1
00:00:37,305 --> 00:00:41,267
Quando nós três
vamos nos rever?
2
00:00:41,268 --> 00:00:45,813
No raio, no trovão
ou ao chover?
3
00:00:45,814 --> 00:00:49,233
Depois que o conflito acabar.
4
00:00:49,234 --> 00:00:53,279
Quando a batalha perder
e ganhar.
5
00:00:53,280 --> 00:00:54,780
Em que lugar?
6
00:00:54,781 --> 00:00:56,345
Na charneca.
7
00:00:56,867 --> 00:01:00,599
Para Macbeth lá encontrar.
8
00:01:01,037 --> 00:01:05,646
O bem é o mal e o mal é o bem.
9
00:01:06,293 --> 00:01:11,151
Pairamos na névoa impura
e além.
10
00:02:26,039 --> 00:02:27,895
Salve, valente amigo.
11
00:02:28,750 --> 00:02:32,399
Relate ao rei quanto sabe da luta
até o momento em que saiu dela.
12
00:02:33,171 --> 00:02:34,710
O desfecho era duvidoso,
13
00:02:35,590 --> 00:02:37,917
como nadadores cansados
que se agarram
14
00:02:37,918 --> 00:02:39,490
e em sua arte se afogam.
15
00:02:40,262 --> 00:02:41,742
O impiedoso Macdonwald
16
00:02:42,214 --> 00:02:44,444
tinha a Fortuna sorrindo
para a disputa,
17
00:02:44,445 --> 00:02:46,695
oferecendo-se
como meretriz ao rebelde.
18
00:02:47,310 --> 00:02:48,936
Porém, não foi o suficiente,
19
00:02:48,937 --> 00:02:51,897
pois o bravo Macbeth,
merecedor do título que leva,
20
00:02:51,898 --> 00:02:54,472
desdenhando a Fortuna,
ergueu a espada,
21
00:02:54,473 --> 00:02:56,418
fumegante
com a execução sangrenta,
22
00:02:56,419 --> 00:02:57,719
e como servo da bravura,
23
00:02:57,720 --> 00:03:00,220
abriu caminho
até se colocar diante do inimigo.
24
00:03:01,366 --> 00:03:04,285
Não o tendo cumprimentado
nem dito adeus,
25
00:03:04,286 --> 00:03:07,477
do umbigo à garganta o abriu
26
00:03:07,478 --> 00:03:09,803
e em nossa muralha
pendurou-lhe a cabeça.
27
00:03:10,125 --> 00:03:12,960
Valente primo. Que homem digno.
28
00:03:12,961 --> 00:03:14,837
Mal havia a justiça,
cheia de bravura,
29
00:03:14,838 --> 00:03:17,903
forçado o inimigo a confiar
nos próprios calcanhares,
30
00:03:19,176 --> 00:03:20,752
quando o rei norueguês,
31
00:03:20,753 --> 00:03:23,053
diante da oportunidade,
com armas polidas
32
00:03:23,054 --> 00:03:25,389
e novos homens,
partiu para um novo ataque.
33
00:03:25,390 --> 00:03:28,247
Não desanimaram nossos capitães,
Macbeth e Banquo?
34
00:03:28,810 --> 00:03:30,148
Sim.
35
00:03:31,605 --> 00:03:36,233
Como águias diante de pardais
ou o leão, da lebre.
36
00:03:36,234 --> 00:03:38,966
Assim, redobraram
duplos golpes contra o inimigo.
37
00:03:39,738 --> 00:03:41,128
Já não consigo falar.
38
00:03:43,408 --> 00:03:44,972
Minhas feridas pedem socorro.
39
00:03:49,664 --> 00:03:51,002
Que Deus salve o rei.
40
00:03:51,750 --> 00:03:53,959
Digno duque, de onde o senhor vem?
41
00:03:53,960 --> 00:03:56,212
Venho de Fife, grande rei,
42
00:03:56,213 --> 00:03:58,484
onde bandeiras norueguesas
zombam do céu
43
00:03:58,485 --> 00:04:00,174
e deixam fria a nossa gente.
44
00:04:00,175 --> 00:04:03,582
O próprio soberano norueguês,
com muitas tropas
45
00:04:03,583 --> 00:04:07,067
e auxiliado pelo desleal traidor,
46
00:04:07,068 --> 00:04:10,622
o duque de Cawdor,
deu início a um sombrio confronto.
47
00:04:11,228 --> 00:04:14,939
Até que Macbeth e Banquo,
fortemente armados,
48
00:04:14,940 --> 00:04:17,628
com ele se defrontaram
de igual para igual.
49
00:04:18,150 --> 00:04:21,023
Espada contra espada
e braço contra braço
50
00:04:21,024 --> 00:04:23,322
fizeram seu espírito se curvar.
51
00:04:23,323 --> 00:04:25,012
Em conclusão,
52
00:04:26,151 --> 00:04:27,451
a vitória foi nossa.
53
00:04:27,452 --> 00:04:28,842
Que grande alegria!
54
00:04:29,746 --> 00:04:33,124
Jamais o duque de Cawdor
voltará a trair nossos interesses.
55
00:04:33,125 --> 00:04:35,167
- Não.
- Pronuncie já a morte dele.
56
00:04:35,168 --> 00:04:37,774
- Assim providenciarei.
- E com seu antigo título
57
00:04:38,964 --> 00:04:40,312
saúde Macbeth.
58
00:05:14,124 --> 00:05:16,647
Onde você estava, irmã?
59
00:05:18,128 --> 00:05:19,817
Matando porcos.
60
00:05:21,965 --> 00:05:25,155
Irmã, e você?
61
00:05:27,429 --> 00:05:28,951
Veja o que eu trouxe.
62
00:05:29,389 --> 00:05:31,578
Mostre! Mostre!
63
00:05:32,517 --> 00:05:34,811
De um marinheiro o polegar
64
00:05:34,812 --> 00:05:38,517
que na rota de regresso
veio a naufragar.
65
00:05:41,068 --> 00:05:43,757
Um tambor. Um tambor!
66
00:05:44,946 --> 00:05:46,593
Macbeth vai chegar.
67
00:05:47,449 --> 00:05:48,887
Isso.
68
00:05:49,659 --> 00:05:51,994
Numa peneira zarparei só,
69
00:05:51,995 --> 00:05:55,936
e como um rato cotó,
roerei, roerei, roerei.
70
00:05:56,958 --> 00:06:00,607
Até secar eu o drenarei.
71
00:06:01,671 --> 00:06:05,341
E o sono, nem noite e nem dia,
72
00:06:05,342 --> 00:06:08,094
as pálpebras lhe baixará
em ousadia.
73
00:06:08,095 --> 00:06:11,368
Será vida amaldiçoada.
74
00:06:12,099 --> 00:06:16,268
Por exaustivas
nove vezes nove semanas,
75
00:06:16,269 --> 00:06:20,356
irá ele definhar
e perder suas ganas.
76
00:06:20,357 --> 00:06:24,026
As irmãs bruxas, de mãos dadas,
77
00:06:24,027 --> 00:06:27,321
pelo mar e pelas estradas,
78
00:06:27,322 --> 00:06:30,032
lá se vão, concentradas.
79
00:06:30,033 --> 00:06:33,369
Três para você e três para mim.
80
00:06:33,370 --> 00:06:35,476
E três de novo para nove…
81
00:06:37,499 --> 00:06:38,837
chegar enfim.
82
00:07:00,355 --> 00:07:01,693
Silêncio.
83
00:07:02,607 --> 00:07:04,546
O encanto está pronto.
84
00:07:09,614 --> 00:07:13,764
Nunca vi dia assim,
tão feio e tão belo.
85
00:07:15,245 --> 00:07:16,934
Qual é a distância até Forres?
86
00:07:22,377 --> 00:07:25,504
Que criaturas são essas
tão mirradas e de vestes selvagens,
87
00:07:25,505 --> 00:07:28,799
que não parecem habitantes
da Terra, mas nela se movem?
88
00:07:28,800 --> 00:07:31,073
Têm vida? São alguém
a quem podemos perguntar?
89
00:07:32,971 --> 00:07:36,870
Respondam, se puderem.
Quem são vocês?
90
00:07:39,102 --> 00:07:40,749
Salve, salve, Macbeth.
91
00:07:41,313 --> 00:07:43,481
Saudações a ti, duque de Glamis.
92
00:07:43,482 --> 00:07:48,090
Salve, salve, Macbeth.
Saudações a ti, duque de Cawdor.
93
00:07:49,905 --> 00:07:51,677
Salve, salve, Macbeth.
94
00:07:52,574 --> 00:07:55,889
Que rei há de ser no futuro.
95
00:07:57,579 --> 00:08:00,727
São imaginárias? Ou são aquilo
que realmente aparentam?
96
00:08:01,416 --> 00:08:06,170
Se podem ver nas sementes do tempo
que grãos hão de brotar ou não,
97
00:08:06,171 --> 00:08:09,673
falem comigo, que nunca implorei
nem temi sua graça ou seu ódio.
98
00:08:09,674 --> 00:08:12,447
Menor do que Macbeth, porém, maior.
99
00:08:13,136 --> 00:08:16,994
Não tão feliz,
mas muito mais feliz.
100
00:08:18,141 --> 00:08:22,958
Gerará reis, embora rei não seja.
101
00:08:24,523 --> 00:08:27,024
Salve, salve, Macbeth e Banquo.
102
00:08:27,025 --> 00:08:29,840
Banquo e Macbeth.
103
00:08:31,696 --> 00:08:33,384
Salve, salve.
104
00:08:37,661 --> 00:08:39,975
Fiquem, oradoras imperfeitas.
Contem mais.
105
00:08:41,748 --> 00:08:44,917
Sei que sou o duque de Glamis.
Mas de Cawdor? Como?
106
00:08:44,918 --> 00:08:47,753
O duque de Cawdor está vivo,
é homem próspero.
107
00:08:47,754 --> 00:08:50,631
E ser rei
ultrapassa os limites da crença.
108
00:08:50,632 --> 00:08:52,967
De onde tiraram
tão insólita informação
109
00:08:52,968 --> 00:08:55,896
e por que nos fizeram parar
numa charneca desolada
110
00:08:55,897 --> 00:08:57,451
com saudações proféticas?
111
00:09:12,320 --> 00:09:14,864
A terra tem borbulhas,
tal como a água,
112
00:09:14,865 --> 00:09:18,472
de onde devem ter saído.
Para onde foram?
113
00:09:19,119 --> 00:09:22,392
E o que parecia sólido
se fundiu como suspiro ao vento.
114
00:09:23,373 --> 00:09:24,812
Se tivessem ficado mais…
115
00:09:41,057 --> 00:09:43,455
Aqui estiveram as criaturas
de que falamos?
116
00:09:44,311 --> 00:09:46,957
Ou teríamos comido
da raiz da insanidade
117
00:09:46,958 --> 00:09:48,836
que aprisiona a razão?
118
00:09:49,524 --> 00:09:51,150
Seus filhos chegarão a reis.
119
00:09:51,151 --> 00:09:52,943
O senhor chegará a rei.
120
00:09:52,944 --> 00:09:56,677
E também duque de Cawdor.
Não foi o que disseram?
121
00:09:58,617 --> 00:10:00,639
Nesse mesmo tom e nessas palavras.
122
00:10:11,963 --> 00:10:17,865
A TRAGÉDIA DE MACBETH
123
00:10:19,346 --> 00:10:20,684
Quem vem lá?
124
00:10:28,271 --> 00:10:32,858
O rei recebeu com alegria, Macbeth,
as notícias da sua vitória.
125
00:10:32,859 --> 00:10:37,446
E ao saber de sua investida pessoal
na luta contra os rebeldes,
126
00:10:37,447 --> 00:10:42,159
questiona se admiração e elogios
cabem ao senhor ou a ele.
127
00:10:42,160 --> 00:10:45,162
Fomos enviados pelo nosso rei
para lhe agradecer.
128
00:10:45,163 --> 00:10:48,207
E para o levarmos até ele,
não para lhe pagar.
129
00:10:48,208 --> 00:10:53,003
E como sinal de uma honra maior,
130
00:10:53,004 --> 00:10:56,487
ele me ordenou chamá-lo
de duque de Cawdor.
131
00:10:57,634 --> 00:11:03,202
Assim, salve, digníssimo duque.
132
00:11:04,015 --> 00:11:05,353
Pois seu é o título.
133
00:11:06,601 --> 00:11:08,310
Pode o diabo falar a verdade?
134
00:11:08,311 --> 00:11:10,033
O duque de Cawdor ainda vive.
135
00:11:10,034 --> 00:11:12,231
Por que me vestem
com roupas alheias?
136
00:11:12,232 --> 00:11:15,464
Quem era o duque ainda vive, sim,
137
00:11:16,236 --> 00:11:19,917
mas sob pesado julgamento
encontra-se a vida
138
00:11:19,918 --> 00:11:21,887
que ele merece perder.
139
00:11:22,409 --> 00:11:25,745
Quer tenha combinado
com os próprios noruegueses,
140
00:11:25,746 --> 00:11:28,789
ou por meios secretos
tentado auxiliar os rebeldes,
141
00:11:28,790 --> 00:11:31,826
ou se com ambos confabulou
visando a ruína de sua pátria,
142
00:11:31,827 --> 00:11:33,127
não sei dizer.
143
00:11:33,128 --> 00:11:38,070
Mas o certo é que altas traições,
já confessas e provadas…
144
00:11:40,385 --> 00:11:41,782
provocaram sua queda.
145
00:11:51,104 --> 00:11:52,626
Agradeço a consideração.
146
00:11:56,151 --> 00:11:58,048
Glamis e duque de Cawdor.
147
00:11:59,196 --> 00:12:01,697
O melhor está por vir.
148
00:12:01,698 --> 00:12:03,783
Espera que seus filhos sejam reis,
149
00:12:03,784 --> 00:12:05,914
quando as que me fizeram
duque de Cawdor
150
00:12:05,915 --> 00:12:07,322
não menos prometeram a eles?
151
00:12:07,323 --> 00:12:11,373
Confiar plenamente nelas poderia
impulsioná-lo a chegar ao trono,
152
00:12:11,374 --> 00:12:13,334
além de duque de Cawdor.
153
00:12:13,335 --> 00:12:14,982
Mas é estranho.
154
00:12:15,712 --> 00:12:18,402
Muitas vezes,
para nos levarem à perdição,
155
00:12:19,257 --> 00:12:21,801
agentes das trevas
nos contam a verdade,
156
00:12:21,802 --> 00:12:24,304
ganham nossa confiança
com trivialidades,
157
00:12:24,305 --> 00:12:26,994
para nos traírem
com graves consequências.
158
00:12:33,897 --> 00:12:37,463
Tal incitação sobrenatural
pode não ser boa e pode não ser má.
159
00:12:38,902 --> 00:12:42,279
Se for má, por que me prometeram
um sucesso que veio a se realizar?
160
00:12:42,280 --> 00:12:44,511
Sou o duque de Cawdor.
161
00:12:48,161 --> 00:12:50,375
Se for boa,
por que me rendo à sugestão
162
00:12:50,376 --> 00:12:52,706
cuja imagem horrenda
meus pelos arrepia
163
00:12:52,707 --> 00:12:56,565
e faz meu coração bater forte
nas costelas, de modo não natural?
164
00:13:03,218 --> 00:13:06,033
O temor atual é menor
que a mais horrível das fantasias.
165
00:13:06,680 --> 00:13:09,030
Meu pensamento,
no qual o crime é só imaginação,
166
00:13:09,031 --> 00:13:10,716
abala de tal forma o meu ser,
167
00:13:10,717 --> 00:13:13,332
que tem a atividade asfixiada
por suposições,
168
00:13:14,062 --> 00:13:16,251
e nada é, senão o que não é.
169
00:13:17,691 --> 00:13:19,344
Se o acaso me quer rei,
170
00:13:19,345 --> 00:13:22,508
o acaso haverá de me coroar
sem esforço meu.
171
00:13:26,783 --> 00:13:28,263
Venha o que vier.
172
00:13:29,786 --> 00:13:32,309
O tempo e a hora passam,
mesmo no pior dos dias.
173
00:13:35,292 --> 00:13:37,668
"Elas me encontraram
no dia da vitória.
174
00:13:37,669 --> 00:13:39,712
Pude ver, pela exatidão do relato,
175
00:13:39,713 --> 00:13:42,236
que são dotadas
de saber mais do que humano.
176
00:13:42,716 --> 00:13:45,384
Meu desejo ardente
era continuar a interrogá-las,
177
00:13:45,385 --> 00:13:48,534
mas elas se transformaram em ar
e nele desapareceram.
178
00:13:48,972 --> 00:13:51,223
Ainda tomado de espanto
com o ocorrido,
179
00:13:51,224 --> 00:13:52,883
chegaram mensageiros do rei,
180
00:13:52,884 --> 00:13:55,978
aclamando-me
como "duque de Cawdor",
181
00:13:55,979 --> 00:13:58,898
título com o qual me haviam saudado
as irmãs bruxas,
182
00:13:58,899 --> 00:14:04,091
referindo-se a mim no futuro como:
'Salve, ainda serás rei'.
183
00:14:06,823 --> 00:14:08,692
Achei bom comunicá-la
o que se passou,
184
00:14:08,693 --> 00:14:10,785
companheira de minha grandeza,
185
00:14:10,786 --> 00:14:13,287
para que não perca a chance
de alegrar-se
186
00:14:13,288 --> 00:14:16,770
por ignorar a grandeza
que lhe é prometida.
187
00:14:18,126 --> 00:14:20,399
Guarda isto em seu coração
e até breve."
188
00:14:25,967 --> 00:14:29,199
Glamis o senhor já é,
e também Cawdor,
189
00:14:29,805 --> 00:14:32,494
e ainda virá a ser
o que lhe foi prometido.
190
00:14:33,767 --> 00:14:35,539
Temo, porém, sua natureza.
191
00:14:35,977 --> 00:14:38,547
É cheia demais do leite
da bondade humana
192
00:14:38,548 --> 00:14:40,669
para tomar
o caminho mais curto.
193
00:14:42,309 --> 00:14:43,609
O senhor será grande.
194
00:14:43,610 --> 00:14:46,946
Não lhe falta ambição,
mas não dispõe da maldade
195
00:14:46,947 --> 00:14:48,313
que deveria acompanhá-la.
196
00:14:49,908 --> 00:14:53,702
O que deseja com fervor,
deseja obter santamente.
197
00:14:53,703 --> 00:14:57,978
Não jogaria sujo,
mas aceitaria ganhar injustamente.
198
00:15:03,004 --> 00:15:05,068
Apresse nesse regresso,
199
00:15:06,299 --> 00:15:09,427
para que eu possa injetar coragem
em seus ouvidos
200
00:15:09,428 --> 00:15:12,096
e castigar com a ousadia
da minha língua
201
00:15:12,097 --> 00:15:15,579
tudo que o afaste do aro dourado.
202
00:15:36,204 --> 00:15:38,456
Cawdor já foi executado?
203
00:15:38,457 --> 00:15:39,795
Meu soberano.
204
00:15:40,584 --> 00:15:43,252
Falei com alguém que o viu morrer.
205
00:15:43,253 --> 00:15:46,964
O relato é que ele confessou
abertamente as traições.
206
00:15:46,965 --> 00:15:49,145
Implorou que Vossa Alteza
o perdoasse,
207
00:15:49,146 --> 00:15:51,385
já que revelou
grande arrependimento.
208
00:15:51,386 --> 00:15:55,264
Nada em vida combinou tanto com ele
como o modo de deixá-la.
209
00:15:55,265 --> 00:15:59,268
Morreu como se tivesse preparado
a própria morte,
210
00:15:59,269 --> 00:16:01,415
para desfazer-se
de seu mais precioso bem
211
00:16:01,416 --> 00:16:03,293
como se fosse
algo insignificante.
212
00:16:04,066 --> 00:16:07,965
Arte alguma ensina a ler no rosto
as feições da alma.
213
00:16:09,654 --> 00:16:11,174
Ele era um fidalgo
214
00:16:11,685 --> 00:16:14,788
em quem eu depositava
absoluta confiança.
215
00:16:17,120 --> 00:16:18,892
Ó, digno primo.
216
00:16:20,082 --> 00:16:23,272
Agora mesmo, pesava-me
o pecado da minha ingratidão.
217
00:16:24,544 --> 00:16:26,871
Só me resta dizer
que o senhor merece
218
00:16:26,872 --> 00:16:29,006
muito mais
do que podemos pagar.
219
00:16:29,007 --> 00:16:31,250
O serviço e a lealdade
que devo ao senhor
220
00:16:31,251 --> 00:16:32,551
por si já se pagam.
221
00:16:32,552 --> 00:16:34,116
Seja bem-vindo.
222
00:16:36,515 --> 00:16:39,475
Comecei a cultivá-lo
e me esforçarei
223
00:16:39,476 --> 00:16:41,335
para que
se desenvolva plenamente.
224
00:16:44,272 --> 00:16:47,218
Nobre Banquo,
que menos não fez
225
00:16:47,219 --> 00:16:49,619
e cujos feitos não devem
passar desapercebidos.
226
00:16:49,620 --> 00:16:52,613
Permita que eu o abrace
e o segure junto ao meu coração.
227
00:16:52,614 --> 00:16:55,491
Na terra em que eu florescer,
sua a colheita há de ser.
228
00:16:55,492 --> 00:16:57,868
Minha abundante alegria,
esbanjando plenitude,
229
00:16:57,869 --> 00:17:00,559
ora busca ocultar-se
nas gotas da tristeza.
230
00:17:05,001 --> 00:17:09,067
Filhos, compatriotas, duques,
231
00:17:09,713 --> 00:17:11,673
e os que nos são próximos:
232
00:17:11,674 --> 00:17:17,576
saibam que passaremos nosso Estado
ao nosso primogênito Malcolm,
233
00:17:18,347 --> 00:17:21,746
a quem doravante nomeamos
"príncipe de Cumberland".
234
00:17:22,435 --> 00:17:26,043
Tal honra
não há de acompanhar só a ele.
235
00:17:27,691 --> 00:17:30,649
Sinais de nobreza,
como as estrelas,
236
00:17:30,650 --> 00:17:33,225
brilharão sobre todos
que merecem.
237
00:17:33,947 --> 00:17:36,929
Sigamos para Inverness,
para que se estreitem nossos laços.
238
00:17:38,659 --> 00:17:41,426
Serei eu mesmo o arauto a alegrar
239
00:17:41,427 --> 00:17:44,227
os ouvidos de minha esposa
com a notícia da sua visita.
240
00:17:44,228 --> 00:17:46,500
Assim, permita-me ir.
241
00:17:46,501 --> 00:17:47,960
Meu digno Cawdor.
242
00:17:47,961 --> 00:17:50,289
Vamos atrás dele,
que zelosamente seguiu
243
00:17:50,290 --> 00:17:51,964
para preparar
nossa recepção.
244
00:17:51,965 --> 00:17:53,313
Não há compatriota igual.
245
00:17:54,426 --> 00:17:55,989
Príncipe de Cumberland!
246
00:17:57,304 --> 00:18:00,181
É um degrau que me derruba
ou que devo superar,
247
00:18:00,182 --> 00:18:02,120
pois em meu caminho se encontra.
248
00:18:02,601 --> 00:18:04,748
Estrelas, sua luz exterminem
249
00:18:05,353 --> 00:18:09,128
para que meus obscuros
e profundos desejos não iluminem.
250
00:18:09,941 --> 00:18:12,526
O rei chegará esta noite.
251
00:18:12,527 --> 00:18:15,946
É louca de dizer isso.
O seu senhor não está com ele?
252
00:18:15,947 --> 00:18:19,158
Com licença, é verdade.
Nosso duque vai chegar.
253
00:18:19,159 --> 00:18:21,014
Um dos meus colegas veio antes.
254
00:18:21,536 --> 00:18:25,269
Cuide bem dele.
Ele traz ótimas notícias.
255
00:18:29,961 --> 00:18:32,254
Está rouco o próprio corvo
256
00:18:32,255 --> 00:18:37,072
de tanto grasnar a fatídica chegada
de Duncan ao meu castelo.
257
00:18:42,557 --> 00:18:45,873
Venham, espíritos
que satisfazem as ideias de morte.
258
00:18:46,603 --> 00:18:49,042
Assexualizem-me aqui
259
00:18:50,273 --> 00:18:55,257
e me encham, da cabeça aos pés,
da mais terrível crueldade.
260
00:18:56,405 --> 00:18:57,968
Tornem espesso meu sangue.
261
00:18:58,907 --> 00:19:02,159
Bloqueiem o acesso e a passagem
do remorso,
262
00:19:02,160 --> 00:19:06,372
de modo que pesar natural algum
abale meu cruel propósito,
263
00:19:06,373 --> 00:19:09,271
nem que a paz se sobreponha
entre a execução e meu plano.
264
00:19:10,794 --> 00:19:13,421
Venham aos meus seios de mulher
265
00:19:13,422 --> 00:19:18,030
e substituam meu leite por fel,
pastores da morte,
266
00:19:19,094 --> 00:19:21,263
de onde quer
que suas substâncias etéreas
267
00:19:21,264 --> 00:19:23,160
sirvam
às desgraças da natureza.
268
00:19:24,182 --> 00:19:28,999
Venha, noite densa, e cubra-se
da mais sombria fumaça do inferno,
269
00:19:29,896 --> 00:19:32,965
para que meu punhal agudo
não veja as feridas que causar,
270
00:19:32,966 --> 00:19:35,416
nem o Céu possa espreitar
pelo manto da escuridão
271
00:19:35,417 --> 00:19:38,050
e gritar:
"Pare!"
272
00:19:50,333 --> 00:19:52,523
Grande Glamis.
273
00:19:59,092 --> 00:20:00,781
Digno Cawdor.
274
00:20:02,888 --> 00:20:05,577
Maior que ambos será,
pelo título que receberá.
275
00:20:08,935 --> 00:20:12,396
Sua carta me transportou
para além desse presente ignorante.
276
00:20:12,397 --> 00:20:15,775
Eu agora sinto o futuro,
neste instante.
277
00:20:15,776 --> 00:20:17,756
Minha querida amada.
278
00:20:25,327 --> 00:20:27,015
Duncan chega esta noite.
279
00:20:27,662 --> 00:20:29,205
E quando irá partir?
280
00:20:29,206 --> 00:20:31,061
Amanhã, como ele pretende.
281
00:20:31,666 --> 00:20:34,022
O Sol nunca brilhará esse dia.
282
00:20:38,799 --> 00:20:41,751
Seu rosto, meu duque,
é um livro aberto
283
00:20:41,752 --> 00:20:43,907
em que pode-se ler
propósitos estranhos.
284
00:20:44,805 --> 00:20:47,369
Para enganar o mundo,
assemelhe-se a ele.
285
00:20:48,058 --> 00:20:50,956
Seja caloroso no olhar,
com as mãos e ao falar.
286
00:20:51,436 --> 00:20:54,751
Aparente ser flor inocente,
mas seja a serpente nela escondida.
287
00:20:56,358 --> 00:20:58,359
Aquele que chega
deve ser bem acolhido.
288
00:20:58,360 --> 00:21:01,884
Deixe a meu encargo
os preparativos para esta noite.
289
00:21:02,531 --> 00:21:05,157
Aquela que,
nos dias e noites futuros,
290
00:21:05,158 --> 00:21:08,724
há de nos prover com poder soberano
e domínio vindouros.
291
00:21:17,129 --> 00:21:18,692
Mantenha um olhar sereno.
292
00:21:19,714 --> 00:21:21,945
Alterar a expressão
chama a atenção.
293
00:21:24,261 --> 00:21:25,699
Deixe o resto comigo.
294
00:21:31,977 --> 00:21:33,999
Este castelo
fica em um lugar agradável.
295
00:21:34,604 --> 00:21:38,462
O ar afaga rápida e docemente
nossos sentidos delicados.
296
00:21:40,402 --> 00:21:44,321
Hóspedes do verão,
as andorinhas comuns em templos,
297
00:21:44,322 --> 00:21:46,657
bem demonstram com seus ninhos
298
00:21:46,658 --> 00:21:49,473
que, aqui, o sopro do Céu
tem aroma convidativo.
299
00:21:49,911 --> 00:21:52,663
Não há sacada, friso, viga,
ou canto algum
300
00:21:52,664 --> 00:21:56,313
em que elas não tenham construído
seu leito e o berço fértil.
301
00:21:57,210 --> 00:22:01,130
Elas gostam de viver e procriar,
já notei, onde o ar é delicado.
302
00:22:01,131 --> 00:22:04,550
Veja, veja, nossa ilustre anfitriã.
303
00:22:04,551 --> 00:22:06,399
Fosse dobrado nosso trabalho,
304
00:22:06,400 --> 00:22:09,013
sob qualquer aspecto,
e depois redobrado,
305
00:22:09,014 --> 00:22:10,590
ainda assim, nada seria,
306
00:22:10,591 --> 00:22:13,350
se comparado
com a grande e profunda honra
307
00:22:13,351 --> 00:22:16,020
com a qual Vossa Majestade
enche nossa casa.
308
00:22:16,021 --> 00:22:17,438
Onde está o duque de Cawdor?
309
00:22:17,439 --> 00:22:20,483
Seguimos logo atrás dele
com objetivo de antes chegarmos.
310
00:22:20,484 --> 00:22:23,944
Mas ele monta bem. E seu afeto,
agudo como suas esporas,
311
00:22:23,945 --> 00:22:26,093
à sua casa o trouxe antes de nós.
312
00:22:27,115 --> 00:22:29,992
Bela e nobre anfitriã,
somos seus hóspedes esta noite.
313
00:22:29,993 --> 00:22:31,515
Dê-me sua mão.
314
00:22:33,872 --> 00:22:35,394
Leve-me até meu anfitrião.
315
00:22:41,713 --> 00:22:47,114
Se é para ser feito e estar feito,
então, melhor será fazê-lo logo.
316
00:22:48,203 --> 00:22:51,103
Se o assassinato puder impedir
quaisquer consequências
317
00:22:51,104 --> 00:22:53,182
e alcançar pleno sucesso,
318
00:22:53,183 --> 00:22:56,748
este golpe pode ser
o início e o fim de tudo.
319
00:22:58,522 --> 00:23:00,169
Apenas aqui…
320
00:23:01,733 --> 00:23:04,965
neste intervalo da existência,
a vida de pós-morte eu arriscaria.
321
00:23:08,407 --> 00:23:10,908
Porém, em casos semelhantes,
ainda há julgamento.
322
00:23:10,909 --> 00:23:13,119
Só fazemos ensinar
lições sangrentas
323
00:23:13,120 --> 00:23:16,602
que, uma vez aprendidas,
voltam para importunar o inventor.
324
00:23:17,457 --> 00:23:19,333
Essa justiça imparcial conduz
325
00:23:19,334 --> 00:23:23,150
o conteúdo do cálice envenenado
a nossos próprios lábios.
326
00:23:25,590 --> 00:23:27,237
Ele veio,
pois confia duplamente.
327
00:23:28,677 --> 00:23:30,897
Primeiro,
sou seu compatriota e súdito,
328
00:23:30,898 --> 00:23:32,826
duas razões fortes
contra o ato.
329
00:23:34,099 --> 00:23:35,704
E sendo seu anfitrião,
330
00:23:36,476 --> 00:23:38,377
deveria fechar a porta
ao assassino,
331
00:23:38,378 --> 00:23:40,334
não levantar contra ele
meu punhal.
332
00:23:40,772 --> 00:23:43,899
E esse Duncan revela
qualidades tão brandas de regente
333
00:23:43,900 --> 00:23:46,298
e tem exercido seu ofício
de modo tão puro,
334
00:23:47,300 --> 00:23:50,030
que suas virtudes suplicarão,
como anjos com trombetas,
335
00:23:50,031 --> 00:23:52,241
contra a maldição
desse assassinato.
336
00:23:52,242 --> 00:23:55,536
E a piedade, como um recém-nascido
enfrentando a tempestade,
337
00:23:55,537 --> 00:23:59,437
ou um querubim celeste, montado
nos corcéis invisíveis das rajadas,
338
00:23:59,438 --> 00:24:01,249
há de revelar
tal ato sórdido
339
00:24:01,250 --> 00:24:04,266
a todos os olhos
até que lágrimas afoguem o vento.
340
00:24:06,006 --> 00:24:09,029
Esporas não possuo para cravar
nos flancos do meu propósito…
341
00:24:10,886 --> 00:24:12,358
mas somente a ambição
342
00:24:12,359 --> 00:24:14,952
que se precipita
e sobre outro recai.
343
00:24:20,729 --> 00:24:22,501
E então? Quais as novidades?
344
00:24:24,775 --> 00:24:27,985
- Ele está terminando a ceia.
- Ele perguntou de mim?
345
00:24:27,986 --> 00:24:29,424
Não sabe que perguntou?
346
00:24:31,114 --> 00:24:34,116
Não avançaremos nesta trama.
Ele muito me honrou.
347
00:24:34,117 --> 00:24:36,952
E conquistei áureo respeito
de todo tipo de gente,
348
00:24:36,953 --> 00:24:39,685
do qual devo desfrutar agora,
enquanto brilha,
349
00:24:40,707 --> 00:24:43,522
e não descartá-lo tão cedo.
350
00:24:44,294 --> 00:24:46,830
Embriagou-se a esperança
que antes o revestia?
351
00:24:46,831 --> 00:24:48,894
Ela adormeceu?
E acorda agora,
352
00:24:48,895 --> 00:24:51,383
temendo o que almejava
tão livremente?
353
00:24:51,384 --> 00:24:53,782
Assim também julgarei seu amor.
354
00:24:56,515 --> 00:25:01,310
O senhor teme ser em ato e coragem
o mesmo que é no desejo?
355
00:25:01,311 --> 00:25:05,147
Quer vir a ter o que considera
o ornamento da vida
356
00:25:05,148 --> 00:25:07,200
ou viver como covarde
na própria estima,
357
00:25:07,201 --> 00:25:09,715
permitindo que o "não ouso"
desbanque o "desejo",
358
00:25:09,716 --> 00:25:13,385
- como o gato do provérbio?
- Silêncio, por favor.
359
00:25:14,282 --> 00:25:19,245
Ouso fazer tudo o que faz um homem.
Quem ousa mais, deixa de sê-lo.
360
00:25:19,246 --> 00:25:22,311
Então, que animal teve ideia
de me participar esse projeto?
361
00:25:23,083 --> 00:25:25,960
Quando ousar fazê-lo,
aí, será um homem.
362
00:25:25,961 --> 00:25:29,485
E querendo ser mais do que era,
ao fazê-lo, mais homem será.
363
00:25:30,924 --> 00:25:33,708
Já amamentei
e sei como é encantador
364
00:25:33,709 --> 00:25:36,178
amar a criança
que do meu leite mama.
365
00:25:36,179 --> 00:25:39,056
E, no momento
em que ela me olhasse, sorrindo,
366
00:25:39,057 --> 00:25:41,403
meu seio eu tiraria
das gengivas desdentadas
367
00:25:41,404 --> 00:25:42,768
e a cabeça lhe partiria,
368
00:25:42,769 --> 00:25:45,709
se tivesse jurado,
assim como jurou em relação a isso.
369
00:25:46,773 --> 00:25:48,190
E se fracassarmos?
370
00:25:48,191 --> 00:25:49,630
Fracassamos.
371
00:25:50,402 --> 00:25:54,051
Mas alinhe sua coragem corretamente
e não fracassaremos.
372
00:25:55,073 --> 00:25:57,074
Quando Duncan cair no sono,
373
00:25:57,075 --> 00:26:00,745
para onde sua cansativa
viagem de hoje o convidará,
374
00:26:00,746 --> 00:26:05,040
de tal modo embriagarei com vinho
e especiarias seus dois camareiros
375
00:26:05,041 --> 00:26:08,878
que a memória, guardiã do cérebro,
não passará de uma névoa
376
00:26:08,879 --> 00:26:11,714
e o receptáculo da razão
será apenas um alambique.
377
00:26:11,715 --> 00:26:13,915
Quando estiverem
dormindo como porcos,
378
00:26:13,916 --> 00:26:16,031
estarão mortos
para o mundo.
379
00:26:17,137 --> 00:26:20,911
O que não poderemos nós dois fazer
contra um indefeso Duncan?
380
00:26:21,516 --> 00:26:23,904
Por que não acusar
seus ébrios oficiais,
381
00:26:23,905 --> 00:26:26,416
que carregarão a culpa
pelo nosso crime?
382
00:26:29,733 --> 00:26:31,338
Dê à luz filhos homens apenas,
383
00:26:32,402 --> 00:26:36,343
pois seu vigor indomável
deve conceber machos tão somente.
384
00:26:39,409 --> 00:26:42,203
Será aceitável,
após mancharmos de sangue
385
00:26:42,204 --> 00:26:44,997
seus camareiros
e usarmos seus punhais,
386
00:26:44,998 --> 00:26:46,332
que foram eles os autores?
387
00:26:46,333 --> 00:26:48,010
Quem ousará pensar diferente
388
00:26:48,011 --> 00:26:51,316
ao bradarmos nossa dor
pela morte do rei?
389
00:26:53,340 --> 00:26:54,820
Já me decidi
390
00:26:55,967 --> 00:26:58,636
e usarei todos os músculos
nesta terrível façanha.
391
00:26:58,637 --> 00:27:01,555
Vá, e faça passar o tempo
com gentilezas.
392
00:27:01,556 --> 00:27:04,288
A face falsa deve ocultar
o que se passa no coração.
393
00:27:27,249 --> 00:27:29,917
A Lua já se pôs.
Não ouvi bater horas.
394
00:27:29,918 --> 00:27:31,919
Ela se põe à meia-noite.
395
00:27:31,920 --> 00:27:33,609
Acho que é mais tarde, senhor.
396
00:27:35,090 --> 00:27:37,738
Aqui. Toma minha espada.
397
00:27:42,389 --> 00:27:44,119
O Céu está economizando.
398
00:27:44,641 --> 00:27:46,163
Todas as luzes se apagaram.
399
00:27:47,052 --> 00:27:49,406
Uma pressão
cai como chumbo sobre mim.
400
00:27:49,407 --> 00:27:51,051
No entanto, não durmo.
401
00:27:52,691 --> 00:27:55,109
Poderes clementes,
contenham em mim os pesadelos
402
00:27:55,110 --> 00:27:57,007
que a natureza liberta
no adormecer.
403
00:28:01,365 --> 00:28:03,415
- Dê-me a espada. Quem vem lá?
- Um amigo.
404
00:28:05,120 --> 00:28:08,018
Senhor, ainda está de pé?
O rei já se recolheu.
405
00:28:08,832 --> 00:28:10,750
Ele revelou uma alegria incomum
406
00:28:10,751 --> 00:28:13,899
e foi generoso
para com seus serviçais.
407
00:28:14,605 --> 00:28:16,470
Estando despreparados,
nosso desejo
408
00:28:16,471 --> 00:28:19,341
foi incapaz de servi-lo
como gostaríamos.
409
00:28:19,342 --> 00:28:20,926
Está tudo bem.
410
00:28:20,927 --> 00:28:24,243
Na última noite,
sonhei com as três irmãs bruxas.
411
00:28:25,766 --> 00:28:27,579
Ao senhor revelaram certa verdade.
412
00:28:29,603 --> 00:28:31,395
Não penso nelas.
413
00:28:31,396 --> 00:28:34,273
No entanto,
quando tivermos um momento,
414
00:28:34,274 --> 00:28:37,151
dedicaremos umas palavras
a essa questão,
415
00:28:37,152 --> 00:28:38,674
se estiver disposto.
416
00:28:39,780 --> 00:28:41,343
Às suas ordens.
417
00:28:43,241 --> 00:28:44,638
Bom repouso até lá.
418
00:28:45,452 --> 00:28:47,266
Obrigado, senhor, igualmente.
419
00:28:50,457 --> 00:28:54,898
Diga à senhora que toque o sino
quando estiver pronta minha bebida.
420
00:29:11,311 --> 00:29:14,126
Será um punhal
que vejo em minha frente
421
00:29:15,607 --> 00:29:17,463
com o cabo virado para a minha mão?
422
00:29:21,571 --> 00:29:22,909
Venha.
423
00:29:24,449 --> 00:29:25,971
Deixe que eu a empunhe.
424
00:29:30,372 --> 00:29:32,853
Não a toquei, mas continuo vendo-a.
425
00:29:35,252 --> 00:29:39,985
Não é sensível, visão funesta,
tanto ao tato quanto à vista?
426
00:29:41,299 --> 00:29:44,098
Ou não passa
de um punhal do pensamento,
427
00:29:44,099 --> 00:29:45,678
uma criação fictícia,
428
00:29:45,679 --> 00:29:47,954
de um cérebro oprimido
pela aflição?
429
00:29:49,724 --> 00:29:51,413
Ainda assim, eu o vejo…
430
00:29:53,061 --> 00:29:57,002
e de modo tão palpável
quanto este que agora empunho.
431
00:30:00,152 --> 00:30:02,302
Indique o caminho
que eu já ia seguir.
432
00:30:02,303 --> 00:30:04,802
E instrumento como esse
eu pretendia usar.
433
00:30:05,607 --> 00:30:08,300
Meus olhos são iludidos
pelos demais sentidos
434
00:30:08,301 --> 00:30:10,224
ou valem por todos eles.
435
00:30:12,247 --> 00:30:13,644
Eu ainda a vejo,
436
00:30:14,541 --> 00:30:16,543
e sobre sua lâmina
e seu cabo,
437
00:30:16,544 --> 00:30:19,191
gotas de sangue
que aí não estavam antes.
438
00:30:20,630 --> 00:30:22,923
Isso não existe.
439
00:30:22,924 --> 00:30:26,198
É o ato sanguinário
que a meus olhos informa.
440
00:30:27,037 --> 00:30:29,115
Ó, terra forte e sólida,
441
00:30:29,116 --> 00:30:31,297
não ouça meus passos,
que direção tomam,
442
00:30:31,298 --> 00:30:34,331
pois temo que as pedras
revelem minha posição.
443
00:30:34,770 --> 00:30:37,501
Já vou indo. Está feito.
444
00:30:38,190 --> 00:30:39,711
O sino me convida.
445
00:30:40,525 --> 00:30:42,951
Não ouça, Duncan,
pois é um chamado eterno
446
00:30:43,605 --> 00:30:45,551
que para o Céu lhe convoca…
447
00:30:48,116 --> 00:30:49,555
ou para o Inferno.
448
00:31:56,685 --> 00:31:58,023
Escuta!
449
00:31:59,855 --> 00:32:01,193
Silêncio.
450
00:32:03,608 --> 00:32:06,026
Foi o pio da coruja,
451
00:32:06,027 --> 00:32:07,327
essa sentinela fatal
452
00:32:07,328 --> 00:32:09,301
que prenuncia
a mais sinistra noite.
453
00:32:10,907 --> 00:32:12,805
Ele está prestes a fazê-lo.
454
00:32:14,703 --> 00:32:17,851
Aquilo que os embebedou
me deu coragem.
455
00:32:18,999 --> 00:32:21,814
Aquilo que os apagou me incendiou.
456
00:32:22,627 --> 00:32:24,399
As portas estão abertas,
457
00:32:25,088 --> 00:32:29,175
e os camareiros empanturrados
zombam de seus deveres com roncos.
458
00:32:29,176 --> 00:32:30,573
Amém.
459
00:32:32,012 --> 00:32:36,223
Droguei suas bebidas de tal modo
que a morte e a natureza discutem
460
00:32:36,224 --> 00:32:38,497
se estão vivos ou mortos.
461
00:32:49,112 --> 00:32:50,450
Ai de mim!
462
00:32:52,240 --> 00:32:54,492
Temo que tenham acordado
e nada esteja feito.
463
00:32:54,493 --> 00:32:57,224
O que pode nos destruir
é a tentativa, não a ação.
464
00:32:57,788 --> 00:33:01,728
Escuta. Preparei os punhais.
Ele não poderia deixar de vê-los!
465
00:33:04,795 --> 00:33:06,233
Meu esposo.
466
00:33:08,381 --> 00:33:09,862
Eu cometi o ato.
467
00:33:10,550 --> 00:33:12,301
Não ouviu nenhum barulho?
468
00:33:12,302 --> 00:33:14,325
- Quando?
- Agora.
469
00:33:14,326 --> 00:33:15,704
- Enquanto eu descia?
- Sim.
470
00:33:15,705 --> 00:33:17,018
Escuta.
471
00:33:20,227 --> 00:33:22,374
Que visão lastimável.
472
00:33:22,938 --> 00:33:25,627
Que ideia tola dizer:
"Que visão lastimável!"
473
00:33:27,859 --> 00:33:31,529
Um sorria dormindo e um gritou:
"Assassino!" e assim, acordaram.
474
00:33:31,530 --> 00:33:33,531
Lá fiquei, escutando-os.
475
00:33:33,532 --> 00:33:36,575
Mas fizeram suas orações
e voltaram a dormir.
476
00:33:36,576 --> 00:33:40,684
- Estão no mesmo quarto.
- Um gritou: "Deus nos abençoe"
477
00:33:41,523 --> 00:33:44,523
e o outro: "Amém", como se vissem
as mãos sujas do carrasco.
478
00:33:44,524 --> 00:33:46,681
Ao escutar o temor,
não pude dizer "amém",
479
00:33:46,682 --> 00:33:48,003
após o "Deus nos abençoe".
480
00:33:48,004 --> 00:33:49,380
Não fique remoendo.
481
00:33:49,381 --> 00:33:50,881
Por que não pude dizer "amém"?
482
00:33:50,882 --> 00:33:54,635
Eu precisava muito da bênção,
mas o "amém" travou na garganta.
483
00:33:54,636 --> 00:33:56,929
Essas coisas
não devem ser pensadas assim.
484
00:33:56,930 --> 00:34:00,015
Desta forma, nos deixarão loucos.
485
00:34:00,016 --> 00:34:02,456
Parece que ouvi uma voz gritar:
"Não durma mais.
486
00:34:03,979 --> 00:34:05,730
Macbeth matou o sono."
487
00:34:05,731 --> 00:34:07,356
O sono inocente.
488
00:34:07,357 --> 00:34:10,443
O sono que desata
a emaranhada teia das aflições,
489
00:34:10,444 --> 00:34:15,239
que põe fim a cada dia,
que banha as chagas da labuta,
490
00:34:15,240 --> 00:34:18,993
é bálsamo dos espíritos feridos,
prato principal da natureza,
491
00:34:18,994 --> 00:34:21,412
- maior alimento no festim da vida.
- Como assim?
492
00:34:21,413 --> 00:34:23,998
Continuava a gritar pela casa:
"Basta de sono.
493
00:34:23,999 --> 00:34:27,980
Glamis assassinou o sono,
assim, Cawdor não mais dormirá.
494
00:34:30,880 --> 00:34:33,048
Macbeth não mais dormirá."
495
00:34:33,049 --> 00:34:35,050
Quem gritava assim?
496
00:34:35,051 --> 00:34:38,501
Digno duque,
sua nobre força se enfraquece
497
00:34:38,502 --> 00:34:40,306
se pensa em tudo
tão doentiamente.
498
00:34:40,307 --> 00:34:43,872
Vá. Pegue água e tire das mãos
esta testemunha tão nojenta.
499
00:34:46,938 --> 00:34:49,047
Por que trouxe os punhais para cá?
500
00:34:49,048 --> 00:34:51,150
Devem ficar lá!
Leve-os e suje-os
501
00:34:51,151 --> 00:34:53,133
com o sangue
dos camareiros adormecidos.
502
00:34:53,134 --> 00:34:55,178
Não volto mais.
Temo pensar no que fiz.
503
00:34:55,179 --> 00:34:56,821
Não ouso olhá-lo de novo.
504
00:34:56,822 --> 00:34:58,866
Que falta de determinação.
505
00:34:58,867 --> 00:35:00,556
Dê-me os punhais.
506
00:35:01,369 --> 00:35:03,913
Os que dormem e o morto
são apenas imagens.
507
00:35:03,914 --> 00:35:06,436
Só o olho infantil teme
um diabo desenhado.
508
00:35:07,375 --> 00:35:10,732
Cobrirei de sangue os camareiros,
para sobre eles recair a culpa.
509
00:35:11,546 --> 00:35:13,146
Tenho as mãos
da cor da sua
510
00:35:13,147 --> 00:35:15,274
mas me acanharia
ter um coração tão branco.
511
00:35:24,142 --> 00:35:25,539
De onde vêm as batidas?
512
00:35:28,063 --> 00:35:30,919
Que se passa comigo que,
com um simples ruído, me apavoro?
513
00:35:32,401 --> 00:35:36,633
E que mãos são essas?
Elas me arrancam os olhos.
514
00:35:38,488 --> 00:35:40,495
Poderia todo
o grande oceano de Netuno
515
00:35:40,496 --> 00:35:42,993
lavar esse sangue
das minhas mãos?
516
00:35:42,994 --> 00:35:48,207
Não, minhas mãos é que encarnarão
os numerosos mares,
517
00:35:48,208 --> 00:35:50,481
tingindo de vermelho o que é verde.
518
00:35:55,715 --> 00:35:57,905
Sabendo o que fiz,
melhor não me reconhecer.
519
00:35:59,052 --> 00:36:00,908
Acordarão Duncan batendo assim.
520
00:36:02,389 --> 00:36:03,786
Quem dera pudessem.
521
00:36:18,321 --> 00:36:20,511
Isso, sim, é que é bater!
522
00:36:29,166 --> 00:36:31,393
Se um homem
fosse porteiro no Inferno,
523
00:36:31,394 --> 00:36:33,982
não faria outra coisa
senão virar a chave.
524
00:36:35,914 --> 00:36:37,214
Toque, toque!
525
00:36:37,215 --> 00:36:40,239
Quem está aí, em nome de Belzebu?
526
00:36:40,927 --> 00:36:43,543
Lá vem um agricultor
que se enforcou,
527
00:36:43,544 --> 00:36:45,424
na expectativa
de uma boa colheita.
528
00:36:45,425 --> 00:36:48,580
Chegou na hora.
Aqui suará bastante.
529
00:36:50,270 --> 00:36:51,937
Toque, toque.
530
00:36:51,938 --> 00:36:56,442
Chega um trapaceiro, capaz de jurar
pelos dois pratos da balança,
531
00:36:56,443 --> 00:36:58,632
mas que não conseguiu
enganar o Céu.
532
00:37:00,197 --> 00:37:01,594
Entre, trapaceiro.
533
00:37:02,282 --> 00:37:04,471
Toque, toque. Quem é?
534
00:37:05,160 --> 00:37:09,246
É um alfaiate inglês que chega
por ter roubado meias francesas.
535
00:37:09,247 --> 00:37:12,855
Entre, alfaiate.
Aqui pode aquecer seu ferro!
536
00:37:15,253 --> 00:37:17,192
Toque, toque. Não tem sossego.
537
00:37:19,257 --> 00:37:21,967
Mas este lugar
é frio demais para o Inferno.
538
00:37:21,968 --> 00:37:25,826
Não continuarei nele
como porteiro do diabo. Já vou!
539
00:37:27,557 --> 00:37:29,308
Não se esqueçam do porteiro.
540
00:37:29,309 --> 00:37:32,520
Foi se deitar tão tarde
que demorou a se levantar?
541
00:37:32,521 --> 00:37:34,688
Ficamos bebendo
até o segundo canto do galo.
542
00:37:34,689 --> 00:37:37,191
E a bebida, senhor,
provoca três coisas.
543
00:37:37,192 --> 00:37:41,675
- Quais são as três coisas?
- Nariz vermelho, sono e urina.
544
00:37:42,239 --> 00:37:44,782
A lascívia, senhor,
ela provoca e desprovoca.
545
00:37:44,783 --> 00:37:48,411
Provoca o desejo,
mas compromete o desempenho.
546
00:37:48,412 --> 00:37:52,039
Assim, pode-se dizer que a bebida
é trapaceira com a lascívia.
547
00:37:52,040 --> 00:37:55,209
Ela a cria e a lesa,
ela a estimula e desalenta.
548
00:37:55,210 --> 00:38:00,819
Ela a convence e a desanima,
faz levantar e depois, abate.
549
00:38:04,594 --> 00:38:07,556
Em resumo,
ela o engana enquanto dorme,
550
00:38:07,857 --> 00:38:11,142
faz promessas e vai embora.
551
00:38:11,143 --> 00:38:13,791
Parece que a bebida
lhe passou a perna esta noite.
552
00:38:19,609 --> 00:38:20,999
Bom dia a ambos.
553
00:38:25,240 --> 00:38:26,970
O rei já está de pé, digno duque?
554
00:38:28,618 --> 00:38:29,956
Não, ainda.
555
00:38:30,746 --> 00:38:34,770
Ele me pediu que o chamasse cedo.
Por pouco perdi a hora.
556
00:38:38,295 --> 00:38:39,692
Ousarei chamá-lo.
557
00:38:40,922 --> 00:38:43,070
O rei parte hoje?
558
00:38:43,884 --> 00:38:45,739
Parte. Assim ele decidiu.
559
00:38:47,012 --> 00:38:48,992
A noite foi agitada.
560
00:38:52,309 --> 00:38:54,665
Onde dormimos,
o vento derrubou a chaminé.
561
00:38:56,229 --> 00:39:00,399
Dizem uns que ouviram
muitos prantos no ar.
562
00:39:00,400 --> 00:39:02,575
Estranhos gritos de morte,
563
00:39:02,976 --> 00:39:06,525
vozes terríveis
profetizando catástrofes
564
00:39:06,526 --> 00:39:10,180
e eventos caóticos recém-concebidos
naquela hora sinistra.
565
00:39:10,944 --> 00:39:12,244
E o pássaro obscuro…
566
00:39:12,245 --> 00:39:14,810
- Vossa Majestade?
- …piou a noite toda.
567
00:39:15,624 --> 00:39:20,566
Dizem que a Terra teve febre
e até tremeu.
568
00:39:22,631 --> 00:39:24,381
Foi uma noite agitada.
569
00:39:24,382 --> 00:39:28,240
Horror! Horror! Horror!
570
00:39:29,137 --> 00:39:31,837
Nem língua nem coração
podem aceitar ou lhe dar nome.
571
00:39:31,838 --> 00:39:33,896
- O que houve?
- O caos acaba de concluir
572
00:39:33,897 --> 00:39:35,309
sua obra-prima.
573
00:39:35,310 --> 00:39:38,938
Um profano assassino invadiu
o templo sagrado do Senhor,
574
00:39:38,939 --> 00:39:40,598
e tirou a vida do santuário.
575
00:39:40,599 --> 00:39:41,907
A de Sua Majestade?
576
00:39:41,908 --> 00:39:44,026
Vão ao aposento
e destruam suas visões.
577
00:39:44,027 --> 00:39:47,279
Não me peçam para falar.
Vejam, e falem por si mesmos!
578
00:39:47,280 --> 00:39:51,138
Despertem! Despertem!
Toquem o sino de alerta!
579
00:39:52,661 --> 00:39:54,009
Assassinato e traição!
580
00:39:54,409 --> 00:39:57,854
Saiam de suas tumbas
e andem como espíritos
581
00:39:57,855 --> 00:40:00,022
para ver este horror!
582
00:40:02,963 --> 00:40:07,299
Banquo e Donalbain!
Malcolm! Despertem!
583
00:40:07,300 --> 00:40:10,574
Levantem-se e vejam
a imagem dessa grande desgraça.
584
00:40:11,805 --> 00:40:13,952
Malcolm! Banquo!
585
00:40:16,518 --> 00:40:18,916
Se eu tivesse morrido
uma hora antes apenas,
586
00:40:20,397 --> 00:40:22,002
teria vivido uma vida abençoada.
587
00:40:24,484 --> 00:40:27,631
A partir de agora,
nada mais é sério na existência.
588
00:40:27,632 --> 00:40:28,980
Tudo é insignificante.
589
00:40:28,981 --> 00:40:31,626
O que houve?
Por que a horrível trombeta acorda
590
00:40:31,627 --> 00:40:32,950
quem dorme nesta casa?
591
00:40:32,951 --> 00:40:35,870
- A glória e a graça estão mortas.
- Fale! Fale!
592
00:40:35,871 --> 00:40:38,372
O vinho da vida foi derramado
593
00:40:38,373 --> 00:40:41,792
e só restou a borra
para esta adega se vangloriar.
594
00:40:41,793 --> 00:40:44,066
Banquo. Banquo.
595
00:40:44,588 --> 00:40:46,130
Nosso rei foi assassinado.
596
00:40:46,131 --> 00:40:48,758
Ai de mim!
597
00:40:48,759 --> 00:40:51,959
- Como? Em nossa casa?
- Cruel demais onde quer que fosse.
598
00:40:52,429 --> 00:40:55,536
- O que aconteceu?
- Estão vivos e não sabem.
599
00:40:56,183 --> 00:41:00,853
A nascente, a origem,
a fonte de seu sangue secou.
600
00:41:00,854 --> 00:41:03,043
O manancial em si se esgotou.
601
00:41:03,899 --> 00:41:05,296
Seu pai
602
00:41:06,151 --> 00:41:07,673
foi assassinado.
603
00:41:11,398 --> 00:41:12,698
Por quem?
604
00:41:12,699 --> 00:41:15,472
Ao que parece,
os próprios camareiros o mataram.
605
00:41:15,911 --> 00:41:19,205
Suas mãos e seus rostos
estavam todos sujos de sangue.
606
00:41:19,206 --> 00:41:22,312
Mas me arrependo da fúria
que me levou a eliminá-los.
607
00:41:24,044 --> 00:41:25,899
- Por quê?
- Por que fez isso?
608
00:41:28,924 --> 00:41:31,864
Quem pode ser sábio e fascinado,
609
00:41:32,886 --> 00:41:37,286
comedido e furioso, leal e neutro,
num mesmo instante?
610
00:41:38,016 --> 00:41:39,354
Homem algum.
611
00:41:40,894 --> 00:41:45,648
A diligência do meu amor violento
foi mais rápida que a lenta razão.
612
00:41:45,649 --> 00:41:48,505
Lá estava Duncan,
613
00:41:49,694 --> 00:41:52,885
com a pele clara
salpicada pelo sangue dourado.
614
00:41:53,532 --> 00:41:56,644
E suas feridas abertas
pareciam brechas da natureza
615
00:41:56,645 --> 00:41:59,120
para a entrada da ruína.
616
00:41:59,121 --> 00:42:04,062
Lá, os assassinos,
impregnados pelas cores do crime,
617
00:42:04,709 --> 00:42:08,775
tinham os punhais
monstruosamente cobertos de sangue.
618
00:42:09,214 --> 00:42:12,446
Quem poderia evitar,
tendo um coração para amar
619
00:42:14,094 --> 00:42:19,244
e, nesse coração,
a coragem de tal amor expressar?
620
00:42:21,143 --> 00:42:23,102
Cuidem da senhora.
621
00:42:23,103 --> 00:42:25,205
Depois de agasalhar
nossa débil nudez,
622
00:42:25,206 --> 00:42:27,252
que sofre exposta,
vamos nos reunir
623
00:42:27,858 --> 00:42:30,798
e discutir este ato sangrento
para tentar entendê-lo.
624
00:42:41,538 --> 00:42:43,456
Por que nos calamos,
625
00:42:43,457 --> 00:42:45,833
para que outros digam
o que devemos?
626
00:42:45,834 --> 00:42:47,172
Vamos fugir.
627
00:42:47,544 --> 00:42:50,379
- Ainda não temos lágrimas.
- Não vamos nos unir a eles.
628
00:42:50,380 --> 00:42:53,779
Demonstrar tristeza não sentida
é fácil para o falso.
629
00:42:54,301 --> 00:42:56,532
- Irei para a Inglaterra.
- E eu, Irlanda.
630
00:42:57,429 --> 00:43:00,035
Com destinos separados
estaremos mais seguros.
631
00:43:00,557 --> 00:43:01,895
Onde nos encontramos,
632
00:43:03,143 --> 00:43:04,977
os sorrisos escondem punhais.
633
00:43:04,978 --> 00:43:06,979
Quanto mais próximos,
mais sanguinários.
634
00:43:06,980 --> 00:43:09,940
A flecha assassina disparada
ainda não pousou.
635
00:43:09,941 --> 00:43:12,026
O mais seguro é evitar sua mira.
636
00:43:12,027 --> 00:43:13,327
Então, ao cavalo.
637
00:43:13,328 --> 00:43:15,926
E não percamos tempo
com despedidas formais.
638
00:43:54,736 --> 00:43:56,467
Aí vem o bom Macduff.
639
00:44:05,080 --> 00:44:06,810
Como vai o mundo, senhor?
640
00:44:08,208 --> 00:44:11,001
Sabe-se quem foi o autor
desse crime sanguinário?
641
00:44:11,002 --> 00:44:13,170
Aqueles que Macbeth apunhalou.
642
00:44:13,171 --> 00:44:16,715
Ai, que dia. Com que intenção
teriam feito isso?
643
00:44:16,716 --> 00:44:18,197
Foram subornados.
644
00:44:18,969 --> 00:44:22,513
Malcolm e Donalbain,
os dois filhos do rei, fugiram,
645
00:44:22,514 --> 00:44:25,266
o que os torna suspeitos do ato.
646
00:44:25,267 --> 00:44:30,396
Assim, é bem possível
que Macbeth assuma o trono.
647
00:44:30,397 --> 00:44:31,697
Proclamado já foi.
648
00:44:31,698 --> 00:44:34,108
Agora, dirige-se a Dunsinane,
para ser coroado.
649
00:44:34,109 --> 00:44:35,447
Irá a Dunsinane?
650
00:44:36,403 --> 00:44:38,801
Não, primo, irei a Fife.
651
00:44:39,948 --> 00:44:41,286
Bem…
652
00:44:43,326 --> 00:44:44,664
pois eu irei.
653
00:44:45,162 --> 00:44:47,976
Espero que tudo corra bem lá.
Adeus.
654
00:44:49,541 --> 00:44:52,439
Que o manto velho
não nos caia melhor que o novo.
655
00:44:57,340 --> 00:45:00,531
Aquele
que não perdeu de todo a cabeça
656
00:45:01,011 --> 00:45:04,201
Com um sopro, ventania e temporal
657
00:45:04,973 --> 00:45:09,623
Que na própria sorte se fortaleça
658
00:45:10,854 --> 00:45:15,546
Pois todos os dias
há de haver vendaval
659
00:45:30,874 --> 00:45:33,647
Tenho 70 anos e bem me lembro,
660
00:45:34,795 --> 00:45:36,420
durante esse tempo,
661
00:45:36,421 --> 00:45:41,822
que já vi horas terríveis
e coisas estranhas.
662
00:45:42,928 --> 00:45:48,745
Mas esta noite sinistra
torna insignificante tudo o mais.
663
00:45:49,976 --> 00:45:51,314
Meu bom senhor.
664
00:45:52,938 --> 00:45:54,897
O Céu, como pode ver,
665
00:45:54,898 --> 00:46:00,027
incomodado com os atos humanos,
ameaça este palco sangrento.
666
00:46:00,028 --> 00:46:01,800
Pelo relógio, é dia,
667
00:46:02,864 --> 00:46:06,138
no entanto, a noite escura
estrangula a luz ambulante.
668
00:46:07,661 --> 00:46:13,103
É a predominância da noite
ou a vergonha do dia
669
00:46:13,625 --> 00:46:15,831
que nas trevas oculta
a face da Terra,
670
00:46:15,832 --> 00:46:18,003
quando a luz
deveria beijá-la?
671
00:46:18,004 --> 00:46:19,304
Não é natural,
672
00:46:19,305 --> 00:46:21,278
assim como o ato
que foi perpetrado.
673
00:46:24,077 --> 00:46:28,177
Na última terça-feira,
um falcão, nas alturas,
674
00:46:28,178 --> 00:46:30,588
em seu lugar privilegiado,
foi capturado e morto
675
00:46:30,589 --> 00:46:32,623
por uma coruja que caça ratos.
676
00:46:33,228 --> 00:46:35,300
E os cavalos de Duncan,
677
00:46:35,650 --> 00:46:38,545
fato bastante estranho,
porém certo,
678
00:46:39,359 --> 00:46:41,444
tão formosos e velozes,
679
00:46:41,445 --> 00:46:45,197
os melhores de sua raça,
tornaram-se selvagens,
680
00:46:45,198 --> 00:46:49,326
suas baias arrebentaram e fugiram,
desafiando a obediência,
681
00:46:49,327 --> 00:46:52,643
como que querendo guerrear
contra a humanidade.
682
00:46:58,086 --> 00:47:00,317
Dizem que se devoraram.
683
00:47:39,336 --> 00:47:40,726
Agora, o senhor tem tudo.
684
00:47:42,380 --> 00:47:45,320
É rei, Cawdor,
685
00:47:46,426 --> 00:47:47,774
Glamis…
686
00:47:49,805 --> 00:47:52,369
Tudo como profetizaram
as mulheres estranhas.
687
00:47:55,102 --> 00:47:57,875
Mas temo
que tenha jogado sujo para tanto.
688
00:48:00,816 --> 00:48:03,734
Foi dito também que não passaria
para seus descendentes,
689
00:48:03,735 --> 00:48:05,567
mas que eu, na verdade,
690
00:48:05,568 --> 00:48:08,594
seria a raiz e o pai
de inúmeros reis.
691
00:48:09,282 --> 00:48:11,263
Se delas vem a verdade,
692
00:48:12,411 --> 00:48:15,517
como no seu caso, Macbeth,
as palavras o beneficiaram…
693
00:48:17,916 --> 00:48:21,502
Por que, pela verdade
que se concretizou para o senhor,
694
00:48:21,503 --> 00:48:24,457
elas não podem ser
também meu oráculo
695
00:48:25,596 --> 00:48:27,675
e acender minhas esperanças?
696
00:48:30,429 --> 00:48:31,867
Silêncio. Chega.
697
00:48:48,029 --> 00:48:50,427
Aqui está
nosso convidado principal.
698
00:48:51,491 --> 00:48:53,104
Se ele tivesse sido esquecido,
699
00:48:53,105 --> 00:48:55,202
haveria um vazio
em nossa grande festa,
700
00:48:55,203 --> 00:48:57,163
um grande inconveniente.
701
00:48:57,164 --> 00:49:00,521
Esta noite, haverá uma ceia solene
e solicito sua presença.
702
00:49:01,793 --> 00:49:03,315
Vai cavalgar esta tarde?
703
00:49:03,787 --> 00:49:05,087
Sim, bom senhor.
704
00:49:05,088 --> 00:49:07,173
Teria sido útil o seu bom conselho,
705
00:49:07,174 --> 00:49:10,468
sempre sério e proveitoso,
na reunião do conselho de hoje.
706
00:49:10,469 --> 00:49:12,783
Mas o aguardaremos amanhã.
707
00:49:13,338 --> 00:49:14,638
Vai para longe?
708
00:49:14,639 --> 00:49:15,939
O suficiente, senhor,
709
00:49:15,940 --> 00:49:18,372
para ocupar o tempo
entre agora e a ceia.
710
00:49:18,935 --> 00:49:20,352
Se meu cavalo não for veloz,
711
00:49:20,353 --> 00:49:24,336
terei que tomar emprestadas
uma ou duas horas da noite.
712
00:49:26,234 --> 00:49:27,572
Não perca o banquete.
713
00:49:28,028 --> 00:49:29,361
Senhor, não perderei.
714
00:49:29,362 --> 00:49:32,531
Soubemos que nossos primos vis
estão na Inglaterra e na Irlanda,
715
00:49:32,532 --> 00:49:34,930
e ainda negam o parricídio cruel.
716
00:49:35,368 --> 00:49:36,668
Falaremos disso amanhã,
717
00:49:36,669 --> 00:49:39,538
ao tratarmos de questões do Estado
pertinentes a nós.
718
00:49:39,539 --> 00:49:42,396
Vá pegar seu cavalo.
Até seu retorno, à noite.
719
00:49:46,963 --> 00:49:48,301
Fleance o acompanhará?
720
00:49:52,795 --> 00:49:54,095
Sim, meu senhor.
721
00:49:54,096 --> 00:49:56,785
Que seus cavalos
sejam velozes e firmes.
722
00:49:57,390 --> 00:49:59,788
E eu os confio aos dorsos deles.
723
00:50:02,437 --> 00:50:03,775
Adeus.
724
00:50:09,319 --> 00:50:11,175
Aqueles homens nos aguardam?
725
00:50:12,322 --> 00:50:14,803
Aguardam, sim, meu senhor.
726
00:50:21,331 --> 00:50:23,228
Não foi ontem que conversamos?
727
00:50:23,917 --> 00:50:25,835
- Foi.
- Às ordens, Vossa Majestade.
728
00:50:25,836 --> 00:50:28,567
Muito bem,
refletiram sobre o que eu disse?
729
00:50:31,049 --> 00:50:35,324
Saibam que foi Banquo, no passado,
730
00:50:35,762 --> 00:50:38,097
que os deixou
em situação tão precária,
731
00:50:38,098 --> 00:50:40,641
embora achassem
que tivesse sido eu o responsável.
732
00:50:40,642 --> 00:50:42,071
Em nossa última conversa,
733
00:50:42,072 --> 00:50:44,186
isso deixei claro
e apresentei provas
734
00:50:44,187 --> 00:50:47,648
de como foram enganados, traídos,
com que meios,
735
00:50:47,649 --> 00:50:50,025
por quem e tudo o mais
736
00:50:50,026 --> 00:50:54,363
que faria até mesmo uma meia alma
e um idiota enlouquecido dizerem:
737
00:50:54,364 --> 00:50:55,823
"Foi o Banquo."
738
00:50:55,824 --> 00:50:57,575
O senhor nos explicou.
739
00:50:57,576 --> 00:51:00,487
Expliquei e fui além,
e este é o objetivo
740
00:51:00,488 --> 00:51:01,950
deste nosso segundo encontro.
741
00:51:03,415 --> 00:51:05,448
Seria tamanha
a paciência dos senhores
742
00:51:05,449 --> 00:51:07,481
para deixarem passar
tudo em branco?
743
00:51:10,088 --> 00:51:14,103
Será que são crentes
a ponto de rezarem
744
00:51:14,104 --> 00:51:16,188
por esse bom homem
e seus interesses,
745
00:51:16,636 --> 00:51:18,835
cuja mão pesada
os vergou sobre a tumba
746
00:51:18,836 --> 00:51:20,514
e reduziu os seus à miséria?
747
00:51:20,515 --> 00:51:22,725
Somos homens, meu soberano.
748
00:51:22,726 --> 00:51:25,311
Sim, são classificados como homens.
749
00:51:25,312 --> 00:51:27,847
Portanto,
se de homens têm algo,
750
00:51:27,848 --> 00:51:30,399
e não do mais baixo grau
de virilidade, digam.
751
00:51:30,400 --> 00:51:32,430
Então,
eu lhes confiarei a tarefa
752
00:51:32,431 --> 00:51:34,779
cuja execução
eliminará seu inimigo.
753
00:51:34,780 --> 00:51:36,989
Eu sou um, meu soberano,
754
00:51:36,990 --> 00:51:40,534
a quem os golpes vis do mundo
tanto enfureceram,
755
00:51:40,535 --> 00:51:42,828
que agiria de modo imprudente
para feri-lo.
756
00:51:42,829 --> 00:51:45,692
E eu sou outro,
tão cansado de desastres,
757
00:51:45,693 --> 00:51:47,124
marcado pela sorte,
758
00:51:47,125 --> 00:51:49,649
que a vida arriscaria
a qualquer momento,
759
00:51:49,650 --> 00:51:51,859
para acertá-la
ou de vez perdê-la.
760
00:51:53,673 --> 00:51:56,280
Ambos sabem
que Banquo foi seu inimigo.
761
00:51:59,012 --> 00:52:00,350
Verdade, meu senhor.
762
00:52:01,223 --> 00:52:02,744
Pois é meu também.
763
00:52:03,266 --> 00:52:04,850
E em ódio tão mortal
764
00:52:04,851 --> 00:52:09,293
que cada minuto de sua existência
é um golpe contra a minha própria!
765
00:52:09,731 --> 00:52:13,067
E embora eu pudesse, às claras,
varrê-lo para longe,
766
00:52:13,068 --> 00:52:15,694
apenas invocando minha vontade,
não devo fazê-lo.
767
00:52:15,695 --> 00:52:17,413
Por esse motivo,
recorro agora
768
00:52:17,414 --> 00:52:20,314
ao seu gentil auxílio,
a fim ocultar o crime
769
00:52:20,315 --> 00:52:23,744
dos olhos do público
por razões de grande peso.
770
00:52:23,745 --> 00:52:27,650
- Senhor, faremos o que nos mandar.
- Mas nossas vidas…
771
00:52:27,651 --> 00:52:29,917
A coragem dos senhores
é evidente.
772
00:52:29,918 --> 00:52:32,837
Deve ser feito esta noite,
à distância do palácio.
773
00:52:32,838 --> 00:52:35,381
E lembrem-se
de que não posso me envolver.
774
00:52:35,382 --> 00:52:39,448
E com ele, para que o trabalho
não saia imperfeito,
775
00:52:40,595 --> 00:52:42,017
Fleance, seu filho,
776
00:52:42,018 --> 00:52:45,162
deve abraçar o destino
dessa hora sombria.
777
00:52:47,519 --> 00:52:49,124
Estamos decididos, meu senhor.
778
00:52:53,108 --> 00:52:54,671
Podem se retirar.
779
00:53:12,002 --> 00:53:13,586
Banquo deixou o pátio?
780
00:53:13,587 --> 00:53:16,276
Sim, senhora,
mas ele retorna à noite.
781
00:53:22,971 --> 00:53:24,361
E agora, meu senhor?
782
00:53:26,349 --> 00:53:28,392
Por que fica sozinho,
783
00:53:28,393 --> 00:53:31,250
na companhia
das fantasias mais desoladoras,
784
00:53:32,022 --> 00:53:34,374
remoendo pensamentos
que deveriam ter morrido
785
00:53:34,375 --> 00:53:35,712
com aquilo no que pensa?
786
00:53:36,151 --> 00:53:38,521
O que não tem remédio
não merece atenção.
787
00:53:38,522 --> 00:53:40,300
O que está feito, feito está.
788
00:53:41,656 --> 00:53:44,805
Nós ferimos a serpente,
não a matamos.
789
00:53:46,161 --> 00:53:47,953
Ela cicatrizará,
voltará ao que era,
790
00:53:47,954 --> 00:53:51,979
enquanto nossa pobre malícia
continuará à mercê da mesma presa.
791
00:53:53,460 --> 00:53:56,045
Antes ao lado dos mortos a quem,
para termos paz,
792
00:53:56,046 --> 00:53:58,905
enviamos à paz,
a ficarmos na tortura do espírito,
793
00:53:58,906 --> 00:54:00,779
em agitação aflita.
794
00:54:02,636 --> 00:54:04,386
Duncan está no seu túmulo.
795
00:54:04,387 --> 00:54:07,119
Após os percalços da vida,
ele descansa tranquilo.
796
00:54:08,216 --> 00:54:10,051
A traição já fez
o que de pior podia.
797
00:54:10,052 --> 00:54:11,352
Nem aço, nem veneno,
798
00:54:11,353 --> 00:54:14,012
ardis domésticos,
invasão de estrangeiros,
799
00:54:14,013 --> 00:54:16,816
nada mais pode atingi-lo.
800
00:54:16,817 --> 00:54:21,967
Tenha calma, meu senhor.
Suavize a expressão pesada.
801
00:54:22,447 --> 00:54:25,554
Seja animado e jovial
com os convidados esta noite.
802
00:54:28,161 --> 00:54:31,059
Tenho a mente cheia de escorpiões,
querida esposa.
803
00:54:32,124 --> 00:54:36,043
Sabe que Banquo e Fleance vivem.
804
00:54:36,044 --> 00:54:38,362
E em sua nobre natureza
reina aquilo
805
00:54:38,363 --> 00:54:41,361
que devemos temer.
Ousado ele é.
806
00:54:42,926 --> 00:54:44,927
E ao caráter indomável
de sua mente,
807
00:54:44,928 --> 00:54:47,847
une-se uma sabedoria
que o guia para agir com segurança.
808
00:54:47,848 --> 00:54:50,975
Não há ninguém, além dele,
a quem eu realmente tema.
809
00:54:50,976 --> 00:54:53,707
O senhor precisa esquecer isso.
810
00:54:55,564 --> 00:54:59,191
Ele repreendeu as irmãs
quando rei fui nomeado primeiro
811
00:54:59,192 --> 00:55:01,131
e ordenou que falassem com ele.
812
00:55:01,653 --> 00:55:05,059
Então, profetizando,
elas o saudaram
813
00:55:05,060 --> 00:55:07,533
como pai
de uma linhagem de reis.
814
00:55:07,534 --> 00:55:10,244
Na minha cabeça,
puseram uma coroa inútil,
815
00:55:10,245 --> 00:55:12,079
e nas mãos, um cetro estéril,
816
00:55:12,080 --> 00:55:14,404
para me ser arrancado
por um estranho,
817
00:55:14,405 --> 00:55:16,667
pois filho não tenho
como herdeiro.
818
00:55:16,668 --> 00:55:19,899
Se assim for,
pela descendência de Banquo,
819
00:55:19,900 --> 00:55:21,318
sujei minha alma.
820
00:55:21,757 --> 00:55:23,841
Por eles, matei o amável Duncan.
821
00:55:23,842 --> 00:55:27,052
Enchi de rancor o cálice
da minha paz apenas por eles!
822
00:55:27,053 --> 00:55:29,050
Minha joia eterna
foi entregue
823
00:55:29,051 --> 00:55:32,287
ao inimigo comum do homem
para torná-los reis!
824
00:55:33,852 --> 00:55:37,209
As sementes de reis Banquo!
825
00:55:37,773 --> 00:55:40,274
Mas neles, a cópia da natureza
não é eterna.
826
00:55:40,275 --> 00:55:41,755
Existe um consolo.
827
00:55:43,111 --> 00:55:46,385
Eles são vulneráveis.
Pois alegre-se.
828
00:55:48,325 --> 00:55:49,625
Antes de o morcego
829
00:55:49,626 --> 00:55:51,640
completar o voo
ao redor do castelo.
830
00:55:52,370 --> 00:55:55,039
Antes de a Hécate negra
invocar o besouro esterqueiro
831
00:55:55,040 --> 00:55:58,459
para que, com seu zumbido surdo,
contraponha o silêncio da noite,
832
00:55:58,460 --> 00:56:00,732
um ato terrível será cometido.
833
00:56:02,380 --> 00:56:03,902
O que será feito?
834
00:56:04,424 --> 00:56:06,530
Poupe sua inocência,
minha pombinha,
835
00:56:07,594 --> 00:56:09,449
até aplaudir o ato.
836
00:56:11,640 --> 00:56:13,245
Venha, noite velada,
837
00:56:14,226 --> 00:56:18,667
cubra os sensíveis olhos
do piedoso dia.
838
00:56:19,481 --> 00:56:22,129
E com a mão sangrenta e invisível,
839
00:56:22,943 --> 00:56:24,683
anule e rasgue em pedaços
840
00:56:24,684 --> 00:56:27,259
o grande elo
que me deixa tão pálido.
841
00:56:28,156 --> 00:56:29,494
Escurece.
842
00:56:30,283 --> 00:56:32,848
E o corvo voa para a mata sombria.
843
00:56:34,204 --> 00:56:36,580
Criaturas do dia
começam a murchar e a cochilar,
844
00:56:36,581 --> 00:56:39,480
e agentes negros da noite
saem à caça de presas.
845
00:56:40,669 --> 00:56:43,567
Está admirada com minhas palavras,
mas aguarde.
846
00:56:46,925 --> 00:56:50,574
Coisas que começam mal
no mal se fortalecem.
847
00:57:27,966 --> 00:57:29,947
Quem o mandou se unir a nós?
848
00:57:30,844 --> 00:57:32,192
Macbeth.
849
00:57:33,305 --> 00:57:36,098
Não merece desconfiança,
pois nos encomendou a tarefa
850
00:57:36,099 --> 00:57:38,497
e nos instruiu com ordens precisas.
851
00:57:39,061 --> 00:57:40,458
Então, fique conosco.
852
00:57:44,191 --> 00:57:47,005
Uma luz. Uma luz!
853
00:57:51,031 --> 00:57:52,469
Passe-me a luz, garoto.
854
00:58:12,302 --> 00:58:13,761
Choverá esta noite.
855
00:58:13,762 --> 00:58:15,450
Pois que chova.
856
00:58:28,026 --> 00:58:29,548
Fleance!
857
00:58:41,915 --> 00:58:45,314
Fuja, Fleance! Fuja!
858
00:58:58,014 --> 00:59:01,038
Só um foi morto, o filho escapou.
859
00:59:02,060 --> 00:59:04,520
Perdemos a melhor metade da tarefa.
860
00:59:04,521 --> 00:59:07,419
Bem, vamos embora
para contar o que foi feito.
861
01:00:34,194 --> 01:00:36,644
O que achou de Macduff
ter se recusado
862
01:00:36,645 --> 01:00:38,239
a atender
nosso convite solene?
863
01:00:38,240 --> 01:00:40,429
- Mandou chamá-lo?
- Vossa Majestade!
864
01:00:42,369 --> 01:00:44,766
Já conhecem os seus postos,
sentem-se.
865
01:00:45,580 --> 01:00:48,729
A cada um dos senhores,
nossas calorosas boas-vindas.
866
01:00:52,546 --> 01:00:54,943
Logo brindaremos ao redor da mesa.
867
01:01:07,060 --> 01:01:09,792
- Tem sangue no seu rosto.
- Então, é de Banquo.
868
01:01:10,355 --> 01:01:12,628
Antes no seu rosto
que nas veias dele.
869
01:01:13,267 --> 01:01:14,567
Ele foi eliminado?
870
01:01:14,568 --> 01:01:16,457
Senhor,
a garganta dele foi cortada.
871
01:01:16,458 --> 01:01:17,758
Isso eu fiz.
872
01:01:18,280 --> 01:01:20,677
O senhor
é o melhor dos degoladores,
873
01:01:21,199 --> 01:01:23,444
como quem tiver feito o mesmo
com Fleance.
874
01:01:23,445 --> 01:01:25,307
Se o senhor o fez,
é inigualável.
875
01:01:26,705 --> 01:01:28,102
Meu senhor real…
876
01:01:32,085 --> 01:01:33,690
Fleance escapou.
877
01:01:36,298 --> 01:01:39,071
Assim, volto a temer.
Do contrário, estaria perfeito.
878
01:01:40,260 --> 01:01:41,657
Mas Banquo está garantido?
879
01:01:42,179 --> 01:01:44,263
Sim, meu bom senhor,
880
01:01:44,264 --> 01:01:48,392
enterrado no fundo de uma vala,
com 20 talhos na cabeça.
881
01:01:48,393 --> 01:01:50,082
Um único já teria bastado.
882
01:01:51,188 --> 01:01:53,022
Lá jaz a velha serpente.
883
01:01:53,023 --> 01:01:54,955
O vermezinho que fugiu,
um dia,
884
01:01:54,956 --> 01:01:57,506
será venenoso,
mas ainda não tem dentes.
885
01:01:58,361 --> 01:01:59,695
Vão embora.
886
01:01:59,696 --> 01:02:02,803
Meu real senhor,
ainda não fez o brinde.
887
01:02:03,825 --> 01:02:05,347
Bem lembrado.
888
01:02:06,161 --> 01:02:09,246
Muito bem, a boa digestão
pede bom apetite e a saúde…
889
01:02:09,247 --> 01:02:10,585
As duas coisas.
890
01:02:11,041 --> 01:02:12,374
Sente-se, Vossa Alteza.
891
01:02:12,375 --> 01:02:14,983
A nobreza da nação
estaria sob nosso teto,
892
01:02:14,984 --> 01:02:17,338
se o gracioso Banquo
aqui estivesse,
893
01:02:17,339 --> 01:02:19,400
a quem prefiro repreender
por indelicadeza
894
01:02:19,401 --> 01:02:20,758
a lamentar por desventura.
895
01:02:20,759 --> 01:02:23,511
Sua ausência indica
que ele quebrou a promessa.
896
01:02:23,512 --> 01:02:26,743
Por favor, Vossa Alteza,
honre-nos com sua presença real.
897
01:02:28,642 --> 01:02:30,497
Há aqui um lugar reservado.
898
01:02:39,861 --> 01:02:42,134
O que incomoda Vossa Alteza?
899
01:02:44,366 --> 01:02:46,013
Qual dos senhores fez isto?
900
01:02:47,202 --> 01:02:50,350
- O que, meu bom senhor?
- Não podem dizer que fui eu.
901
01:02:54,751 --> 01:02:57,058
Jamais sacuda
a cabeleira ensanguentada
902
01:02:57,059 --> 01:02:59,865
- diante de mim!
- Senhores, levantem-se.
903
01:02:59,866 --> 01:03:01,190
Sua Alteza não está bem.
904
01:03:01,191 --> 01:03:02,492
Sentem-se, dignos.
905
01:03:02,493 --> 01:03:04,860
Meu senhor costuma ficar assim,
desde jovem.
906
01:03:04,861 --> 01:03:06,161
Peço que se sentem.
907
01:03:06,162 --> 01:03:09,786
O acesso é passageiro.
Ele logo, logo se recupera.
908
01:03:10,676 --> 01:03:11,976
O senhor é homem?
909
01:03:11,977 --> 01:03:15,743
Sou, e dos corajosos,
que ousam encarar algo
910
01:03:15,744 --> 01:03:17,106
que espantaria o diabo!
911
01:03:17,107 --> 01:03:19,066
Esta é a expressão do seu medo.
912
01:03:19,067 --> 01:03:21,694
É como o punhal invisível
que o levou a Duncan.
913
01:03:21,695 --> 01:03:25,489
Com a certeza de que estou aqui,
eu o vi!
914
01:03:25,490 --> 01:03:26,887
Mas que vergonha.
915
01:03:27,409 --> 01:03:30,035
Foi-se o tempo
em que os miolos saltavam,
916
01:03:30,036 --> 01:03:31,996
o homem morria e era o fim!
917
01:03:31,997 --> 01:03:35,666
Mas agora, os mortos se levantam
com 20 golpes fatais na cabeça
918
01:03:35,667 --> 01:03:37,626
e de nossas cadeiras nos empurram!
919
01:03:37,627 --> 01:03:40,275
Isso é mais estranho
que um assassinato!
920
01:03:42,924 --> 01:03:45,468
Fora! Saia da minha frente!
921
01:03:45,469 --> 01:03:47,178
Falta-lhe tutano nos ossos!
922
01:03:47,179 --> 01:03:49,054
Seu sangue é frio!
923
01:03:49,055 --> 01:03:51,537
Não há visão alguma nesses olhos!
924
01:03:57,230 --> 01:03:59,607
Fora, sombra horrível!
925
01:03:59,608 --> 01:04:01,755
Zombaria imaginária, fora!
926
01:04:20,754 --> 01:04:22,144
Pois agora
927
01:04:23,298 --> 01:04:24,636
que se foi…
928
01:04:26,635 --> 01:04:28,025
sou homem novamente.
929
01:04:29,054 --> 01:04:31,138
Dignos amigos, não reparem.
930
01:04:31,139 --> 01:04:33,101
Sofro de uma enfermidade estranha
931
01:04:33,102 --> 01:04:35,539
que nada representa
para quem me conhece.
932
01:04:35,977 --> 01:04:38,688
O senhor expulsou a alegria
e estragou a reunião
933
01:04:38,689 --> 01:04:40,377
com esse tumulto espantoso.
934
01:04:41,483 --> 01:04:43,014
Podem essas coisas existir
935
01:04:43,015 --> 01:04:45,194
e nos cobrir
como uma nuvem de verão,
936
01:04:45,195 --> 01:04:46,695
sem nos surpreendermos?
937
01:04:46,696 --> 01:04:50,783
Assim, sinto-me um estranho
diante de meu próprio caráter,
938
01:04:50,784 --> 01:04:52,827
ao vir que pode suportar
tais visões,
939
01:04:52,828 --> 01:04:56,789
e manter sua face rosada,
enquanto fico pálido de medo.
940
01:04:56,790 --> 01:04:59,688
- Que visões, meu senhor?
- Não se dirija a ele.
941
01:05:00,277 --> 01:05:02,626
Ele está piorando.
Perguntas o enfurecem.
942
01:05:02,627 --> 01:05:04,213
Agora, boa noite.
943
01:05:04,214 --> 01:05:06,757
Não importa a ordem de saída,
retirem-se já.
944
01:05:06,758 --> 01:05:09,301
Boa noite.
E melhoras à Sua Majestade…
945
01:05:09,302 --> 01:05:11,325
Uma gentil noite a todos!
946
01:05:17,060 --> 01:05:18,499
Haverá sangue.
947
01:05:19,855 --> 01:05:21,193
Dizem…
948
01:05:23,233 --> 01:05:24,797
que o sangue chama sangue.
949
01:05:27,571 --> 01:05:30,594
É sabido que pedras se mexem
e árvores falam.
950
01:05:32,492 --> 01:05:35,703
Augures e interpretações ocultas,
pelo canto de gralhas,
951
01:05:35,704 --> 01:05:39,144
corvos e pegas, já revelaram
o assassino mais oculto.
952
01:05:42,085 --> 01:05:43,433
Como está a noite?
953
01:05:44,546 --> 01:05:47,236
A competir com o dia,
sem saber qual é qual.
954
01:05:48,717 --> 01:05:51,053
O que achou
de Macduff ter se recusado
955
01:05:51,054 --> 01:05:53,075
a atender nosso convite solene?
956
01:05:54,556 --> 01:05:56,745
Mandou chamá-lo, senhor?
957
01:05:58,185 --> 01:06:00,686
Eu soube indiretamente,
mas mandarei.
958
01:06:00,687 --> 01:06:04,128
Não há nenhuma das casas
em que eu não tenha um olheiro.
959
01:06:06,359 --> 01:06:09,800
Amanhã, procurarei as irmãs bruxas.
Elas devem falar mais.
960
01:06:11,073 --> 01:06:14,450
Já trilhei tanto
o caminho do sangue
961
01:06:14,451 --> 01:06:18,851
que recuar seria tão penoso
quanto seguir adiante.
962
01:06:21,625 --> 01:06:24,682
Tenho na mente estranhas
ideias prestes a pôr em ação.
963
01:06:24,683 --> 01:06:25,983
Devem ser executadas
964
01:06:27,589 --> 01:06:28,979
antes de serem analisadas.
965
01:06:31,551 --> 01:06:35,492
Falta-lhe o tempero da natureza,
o sono.
966
01:06:36,640 --> 01:06:38,370
Venha, vamos dormir.
967
01:06:41,061 --> 01:06:44,678
Minha estranha visão
é o medo do iniciante
968
01:06:45,484 --> 01:06:47,655
que carece de experiência.
969
01:06:49,903 --> 01:06:51,800
Somos ainda imaturos demais.
970
01:07:05,127 --> 01:07:06,475
É hora.
971
01:07:07,337 --> 01:07:08,734
É hora.
972
01:07:09,714 --> 01:07:13,113
AMANHÃ
973
01:07:38,827 --> 01:07:41,183
Pelo formigar do meu polegar,
974
01:07:42,080 --> 01:07:45,020
algo perverso logo vai se passar.
975
01:07:47,794 --> 01:07:51,610
Pois então,
bruxas perversas da meia-noite.
976
01:07:52,549 --> 01:07:53,987
O que estão a fazer?
977
01:07:54,426 --> 01:07:57,324
Um ato sem nome.
978
01:07:58,013 --> 01:07:59,403
Eu as invoco
979
01:08:00,182 --> 01:08:03,225
por aquilo que professam,
seja como o souberem, falem.
980
01:08:03,226 --> 01:08:05,276
Até que a própria destruição
se farte,
981
01:08:05,577 --> 01:08:07,228
respondam o que pergunto.
982
01:08:07,229 --> 01:08:08,534
Fale.
983
01:08:08,535 --> 01:08:10,691
- Pergunte.
- Responderemos.
984
01:08:10,692 --> 01:08:15,321
Prefere ouvir de nossas bocas
ou da de nossos mestres?
985
01:08:15,322 --> 01:08:18,762
Invoquem-nos. Deixem-me vê-los.
986
01:08:26,249 --> 01:08:29,064
Duas vezes a labuta e a aflição.
987
01:08:29,502 --> 01:08:32,588
Arde o fogo e borbulha o caldeirão.
988
01:08:32,589 --> 01:08:36,509
Duas vezes a labuta e a aflição.
Arde o fogo e borbulha o caldeirão.
989
01:08:36,510 --> 01:08:39,910
Duas vezes a labuta e a aflição.
Arde o fogo e borbulha o caldeirão…
990
01:08:46,728 --> 01:08:49,542
Dedo de um bebê
estrangulado ao nascer
991
01:08:50,148 --> 01:08:53,505
parido por uma prostituta
numa vala.
992
01:08:56,071 --> 01:08:58,719
Fígado de judeu blasfemo,
993
01:08:59,741 --> 01:09:02,680
fel de cabra e teixo supremo.
994
01:09:03,120 --> 01:09:08,979
Fatiado no eclipse lunar,
nariz de turco, lábio singular.
995
01:09:09,501 --> 01:09:11,669
E aqui,
o sangue do morcego defunto.
996
01:09:11,670 --> 01:09:14,004
- Ponha junto.
- Ponha junto.
997
01:09:14,005 --> 01:09:16,424
Ao redor do caldeirão rodamos.
998
01:09:16,425 --> 01:09:19,175
E as entranhas envenenadas jogamos.
999
01:09:19,176 --> 01:09:21,450
Para um encanto de causar agitação,
1000
01:09:22,264 --> 01:09:26,747
ferva, caldo infernal,
nesse caldeirão.
1001
01:09:29,730 --> 01:09:32,188
Diga-me, poder desconhecido…
1002
01:09:32,189 --> 01:09:36,610
Ele sabe o que pensa.
Ouça o que ele diz, não fale nada.
1003
01:09:36,611 --> 01:09:40,093
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
1004
01:09:40,907 --> 01:09:42,930
Tome cuidado com Macduff.
1005
01:09:43,577 --> 01:09:45,870
Tome cuidado com o duque de Fife.
1006
01:09:45,871 --> 01:09:48,371
Quem quer que você seja,
agradeço o alerta.
1007
01:09:48,372 --> 01:09:50,833
Adivinhou o que eu sentia.
Mais uma coisa…
1008
01:09:50,834 --> 01:09:52,773
Ele não aceita ordens.
1009
01:09:53,462 --> 01:09:56,964
Aí vem outro,
mais potente que o primeiro.
1010
01:09:56,965 --> 01:10:00,301
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
1011
01:10:00,302 --> 01:10:02,178
Se três ouvidos tivesse,
te ouviria.
1012
01:10:02,179 --> 01:10:05,222
Seja sanguinário,
ousado e decidido.
1013
01:10:05,223 --> 01:10:07,850
Zombe do poder dos homens,
1014
01:10:07,851 --> 01:10:11,917
porque ninguém nascido de mulher
poderá fazer mal a Macbeth.
1015
01:10:12,606 --> 01:10:16,088
Então, Macduff pode viver.
Por que devo temê-lo?
1016
01:10:16,760 --> 01:10:18,760
Ainda assim,
por segurança redobrada,
1017
01:10:18,761 --> 01:10:20,780
farei um pacto com o destino.
1018
01:10:20,781 --> 01:10:22,281
O senhor não viverá,
1019
01:10:22,282 --> 01:10:25,882
para que eu diga ao medo
que ele mente e eu durma,
1020
01:10:25,883 --> 01:10:27,183
apesar dos trovões.
1021
01:10:28,497 --> 01:10:32,583
Mas quem é que surge
como descendente de um rei,
1022
01:10:32,584 --> 01:10:35,878
levando na cabeça infantil
a coroa do poder soberano?
1023
01:10:35,879 --> 01:10:38,506
Escute,
mas não lhe dirija a palavra.
1024
01:10:38,507 --> 01:10:42,426
Macbeth jamais há de ser vencido
1025
01:10:42,427 --> 01:10:44,608
até a Floresta de Birnam
1026
01:10:44,609 --> 01:10:48,427
contra ele marchar
na colina de Dunsinane.
1027
01:10:48,975 --> 01:10:50,456
Isso nunca acontecerá.
1028
01:10:51,144 --> 01:10:53,014
Quem pode convocar a floresta
1029
01:10:53,015 --> 01:10:55,648
e mandar as árvores libertar
as raízes da terra?
1030
01:10:55,649 --> 01:10:58,609
Mas meu coração anseia
por saber mais uma coisa.
1031
01:10:58,610 --> 01:11:01,008
Diga-me, se sua arte lhe permite.
1032
01:11:02,114 --> 01:11:05,512
Os descendentes de Banquo
virão a imperar neste reino?
1033
01:11:07,577 --> 01:11:09,224
Não queira saber mais nada.
1034
01:11:10,664 --> 01:11:14,021
Não queira saber mais nada.
1035
01:11:41,111 --> 01:11:42,695
Viu as irmãs bruxas?
1036
01:11:42,696 --> 01:11:45,093
- Não, meu senhor.
- Não passaram pela senhora?
1037
01:11:45,941 --> 01:11:47,241
Certamente, não.
1038
01:11:47,242 --> 01:11:50,453
Infectado seja o ar
por onde elas vagam.
1039
01:11:50,454 --> 01:11:53,060
E malditos aqueles
que em nelas confiam!
1040
01:11:53,957 --> 01:11:56,438
Ouvi o galopar de um cavalo.
Quem chegou?
1041
01:11:57,210 --> 01:11:59,441
Dois ou três homens
que lhe trazem notícias.
1042
01:11:59,880 --> 01:12:01,706
Macduff fugiu para a Inglaterra.
1043
01:12:02,466 --> 01:12:04,822
- Fugiu para a Inglaterra?
- Sim, senhor.
1044
01:12:06,720 --> 01:12:10,306
Tempo, assim antecipou
meus terríveis propósitos.
1045
01:12:10,307 --> 01:12:11,974
A partir de agora,
1046
01:12:11,975 --> 01:12:15,394
os primeiros desejos do meu coração
também serão os da minha mão.
1047
01:12:15,395 --> 01:12:17,792
Agora mesmo,
para coroar meus pensamentos
1048
01:12:17,793 --> 01:12:20,983
com ação,
que seja pensado e feito.
1049
01:12:20,984 --> 01:12:22,894
Vou surpreender
o castelo de Macduff
1050
01:12:22,895 --> 01:12:24,195
e de Fife me apoderar.
1051
01:12:24,196 --> 01:12:26,906
Passarei pelo fio da espada esposa,
1052
01:12:26,907 --> 01:12:30,701
filhos e todas as almas desgraçadas
de sua linhagem!
1053
01:12:30,702 --> 01:12:32,369
Não me gabarei como um tolo.
1054
01:12:32,370 --> 01:12:34,997
Antes que o propósito esmoreça,
realizarei esse dolo!
1055
01:12:34,998 --> 01:12:37,187
Chega de aparições!
1056
01:13:03,610 --> 01:13:06,550
Só digo
que as coisas andam estranhas.
1057
01:13:08,365 --> 01:13:11,180
Macbeth chorou pelo afável Duncan,
1058
01:13:11,952 --> 01:13:13,474
depois que estava morto.
1059
01:13:13,912 --> 01:13:16,330
O valente Banquo
caminhava tarde da noite.
1060
01:13:16,331 --> 01:13:19,785
E, pode-se dizer,
que foi morto por Fleance,
1061
01:13:20,254 --> 01:13:21,794
pois Fleance logo fugiu.
1062
01:13:21,795 --> 01:13:23,947
Não se deve caminhar tão tarde.
1063
01:13:24,281 --> 01:13:27,550
Eu soube que Macduff
caiu em desgraça.
1064
01:13:27,551 --> 01:13:29,552
Senhor, sabe dizer onde ele está?
1065
01:13:29,553 --> 01:13:31,742
Malcolm, o filho de Duncan de quem
1066
01:13:32,431 --> 01:13:34,912
este tirano tomou a herança,
1067
01:13:35,475 --> 01:13:37,518
vive na corte da Inglaterra.
1068
01:13:37,519 --> 01:13:40,125
Macduff foi para lá,
suplicar auxílio do rei.
1069
01:13:40,564 --> 01:13:43,020
Essa notícia
tanto exasperou Macbeth
1070
01:13:43,021 --> 01:13:45,547
que ele se prepara
para uma guerra.
1071
01:13:46,319 --> 01:13:49,321
Que um anjo sagrado voe
até a corte da Inglaterra
1072
01:13:49,322 --> 01:13:51,970
e dê esse recado
antes de ele chegar,
1073
01:13:52,909 --> 01:13:54,881
para que as bênçãos
possam logo renascer
1074
01:13:54,882 --> 01:13:56,750
nesta pátria sofrida
1075
01:13:58,165 --> 01:14:01,271
sob o peso da mão maldita.
1076
01:14:11,219 --> 01:14:13,763
O que ele fez para partir assim?
1077
01:14:13,764 --> 01:14:16,599
- Tenha paciência, senhora.
- Mas ele não teve.
1078
01:14:16,600 --> 01:14:18,684
Essa fuga foi loucura.
1079
01:14:18,685 --> 01:14:19,985
Se não nossos atos,
1080
01:14:19,986 --> 01:14:22,396
nossos temores
fazem de nós traidores.
1081
01:14:22,397 --> 01:14:26,192
A senhora não sabe
se foi sabedoria ou temor.
1082
01:14:26,193 --> 01:14:27,818
Sabedoria!
1083
01:14:27,819 --> 01:14:32,907
Abandonar a esposa, deixar
os filhos, o palácio e os títulos,
1084
01:14:32,908 --> 01:14:35,931
em um lugar
de onde ele mesmo fugiu?
1085
01:14:36,745 --> 01:14:38,093
Ele não nos ama.
1086
01:14:39,039 --> 01:14:41,478
Falta-lhe o instinto natural.
1087
01:14:42,000 --> 01:14:45,503
Até a corruíra,
o menor dos passarinhos,
1088
01:14:45,504 --> 01:14:49,298
para defender a prole no seu ninho,
enfrenta a coruja.
1089
01:14:49,299 --> 01:14:52,968
Querida prima,
por favor, controle-se.
1090
01:14:52,969 --> 01:14:57,765
Pois seu esposo
é nobre, sábio, sensato,
1091
01:14:57,766 --> 01:15:02,833
e conhece bem
os caprichos do tempo.
1092
01:15:03,939 --> 01:15:06,253
Não me atrevo a falar mais.
1093
01:15:07,109 --> 01:15:09,193
Mas cruel é a época
1094
01:15:09,194 --> 01:15:12,446
em que somos traidores sem sabê-lo,
1095
01:15:12,447 --> 01:15:15,466
quando cremos em boatos
sobre o que tememos,
1096
01:15:15,467 --> 01:15:17,389
sem saber o que temer,
1097
01:15:18,245 --> 01:15:24,245
senão flutuar em um mar revolto
e violento, sem direção alguma.
1098
01:15:24,793 --> 01:15:26,131
Minha bela prima.
1099
01:15:29,214 --> 01:15:32,905
Pai ele ainda tem, no entanto,
é como se já não tivesse.
1100
01:15:35,345 --> 01:15:39,119
Sirrah, seu pai está morto.
1101
01:15:39,891 --> 01:15:42,435
O que você vai fazer agora?
Como vai viver?
1102
01:15:42,436 --> 01:15:44,979
Pelo que está falando,
meu pai não está morto.
1103
01:15:44,980 --> 01:15:46,439
Sim, ele está morto.
1104
01:15:46,440 --> 01:15:48,524
Como vai fazer para arrumar um pai?
1105
01:15:48,525 --> 01:15:51,340
Não, como vai fazer
para arrumar um esposo?
1106
01:15:51,903 --> 01:15:54,613
Ora, posso comprar 20 deles
em qualquer mercado.
1107
01:15:54,614 --> 01:15:57,950
Então,
vai comprá-los para revendê-los?
1108
01:15:57,951 --> 01:16:02,726
Você fala com grande astúcia,
demais até para a sua idade.
1109
01:16:03,790 --> 01:16:05,729
Meu pai foi um traidor, mãe?
1110
01:16:06,960 --> 01:16:08,440
Sim, ele foi.
1111
01:16:08,879 --> 01:16:10,276
O que é um traidor?
1112
01:16:12,007 --> 01:16:16,073
Ora, é a pessoa que jura e mente.
1113
01:16:16,511 --> 01:16:19,076
Todos os que fazem isso
são traidores?
1114
01:16:19,514 --> 01:16:23,205
Todos que assim fazem são traidores
e merecem ser enforcados.
1115
01:16:23,852 --> 01:16:25,190
E quem os enforca?
1116
01:16:25,771 --> 01:16:27,668
Ora, os homens honestos.
1117
01:16:28,106 --> 01:16:32,131
Então, aqueles
que mentem e juram são tolos,
1118
01:16:32,652 --> 01:16:34,759
pois são numerosos o bastante
1119
01:16:34,760 --> 01:16:37,052
para vencer e enforcar
os homens honestos.
1120
01:16:38,658 --> 01:16:40,534
- Senhora.
- Como você fala.
1121
01:16:40,535 --> 01:16:41,965
Abençoada seja, dama.
1122
01:16:41,966 --> 01:16:43,743
A senhora não me conhece,
1123
01:16:43,744 --> 01:16:46,373
mas sou bem informada
de sua posição.
1124
01:16:46,374 --> 01:16:49,335
Receio que corra perigo iminente.
1125
01:16:49,336 --> 01:16:52,129
Se aceita o humilde
conselho de uma criada,
1126
01:16:52,130 --> 01:16:53,839
não fique aqui.
1127
01:16:53,840 --> 01:16:55,299
Fuja com seus filhos.
1128
01:16:55,300 --> 01:16:57,698
Fugir para onde?
Nunca fiz mal algum.
1129
01:16:59,971 --> 01:17:01,309
Mas agora me lembro.
1130
01:17:02,974 --> 01:17:05,329
Vivo neste mundo terreno em que,
com frequência,
1131
01:17:05,330 --> 01:17:07,103
fazer o mal é louvável,
1132
01:17:07,104 --> 01:17:10,127
e, por vezes, fazer o bem
é visto como perigosa loucura.
1133
01:17:10,941 --> 01:17:13,609
Por que, então,
me valho dessa defesa feminina
1134
01:17:13,610 --> 01:17:15,841
para dizer que não fiz mal algum?
1135
01:17:30,702 --> 01:17:32,002
Onde está seu esposo?
1136
01:17:32,003 --> 01:17:34,413
Que não seja
em lugar algum tão profano
1137
01:17:34,414 --> 01:17:36,507
onde os senhores
possam achá-lo.
1138
01:17:36,508 --> 01:17:38,175
- Ele é um traidor.
- Mentira!
1139
01:17:38,176 --> 01:17:40,094
- Não!
- Como, seu pirralho?
1140
01:17:40,095 --> 01:17:43,431
Não, não, não! Não!
1141
01:17:43,432 --> 01:17:46,955
Não! Não! Não!
1142
01:17:54,985 --> 01:17:57,549
Vamos procurar um local deserto
1143
01:17:57,988 --> 01:18:00,448
para lá chorarmos
as nossas tristezas.
1144
01:18:00,449 --> 01:18:03,117
Melhor empunharmos a espada mortal
1145
01:18:03,118 --> 01:18:06,767
e, como bons homens,
nossa abatida terra natal defender.
1146
01:18:07,205 --> 01:18:09,290
A cada manhã,
novas viúvas lamentam,
1147
01:18:09,291 --> 01:18:13,002
novos órfãos choram
e novas dores açoitam o Céu,
1148
01:18:13,003 --> 01:18:15,212
que retumba
como se sofresse com a Escócia
1149
01:18:15,213 --> 01:18:17,361
e gritasse
com a mesma intensidade da dor.
1150
01:18:17,799 --> 01:18:20,426
O que o senhor diz
pode ser verdade.
1151
01:18:20,427 --> 01:18:23,721
Esse tirano, cujo nome
nos enche a língua de feridas,
1152
01:18:23,722 --> 01:18:25,536
já foi considerado honesto.
1153
01:18:26,725 --> 01:18:28,580
Veja, quem se aproxima?
1154
01:18:29,644 --> 01:18:32,313
Meu sempre gentil primo.
Seja bem-vindo.
1155
01:18:32,314 --> 01:18:33,614
Eu agora o reconheço.
1156
01:18:33,615 --> 01:18:36,776
Que Deus afaste as circunstâncias
que nos separam.
1157
01:18:36,777 --> 01:18:38,590
Senhor, amém.
1158
01:18:39,362 --> 01:18:40,843
A Escócia
está no mesmo lugar?
1159
01:18:41,364 --> 01:18:42,928
Ai, pobre pátria.
1160
01:18:43,825 --> 01:18:45,474
Quase temerosa de se reconhecer.
1161
01:18:45,475 --> 01:18:48,235
Não deve ser chamada "nossa mãe",
mas sim, "nossa cova",
1162
01:18:48,236 --> 01:18:52,551
porque ninguém,
além daqueles que de nada sabem,
1163
01:18:52,552 --> 01:18:54,205
é visto sorrindo.
1164
01:18:56,088 --> 01:18:59,706
Suspiros,
gemidos e gritos enchem o ar,
1165
01:18:59,707 --> 01:19:01,801
sem serem percebidos.
1166
01:19:01,802 --> 01:19:05,826
A dor violenta se assemelha
a uma comoção trivial.
1167
01:19:06,164 --> 01:19:07,714
Qual é o mais recente desgosto?
1168
01:19:07,715 --> 01:19:10,465
Considerar a última hora
é zombar de quem vem relatá-la.
1169
01:19:10,466 --> 01:19:12,103
A cada minuto, surge um.
1170
01:19:12,104 --> 01:19:13,792
Como está minha esposa?
1171
01:19:16,316 --> 01:19:17,654
Ora, bem.
1172
01:19:18,443 --> 01:19:19,781
E os meus filhos?
1173
01:19:20,487 --> 01:19:21,825
Bem também.
1174
01:19:23,448 --> 01:19:25,429
O tirano não lhes tirou a paz?
1175
01:19:27,369 --> 01:19:30,726
Não, estavam todos bem e em paz,
quando os deixei.
1176
01:19:32,791 --> 01:19:35,626
Não seja mesquinho com as palavras.
O que houve?
1177
01:19:35,627 --> 01:19:37,511
Ao vir para cá
para trazer as notícias
1178
01:19:37,512 --> 01:19:39,422
que me são tão penosas,
1179
01:19:39,423 --> 01:19:41,833
soube de boatos
de que companheiros dignos
1180
01:19:41,834 --> 01:19:43,134
estavam em campo.
1181
01:19:43,135 --> 01:19:44,510
Agora é hora de ajudar.
1182
01:19:44,511 --> 01:19:46,839
Sua presença na Escócia
mobilizaria soldados
1183
01:19:46,840 --> 01:19:48,347
e faria
nossas mulheres lutar,
1184
01:19:48,348 --> 01:19:50,249
para se livrarem
de suas desgraças.
1185
01:19:50,250 --> 01:19:51,750
Sintam-se confortados.
1186
01:19:52,436 --> 01:19:53,833
Estamos indo.
1187
01:19:54,312 --> 01:19:58,107
O rei da Inglaterra nos cedeu
o bom Siward e mais dez mil homens.
1188
01:19:58,108 --> 01:20:01,298
O soldado mais forte e experiente
de toda a Cristandade.
1189
01:20:02,487 --> 01:20:05,072
Quem me dera retribuir
com notícia assim animadora.
1190
01:20:05,073 --> 01:20:10,828
Mas trago palavras que devem ser
urradas ao ar do deserto,
1191
01:20:10,829 --> 01:20:12,621
onde não podem ser ouvidas.
1192
01:20:12,622 --> 01:20:14,248
A que dizem respeito?
1193
01:20:14,249 --> 01:20:15,639
À causa de todos?
1194
01:20:16,126 --> 01:20:18,335
Ou a uma dor particular
que só a um afeta?
1195
01:20:18,336 --> 01:20:21,297
Alma nobre alguma se furtaria
a compartilhar desse pesar.
1196
01:20:21,298 --> 01:20:22,861
Porém, a maior parte,
1197
01:20:24,134 --> 01:20:25,572
cabe somente ao senhor.
1198
01:20:26,970 --> 01:20:31,203
Se a mim cabe, não me esconda.
Vamos, diga logo.
1199
01:20:33,009 --> 01:20:35,674
Que seus ouvidos não odeiem
para sempre minha língua,
1200
01:20:36,772 --> 01:20:41,839
que exprimirá os sons mais tristes
por eles jamais ouvidos.
1201
01:20:44,529 --> 01:20:45,867
Já posso imaginar.
1202
01:20:48,158 --> 01:20:51,583
Seu castelo foi atacado,
e sua esposa e seus filhos,
1203
01:20:51,584 --> 01:20:52,995
mortos barbaramente.
1204
01:20:52,996 --> 01:20:54,393
Relatar como se deu…
1205
01:20:56,541 --> 01:21:00,440
iria lhe causar tanta dor que
sua morte poderia provocar também.
1206
01:21:01,797 --> 01:21:03,135
Céu misericordioso.
1207
01:21:04,132 --> 01:21:06,280
Vamos, homem.
1208
01:21:07,135 --> 01:21:08,824
Dê palavras à sua dor.
1209
01:21:09,262 --> 01:21:12,427
Pois a tristeza contida
sussurra para o coração,
1210
01:21:12,428 --> 01:21:14,246
pedindo-lhe para explodir.
1211
01:21:18,355 --> 01:21:20,043
Meus filhos também?
1212
01:21:21,608 --> 01:21:25,945
Esposa, filhos, criados,
todos os que foram encontrados.
1213
01:21:25,946 --> 01:21:29,386
- Minha esposa foi morta também?
- Já falei.
1214
01:21:30,158 --> 01:21:31,496
Console-se.
1215
01:21:32,369 --> 01:21:34,475
Façamos da nossa grande vingança
1216
01:21:34,476 --> 01:21:36,489
o remédio para curar
esse luto fatal.
1217
01:21:36,490 --> 01:21:38,061
Ele não tem filhos!
1218
01:21:41,545 --> 01:21:43,859
Todos os meus pequenos?
1219
01:21:44,297 --> 01:21:45,687
O senhor disse "todos"?
1220
01:21:47,968 --> 01:21:50,199
Abutre do inferno. Todos?
1221
01:21:51,471 --> 01:21:54,598
Os lindos filhotes com a mãe,
num só mergulho?
1222
01:21:54,599 --> 01:21:56,955
- Reaja como homem.
- Eu o farei!
1223
01:21:57,853 --> 01:22:00,542
Mas também devo sentir como homem.
1224
01:22:01,898 --> 01:22:03,603
Não consigo deixar de lembrar
1225
01:22:03,604 --> 01:22:05,839
das coisas
que me eram mais preciosas.
1226
01:22:06,653 --> 01:22:09,009
O Céu testemunhou e nada fez?
1227
01:22:11,158 --> 01:22:12,805
Macduff pecador.
1228
01:22:13,800 --> 01:22:15,411
Por sua causa,
eles foram mortos.
1229
01:22:15,412 --> 01:22:18,146
Não por seus pecados,
mas só pelos meus,
1230
01:22:18,147 --> 01:22:19,990
suas almas foram abatidas.
1231
01:22:19,991 --> 01:22:21,291
Que o Céu os ampare.
1232
01:22:21,292 --> 01:22:23,899
Que seja essa a pedra
a afiar a espada.
1233
01:22:24,463 --> 01:22:28,007
Que a dor se transforme em ira.
Não embote o coração, enfureça-o!
1234
01:22:28,008 --> 01:22:31,260
Eu poderia chorar como mulher
e com palavras me gabar.
1235
01:22:31,261 --> 01:22:34,180
Mas, Céu clemente,
vá direto ao ponto.
1236
01:22:34,181 --> 01:22:39,018
Coloque-me frente à frente
com esse demônio da Escócia,
1237
01:22:39,019 --> 01:22:41,625
estando ele
ao alcance da minha espada.
1238
01:22:43,106 --> 01:22:44,444
Se ele escapar,
1239
01:22:47,444 --> 01:22:48,882
que o Céu o perdoe também.
1240
01:23:12,427 --> 01:23:14,074
Quando sonambulou por último?
1241
01:23:14,596 --> 01:23:16,931
Desde que Sua Majestade
partiu para o combate,
1242
01:23:16,932 --> 01:23:19,743
eu a tenho visto
levantar-se da cama,
1243
01:23:19,744 --> 01:23:21,852
jogar nas costas o roupão,
1244
01:23:21,853 --> 01:23:25,439
abrir a escrivaninha,
tirar uma folha de papel,
1245
01:23:25,440 --> 01:23:28,526
dobrá-la, escrever algo nela,
ler o que escreveu,
1246
01:23:28,527 --> 01:23:31,737
depois, selá-la e, de novo,
voltar para a cama.
1247
01:23:31,738 --> 01:23:35,908
No entanto, ela faz tudo isso
no mais profundo sono.
1248
01:23:35,909 --> 01:23:37,368
Nessa agitação do sono,
1249
01:23:37,369 --> 01:23:40,121
além das caminhadas
e de ações concretas,
1250
01:23:40,122 --> 01:23:42,748
a senhora já a ouviu dizer
alguma coisa?
1251
01:23:42,749 --> 01:23:46,315
Ouvi coisas,
senhor, que não repetirei.
1252
01:23:46,753 --> 01:23:49,046
Nem ao senhor nem a ninguém,
1253
01:23:49,047 --> 01:23:51,778
já que não há testemunha
para confirmar o que disser.
1254
01:23:52,384 --> 01:23:54,907
Veja, lá vem ela.
1255
01:24:01,309 --> 01:24:03,222
É assim que ela sempre faz e,
1256
01:24:03,223 --> 01:24:05,730
juro por minha vida,
em sono profundo.
1257
01:24:05,731 --> 01:24:09,608
- Observe-a. Aproxime-se.
- Os olhos dela estão abertos.
1258
01:24:09,609 --> 01:24:12,236
Sim, mas o sentido, fechado.
1259
01:24:12,237 --> 01:24:13,571
Como ela conseguiu a vela?
1260
01:24:13,572 --> 01:24:16,637
Sempre tem uma por perto.
É ordem dela.
1261
01:24:19,202 --> 01:24:20,592
O que está fazendo agora?
1262
01:24:21,538 --> 01:24:23,372
Veja como ela esfrega as mãos.
1263
01:24:23,373 --> 01:24:26,438
Já a vi ficar assim
durante um quarto de hora.
1264
01:24:32,007 --> 01:24:33,345
Ainda há uma mancha.
1265
01:24:33,717 --> 01:24:35,301
Ouça, ela está falando.
1266
01:24:35,302 --> 01:24:39,117
Saia, mancha maldita!
Saia, eu digo.
1267
01:24:39,556 --> 01:24:43,413
Um… dois.
1268
01:24:44,519 --> 01:24:48,168
Pois então,
já está na hora de fazê-lo.
1269
01:24:49,441 --> 01:24:51,734
O Inferno é sombrio.
1270
01:24:51,735 --> 01:24:53,999
Que vergonha, meu senhor,
que vergonha.
1271
01:24:54,000 --> 01:24:55,300
Um soldado com medo?
1272
01:24:55,739 --> 01:24:57,252
Por que devemos temer,
1273
01:24:57,253 --> 01:24:59,867
se ninguém pode
nos cobrar satisfação?
1274
01:24:59,868 --> 01:25:02,030
Mas quem imaginaria
1275
01:25:02,031 --> 01:25:04,281
que o velho tivesse
tanto sangue no corpo?
1276
01:25:05,749 --> 01:25:08,689
O duque de Fife tinha esposa.
Onde está ela agora?
1277
01:25:11,129 --> 01:25:12,467
Quê?
1278
01:25:13,507 --> 01:25:16,550
Já chega disso, meu senhor,
já chega disso.
1279
01:25:16,551 --> 01:25:20,387
Vamos. A senhora ficou sabendo
mais do que deveria.
1280
01:25:20,388 --> 01:25:23,912
Ela falou o que não deveria,
disso eu tenho certeza.
1281
01:25:25,018 --> 01:25:27,458
Aqui ainda sinto
o cheiro de sangue.
1282
01:25:28,855 --> 01:25:33,255
Nem todo o perfume da Arábia
deixaria cheirosa esta mãozinha.
1283
01:25:52,462 --> 01:25:54,359
Que gemido!
1284
01:25:55,173 --> 01:25:57,779
O coração
está dolorosamente carregado.
1285
01:25:59,386 --> 01:26:01,658
Esta doença
extrapola minha competência.
1286
01:26:02,347 --> 01:26:04,428
No entanto,
já conheci sonâmbulos
1287
01:26:04,429 --> 01:26:06,622
que morreram santamente
em suas camas.
1288
01:26:07,436 --> 01:26:10,730
Deus. Que Deus nos perdoe.
1289
01:26:10,731 --> 01:26:13,232
Lave as mãos, vista o roupão.
1290
01:26:13,233 --> 01:26:15,047
Não fique assim, tão pálido.
1291
01:26:16,069 --> 01:26:18,939
Volto a dizer,
Banquo está enterrado,
1292
01:26:18,940 --> 01:26:20,937
não pode sair da tumba.
1293
01:26:21,324 --> 01:26:23,096
Circulam rumores terríveis.
1294
01:26:23,660 --> 01:26:27,184
Atos desnaturados
geram problemas sobrenaturais.
1295
01:26:27,622 --> 01:26:30,451
Mentes infectadas
despejam seus segredos
1296
01:26:30,452 --> 01:26:32,418
nos travesseiros surdos.
1297
01:26:32,419 --> 01:26:34,858
Mais ela precisa do padre
do que do médico.
1298
01:26:36,214 --> 01:26:38,382
- Ela agora irá para a cama?
- Diretamente.
1299
01:26:38,383 --> 01:26:41,824
Estão batendo no portão.
Venha, venha!
1300
01:26:43,180 --> 01:26:45,869
Venha, venha. Dê-me a sua mão.
1301
01:26:47,559 --> 01:26:49,790
O que está feito
não pode ser desfeito.
1302
01:26:51,938 --> 01:26:53,276
Para a cama.
1303
01:26:54,316 --> 01:26:55,654
Para a cama.
1304
01:26:56,443 --> 01:26:57,781
Para a cama.
1305
01:26:59,571 --> 01:27:00,909
Para a cama.
1306
01:27:10,916 --> 01:27:12,958
Que floresta é esta logo à frente?
1307
01:27:12,959 --> 01:27:14,308
É a Floresta de Birnam.
1308
01:27:14,958 --> 01:27:16,358
A força inglesa se aproxima,
1309
01:27:16,359 --> 01:27:19,340
liderada por Malcolm,
Siward e Macduff.
1310
01:27:19,341 --> 01:27:21,592
Eles têm sede de vingança.
1311
01:27:21,593 --> 01:27:23,052
E o que faz o tirano?
1312
01:27:23,053 --> 01:27:25,534
O grande Dunsinane ele reforça.
1313
01:27:26,035 --> 01:27:27,435
Uns dizem que enlouqueceu.
1314
01:27:27,436 --> 01:27:31,206
Os que menos o odeiam,
chamam de ira corajosa.
1315
01:27:31,645 --> 01:27:33,631
Mas certamente,
falta-lhe autoridade
1316
01:27:33,632 --> 01:27:35,731
para controlar
sua causa desvairada.
1317
01:27:35,732 --> 01:27:37,513
Ele agora sente
seus crimes secretos
1318
01:27:37,514 --> 01:27:39,568
grudando em suas mãos.
1319
01:27:39,569 --> 01:27:41,838
Os que ele lidera
são movidos a comandos,
1320
01:27:41,839 --> 01:27:43,241
não o fazem por estima.
1321
01:27:43,657 --> 01:27:46,826
Agora ele sente
que seu título não lhe cabe,
1322
01:27:46,827 --> 01:27:49,433
como uma túnica de gigante
roubada por um anão.
1323
01:27:49,955 --> 01:27:54,688
Que o diabo o deixe preto,
seu tolo de cara branca.
1324
01:27:55,185 --> 01:27:56,885
De onde tirou essa cara de ganso?
1325
01:27:57,587 --> 01:27:59,672
- É que há dez mil…
- Gansos, vilão?
1326
01:27:59,673 --> 01:28:01,090
Soldados, senhor.
1327
01:28:01,091 --> 01:28:03,562
Vá beliscar o rosto
e cobrir de vermelho seu medo,
1328
01:28:03,563 --> 01:28:05,428
fígado de lírio!
1329
01:28:05,429 --> 01:28:07,534
Que soldados, tolo?
1330
01:28:08,215 --> 01:28:09,515
Que morra sua alma.
1331
01:28:09,516 --> 01:28:12,268
Essas bochechas brancas
são conselheiras do medo.
1332
01:28:12,269 --> 01:28:14,687
Que soldados, cara de leite?
1333
01:28:14,688 --> 01:28:16,564
O exército inglês, senhor.
1334
01:28:16,565 --> 01:28:17,903
Saia da minha frente.
1335
01:28:18,567 --> 01:28:19,905
Seyton!
1336
01:28:21,111 --> 01:28:24,905
Dói-me o coração quando vejo…
Seyton, eu chamei!
1337
01:28:24,906 --> 01:28:26,998
Essa batalha
me consagrará para sempre
1338
01:28:26,999 --> 01:28:28,639
ou me destronará
de uma vez.
1339
01:28:29,161 --> 01:28:30,786
Já vivi bastante.
1340
01:28:30,787 --> 01:28:34,587
Minha vida inclina-se para
o outono das folhas amareladas.
1341
01:28:34,588 --> 01:28:36,638
E aquilo que deveria
acompanhar a velhice:
1342
01:28:36,639 --> 01:28:39,920
honra, amor, obediência,
inúmeros amigos,
1343
01:28:39,921 --> 01:28:41,652
já não posso almejar.
1344
01:28:42,090 --> 01:28:44,717
Seyton, que mais novidades tem?
1345
01:28:44,718 --> 01:28:46,844
Confirmo o que foi relatado,
senhor.
1346
01:28:46,845 --> 01:28:50,389
Lutarei até que me tirem
toda a carne dos ossos!
1347
01:28:50,390 --> 01:28:52,183
- Traga minha armadura.
- É cedo.
1348
01:28:52,184 --> 01:28:54,018
Quero vesti-la. Mande mais cavalos.
1349
01:28:54,019 --> 01:28:56,959
Percorram a região.
Enforquem aqueles que temem.
1350
01:28:58,273 --> 01:28:59,611
Traga minha armadura!
1351
01:29:01,526 --> 01:29:04,612
- Como vai a paciente, doutor?
- Não está tão doente,
1352
01:29:04,613 --> 01:29:06,864
mas atormentada
por frequentes visões
1353
01:29:06,865 --> 01:29:08,554
que do sono
a têm privado.
1354
01:29:10,277 --> 01:29:11,577
Cure-a disso.
1355
01:29:11,578 --> 01:29:15,039
O senhor não pode encontrar remédio
para uma mente doente,
1356
01:29:15,040 --> 01:29:17,319
retirar da memória
uma tristeza enraizada,
1357
01:29:17,320 --> 01:29:19,710
apagar as perturbações
gravadas no cérebro
1358
01:29:19,711 --> 01:29:22,076
e com um antídoto de esquecimento
1359
01:29:22,077 --> 01:29:25,445
aliviar o peito dos males
que pesam no coração?
1360
01:29:26,176 --> 01:29:28,991
Para isso, a paciente
deve tratar a si mesma.
1361
01:29:30,806 --> 01:29:34,642
Atire a medicina aos cães!
Não quero saber dela!
1362
01:29:34,643 --> 01:29:37,541
Seyton! Envie-os!
1363
01:29:38,355 --> 01:29:41,148
Medo não terei
da morte e da desgraça
1364
01:29:41,149 --> 01:29:44,089
até que a Floresta de Birnam
para Dunsinane vire ameaça!
1365
01:29:45,987 --> 01:29:50,658
Que cada soldado corte um galho
e o carregue diante de si.
1366
01:29:50,659 --> 01:29:52,576
Assim será feito.
1367
01:29:52,577 --> 01:29:56,580
Só sabemos que o tirano confiante
ainda se encontra em Dunsinane,
1368
01:29:56,581 --> 01:29:58,582
de onde resistirá ao nosso cerco.
1369
01:29:58,583 --> 01:30:00,000
É o que ele espera.
1370
01:30:00,301 --> 01:30:03,442
Ninguém luta ao lado dele
senão obrigado,
1371
01:30:03,443 --> 01:30:05,506
seus corações estão ausentes.
1372
01:30:05,507 --> 01:30:08,551
Pendurem nossas bandeiras
nas muralhas externas!
1373
01:30:08,552 --> 01:30:10,886
O grito ainda é: "Aí vêm eles!"
1374
01:30:10,887 --> 01:30:14,265
A força de nosso castelo
desdenhará desse cerco.
1375
01:30:14,266 --> 01:30:15,680
Que lá eles fiquem,
1376
01:30:15,681 --> 01:30:18,582
até que a fome e a febre
os exterminem!
1377
01:30:52,637 --> 01:30:54,451
Lidere nossa primeira batalha.
1378
01:30:54,890 --> 01:30:58,559
O digno Macduff e nós cuidaremos
do que mais for preciso fazer.
1379
01:30:58,560 --> 01:31:01,562
Se as forças do tirano
esta noite viermos a encontrar,
1380
01:31:01,563 --> 01:31:04,128
é melhor morrermos,
se não pudermos lutar!
1381
01:31:04,566 --> 01:31:07,005
Ao encontro dele,
avante com a guerra!
1382
01:31:34,971 --> 01:31:37,077
Por aqui! Por aqui!
1383
01:31:37,497 --> 01:31:39,607
Tivéssemos aqueles
que deveriam ser nossos,
1384
01:31:39,608 --> 01:31:41,358
poderíamos enfrentá-los
com audácia,
1385
01:31:41,359 --> 01:31:42,728
frente à frente,
1386
01:31:42,729 --> 01:31:44,668
e os mandaríamos
de volta para casa.
1387
01:31:45,107 --> 01:31:46,670
Estamos perto o suficiente!
1388
01:31:47,651 --> 01:31:52,321
Baixem suas folhagens.
E revelem-se como são!
1389
01:31:52,322 --> 01:31:54,448
Soem todos os nossos clarins!
1390
01:31:54,449 --> 01:31:56,200
Soprem do modo mais forte
1391
01:31:56,201 --> 01:31:59,391
nesses clamorosos arautos
de sangue e morte!
1392
01:32:02,624 --> 01:32:03,962
Que barulho é esse?
1393
01:32:06,711 --> 01:32:08,567
É o choro de mulheres, meu senhor.
1394
01:32:11,216 --> 01:32:13,405
Quase me esqueci do gosto do medo.
1395
01:32:13,844 --> 01:32:15,812
Já houve época
em que meus sentidos
1396
01:32:15,813 --> 01:32:18,013
congelavam ao ouvir
um grito noturno.
1397
01:32:18,014 --> 01:32:20,621
E meus pelos se arrepiavam
só de ouvir
1398
01:32:20,622 --> 01:32:23,582
um relato fúnebre,
como se tivessem vida.
1399
01:32:24,104 --> 01:32:25,542
Por que a choradeira?
1400
01:32:27,399 --> 01:32:30,214
A rainha, meu senhor, está morta.
1401
01:32:39,202 --> 01:32:41,517
Ela deveria ter morrido depois.
1402
01:32:46,042 --> 01:32:48,150
Teria havido uma ocasião
para essa notícia.
1403
01:32:49,546 --> 01:32:54,738
O amanhã… o amanhã e o amanhã
1404
01:32:56,219 --> 01:32:59,722
arrastam-se nesse ritmo lento,
dia após dia,
1405
01:32:59,723 --> 01:33:03,372
até a sílaba final
do tempo narrado.
1406
01:33:05,604 --> 01:33:07,953
E todos os ontens
iluminaram para nós, tolos,
1407
01:33:07,954 --> 01:33:09,503
o caminho até o pó da morte.
1408
01:33:12,402 --> 01:33:16,260
Apague. Apague, vela fugaz.
1409
01:33:17,783 --> 01:33:19,721
A vida é só uma sombra ambulante,
1410
01:33:20,702 --> 01:33:23,864
uma pobre atriz
que se agita por uma hora no palco,
1411
01:33:23,865 --> 01:33:25,165
e logo sai de cena.
1412
01:33:25,166 --> 01:33:28,772
É uma história
contada por um idiota…
1413
01:33:31,004 --> 01:33:34,194
cheia de barulho e fúria
que nada significam.
1414
01:33:37,552 --> 01:33:40,471
Meu gracioso senhor,
devo relatar que vi o que digo,
1415
01:33:40,472 --> 01:33:42,077
mas não sei como me expressar.
1416
01:33:42,891 --> 01:33:44,850
Bem, fale, senhor.
1417
01:33:44,851 --> 01:33:47,791
Eu olhei em direção a Birnam
e tive a impressão
1418
01:33:48,688 --> 01:33:50,919
de que a floresta
começou a se mexer.
1419
01:33:53,568 --> 01:33:56,049
Suportarei sua ira,
se não for verdade.
1420
01:33:57,280 --> 01:34:01,013
A cinco quilômetros dá para vê-la,
é um bosque em movimento.
1421
01:34:02,619 --> 01:34:04,641
Se o senhor estiver mentindo,
1422
01:34:05,122 --> 01:34:07,509
no galho mais próximo
será dependurado,
1423
01:34:07,510 --> 01:34:09,521
até que a fome
o faça definhar!
1424
01:34:11,653 --> 01:34:13,553
"Nada tema
até que a Floresta de Birnam
1425
01:34:13,554 --> 01:34:15,402
para Dunsinane vire ameaça."
1426
01:34:16,675 --> 01:34:18,655
Agora uma floresta vem a Dunsinane.
1427
01:34:21,805 --> 01:34:25,245
Às armas! Às armas e para fora!
1428
01:34:27,686 --> 01:34:30,083
Se o que ele afirma
realmente acontecer,
1429
01:34:30,605 --> 01:34:34,608
de nada adianta daqui fugir,
nem aqui permanecer.
1430
01:34:34,609 --> 01:34:37,069
Soem o sino de alarme!
1431
01:34:37,070 --> 01:34:39,885
Sopre, vento! Venha, destruição!
1432
01:34:40,991 --> 01:34:43,889
Ao menos morreremos
tendo a armadura como proteção.
1433
01:35:26,703 --> 01:35:28,041
Qual é seu nome?
1434
01:35:29,414 --> 01:35:31,290
O senhor terá medo de ouvi-lo.
1435
01:35:31,291 --> 01:35:32,629
Não.
1436
01:35:32,959 --> 01:35:36,233
Nem que seu nome
seja o pior do inferno.
1437
01:35:38,256 --> 01:35:39,903
Meu nome é Macbeth.
1438
01:35:42,177 --> 01:35:44,583
Nem o diabo
poderia pronunciar um nome
1439
01:35:44,584 --> 01:35:46,535
mais odioso
aos meus ouvidos.
1440
01:35:46,973 --> 01:35:48,808
Não, e nem mais temeroso.
1441
01:35:48,809 --> 01:35:51,290
Mentira, tirano abominado.
1442
01:35:51,937 --> 01:35:55,502
Com a minha espada provarei
que o senhor mente!
1443
01:35:57,943 --> 01:35:59,590
O senhor nasceu de uma mulher?
1444
01:37:37,334 --> 01:37:39,731
Vire, cão do inferno, vire!
1445
01:37:47,511 --> 01:37:51,118
Entre todos os homens,
só ao senhor evitei. Vá embora.
1446
01:37:51,556 --> 01:37:54,558
Já tenho a alma carregada demais
de seu sangue.
1447
01:37:54,559 --> 01:37:55,998
Não me restam palavras.
1448
01:37:57,270 --> 01:37:58,979
Minha voz é minha espada.
1449
01:37:58,980 --> 01:38:01,982
Que sua lâmina recaia
sobre cristas vulneráveis.
1450
01:38:01,983 --> 01:38:04,362
Um encanto me ampara.
A vida não me será tirada
1451
01:38:04,363 --> 01:38:05,836
por alguém
nascido de mulher.
1452
01:38:05,837 --> 01:38:07,584
Esqueça o encanto.
1453
01:38:08,448 --> 01:38:11,325
E deixe que o anjo a quem serviu
até hoje lhe contar
1454
01:38:11,326 --> 01:38:14,433
que Macduff foi tirado precocemente
do ventre materno.
1455
01:38:16,790 --> 01:38:19,479
Amaldiçoada seja a língua
que me diz isso.
1456
01:38:22,003 --> 01:38:25,085
- Não o enfrentarei.
- Então, entregue-se, covarde.
1457
01:38:25,507 --> 01:38:29,301
Não capitularei para beijar o chão
aos pés do jovem Malcolm,
1458
01:38:29,302 --> 01:38:31,575
nem para ser zombado
por injúrias da plebe.
1459
01:38:32,389 --> 01:38:34,241
Embora Birnam
tenha vindo a Dunsinane
1460
01:38:34,242 --> 01:38:35,683
e o senhor,
que me resiste,
1461
01:38:35,684 --> 01:38:38,749
não tenha nascido de uma mulher,
lutarei até o fim.
1462
01:38:40,522 --> 01:38:41,870
Ataque, Macduff.
1463
01:38:43,817 --> 01:38:47,190
E amaldiçoado seja quem
primeiro gritar: "Pare, chega!"
1464
01:40:20,622 --> 01:40:24,229
Salve, salve, rei da Escócia.
1465
01:40:25,043 --> 01:40:29,296
Salve, rei da Escócia!
1466
01:40:29,297 --> 01:40:33,864
Salve, rei da Escócia!
Salve, rei da Escócia!
1467
01:41:57,851 --> 01:42:00,913
BASEADO NA PEÇA DE
WILLIAM SHAKESPEARE
1468
01:42:02,522 --> 01:42:06,522
Legenda: Flávia Fusaro
1469
01:42:06,523 --> 01:42:10,523
Ajustes e Sincronia: Murrice
1470
01:42:10,524 --> 01:42:14,524
LegendasTV
Sempre destacando o que é bom!
1471
01:42:14,525 --> 01:42:18,525
www.legendas.tv