17:31,301 --> 00:17:33,661 ‫ولكنك صمدت.‬ 311 00:17:34,261 --> 00:17:36,741 ‫لقد صمدت، ولديك مسيرة مهنية،‬ 312 00:17:37,421 --> 00:17:38,741 ‫ولديك فتاة تحبك.‬ 313 00:17:40,141 --> 00:17:42,901 ‫لا تتخلي عن كل هذا لأنك تعاقبين نفسك‬ 314 00:17:42,981 --> 00:17:44,861 ‫بسبب تعاطي الكوكايين لليلة.‬ 315 00:17:46,981 --> 00:17:50,061 ‫لقد جاء والدك، سأغادر.‬ 316 00:17:50,141 --> 00:17:51,301 ‫أحبك.‬ 317 00:17:54,901 --> 00:17:55,821 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 318 00:17:55,901 --> 00:17:58,581 ‫حاولنا قطع علاقتنا بك، ولم ينجح ذلك.‬ 319 00:17:58,661 --> 00:18:00,901 ‫وحاولنا إعادة التأهيل، ولم ينجح ذلك.‬ 320 00:18:00,981 --> 00:18:03,981 ‫ولم يتبق لدينا الآن سوى تجربة طريقة أخيرة.‬ 321 00:18:04,061 --> 00:18:05,381 ‫القرب الجسدي.‬ 322 00:18:05,461 --> 00:18:08,581 ‫ستبقين هنا طوال الوقت، وهذا جدولك.‬ 323 00:18:08,661 --> 00:18:11,741 ‫عند الفجر،‬ ‫سنتناول أنا وأنت اللبن في الحديقة.‬ 324 00:18:11,821 --> 00:18:14,181 ‫ثم ستساعدين أمك بتأليف كتابها،‬ 325 00:18:14,941 --> 00:18:16,021 ‫ثم الفرقة العائلية،‬ 326 00:18:16,101 --> 00:18:17,661 ‫ثم عشاء خفيف.‬ 327 00:18:17,741 --> 00:18:19,021 ‫ربما حساء السمك.‬ 328 00:18:19,101 --> 00:18:23,301 ‫نعم، حساء السمك،‬ ‫أو ربما طبق "سيفيتشي" جميل.‬ 329 00:18:23,381 --> 00:18:25,061 ‫ثم نخلد للنوم، هذا جميل.‬ 330 00:18:25,581 --> 00:18:28,701 ‫لا أريدك أن تذهبي إلى ذلك النادي،‬ ‫الكوميديين مثل العقبان.‬ 331 00:18:28,781 --> 00:18:30,701 ‫قضوا عليك مرة، ولن يفعلوا ذلك مجددًا.‬ 332 00:18:30,781 --> 00:18:33,581 ‫نعتذر لأننا صارمين، ولكن صبرنا قد نفد.‬ 333 00:18:33,661 --> 00:18:36,461 ‫حسنًا "مالكولم"، إنها تفهم،‬ ‫لا داعي لأن تكون عدائيًا.‬ 334 00:18:39,221 --> 00:18:41,341 ‫أفهم سبب عدم ثقتكما بي،‬ 335 00:18:41,861 --> 00:18:43,421 ‫ولكني بالـ30 من العمر.‬ 336 00:18:43,941 --> 00:18:45,141 ‫لست طفلة.‬ 337 00:19:01,261 --> 00:19:02,301 ‫"جويس"؟‬ 338 00:19:03,661 --> 00:19:05,981 ‫لماذا لم يخبرني أحد أن ثمة حفلة للموظفين؟‬ 339 00:19:06,061 --> 00:19:09,381 ‫أخبرتك مباشرة صباح اليوم،‬ ‫ولم تكوني تستمعين.‬ 340 00:19:09,901 --> 00:19:12,301 ‫كنت تلعبين "ريد ديد ريديمبشين"‬ ‫في غرفة الموظفين.‬ 341 00:19:13,741 --> 00:19:14,941 ‫صحيح، حسنًا.‬ 342 00:19:15,541 --> 00:19:19,141 ‫أصغي "جويس"، أود التحدث معك بأمر ما.‬ 343 00:19:20,861 --> 00:19:23,781 ‫إنه قرار صعب بالنسبة لي،‬ 344 00:19:23,861 --> 00:19:28,061 ‫ولكني أعتقد أني سأقدم استقالتي.‬ 345 00:19:28,141 --> 00:19:29,981 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 346 00:19:30,861 --> 00:19:32,061 ‫"جويس"، سأرحل.‬ 347 00:19:32,141 --> 00:19:34,981 ‫"جويس"، سأسافر، لذا أنا أستقيل.‬ 348 00:19:35,061 --> 00:19:37,221 ‫سمعتك، استمتعي بوقتك يا "جورج".‬ 349 00:19:37,301 --> 00:19:38,821 ‫تود هذه الجميلة الرقص.‬ 350 00:19:43,421 --> 00:19:44,261 ‫مرحبًا.‬ 351 00:19:44,341 --> 00:19:45,461 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 352 00:19:46,701 --> 00:19:49,901 ‫استقلت للتو، ولم يرف لـ"جويس" جفن.‬ 353 00:19:49,981 --> 00:19:50,941 ‫هذا مؤسف.‬ 354 00:19:51,021 --> 00:19:54,261 ‫أردت أن أرى إن كنت تريدين مشروبًا.‬ 355 00:19:57,981 --> 00:19:58,861 ‫هذا لطيف.‬ 356 00:20:00,661 --> 00:20:02,021 ‫بالمناسبة، أنا "جورج".‬ 357 00:20:03,221 --> 00:20:06,781 ‫أعرف هذا،‬ ‫نعمل في المدرسة نفسها منذ 4 سنوات.‬ 358 00:20:08,181 --> 00:20:09,021 ‫أنا "إليوت".‬ 359 00:20:10,101 --> 00:20:11,101 ‫- يا للعجب!‬ ‫- نعم.‬ 360 00:20:11,181 --> 00:20:13,821 ‫هل صرحت عن مثليتك‬ ‫بالتلويح بقضيب صناعي في وجه طبيب؟‬ 361 00:20:13,901 --> 00:20:16,141 ‫- أجل.‬ ‫- يا لها من طريقة للظهور بشكل ملفت!‬ 362 00:20:16,221 --> 00:20:19,421 ‫هذا لا يهم الآن لأن الأمر انتهى.‬ 363 00:20:20,021 --> 00:20:22,821 ‫انتهت العلاقة، وانتهت حياتي.‬ 364 00:20:24,261 --> 00:20:27,701 ‫عمّ تتكلمين؟ أنت في بداية رحلتك.‬ 365 00:20:27,781 --> 00:20:30,181 ‫عندما صرحت عن مثليتي أول مرة،‬ ‫شعرت أني بسن البلوغ مجددًا.‬ 366 00:20:30,261 --> 00:20:33,261 ‫- حقًا؟‬ ‫- كنت شهوانيًا وحائرًا.‬ 367 00:20:34,101 --> 00:20:36,581 ‫استغرقت فترة طويلة‬ ‫لأعرف ما أريده وما كنت عليه.‬ 368 00:20:36,661 --> 00:20:38,541 ‫وماذا وجدت؟‬ 369 00:20:38,621 --> 00:20:41,461 ‫أنا ثنائي الجنس ومتعدد الجنس.‬ 370 00:20:41,541 --> 00:20:42,901 ‫- التصنيف لا يهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:20:42,981 --> 00:20:45,621 ‫يتعلق الأمر‬ ‫باستكشاف المرء لمساحته في العالم.‬ 372 00:20:46,741 --> 00:20:47,861 ‫ما الذي تكترثين لأمره؟‬ 373 00:20:48,741 --> 00:20:50,221 ‫في الواقع، لا شيء.‬ 374 00:20:53,901 --> 00:20:54,741 ‫النحل؟‬ 375 00:20:55,941 --> 00:20:59,381 ‫- أنا آسفة، لا أعرف لماذا قلت "النحل".‬ ‫- أجد حبك للنحل أمرًا مثيرًا.‬ 376 00:21:00,661 --> 00:21:02,221 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 377 00:21:02,941 --> 00:21:04,261 ‫قبل علاقتي مع "ماي"،‬ 378 00:21:04,341 --> 00:21:08,221 ‫أعتقد أني كنت أشعر بالإحراج‬ ‫من الاكتراث لأي شيء.‬ 379 00:21:09,061 --> 00:21:13,901 ‫ولكن إذا انقرض النحل،‬ ‫فسينهار نظامنا البيئي.‬ 380 00:21:14,821 --> 00:21:18,261 ‫وأعتقد أن علينا إنشاء مجموعة بيئية.‬ 381 00:21:18,341 --> 00:21:21,701 ‫وليس بشأن البيئة وحدها،‬ ‫بل حقوق الإنسان أيضًا.‬ 382 00:21:22,461 --> 00:21:24,741 ‫علينا تشجيع الشباب على المشاركة، و…‬ 383 00:21:24,821 --> 00:21:26,741 ‫يا إلهي! أنا آسفة، أتكلم مثل فاشلة.‬ 384 00:21:27,381 --> 00:21:29,741 ‫أعرف بضع معلمين ستعجبهم هذه الفكرة.‬ 385 00:21:29,821 --> 00:21:30,701 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:21:30,781 --> 00:21:33,701 ‫مجموعة "معلمين للنشاط الاجتماعي".‬ 387 00:21:33,781 --> 00:21:35,461 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 388 00:21:35,541 --> 00:21:36,381 ‫نعم.‬ 389 00:21:39,781 --> 00:21:42,421 ‫ماذا؟ هل ثمة شيء على وجهي؟‬ 390 00:21:44,301 --> 00:21:45,701 ‫أنا أراك فحسب.‬ 391 00:21:49,021 --> 00:21:49,941 ‫رائع.‬ 392 00:21:53,741 --> 00:21:56,021 ‫ولكن هل ثمة شيء على وجهي؟‬ 393 00:21:59,301 --> 00:22:02,221 ‫"جويس"، لقد غيّرت نيتي، ولا أريد الاستقالة.‬ 394 00:22:02,301 --> 00:22:05,461 ‫- ماذا؟ هل استقلت؟‬ ‫- نعم، قبل حوالي ساعة.‬ 395 00:22:05,541 --> 00:22:07,701 ‫حسنًا، تسرني عودتك يا "جورج".‬ 396 00:22:08,421 --> 00:22:09,341 ‫حسنًا.‬ 397 00:22:57,341 --> 00:23:00,261 ‫"آسفة، سأتصل بكما على (سكايب)‬ ‫أحبكما، أنا"‬ 398 00:23:15,821 --> 00:23:16,701 ‫تفضلي.‬ 399 00:23:19,381 --> 00:23:20,741 ‫ضعي كل أغراضك هناك.‬ 400 00:23:22,581 --> 00:23:24,021 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 401 00:23:24,101 --> 00:23:26,781 ‫رائع، أعلميني إن احتجت إلى شيء.‬ 402 00:23:39,421 --> 00:23:41,101 ‫"(سكوت): أحبك يا صغيرة"‬ 403 00:24:39,861 --> 00:24:42,781 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬