1 00:00:37,305 --> 00:00:41,267 Quando nós três vamos nos rever? 2 00:00:41,268 --> 00:00:45,813 No raio, no trovão ou ao chover? 3 00:00:45,814 --> 00:00:49,233 Depois que o conflito acabar. 4 00:00:49,234 --> 00:00:53,279 Quando a batalha perder e ganhar. 5 00:00:53,280 --> 00:00:54,780 Em que lugar? 6 00:00:54,781 --> 00:00:56,345 Na charneca. 7 00:00:56,867 --> 00:01:00,599 Para Macbeth lá encontrar. 8 00:01:01,037 --> 00:01:05,646 O bem é o mal e o mal é o bem. 9 00:01:06,293 --> 00:01:11,151 Pairamos na névoa impura e além. 10 00:02:26,039 --> 00:02:27,895 Salve, valente amigo. 11 00:02:28,750 --> 00:02:32,399 Relate ao rei quanto sabe da luta até o momento em que saiu dela. 12 00:02:33,171 --> 00:02:34,710 O desfecho era duvidoso, 13 00:02:35,590 --> 00:02:37,917 como nadadores cansados que se agarram 14 00:02:37,918 --> 00:02:39,490 e em sua arte se afogam. 15 00:02:40,262 --> 00:02:41,742 O impiedoso Macdonwald 16 00:02:42,214 --> 00:02:44,444 tinha a Fortuna sorrindo para a disputa, 17 00:02:44,445 --> 00:02:46,695 oferecendo-se como meretriz ao rebelde. 18 00:02:47,310 --> 00:02:48,936 Porém, não foi o suficiente, 19 00:02:48,937 --> 00:02:51,897 pois o bravo Macbeth, merecedor do título que leva, 20 00:02:51,898 --> 00:02:54,472 desdenhando a Fortuna, ergueu a espada, 21 00:02:54,473 --> 00:02:56,418 fumegante com a execução sangrenta, 22 00:02:56,419 --> 00:02:57,719 e como servo da bravura, 23 00:02:57,720 --> 00:03:00,220 abriu caminho até se colocar diante do inimigo. 24 00:03:01,366 --> 00:03:04,285 Não o tendo cumprimentado nem dito adeus, 25 00:03:04,286 --> 00:03:07,477 do umbigo à garganta o abriu 26 00:03:07,478 --> 00:03:09,803 e em nossa muralha pendurou-lhe a cabeça. 27 00:03:10,125 --> 00:03:12,960 Valente primo. Que homem digno. 28 00:03:12,961 --> 00:03:14,837 Mal havia a justiça, cheia de bravura, 29 00:03:14,838 --> 00:03:17,903 forçado o inimigo a confiar nos próprios calcanhares, 30 00:03:19,176 --> 00:03:20,752 quando o rei norueguês, 31 00:03:20,753 --> 00:03:23,053 diante da oportunidade, com armas polidas 32 00:03:23,054 --> 00:03:25,389 e novos homens, partiu para um novo ataque. 33 00:03:25,390 --> 00:03:28,247 Não desanimaram nossos capitães, Macbeth e Banquo? 34 00:03:28,810 --> 00:03:30,148 Sim. 35 00:03:31,605 --> 00:03:36,233 Como águias diante de pardais ou o leão, da lebre. 36 00:03:36,234 --> 00:03:38,966 Assim, redobraram duplos golpes contra o inimigo. 37 00:03:39,738 --> 00:03:41,128 Já não consigo falar. 38 00:03:43,408 --> 00:03:44,972 Minhas feridas pedem socorro. 39 00:03:49,664 --> 00:03:51,002 Que Deus salve o rei. 40 00:03:51,750 --> 00:03:53,959 Digno duque, de onde o senhor vem? 41 00:03:53,960 --> 00:03:56,212 Venho de Fife, grande rei, 42 00:03:56,213 --> 00:03:58,484 onde bandeiras norueguesas zombam do céu 43 00:03:58,485 --> 00:04:00,174 e deixam fria a nossa gente. 44 00:04:00,175 --> 00:04:03,582 O próprio soberano norueguês, com muitas tropas 45 00:04:03,583 --> 00:04:07,067 e auxiliado pelo desleal traidor, 46 00:04:07,068 --> 00:04:10,622 o duque de Cawdor, deu início a um sombrio confronto. 47 00:04:11,228 --> 00:04:14,939 Até que Macbeth e Banquo, fortemente armados, 48 00:04:14,940 --> 00:04:17,628 com ele se defrontaram de igual para igual. 49 00:04:18,150 --> 00:04:21,023 Espada contra espada e braço contra braço 50 00:04:21,024 --> 00:04:23,322 fizeram seu espírito se curvar. 51 00:04:23,323 --> 00:04:25,012 Em conclusão, 52 00:04:26,151 --> 00:04:27,451 a vitória foi nossa. 53 00:04:27,452 --> 00:04:28,842 Que grande alegria! 54 00:04:29,746 --> 00:04:33,124 Jamais o duque de Cawdor voltará a trair nossos interesses. 55 00:04:33,125 --> 00:04:35,167 - Não. - Pronuncie já a morte dele. 56 00:04:35,168 --> 00:04:37,774 - Assim providenciarei. - E com seu antigo título 57 00:04:38,964 --> 00:04:40,312 saúde Macbeth. 58 00:05:14,124 --> 00:05:16,647 Onde você estava, irmã? 59 00:05:18,128 --> 00:05:19,817 Matando porcos. 60 00:05:21,965 --> 00:05:25,155 Irmã, e você? 61 00:05:27,429 --> 00:05:28,951 Veja o que eu trouxe. 62 00:05:29,389 --> 00:05:31,578 Mostre! Mostre! 63 00:05:32,517 --> 00:05:34,811 De um marinheiro o polegar 64 00:05:34,812 --> 00:05:38,517 que na rota de regresso veio a naufragar. 65 00:05:41,068 --> 00:05:43,757 Um tambor. Um tambor! 66 00:05:44,946 --> 00:05:46,593 Macbeth vai chegar. 67 00:05:47,449 --> 00:05:48,887 Isso. 68 00:05:49,659 --> 00:05:51,994 Numa peneira zarparei só, 69 00:05:51,995 --> 00:05:55,936 e como um rato cotó, roerei, roerei, roerei. 70 00:05:56,958 --> 00:06:00,607 Até secar eu o drenarei. 71 00:06:01,671 --> 00:06:05,341 E o sono, nem noite e nem dia, 72 00:06:05,342 --> 00:06:08,094 as pálpebras lhe baixará em ousadia. 73 00:06:08,095 --> 00:06:11,368 Será vida amaldiçoada. 74 00:06:12,099 --> 00:06:16,268 Por exaustivas nove vezes nove semanas, 75 00:06:16,269 --> 00:06:20,356 irá ele definhar e perder suas ganas. 76 00:06:20,357 --> 00:06:24,026 As irmãs bruxas, de mãos dadas, 77 00:06:24,027 --> 00:06:27,321 pelo mar e pelas estradas, 78 00:06:27,322 --> 00:06:30,032 lá se vão, concentradas. 79 00:06:30,033 --> 00:06:33,369 Três para você e três para mim. 80 00:06:33,370 --> 00:06:35,476 E três de novo para nove… 81 00:06:37,499 --> 00:06:38,837 chegar enfim. 82 00:07:00,355 --> 00:07:01,693 Silêncio. 83 00:07:02,607 --> 00:07:04,546 O encanto está pronto. 84 00:07:09,614 --> 00:07:13,764 Nunca vi dia assim, tão feio e tão belo. 85 00:07:15,245 --> 00:07:16,934 Qual é a distância até Forres? 86 00:07:22,377 --> 00:07:25,504 Que criaturas são essas tão mirradas e de vestes selvagens, 87 00:07:25,505 --> 00:07:28,799 que não parecem habitantes da Terra, mas nela se movem? 88 00:07:28,800 --> 00:07:31,073 Têm vida? São alguém a quem podemos perguntar? 89 00:07:32,971 --> 00:07:36,870 Respondam, se puderem. Quem são vocês? 90 00:07:39,102 --> 00:07:40,749 Salve, salve, Macbeth. 91 00:07:41,313 --> 00:07:43,481 Saudações a ti, duque de Glamis. 92 00:07:43,482 --> 00:07:48,090 Salve, salve, Macbeth. Saudações a ti, duque de Cawdor. 93 00:07:49,905 --> 00:07:51,677 Salve, salve, Macbeth. 94 00:07:52,574 --> 00:07:55,889 Que rei há de ser no futuro. 95 00:07:57,579 --> 00:08:00,727 São imaginárias? Ou são aquilo que realmente aparentam? 96 00:08:01,416 --> 00:08:06,170 Se podem ver nas sementes do tempo que grãos hão de brotar ou não, 97 00:08:06,171 --> 00:08:09,673 falem comigo, que nunca implorei nem temi sua graça ou seu ódio. 98 00:08:09,674 --> 00:08:12,447 Menor do que Macbeth, porém, maior. 99 00:08:13,136 --> 00:08:16,994 Não tão feliz, mas muito mais feliz. 100 00:08:18,141 --> 00:08:22,958 Gerará reis, embora rei não seja. 101 00:08:24,523 --> 00:08:27,024 Salve, salve, Macbeth e Banquo. 102 00:08:27,025 --> 00:08:29,840 Banquo e Macbeth. 103 00:08:31,696 --> 00:08:33,384 Salve, salve. 104 00:08:37,661 --> 00:08:39,975 Fiquem, oradoras imperfeitas. Contem mais. 105 00:08:41,748 --> 00:08:44,917 Sei que sou o duque de Glamis. Mas de Cawdor? Como? 106 00:08:44,918 --> 00:08:47,753 O duque de Cawdor está vivo, é homem próspero. 107 00:08:47,754 --> 00:08:50,631 E ser rei ultrapassa os limites da crença. 108 00:08:50,632 --> 00:08:52,967 De onde tiraram tão insólita informação 109 00:08:52,968 --> 00:08:55,896 e por que nos fizeram parar numa charneca desolada 110 00:08:55,897 --> 00:08:57,451 com saudações proféticas? 111 00:09:12,320 --> 00:09:14,864 A terra tem borbulhas, tal como a água, 112 00:09:14,865 --> 00:09:18,472 de onde devem ter saído. Para onde foram? 113 00:09:19,119 --> 00:09:22,392 E o que parecia sólido se fundiu como suspiro ao vento. 114 00:09:23,373 --> 00:09:24,812 Se tivessem ficado mais… 115 00:09:41,057 --> 00:09:43,455 Aqui estiveram as criaturas de que falamos? 116 00:09:44,311 --> 00:09:46,957 Ou teríamos comido da raiz da insanidade 117 00:09:46,958 --> 00:09:48,836 que aprisiona a razão? 118 00:09:49,524 --> 00:09:51,150 Seus filhos chegarão a reis. 119 00:09:51,151 --> 00:09:52,943 O senhor chegará a rei. 120 00:09:52,944 --> 00:09:56,677 E também duque de Cawdor. Não foi o que disseram? 121 00:09:58,617 --> 00:10:00,639 Nesse mesmo tom e nessas palavras. 122 00:10:11,963 --> 00:10:17,865 A TRAGÉDIA DE MACBETH 123 00:10:19,346 --> 00:10:20,684 Quem vem lá? 124 00:10:28,271 --> 00:10:32,858 O rei recebeu com alegria, Macbeth, as notícias da sua vitória. 125 00:10:32,859 --> 00:10:37,446 E ao saber de sua investida pessoal na luta contra os rebeldes, 126 00:10:37,447 --> 00:10:42,159 questiona se admiração e elogios cabem ao senhor ou a ele. 127 00:10:42,160 --> 00:10:45,162 Fomos enviados pelo nosso rei para lhe agradecer. 128 00:10:45,163 --> 00:10:48,207 E para o levarmos até ele, não para lhe pagar. 129 00:10:48,208 --> 00:10:53,003 E como sinal de uma honra maior, 130 00:10:53,004 --> 00:10:56,487 ele me ordenou chamá-lo de duque de Cawdor. 131 00:10:57,634 --> 00:11:03,202 Assim, salve, digníssimo duque. 132 00:11:04,015 --> 00:11:05,353 Pois seu é o título. 133 00:11:06,601 --> 00:11:08,310 Pode o diabo falar a verdade? 134 00:11:08,311 --> 00:11:10,033 O duque de Cawdor ainda vive. 135 00:11:10,034 --> 00:11:12,231 Por que me vestem com roupas alheias? 136 00:11:12,232 --> 00:11:15,464 Quem era o duque ainda vive, sim, 137 00:11:16,236 --> 00:11:19,917 mas sob pesado julgamento encontra-se a vida 138 00:11:19,918 --> 00:11:21,887 que ele merece perder. 139 00:11:22,409 --> 00:11:25,745 Quer tenha combinado com os próprios noruegueses, 140 00:11:25,746 --> 00:11:28,789 ou por meios secretos tentado auxiliar os rebeldes, 141 00:11:28,790 --> 00:11:31,826 ou se com ambos confabulou visando a ruína de sua pátria, 142 00:11:31,827 --> 00:11:33,127 não sei dizer. 143 00:11:33,128 --> 00:11:38,070 Mas o certo é que altas traições, já confessas e provadas… 144 00:11:40,385 --> 00:11:41,782 provocaram sua queda. 145 00:11:51,104 --> 00:11:52,626 Agradeço a consideração. 146 00:11:56,151 --> 00:11:58,048 Glamis e duque de Cawdor. 147 00:11:59,196 --> 00:12:01,697 O melhor está por vir. 148 00:12:01,698 --> 00:12:03,783 Espera que seus filhos sejam reis, 149 00:12:03,784 --> 00:12:05,914 quando as que me fizeram duque de Cawdor 150 00:12:05,915 --> 00:12:07,322 não menos prometeram a eles? 151 00:12:07,323 --> 00:12:11,373 Confiar plenamente nelas poderia impulsioná-lo a chegar ao trono, 152 00:12:11,374 --> 00:12:13,334 além de duque de Cawdor. 153 00:12:13,335 --> 00:12:14,982 Mas é estranho. 154 00:12:15,712 --> 00:12:18,402 Muitas vezes, para nos levarem à perdição, 155 00:12:19,257 --> 00:12:21,801 agentes das trevas nos contam a verdade, 156 00:12:21,802 --> 00:12:24,304 ganham nossa confiança com trivialidades, 157 00:12:24,305 --> 00:12:26,994 para nos traírem com graves consequências. 158 00:12:33,897 --> 00:12:37,463 Tal incitação sobrenatural pode não ser boa e pode não ser má. 159 00:12:38,902 --> 00:12:42,279 Se for má, por que me prometeram um sucesso que veio a se realizar? 160 00:12:42,280 --> 00:12:44,511 Sou o duque de Cawdor. 161 00:12:48,161 --> 00:12:50,375 Se for boa, por que me rendo à sugestão 162 00:12:50,376 --> 00:12:52,706 cuja imagem horrenda meus pelos arrepia 163 00:12:52,707 --> 00:12:56,565 e faz meu coração bater forte nas costelas, de modo não natural? 164 00:13:03,218 --> 00:13:06,033 O temor atual é menor que a mais horrível das fantasias. 165 00:13:06,680 --> 00:13:09,030 Meu pensamento, no qual o crime é só imaginação, 166 00:13:09,031 --> 00:13:10,716 abala de tal forma o meu ser, 167 00:13:10,717 --> 00:13:13,332 que tem a atividade asfixiada por suposições, 168 00:13:14,062 --> 00:13:16,251 e nada é, senão o que não é. 169 00:13:17,691 --> 00:13:19,344 Se o acaso me quer rei, 170 00:13:19,345 --> 00:13:22,508 o acaso haverá de me coroar sem esforço meu. 171 00:13:26,783 --> 00:13:28,263 Venha o que vier. 172 00:13:29,786 --> 00:13:32,309 O tempo e a hora passam, mesmo no pior dos dias. 173 00:13:35,292 --> 00:13:37,668 "Elas me encontraram no dia da vitória. 174 00:13:37,669 --> 00:13:39,712 Pude ver, pela exatidão do relato, 175 00:13:39,713 --> 00:13:42,236 que são dotadas de saber mais do que humano. 176 00:13:42,716 --> 00:13:45,384 Meu desejo ardente era continuar a interrogá-las, 177 00:13:45,385 --> 00:13:48,534 mas elas se transformaram em ar e nele desapareceram. 178 00:13:48,972 --> 00:13:51,223 Ainda tomado de espanto com o ocorrido, 179 00:13:51,224 --> 00:13:52,883 chegaram mensageiros do rei, 180 00:13:52,884 --> 00:13:55,978 aclamando-me como "duque de Cawdor", 181 00:13:55,979 --> 00:13:58,898 título com o qual me haviam saudado as irmãs bruxas, 182 00:13:58,899 --> 00:14:04,091 referindo-se a mim no futuro como: 'Salve, ainda serás rei'. 183 00:14:06,823 --> 00:14:08,692 Achei bom comunicá-la o que se passou, 184 00:14:08,693 --> 00:14:10,785 companheira de minha grandeza, 185 00:14:10,786 --> 00:14:13,287 para que não perca a chance de alegrar-se 186 00:14:13,288 --> 00:14:16,770 por ignorar a grandeza que lhe é prometida. 187 00:14:18,126 --> 00:14:20,399 Guarda isto em seu coração e até breve." 188 00:14:25,967 --> 00:14:29,199 Glamis o senhor já é, e também Cawdor, 189 00:14:29,805 --> 00:14:32,494 e ainda virá a ser o que lhe foi prometido. 190 00:14:33,767 --> 00:14:35,539 Temo, porém, sua natureza. 191 00:14:35,977 --> 00:14:38,547 É cheia demais do leite da bondade humana 192 00:14:38,548 --> 00:14:40,669 para tomar o caminho mais curto. 193 00:14:42,309 --> 00:14:43,609 O senhor será grande. 194 00:14:43,610 --> 00:14:46,946 Não lhe falta ambição, mas não dispõe da maldade 195 00:14:46,947 --> 00:14:48,313 que deveria acompanhá-la. 196 00:14:49,908 --> 00:14:53,702 O que deseja com fervor, deseja obter santamente. 197 00:14:53,703 --> 00:14:57,978 Não jogaria sujo, mas aceitaria ganhar injustamente. 198 00:15:03,004 --> 00:15:05,068 Apresse nesse regresso, 199 00:15:06,299 --> 00:15:09,427 para que eu possa injetar coragem em seus ouvidos 200 00:15:09,428 --> 00:15:12,096 e castigar com a ousadia da minha língua 201 00:15:12,097 --> 00:15:15,579 tudo que o afaste do aro dourado. 202 00:15:36,204 --> 00:15:38,456 Cawdor já foi executado? 203 00:15:38,457 --> 00:15:39,795 Meu soberano. 204 00:15:40,584 --> 00:15:43,252 Falei com alguém que o viu morrer. 205 00:15:43,253 --> 00:15:46,964 O relato é que ele confessou abertamente as traições. 206 00:15:46,965 --> 00:15:49,145 Implorou que Vossa Alteza o perdoasse, 207 00:15:49,146 --> 00:15:51,385 já que revelou grande arrependimento. 208 00:15:51,386 --> 00:15:55,264 Nada em vida combinou tanto com ele como o modo de deixá-la. 209 00:15:55,265 --> 00:15:59,268 Morreu como se tivesse preparado a própria morte, 210 00:15:59,269 --> 00:16:01,415 para desfazer-se de seu mais precioso bem 211 00:16:01,416 --> 00:16:03,293 como se fosse algo insignificante. 212 00:16:04,066 --> 00:16:07,965 Arte alguma ensina a ler no rosto as feições da alma. 213 00:16:09,654 --> 00:16:11,174 Ele era um fidalgo 214 00:16:11,685 --> 00:16:14,788 em quem eu depositava absoluta confiança. 215 00:16:17,120 --> 00:16:18,892 Ó, digno primo. 216 00:16:20,082 --> 00:16:23,272 Agora mesmo, pesava-me o pecado da minha ingratidão. 217 00:16:24,544 --> 00:16:26,871 Só me resta dizer que o senhor merece 218 00:16:26,872 --> 00:16:29,006 muito mais do que podemos pagar. 219 00:16:29,007 --> 00:16:31,250 O serviço e a lealdade que devo ao senhor 220 00:16:31,251 --> 00:16:32,551 por si já se pagam. 221 00:16:32,552 --> 00:16:34,116 Seja bem-vindo. 222 00:16:36,515 --> 00:16:39,475 Comecei a cultivá-lo e me esforçarei 223 00:16:39,476 --> 00:16:41,335 para que se desenvolva plenamente. 224 00:16:44,272 --> 00:16:47,218 Nobre Banquo, que menos não fez 225 00:16:47,219 --> 00:16:49,619 e cujos feitos não devem passar desapercebidos. 226 00:16:49,620 --> 00:16:52,613 Permita que eu o abrace e o segure junto ao meu coração. 227 00:16:52,614 --> 00:16:55,491 Na terra em que eu florescer, sua a colheita há de ser. 228 00:16:55,492 --> 00:16:57,868 Minha abundante alegria, esbanjando plenitude, 229 00:16:57,869 --> 00:17:00,559 ora busca ocultar-se nas gotas da tristeza. 230 00:17:05,001 --> 00:17:09,067 Filhos, compatriotas, duques, 231 00:17:09,713 --> 00:17:11,673 e os que nos são próximos: 232 00:17:11,674 --> 00:17:17,576 saibam que passaremos nosso Estado ao nosso primogênito Malcolm, 233 00:17:18,347 --> 00:17:21,746 a quem doravante nomeamos "príncipe de Cumberland". 234 00:17:22,435 --> 00:17:26,043 Tal honra não há de acompanhar só a ele. 235 00:17:27,691 --> 00:17:30,649 Sinais de nobreza, como as estrelas, 236 00:17:30,650 --> 00:17:33,225 brilharão sobre todos que merecem. 237 00:17:33,947 --> 00:17:36,929 Sigamos para Inverness, para que se estreitem nossos laços. 238 00:17:38,659 --> 00:17:41,426 Serei eu mesmo o arauto a alegrar 239 00:17:41,427 --> 00:17:44,227 os ouvidos de minha esposa com a notícia da sua visita. 240 00:17:44,228 --> 00:17:46,500 Assim, permita-me ir. 241 00:17:46,501 --> 00:17:47,960 Meu digno Cawdor. 242 00:17:47,961 --> 00:17:50,289 Vamos atrás dele, que zelosamente seguiu 243 00:17:50,290 --> 00:17:51,964 para preparar nossa recepção. 244 00:17:51,965 --> 00:17:53,313 Não há compatriota igual. 245 00:17:54,426 --> 00:17:55,989 Príncipe de Cumberland! 246 00:17:57,304 --> 00:18:00,181 É um degrau que me derruba ou que devo superar, 247 00:18:00,182 --> 00:18:02,120 pois em meu caminho se encontra. 248 00:18:02,601 --> 00:18:04,748 Estrelas, sua luz exterminem 249 00:18:05,353 --> 00:18:09,128 para que meus obscuros e profundos desejos não iluminem. 250 00:18:09,941 --> 00:18:12,526 O rei chegará esta noite. 251 00:18:12,527 --> 00:18:15,946 É louca de dizer isso. O seu senhor não está com ele? 252 00:18:15,947 --> 00:18:19,158 Com licença, é verdade. Nosso duque vai chegar. 253 00:18:19,159 --> 00:18:21,014 Um dos meus colegas veio antes. 254 00:18:21,536 --> 00:18:25,269 Cuide bem dele. Ele traz ótimas notícias. 255 00:18:29,961 --> 00:18:32,254 Está rouco o próprio corvo 256 00:18:32,255 --> 00:18:37,072 de tanto grasnar a fatídica chegada de Duncan ao meu castelo. 257 00:18:42,557 --> 00:18:45,873 Venham, espíritos que satisfazem as ideias de morte. 258 00:18:46,603 --> 00:18:49,042 Assexualizem-me aqui 259 00:18:50,273 --> 00:18:55,257 e me encham, da cabeça aos pés, da mais terrível crueldade. 260 00:18:56,405 --> 00:18:57,968 Tornem espesso meu sangue. 261 00:18:58,907 --> 00:19:02,159 Bloqueiem o acesso e a passagem do remorso, 262 00:19:02,160 --> 00:19:06,372 de modo que pesar natural algum abale meu cruel propósito, 263 00:19:06,373 --> 00:19:09,271 nem que a paz se sobreponha entre a execução e meu plano. 264 00:19:10,794 --> 00:19:13,421 Venham aos meus seios de mulher 265 00:19:13,422 --> 00:19:18,030 e substituam meu leite por fel, pastores da morte, 266 00:19:19,094 --> 00:19:21,263 de onde quer que suas substâncias etéreas 267 00:19:21,264 --> 00:19:23,160 sirvam às desgraças da natureza. 268 00:19:24,182 --> 00:19:28,999 Venha, noite densa, e cubra-se da mais sombria fumaça do inferno, 269 00:19:29,896 --> 00:19:32,965 para que meu punhal agudo não veja as feridas que causar, 270 00:19:32,966 --> 00:19:35,416 nem o Céu possa espreitar pelo manto da escuridão 271 00:19:35,417 --> 00:19:38,050 e gritar: "Pare!" 272 00:19:50,333 --> 00:19:52,523 Grande Glamis. 273 00:19:59,092 --> 00:20:00,781 Digno Cawdor. 274 00:20:02,888 --> 00:20:05,577 Maior que ambos será, pelo título que receberá. 275 00:20:08,935 --> 00:20:12,396 Sua carta me transportou para além desse presente ignorante. 276 00:20:12,397 --> 00:20:15,775 Eu agora sinto o futuro, neste instante. 277 00:20:15,776 --> 00:20:17,756 Minha querida amada. 278 00:20:25,327 --> 00:20:27,015 Duncan chega esta noite. 279 00:20:27,662 --> 00:20:29,205 E quando irá partir? 280 00:20:29,206 --> 00:20:31,061 Amanhã, como ele pretende. 281 00:20:31,666 --> 00:20:34,022 O Sol nunca brilhará esse dia. 282 00:20:38,799 --> 00:20:41,751 Seu rosto, meu duque, é um livro aberto 283 00:20:41,752 --> 00:20:43,907 em que pode-se ler propósitos estranhos. 284 00:20:44,805 --> 00:20:47,369 Para enganar o mundo, assemelhe-se a ele. 285 00:20:48,058 --> 00:20:50,956 Seja caloroso no olhar, com as mãos e ao falar. 286 00:20:51,436 --> 00:20:54,751 Aparente ser flor inocente, mas seja a serpente nela escondida. 287 00:20:56,358 --> 00:20:58,359 Aquele que chega deve ser bem acolhido. 288 00:20:58,360 --> 00:21:01,884 Deixe a meu encargo os preparativos para esta noite. 289 00:21:02,531 --> 00:21:05,157 Aquela que, nos dias e noites futuros, 290 00:21:05,158 --> 00:21:08,724 há de nos prover com poder soberano e domínio vindouros. 291 00:21:17,129 --> 00:21:18,692 Mantenha um olhar sereno. 292 00:21:19,714 --> 00:21:21,945 Alterar a expressão chama a atenção. 293 00:21:24,261 --> 00:21:25,699 Deixe o resto comigo. 294 00:21:31,977 --> 00:21:33,999 Este castelo fica em um lugar agradável. 295 00:21:34,604 --> 00:21:38,462 O ar afaga rápida e docemente nossos sentidos delicados. 296 00:21:40,402 --> 00:21:44,321 Hóspedes do verão, as andorinhas comuns em templos, 297 00:21:44,322 --> 00:21:46,657 bem demonstram com seus ninhos 298 00:21:46,658 --> 00:21:49,473 que, aqui, o sopro do Céu tem aroma convidativo. 299 00:21:49,911 --> 00:21:52,663 Não há sacada, friso, viga, ou canto algum 300 00:21:52,664 --> 00:21:56,313 em que elas não tenham construído seu leito e o berço fértil. 301 00:21:57,210 --> 00:22:01,130 Elas gostam de viver e procriar, já notei, onde o ar é delicado. 302 00:22:01,131 --> 00:22:04,550 Veja, veja, nossa ilustre anfitriã. 303 00:22:04,551 --> 00:22:06,399 Fosse dobrado nosso trabalho, 304 00:22:06,400 --> 00:22:09,013 sob qualquer aspecto, e depois redobrado, 305 00:22:09,014 --> 00:22:10,590 ainda assim, nada seria, 306 00:22:10,591 --> 00:22:13,350 se comparado com a grande e profunda honra 307 00:22:13,351 --> 00:22:16,020 com a qual Vossa Majestade enche nossa casa. 308 00:22:16,021 --> 00:22:17,438 Onde está o duque de Cawdor? 309 00:22:17,439 --> 00:22:20,483 Seguimos logo atrás dele com objetivo de antes chegarmos. 310 00:22:20,484 --> 00:22:23,944 Mas ele monta bem. E seu afeto, agudo como suas esporas, 311 00:22:23,945 --> 00:22:26,093 à sua casa o trouxe antes de nós. 312 00:22:27,115 --> 00:22:29,992 Bela e nobre anfitriã, somos seus hóspedes esta noite. 313 00:22:29,993 --> 00:22:31,515 Dê-me sua mão. 314 00:22:33,872 --> 00:22:35,394 Leve-me até meu anfitrião. 315 00:22:41,713 --> 00:22:47,114 Se é para ser feito e estar feito, então, melhor será fazê-lo logo. 316 00:22:48,203 --> 00:22:51,103 Se o assassinato puder impedir quaisquer consequências 317 00:22:51,104 --> 00:22:53,182 e alcançar pleno sucesso, 318 00:22:53,183 --> 00:22:56,748 este golpe pode ser o início e o fim de tudo. 319 00:22:58,522 --> 00:23:00,169 Apenas aqui… 320 00:23:01,733 --> 00:23:04,965 neste intervalo da existência, a vida de pós-morte eu arriscaria. 321 00:23:08,407 --> 00:23:10,908 Porém, em casos semelhantes, ainda há julgamento. 322 00:23:10,909 --> 00:23:13,119 Só fazemos ensinar lições sangrentas 323 00:23:13,120 --> 00:23:16,602 que, uma vez aprendidas, voltam para importunar o inventor. 324 00:23:17,457 --> 00:23:19,333 Essa justiça imparcial conduz 325 00:23:19,334 --> 00:23:23,150 o conteúdo do cálice envenenado a nossos próprios lábios. 326 00:23:25,590 --> 00:23:27,237 Ele veio, pois confia duplamente. 327 00:23:28,677 --> 00:23:30,897 Primeiro, sou seu compatriota e súdito, 328 00:23:30,898 --> 00:23:32,826 duas razões fortes contra o ato. 329 00:23:34,099 --> 00:23:35,704 E sendo seu anfitrião, 330 00:23:36,476 --> 00:23:38,377 deveria fechar a porta ao assassino, 331 00:23:38,378 --> 00:23:40,334 não levantar contra ele meu punhal. 332 00:23:40,772 --> 00:23:43,899 E esse Duncan revela qualidades tão brandas de regente 333 00:23:43,900 --> 00:23:46,298 e tem exercido seu ofício de modo tão puro, 334 00:23:47,300 --> 00:23:50,030 que suas virtudes suplicarão, como anjos com trombetas, 335 00:23:50,031 --> 00:23:52,241 contra a maldição desse assassinato. 336 00:23:52,242 --> 00:23:55,536 E a piedade, como um recém-nascido enfrentando a tempestade, 337 00:23:55,537 --> 00:23:59,437 ou um querubim celeste, montado nos corcéis invisíveis das rajadas, 338 00:23:59,438 --> 00:24:01,249 há de revelar tal ato sórdido 339 00:24:01,250 --> 00:24:04,266 a todos os olhos até que lágrimas afoguem o vento. 340 00:24:06,006 --> 00:24:09,029 Esporas não possuo para cravar nos flancos do meu propósito… 341 00:24:10,886 --> 00:24:12,358 mas somente a ambição 342 00:24:12,359 --> 00:24:14,952 que se precipita e sobre outro recai. 343 00:24:20,729 --> 00:24:22,501 E então? Quais as novidades? 344 00:24:24,775 --> 00:24:27,985 - Ele está terminando a ceia. - Ele perguntou de mim? 345 00:24:27,986 --> 00:24:29,424 Não sabe que perguntou? 346 00:24:31,114 --> 00:24:34,116 Não avançaremos nesta trama. Ele muito me honrou. 347 00:24:34,117 --> 00:24:36,952 E conquistei áureo respeito de todo tipo de gente, 348 00:24:36,953 --> 00:24:39,685 do qual devo desfrutar agora, enquanto brilha, 349 00:24:40,707 --> 00:24:43,522 e não descartá-lo tão cedo. 350 00:24:44,294 --> 00:24:46,830 Embriagou-se a esperança que antes o revestia? 351 00:24:46,831 --> 00:24:48,894 Ela adormeceu? E acorda agora, 352 00:24:48,895 --> 00:24:51,383 temendo o que almejava tão livremente? 353 00:24:51,384 --> 00:24:53,782 Assim também julgarei seu amor. 354 00:24:56,515 --> 00:25:01,310 O senhor teme ser em ato e coragem o mesmo que é no desejo? 355 00:25:01,311 --> 00:25:05,147 Quer vir a ter o que considera o ornamento da vida 356 00:25:05,148 --> 00:25:07,200 ou viver como covarde na própria estima, 357 00:25:07,201 --> 00:25:09,715 permitindo que o "não ouso" desbanque o "desejo", 358 00:25:09,716 --> 00:25:13,385 - como o gato do provérbio? - Silêncio, por favor. 359 00:25:14,282 --> 00:25:19,245 Ouso fazer tudo o que faz um homem. Quem ousa mais, deixa de sê-lo. 360 00:25:19,246 --> 00:25:22,311 Então, que animal teve ideia de me participar esse projeto? 361 00:25:23,083 --> 00:25:25,960 Quando ousar fazê-lo, aí, será um homem. 362 00:25:25,961 --> 00:25:29,485 E querendo ser mais do que era, ao fazê-lo, mais homem será. 363 00:25:30,924 --> 00:25:33,708 Já amamentei e sei como é encantador 364 00:25:33,709 --> 00:25:36,178 amar a criança que do meu leite mama. 365 00:25:36,179 --> 00:25:39,056 E, no momento em que ela me olhasse, sorrindo, 366 00:25:39,057 --> 00:25:41,403 meu seio eu tiraria das gengivas desdentadas 367 00:25:41,404 --> 00:25:42,768 e a cabeça lhe partiria, 368 00:25:42,769 --> 00:25:45,709 se tivesse jurado, assim como jurou em relação a isso. 369 00:25:46,773 --> 00:25:48,190 E se fracassarmos? 370 00:25:48,191 --> 00:25:49,630 Fracassamos. 371 00:25:50,402 --> 00:25:54,051 Mas alinhe sua coragem corretamente e não fracassaremos. 372 00:25:55,073 --> 00:25:57,074 Quando Duncan cair no sono, 373 00:25:57,075 --> 00:26:00,745 para onde sua cansativa viagem de hoje o convidará, 374 00:26:00,746 --> 00:26:05,040 de tal modo embriagarei com vinho e especiarias seus dois camareiros 375 00:26:05,041 --> 00:26:08,878 que a memória, guardiã do cérebro, não passará de uma névoa 376 00:26:08,879 --> 00:26:11,714 e o receptáculo da razão será apenas um alambique. 377 00:26:11,715 --> 00:26:13,915 Quando estiverem dormindo como porcos, 378 00:26:13,916 --> 00:26:16,031 estarão mortos para o mundo. 379 00:26:17,137 --> 00:26:20,911 O que não poderemos nós dois fazer contra um indefeso Duncan? 380 00:26:21,516 --> 00:26:23,904 Por que não acusar seus ébrios oficiais, 381 00:26:23,905 --> 00:26:26,416 que carregarão a culpa pelo nosso crime? 382 00:26:29,733 --> 00:26:31,338 Dê à luz filhos homens apenas, 383 00:26:32,402 --> 00:26:36,343 pois seu vigor indomável deve conceber machos tão somente. 384 00:26:39,409 --> 00:26:42,203 Será aceitável, após mancharmos de sangue 385 00:26:42,204 --> 00:26:44,997 seus camareiros e usarmos seus punhais, 386 00:26:44,998 --> 00:26:46,332 que foram eles os autores? 387 00:26:46,333 --> 00:26:48,010 Quem ousará pensar diferente 388 00:26:48,011 --> 00:26:51,316 ao bradarmos nossa dor pela morte do rei? 389 00:26:53,340 --> 00:26:54,820 Já me decidi 390 00:26:55,967 --> 00:26:58,636 e usarei todos os músculos nesta terrível façanha. 391 00:26:58,637 --> 00:27:01,555 Vá, e faça passar o tempo com gentilezas. 392 00:27:01,556 --> 00:27:04,288 A face falsa deve ocultar o que se passa no coração. 393 00:27:27,249 --> 00:27:29,917 A Lua já se pôs. Não ouvi bater horas. 394 00:27:29,918 --> 00:27:31,919 Ela se põe à meia-noite. 395 00:27:31,920 --> 00:27:33,609 Acho que é mais tarde, senhor. 396 00:27:35,090 --> 00:27:37,738 Aqui. Toma minha espada. 397 00:27:42,389 --> 00:27:44,119 O Céu está economizando. 398 00:27:44,641 --> 00:27:46,163 Todas as luzes se apagaram. 399 00:27:47,052 --> 00:27:49,406 Uma pressão cai como chumbo sobre mim. 400 00:27:49,407 --> 00:27:51,051 No entanto, não durmo. 401 00:27:52,691 --> 00:27:55,109 Poderes clementes, contenham em mim os pesadelos 402 00:27:55,110 --> 00:27:57,007 que a natureza liberta no adormecer. 403 00:28:01,365 --> 00:28:03,415 - Dê-me a espada. Quem vem lá? - Um amigo. 404 00:28:05,120 --> 00:28:08,018 Senhor, ainda está de pé? O rei já se recolheu. 405 00:28:08,832 --> 00:28:10,750 Ele revelou uma alegria incomum 406 00:28:10,751 --> 00:28:13,899 e foi generoso para com seus serviçais. 407 00:28:14,605 --> 00:28:16,470 Estando despreparados, nosso desejo 408 00:28:16,471 --> 00:28:19,341 foi incapaz de servi-lo como gostaríamos. 409 00:28:19,342 --> 00:28:20,926 Está tudo bem. 410 00:28:20,927 --> 00:28:24,243 Na última noite, sonhei com as três irmãs bruxas. 411 00:28:25,766 --> 00:28:27,579 Ao senhor revelaram certa verdade. 412 00:28:29,603 --> 00:28:31,395 Não penso nelas. 413 00:28:31,396 --> 00:28:34,273 No entanto, quando tivermos um momento, 414 00:28:34,274 --> 00:28:37,151 dedicaremos umas palavras a essa questão, 415 00:28:37,152 --> 00:28:38,674 se estiver disposto. 416 00:28:39,780 --> 00:28:41,343 Às suas ordens. 417 00:28:43,241 --> 00:28:44,638 Bom repouso até lá. 418 00:28:45,452 --> 00:28:47,266 Obrigado, senhor, igualmente. 419 00:28:50,457 --> 00:28:54,898 Diga à senhora que toque o sino quando estiver pronta minha bebida. 420 00:29:11,311 --> 00:29:14,126 Será um punhal que vejo em minha frente 421 00:29:15,607 --> 00:29:17,463 com o cabo virado para a minha mão? 422 00:29:21,571 --> 00:29:22,909 Venha. 423 00:29:24,449 --> 00:29:25,971 Deixe que eu a empunhe. 424 00:29:30,372 --> 00:29:32,853 Não a toquei, mas continuo vendo-a. 425 00:29:35,252 --> 00:29:39,985 Não é sensível, visão funesta, tanto ao tato quanto à vista? 426 00:29:41,299 --> 00:29:44,098 Ou não passa de um punhal do pensamento, 427 00:29:44,099 --> 00:29:45,678 uma criação fictícia, 428 00:29:45,679 --> 00:29:47,954 de um cérebro oprimido pela aflição? 429 00:29:49,724 --> 00:29:51,413 Ainda assim, eu o vejo… 430 00:29:53,061 --> 00:29:57,002 e de modo tão palpável quanto este que agora empunho. 431 00:30:00,152 --> 00:30:02,302 Indique o caminho que eu já ia seguir. 432 00:30:02,303 --> 00:30:04,802 E instrumento como esse eu pretendia usar. 433 00:30:05,607 --> 00:30:08,300 Meus olhos são iludidos pelos demais sentidos 434 00:30:08,301 --> 00:30:10,224 ou valem por todos eles. 435 00:30:12,247 --> 00:30:13,644 Eu ainda a vejo, 436 00:30:14,541 --> 00:30:16,543 e sobre sua lâmina e seu cabo, 437 00:30:16,544 --> 00:30:19,191 gotas de sangue que aí não estavam antes. 438 00:30:20,630 --> 00:30:22,923 Isso não existe. 439 00:30:22,924 --> 00:30:26,198 É o ato sanguinário que a meus olhos informa. 440 00:30:27,037 --> 00:30:29,115 Ó, terra forte e sólida, 441 00:30:29,116 --> 00:30:31,297 não ouça meus passos, que direção tomam, 442 00:30:31,298 --> 00:30:34,331 pois temo que as pedras revelem minha posição. 443 00:30:34,770 --> 00:30:37,501 Já vou indo. Está feito. 444 00:30:38,190 --> 00:30:39,711 O sino me convida. 445 00:30:40,525 --> 00:30:42,951 Não ouça, Duncan, pois é um chamado eterno 446 00:30:43,605 --> 00:30:45,551 que para o Céu lhe convoca… 447 00:30:48,116 --> 00:30:49,555 ou para o Inferno. 448 00:31:56,685 --> 00:31:58,023 Escuta! 449 00:31:59,855 --> 00:32:01,193 Silêncio. 450 00:32:03,608 --> 00:32:06,026 Foi o pio da coruja, 451 00:32:06,027 --> 00:32:07,327 essa sentinela fatal 452 00:32:07,328 --> 00:32:09,301 que prenuncia a mais sinistra noite. 453 00:32:10,907 --> 00:32:12,805 Ele está prestes a fazê-lo. 454 00:32:14,703 --> 00:32:17,851 Aquilo que os embebedou me deu coragem. 455 00:32:18,999 --> 00:32:21,814 Aquilo que os apagou me incendiou. 456 00:32:22,627 --> 00:32:24,399 As portas estão abertas, 457 00:32:25,088 --> 00:32:29,175 e os camareiros empanturrados zombam de seus deveres com roncos. 458 00:32:29,176 --> 00:32:30,573 Amém. 459 00:32:32,012 --> 00:32:36,223 Droguei suas bebidas de tal modo que a morte e a natureza discutem 460 00:32:36,224 --> 00:32:38,497 se estão vivos ou mortos. 461 00:32:49,112 --> 00:32:50,450 Ai de mim! 462 00:32:52,240 --> 00:32:54,492 Temo que tenham acordado e nada esteja feito. 463 00:32:54,493 --> 00:32:57,224 O que pode nos destruir é a tentativa, não a ação. 464 00:32:57,788 --> 00:33:01,728 Escuta. Preparei os punhais. Ele não poderia deixar de vê-los! 465 00:33:04,795 --> 00:33:06,233 Meu esposo. 466 00:33:08,381 --> 00:33:09,862 Eu cometi o ato. 467 00:33:10,550 --> 00:33:12,301 Não ouviu nenhum barulho? 468 00:33:12,302 --> 00:33:14,325 - Quando? - Agora. 469 00:33:14,326 --> 00:33:15,704 - Enquanto eu descia? - Sim. 470 00:33:15,705 --> 00:33:17,018 Escuta. 471 00:33:20,227 --> 00:33:22,374 Que visão lastimável. 472 00:33:22,938 --> 00:33:25,627 Que ideia tola dizer: "Que visão lastimável!" 473 00:33:27,859 --> 00:33:31,529 Um sorria dormindo e um gritou: "Assassino!" e assim, acordaram. 474 00:33:31,530 --> 00:33:33,531 Lá fiquei, escutando-os. 475 00:33:33,532 --> 00:33:36,575 Mas fizeram suas orações e voltaram a dormir. 476 00:33:36,576 --> 00:33:40,684 - Estão no mesmo quarto. - Um gritou: "Deus nos abençoe" 477 00:33:41,523 --> 00:33:44,523 e o outro: "Amém", como se vissem as mãos sujas do carrasco. 478 00:33:44,524 --> 00:33:46,681 Ao escutar o temor, não pude dizer "amém", 479 00:33:46,682 --> 00:33:48,003 após o "Deus nos abençoe". 480 00:33:48,004 --> 00:33:49,380 Não fique remoendo. 481 00:33:49,381 --> 00:33:50,881 Por que não pude dizer "amém"? 482 00:33:50,882 --> 00:33:54,635 Eu precisava muito da bênção, mas o "amém" travou na garganta. 483 00:33:54,636 --> 00:33:56,929 Essas coisas não devem ser pensadas assim. 484 00:33:56,930 --> 00:34:00,015 Desta forma, nos deixarão loucos. 485 00:34:00,016 --> 00:34:02,456 Parece que ouvi uma voz gritar: "Não durma mais. 486 00:34:03,979 --> 00:34:05,730 Macbeth matou o sono." 487 00:34:05,731 --> 00:34:07,356 O sono inocente. 488 00:34:07,357 --> 00:34:10,443 O sono que desata a emaranhada teia das aflições, 489 00:34:10,444 --> 00:34:15,239 que põe fim a cada dia, que banha as chagas da labuta, 490 00:34:15,240 --> 00:34:18,993 é bálsamo dos espíritos feridos, prato principal da natureza, 491 00:34:18,994 --> 00:34:21,412 - maior alimento no festim da vida. - Como assim? 492 00:34:21,413 --> 00:34:23,998 Continuava a gritar pela casa: "Basta de sono. 493 00:34:23,999 --> 00:34:27,980 Glamis assassinou o sono, assim, Cawdor não mais dormirá. 494 00:34:30,880 --> 00:34:33,048 Macbeth não mais dormirá." 495 00:34:33,049 --> 00:34:35,050 Quem gritava assim? 496 00:34:35,051 --> 00:34:38,501 Digno duque, sua nobre força se enfraquece 497 00:34:38,502 --> 00:34:40,306 se pensa em tudo tão doentiamente. 498 00:34:40,307 --> 00:34:43,872 Vá. Pegue água e tire das mãos esta testemunha tão nojenta. 499 00:34:46,938 --> 00:34:49,047 Por que trouxe os punhais para cá? 500 00:34:49,048 --> 00:34:51,150 Devem ficar lá! Leve-os e suje-os 501 00:34:51,151 --> 00:34:53,133 com o sangue dos camareiros adormecidos. 502 00:34:53,134 --> 00:34:55,178 Não volto mais. Temo pensar no que fiz. 503 00:34:55,179 --> 00:34:56,821 Não ouso olhá-lo de novo. 504 00:34:56,822 --> 00:34:58,866 Que falta de determinação. 505 00:34:58,867 --> 00:35:00,556 Dê-me os punhais. 506 00:35:01,369 --> 00:35:03,913 Os que dormem e o morto são apenas imagens. 507 00:35:03,914 --> 00:35:06,436 Só o olho infantil teme um diabo desenhado. 508 00:35:07,375 --> 00:35:10,732 Cobrirei de sangue os camareiros, para sobre eles recair a culpa. 509 00:35:11,546 --> 00:35:13,146 Tenho as mãos da cor da sua 510 00:35:13,147 --> 00:35:15,274 mas me acanharia ter um coração tão branco. 511 00:35:24,142 --> 00:35:25,539 De onde vêm as batidas? 512 00:35:28,063 --> 00:35:30,919 Que se passa comigo que, com um simples ruído, me apavoro? 513 00:35:32,401 --> 00:35:36,633 E que mãos são essas? Elas me arrancam os olhos. 514 00:35:38,488 --> 00:35:40,495 Poderia todo o grande oceano de Netuno 515 00:35:40,496 --> 00:35:42,993 lavar esse sangue das minhas mãos? 516 00:35:42,994 --> 00:35:48,207 Não, minhas mãos é que encarnarão os numerosos mares, 517 00:35:48,208 --> 00:35:50,481 tingindo de vermelho o que é verde. 518 00:35:55,715 --> 00:35:57,905 Sabendo o que fiz, melhor não me reconhecer. 519 00:35:59,052 --> 00:36:00,908 Acordarão Duncan batendo assim. 520 00:36:02,389 --> 00:36:03,786 Quem dera pudessem. 521 00:36:18,321 --> 00:36:20,511 Isso, sim, é que é bater! 522 00:36:29,166 --> 00:36:31,393 Se um homem fosse porteiro no Inferno, 523 00:36:31,394 --> 00:36:33,982 não faria outra coisa senão virar a chave. 524 00:36:35,914 --> 00:36:37,214 Toque, toque! 525 00:36:37,215 --> 00:36:40,239 Quem está aí, em nome de Belzebu? 526 00:36:40,927 --> 00:36:43,543 Lá vem um agricultor que se enforcou, 527 00:36:43,544 --> 00:36:45,424 na expectativa de uma boa colheita. 528 00:36:45,425 --> 00:36:48,580 Chegou na hora. Aqui suará bastante. 529 00:36:50,270 --> 00:36:51,937 Toque, toque. 530 00:36:51,938 --> 00:36:56,442 Chega um trapaceiro, capaz de jurar pelos dois pratos da balança, 531 00:36:56,443 --> 00:36:58,632 mas que não conseguiu enganar o Céu. 532 00:37:00,197 --> 00:37:01,594 Entre, trapaceiro. 533 00:37:02,282 --> 00:37:04,471 Toque, toque. Quem é? 534 00:37:05,160 --> 00:37:09,246 É um alfaiate inglês que chega por ter roubado meias francesas. 535 00:37:09,247 --> 00:37:12,855 Entre, alfaiate. Aqui pode aquecer seu ferro! 536 00:37:15,253 --> 00:37:17,192 Toque, toque. Não tem sossego. 537 00:37:19,257 --> 00:37:21,967 Mas este lugar é frio demais para o Inferno. 538 00:37:21,968 --> 00:37:25,826 Não continuarei nele como porteiro do diabo. Já vou! 539 00:37:27,557 --> 00:37:29,308 Não se esqueçam do porteiro. 540 00:37:29,309 --> 00:37:32,520 Foi se deitar tão tarde que demorou a se levantar? 541 00:37:32,521 --> 00:37:34,688 Ficamos bebendo até o segundo canto do galo. 542 00:37:34,689 --> 00:37:37,191 E a bebida, senhor, provoca três coisas. 543 00:37:37,192 --> 00:37:41,675 - Quais são as três coisas? - Nariz vermelho, sono e urina. 544 00:37:42,239 --> 00:37:44,782 A lascívia, senhor, ela provoca e desprovoca. 545 00:37:44,783 --> 00:37:48,411 Provoca o desejo, mas compromete o desempenho. 546 00:37:48,412 --> 00:37:52,039 Assim, pode-se dizer que a bebida é trapaceira com a lascívia. 547 00:37:52,040 --> 00:37:55,209 Ela a cria e a lesa, ela a estimula e desalenta. 548 00:37:55,210 --> 00:38:00,819 Ela a convence e a desanima, faz levantar e depois, abate. 549 00:38:04,594 --> 00:38:07,556 Em resumo, ela o engana enquanto dorme, 550 00:38:07,857 --> 00:38:11,142 faz promessas e vai embora. 551 00:38:11,143 --> 00:38:13,791 Parece que a bebida lhe passou a perna esta noite. 552 00:38:19,609 --> 00:38:20,999 Bom dia a ambos. 553 00:38:25,240 --> 00:38:26,970 O rei já está de pé, digno duque? 554 00:38:28,618 --> 00:38:29,956 Não, ainda. 555 00:38:30,746 --> 00:38:34,770 Ele me pediu que o chamasse cedo. Por pouco perdi a hora. 556 00:38:38,295 --> 00:38:39,692 Ousarei chamá-lo. 557 00:38:40,922 --> 00:38:43,070 O rei parte hoje? 558 00:38:43,884 --> 00:38:45,739 Parte. Assim ele decidiu. 559 00:38:47,012 --> 00:38:48,992 A noite foi agitada. 560 00:38:52,309 --> 00:38:54,665 Onde dormimos, o vento derrubou a chaminé. 561 00:38:56,229 --> 00:39:00,399 Dizem uns que ouviram muitos prantos no ar. 562 00:39:00,400 --> 00:39:02,575 Estranhos gritos de morte, 563 00:39:02,976 --> 00:39:06,525 vozes terríveis profetizando catástrofes 564 00:39:06,526 --> 00:39:10,180 e eventos caóticos recém-concebidos naquela hora sinistra. 565 00:39:10,944 --> 00:39:12,244 E o pássaro obscuro… 566 00:39:12,245 --> 00:39:14,810 - Vossa Majestade? - …piou a noite toda. 567 00:39:15,624 --> 00:39:20,566 Dizem que a Terra teve febre e até tremeu. 568 00:39:22,631 --> 00:39:24,381 Foi uma noite agitada. 569 00:39:24,382 --> 00:39:28,240 Horror! Horror! Horror! 570 00:39:29,137 --> 00:39:31,837 Nem língua nem coração podem aceitar ou lhe dar nome. 571 00:39:31,838 --> 00:39:33,896 - O que houve? - O caos acaba de concluir 572 00:39:33,897 --> 00:39:35,309 sua obra-prima. 573 00:39:35,310 --> 00:39:38,938 Um profano assassino invadiu o templo sagrado do Senhor, 574 00:39:38,939 --> 00:39:40,598 e tirou a vida do santuário. 575 00:39:40,599 --> 00:39:41,907 A de Sua Majestade? 576 00:39:41,908 --> 00:39:44,026 Vão ao aposento e destruam suas visões. 577 00:39:44,027 --> 00:39:47,279 Não me peçam para falar. Vejam, e falem por si mesmos! 578 00:39:47,280 --> 00:39:51,138 Despertem! Despertem! Toquem o sino de alerta! 579 00:39:52,661 --> 00:39:54,009 Assassinato e traição! 580 00:39:54,409 --> 00:39:57,854 Saiam de suas tumbas e andem como espíritos 581 00:39:57,855 --> 00:40:00,022 para ver este horror! 582 00:40:02,963 --> 00:40:07,299 Banquo e Donalbain! Malcolm! Despertem! 583 00:40:07,300 --> 00:40:10,574 Levantem-se e vejam a imagem dessa grande desgraça. 584 00:40:11,805 --> 00:40:13,952 Malcolm! Banquo! 585 00:40:16,518 --> 00:40:18,916 Se eu tivesse morrido uma hora antes apenas, 586 00:40:20,397 --> 00:40:22,002 teria vivido uma vida abençoada. 587 00:40:24,484 --> 00:40:27,631 A partir de agora, nada mais é sério na existência. 588 00:40:27,632 --> 00:40:28,980 Tudo é insignificante. 589 00:40:28,981 --> 00:40:31,626 O que houve? Por que a horrível trombeta acorda 590 00:40:31,627 --> 00:40:32,950 quem dorme nesta casa? 591 00:40:32,951 --> 00:40:35,870 - A glória e a graça estão mortas. - Fale! Fale! 592 00:40:35,871 --> 00:40:38,372 O vinho da vida foi derramado 593 00:40:38,373 --> 00:40:41,792 e só restou a borra para esta adega se vangloriar. 594 00:40:41,793 --> 00:40:44,066 Banquo. Banquo. 595 00:40:44,588 --> 00:40:46,130 Nosso rei foi assassinado. 596 00:40:46,131 --> 00:40:48,758 Ai de mim! 597 00:40:48,759 --> 00:40:51,959 - Como? Em nossa casa? - Cruel demais onde quer que fosse. 598 00:40:52,429 --> 00:40:55,536 - O que aconteceu? - Estão vivos e não sabem. 599 00:40:56,183 --> 00:41:00,853 A nascente, a origem, a fonte de seu sangue secou. 600 00:41:00,854 --> 00:41:03,043 O manancial em si se esgotou. 601 00:41:03,899 --> 00:41:05,296 Seu pai 602 00:41:06,151 --> 00:41:07,673 foi assassinado. 603 00:41:11,398 --> 00:41:12,698 Por quem? 604 00:41:12,699 --> 00:41:15,472 Ao que parece, os próprios camareiros o mataram. 605 00:41:15,911 --> 00:41:19,205 Suas mãos e seus rostos estavam todos sujos de sangue. 606 00:41:19,206 --> 00:41:22,312 Mas me arrependo da fúria que me levou a eliminá-los. 607 00:41:24,044 --> 00:41:25,899 - Por quê? - Por que fez isso? 608 00:41:28,924 --> 00:41:31,864 Quem pode ser sábio e fascinado, 609 00:41:32,886 --> 00:41:37,286 comedido e furioso, leal e neutro, num mesmo instante? 610 00:41:38,016 --> 00:41:39,354 Homem algum. 611 00:41:40,894 --> 00:41:45,648 A diligência do meu amor violento foi mais rápida que a lenta razão. 612 00:41:45,649 --> 00:41:48,505 Lá estava Duncan, 613 00:41:49,694 --> 00:41:52,885 com a pele clara salpicada pelo sangue dourado. 614 00:41:53,532 --> 00:41:56,644 E suas feridas abertas pareciam brechas da natureza 615 00:41:56,645 --> 00:41:59,120 para a entrada da ruína. 616 00:41:59,121 --> 00:42:04,062 Lá, os assassinos, impregnados pelas cores do crime, 617 00:42:04,709 --> 00:42:08,775 tinham os punhais monstruosamente cobertos de sangue. 618 00:42:09,214 --> 00:42:12,446 Quem poderia evitar, tendo um coração para amar 619 00:42:14,094 --> 00:42:19,244 e, nesse coração, a coragem de tal amor expressar? 620 00:42:21,143 --> 00:42:23,102 Cuidem da senhora. 621 00:42:23,103 --> 00:42:25,205 Depois de agasalhar nossa débil nudez, 622 00:42:25,206 --> 00:42:27,252 que sofre exposta, vamos nos reunir 623 00:42:27,858 --> 00:42:30,798 e discutir este ato sangrento para tentar entendê-lo. 624 00:42:41,538 --> 00:42:43,456 Por que nos calamos, 625 00:42:43,457 --> 00:42:45,833 para que outros digam o que devemos? 626 00:42:45,834 --> 00:42:47,172 Vamos fugir. 627 00:42:47,544 --> 00:42:50,379 - Ainda não temos lágrimas. - Não vamos nos unir a eles. 628 00:42:50,380 --> 00:42:53,779 Demonstrar tristeza não sentida é fácil para o falso. 629 00:42:54,301 --> 00:42:56,532 - Irei para a Inglaterra. - E eu, Irlanda. 630 00:42:57,429 --> 00:43:00,035 Com destinos separados estaremos mais seguros. 631 00:43:00,557 --> 00:43:01,895 Onde nos encontramos, 632 00:43:03,143 --> 00:43:04,977 os sorrisos escondem punhais. 633 00:43:04,978 --> 00:43:06,979 Quanto mais próximos, mais sanguinários. 634 00:43:06,980 --> 00:43:09,940 A flecha assassina disparada ainda não pousou. 635 00:43:09,941 --> 00:43:12,026 O mais seguro é evitar sua mira. 636 00:43:12,027 --> 00:43:13,327 Então, ao cavalo. 637 00:43:13,328 --> 00:43:15,926 E não percamos tempo com despedidas formais. 638 00:43:54,736 --> 00:43:56,467 Aí vem o bom Macduff. 639 00:44:05,080 --> 00:44:06,810 Como vai o mundo, senhor? 640 00:44:08,208 --> 00:44:11,001 Sabe-se quem foi o autor desse crime sanguinário? 641 00:44:11,002 --> 00:44:13,170 Aqueles que Macbeth apunhalou. 642 00:44:13,171 --> 00:44:16,715 Ai, que dia. Com que intenção teriam feito isso? 643 00:44:16,716 --> 00:44:18,197 Foram subornados. 644 00:44:18,969 --> 00:44:22,513 Malcolm e Donalbain, os dois filhos do rei, fugiram, 645 00:44:22,514 --> 00:44:25,266 o que os torna suspeitos do ato. 646 00:44:25,267 --> 00:44:30,396 Assim, é bem possível que Macbeth assuma o trono. 647 00:44:30,397 --> 00:44:31,697 Proclamado já foi. 648 00:44:31,698 --> 00:44:34,108 Agora, dirige-se a Dunsinane, para ser coroado. 649 00:44:34,109 --> 00:44:35,447 Irá a Dunsinane? 650 00:44:36,403 --> 00:44:38,801 Não, primo, irei a Fife. 651 00:44:39,948 --> 00:44:41,286 Bem… 652 00:44:43,326 --> 00:44:44,664 pois eu irei. 653 00:44:45,162 --> 00:44:47,976 Espero que tudo corra bem lá. Adeus. 654 00:44:49,541 --> 00:44:52,439 Que o manto velho não nos caia melhor que o novo. 655 00:44:57,340 --> 00:45:00,531 Aquele que não perdeu de todo a cabeça 656 00:45:01,011 --> 00:45:04,201 Com um sopro, ventania e temporal 657 00:45:04,973 --> 00:45:09,623 Que na própria sorte se fortaleça 658 00:45:10,854 --> 00:45:15,546 Pois todos os dias há de haver vendaval 659 00:45:30,874 --> 00:45:33,647 Tenho 70 anos e bem me lembro, 660 00:45:34,795 --> 00:45:36,420 durante esse tempo, 661 00:45:36,421 --> 00:45:41,822 que já vi horas terríveis e coisas estranhas. 662 00:45:42,928 --> 00:45:48,745 Mas esta noite sinistra torna insignificante tudo o mais. 663 00:45:49,976 --> 00:45:51,314 Meu bom senhor. 664 00:45:52,938 --> 00:45:54,897 O Céu, como pode ver, 665 00:45:54,898 --> 00:46:00,027 incomodado com os atos humanos, ameaça este palco sangrento. 666 00:46:00,028 --> 00:46:01,800 Pelo relógio, é dia, 667 00:46:02,864 --> 00:46:06,138 no entanto, a noite escura estrangula a luz ambulante. 668 00:46:07,661 --> 00:46:13,103 É a predominância da noite ou a vergonha do dia 669 00:46:13,625 --> 00:46:15,831 que nas trevas oculta a face da Terra, 670 00:46:15,832 --> 00:46:18,003 quando a luz deveria beijá-la? 671 00:46:18,004 --> 00:46:19,304 Não é natural, 672 00:46:19,305 --> 00:46:21,278 assim como o ato que foi perpetrado. 673 00:46:24,077 --> 00:46:28,177 Na última terça-feira, um falcão, nas alturas, 674 00:46:28,178 --> 00:46:30,588 em seu lugar privilegiado, foi capturado e morto 675 00:46:30,589 --> 00:46:32,623 por uma coruja que caça ratos. 676 00:46:33,228 --> 00:46:35,300 E os cavalos de Duncan, 677 00:46:35,650 --> 00:46:38,545 fato bastante estranho, porém certo, 678 00:46:39,359 --> 00:46:41,444 tão formosos e velozes, 679 00:46:41,445 --> 00:46:45,197 os melhores de sua raça, tornaram-se selvagens, 680 00:46:45,198 --> 00:46:49,326 suas baias arrebentaram e fugiram, desafiando a obediência, 681 00:46:49,327 --> 00:46:52,643 como que querendo guerrear contra a humanidade. 682 00:46:58,086 --> 00:47:00,317 Dizem que se devoraram. 683 00:47:39,336 --> 00:47:40,726 Agora, o senhor tem tudo. 684 00:47:42,380 --> 00:47:45,320 É rei, Cawdor, 685 00:47:46,426 --> 00:47:47,774 Glamis… 686 00:47:49,805 --> 00:47:52,369 Tudo como profetizaram as mulheres estranhas. 687 00:47:55,102 --> 00:47:57,875 Mas temo que tenha jogado sujo para tanto. 688 00:48:00,816 --> 00:48:03,734 Foi dito também que não passaria para seus descendentes, 689 00:48:03,735 --> 00:48:05,567 mas que eu, na verdade, 690 00:48:05,568 --> 00:48:08,594 seria a raiz e o pai de inúmeros reis. 691 00:48:09,282 --> 00:48:11,263 Se delas vem a verdade, 692 00:48:12,411 --> 00:48:15,517 como no seu caso, Macbeth, as palavras o beneficiaram… 693 00:48:17,916 --> 00:48:21,502 Por que, pela verdade que se concretizou para o senhor, 694 00:48:21,503 --> 00:48:24,457 elas não podem ser também meu oráculo 695 00:48:25,596 --> 00:48:27,675 e acender minhas esperanças? 696 00:48:30,429 --> 00:48:31,867 Silêncio. Chega. 697 00:48:48,029 --> 00:48:50,427 Aqui está nosso convidado principal. 698 00:48:51,491 --> 00:48:53,104 Se ele tivesse sido esquecido, 699 00:48:53,105 --> 00:48:55,202 haveria um vazio em nossa grande festa, 700 00:48:55,203 --> 00:48:57,163 um grande inconveniente. 701 00:48:57,164 --> 00:49:00,521 Esta noite, haverá uma ceia solene e solicito sua presença. 702 00:49:01,793 --> 00:49:03,315 Vai cavalgar esta tarde? 703 00:49:03,787 --> 00:49:05,087 Sim, bom senhor. 704 00:49:05,088 --> 00:49:07,173 Teria sido útil o seu bom conselho, 705 00:49:07,174 --> 00:49:10,468 sempre sério e proveitoso, na reunião do conselho de hoje. 706 00:49:10,469 --> 00:49:12,783 Mas o aguardaremos amanhã. 707 00:49:13,338 --> 00:49:14,638 Vai para longe? 708 00:49:14,639 --> 00:49:15,939 O suficiente, senhor, 709 00:49:15,940 --> 00:49:18,372 para ocupar o tempo entre agora e a ceia. 710 00:49:18,935 --> 00:49:20,352 Se meu cavalo não for veloz, 711 00:49:20,353 --> 00:49:24,336 terei que tomar emprestadas uma ou duas horas da noite. 712 00:49:26,234 --> 00:49:27,572 Não perca o banquete. 713 00:49:28,028 --> 00:49:29,361 Senhor, não perderei. 714 00:49:29,362 --> 00:49:32,531 Soubemos que nossos primos vis estão na Inglaterra e na Irlanda, 715 00:49:32,532 --> 00:49:34,930 e ainda negam o parricídio cruel. 716 00:49:35,368 --> 00:49:36,668 Falaremos disso amanhã, 717 00:49:36,669 --> 00:49:39,538 ao tratarmos de questões do Estado pertinentes a nós. 718 00:49:39,539 --> 00:49:42,396 Vá pegar seu cavalo. Até seu retorno, à noite. 719 00:49:46,963 --> 00:49:48,301 Fleance o acompanhará? 720 00:49:52,795 --> 00:49:54,095 Sim, meu senhor. 721 00:49:54,096 --> 00:49:56,785 Que seus cavalos sejam velozes e firmes. 722 00:49:57,390 --> 00:49:59,788 E eu os confio aos dorsos deles. 723 00:50:02,437 --> 00:50:03,775 Adeus. 724 00:50:09,319 --> 00:50:11,175 Aqueles homens nos aguardam? 725 00:50:12,322 --> 00:50:14,803 Aguardam, sim, meu senhor. 726 00:50:21,331 --> 00:50:23,228 Não foi ontem que conversamos? 727 00:50:23,917 --> 00:50:25,835 - Foi. - Às ordens, Vossa Majestade. 728 00:50:25,836 --> 00:50:28,567 Muito bem, refletiram sobre o que eu disse? 729 00:50:31,049 --> 00:50:35,324 Saibam que foi Banquo, no passado, 730 00:50:35,762 --> 00:50:38,097 que os deixou em situação tão precária, 731 00:50:38,098 --> 00:50:40,641 embora achassem que tivesse sido eu o responsável. 732 00:50:40,642 --> 00:50:42,071 Em nossa última conversa, 733 00:50:42,072 --> 00:50:44,186 isso deixei claro e apresentei provas 734 00:50:44,187 --> 00:50:47,648 de como foram enganados, traídos, com que meios, 735 00:50:47,649 --> 00:50:50,025 por quem e tudo o mais 736 00:50:50,026 --> 00:50:54,363 que faria até mesmo uma meia alma e um idiota enlouquecido dizerem: 737 00:50:54,364 --> 00:50:55,823 "Foi o Banquo." 738 00:50:55,824 --> 00:50:57,575 O senhor nos explicou. 739 00:50:57,576 --> 00:51:00,487 Expliquei e fui além, e este é o objetivo 740 00:51:00,488 --> 00:51:01,950 deste nosso segundo encontro. 741 00:51:03,415 --> 00:51:05,448 Seria tamanha a paciência dos senhores 742 00:51:05,449 --> 00:51:07,481 para deixarem passar tudo em branco? 743 00:51:10,088 --> 00:51:14,103 Será que são crentes a ponto de rezarem 744 00:51:14,104 --> 00:51:16,188 por esse bom homem e seus interesses, 745 00:51:16,636 --> 00:51:18,835 cuja mão pesada os vergou sobre a tumba 746 00:51:18,836 --> 00:51:20,514 e reduziu os seus à miséria? 747 00:51:20,515 --> 00:51:22,725 Somos homens, meu soberano. 748 00:51:22,726 --> 00:51:25,311 Sim, são classificados como homens. 749 00:51:25,312 --> 00:51:27,847 Portanto, se de homens têm algo, 750 00:51:27,848 --> 00:51:30,399 e não do mais baixo grau de virilidade, digam. 751 00:51:30,400 --> 00:51:32,430 Então, eu lhes confiarei a tarefa 752 00:51:32,431 --> 00:51:34,779 cuja execução eliminará seu inimigo. 753 00:51:34,780 --> 00:51:36,989 Eu sou um, meu soberano, 754 00:51:36,990 --> 00:51:40,534 a quem os golpes vis do mundo tanto enfureceram, 755 00:51:40,535 --> 00:51:42,828 que agiria de modo imprudente para feri-lo. 756 00:51:42,829 --> 00:51:45,692 E eu sou outro, tão cansado de desastres, 757 00:51:45,693 --> 00:51:47,124 marcado pela sorte, 758 00:51:47,125 --> 00:51:49,649 que a vida arriscaria a qualquer momento, 759 00:51:49,650 --> 00:51:51,859 para acertá-la ou de vez perdê-la. 760 00:51:53,673 --> 00:51:56,280 Ambos sabem que Banquo foi seu inimigo. 761 00:51:59,012 --> 00:52:00,350 Verdade, meu senhor. 762 00:52:01,223 --> 00:52:02,744 Pois é meu também. 763 00:52:03,266 --> 00:52:04,850 E em ódio tão mortal 764 00:52:04,851 --> 00:52:09,293 que cada minuto de sua existência é um golpe contra a minha própria! 765 00:52:09,731 --> 00:52:13,067 E embora eu pudesse, às claras, varrê-lo para longe, 766 00:52:13,068 --> 00:52:15,694 apenas invocando minha vontade, não devo fazê-lo. 767 00:52:15,695 --> 00:52:17,413 Por esse motivo, recorro agora 768 00:52:17,414 --> 00:52:20,314 ao seu gentil auxílio, a fim ocultar o crime 769 00:52:20,315 --> 00:52:23,744 dos olhos do público por razões de grande peso. 770 00:52:23,745 --> 00:52:27,650 - Senhor, faremos o que nos mandar. - Mas nossas vidas… 771 00:52:27,651 --> 00:52:29,917 A coragem dos senhores é evidente. 772 00:52:29,918 --> 00:52:32,837 Deve ser feito esta noite, à distância do palácio. 773 00:52:32,838 --> 00:52:35,381 E lembrem-se de que não posso me envolver. 774 00:52:35,382 --> 00:52:39,448 E com ele, para que o trabalho não saia imperfeito, 775 00:52:40,595 --> 00:52:42,017 Fleance, seu filho, 776 00:52:42,018 --> 00:52:45,162 deve abraçar o destino dessa hora sombria. 777 00:52:47,519 --> 00:52:49,124 Estamos decididos, meu senhor. 778 00:52:53,108 --> 00:52:54,671 Podem se retirar. 779 00:53:12,002 --> 00:53:13,586 Banquo deixou o pátio? 780 00:53:13,587 --> 00:53:16,276 Sim, senhora, mas ele retorna à noite. 781 00:53:22,971 --> 00:53:24,361 E agora, meu senhor? 782 00:53:26,349 --> 00:53:28,392 Por que fica sozinho, 783 00:53:28,393 --> 00:53:31,250 na companhia das fantasias mais desoladoras, 784 00:53:32,022 --> 00:53:34,374 remoendo pensamentos que deveriam ter morrido 785 00:53:34,375 --> 00:53:35,712 com aquilo no que pensa? 786 00:53:36,151 --> 00:53:38,521 O que não tem remédio não merece atenção. 787 00:53:38,522 --> 00:53:40,300 O que está feito, feito está. 788 00:53:41,656 --> 00:53:44,805 Nós ferimos a serpente, não a matamos. 789 00:53:46,161 --> 00:53:47,953 Ela cicatrizará, voltará ao que era, 790 00:53:47,954 --> 00:53:51,979 enquanto nossa pobre malícia continuará à mercê da mesma presa. 791 00:53:53,460 --> 00:53:56,045 Antes ao lado dos mortos a quem, para termos paz, 792 00:53:56,046 --> 00:53:58,905 enviamos à paz, a ficarmos na tortura do espírito, 793 00:53:58,906 --> 00:54:00,779 em agitação aflita. 794 00:54:02,636 --> 00:54:04,386 Duncan está no seu túmulo. 795 00:54:04,387 --> 00:54:07,119 Após os percalços da vida, ele descansa tranquilo. 796 00:54:08,216 --> 00:54:10,051 A traição já fez o que de pior podia. 797 00:54:10,052 --> 00:54:11,352 Nem aço, nem veneno, 798 00:54:11,353 --> 00:54:14,012 ardis domésticos, invasão de estrangeiros, 799 00:54:14,013 --> 00:54:16,816 nada mais pode atingi-lo. 800 00:54:16,817 --> 00:54:21,967 Tenha calma, meu senhor. Suavize a expressão pesada. 801 00:54:22,447 --> 00:54:25,554 Seja animado e jovial com os convidados esta noite. 802 00:54:28,161 --> 00:54:31,059 Tenho a mente cheia de escorpiões, querida esposa. 803 00:54:32,124 --> 00:54:36,043 Sabe que Banquo e Fleance vivem. 804 00:54:36,044 --> 00:54:38,362 E em sua nobre natureza reina aquilo 805 00:54:38,363 --> 00:54:41,361 que devemos temer. Ousado ele é. 806 00:54:42,926 --> 00:54:44,927 E ao caráter indomável de sua mente, 807 00:54:44,928 --> 00:54:47,847 une-se uma sabedoria que o guia para agir com segurança. 808 00:54:47,848 --> 00:54:50,975 Não há ninguém, além dele, a quem eu realmente tema. 809 00:54:50,976 --> 00:54:53,707 O senhor precisa esquecer isso. 810 00:54:55,564 --> 00:54:59,191 Ele repreendeu as irmãs quando rei fui nomeado primeiro 811 00:54:59,192 --> 00:55:01,131 e ordenou que falassem com ele. 812 00:55:01,653 --> 00:55:05,059 Então, profetizando, elas o saudaram 813 00:55:05,060 --> 00:55:07,533 como pai de uma linhagem de reis. 814 00:55:07,534 --> 00:55:10,244 Na minha cabeça, puseram uma coroa inútil, 815 00:55:10,245 --> 00:55:12,079 e nas mãos, um cetro estéril, 816 00:55:12,080 --> 00:55:14,404 para me ser arrancado por um estranho, 817 00:55:14,405 --> 00:55:16,667 pois filho não tenho como herdeiro. 818 00:55:16,668 --> 00:55:19,899 Se assim for, pela descendência de Banquo, 819 00:55:19,900 --> 00:55:21,318 sujei minha alma. 820 00:55:21,757 --> 00:55:23,841 Por eles, matei o amável Duncan. 821 00:55:23,842 --> 00:55:27,052 Enchi de rancor o cálice da minha paz apenas por eles! 822 00:55:27,053 --> 00:55:29,050 Minha joia eterna foi entregue 823 00:55:29,051 --> 00:55:32,287 ao inimigo comum do homem para torná-los reis! 824 00:55:33,852 --> 00:55:37,209 As sementes de reis Banquo! 825 00:55:37,773 --> 00:55:40,274 Mas neles, a cópia da natureza não é eterna. 826 00:55:40,275 --> 00:55:41,755 Existe um consolo. 827 00:55:43,111 --> 00:55:46,385 Eles são vulneráveis. Pois alegre-se. 828 00:55:48,325 --> 00:55:49,625 Antes de o morcego 829 00:55:49,626 --> 00:55:51,640 completar o voo ao redor do castelo. 830 00:55:52,370 --> 00:55:55,039 Antes de a Hécate negra invocar o besouro esterqueiro 831 00:55:55,040 --> 00:55:58,459 para que, com seu zumbido surdo, contraponha o silêncio da noite, 832 00:55:58,460 --> 00:56:00,732 um ato terrível será cometido. 833 00:56:02,380 --> 00:56:03,902 O que será feito? 834 00:56:04,424 --> 00:56:06,530 Poupe sua inocência, minha pombinha, 835 00:56:07,594 --> 00:56:09,449 até aplaudir o ato. 836 00:56:11,640 --> 00:56:13,245 Venha, noite velada, 837 00:56:14,226 --> 00:56:18,667 cubra os sensíveis olhos do piedoso dia. 838 00:56:19,481 --> 00:56:22,129 E com a mão sangrenta e invisível, 839 00:56:22,943 --> 00:56:24,683 anule e rasgue em pedaços 840 00:56:24,684 --> 00:56:27,259 o grande elo que me deixa tão pálido. 841 00:56:28,156 --> 00:56:29,494 Escurece. 842 00:56:30,283 --> 00:56:32,848 E o corvo voa para a mata sombria. 843 00:56:34,204 --> 00:56:36,580 Criaturas do dia começam a murchar e a cochilar, 844 00:56:36,581 --> 00:56:39,480 e agentes negros da noite saem à caça de presas. 845 00:56:40,669 --> 00:56:43,567 Está admirada com minhas palavras, mas aguarde. 846 00:56:46,925 --> 00:56:50,574 Coisas que começam mal no mal se fortalecem. 847 00:57:27,966 --> 00:57:29,947 Quem o mandou se unir a nós? 848 00:57:30,844 --> 00:57:32,192 Macbeth. 849 00:57:33,305 --> 00:57:36,098 Não merece desconfiança, pois nos encomendou a tarefa 850 00:57:36,099 --> 00:57:38,497 e nos instruiu com ordens precisas. 851 00:57:39,061 --> 00:57:40,458 Então, fique conosco. 852 00:57:44,191 --> 00:57:47,005 Uma luz. Uma luz! 853 00:57:51,031 --> 00:57:52,469 Passe-me a luz, garoto. 854 00:58:12,302 --> 00:58:13,761 Choverá esta noite. 855 00:58:13,762 --> 00:58:15,450 Pois que chova. 856 00:58:28,026 --> 00:58:29,548 Fleance! 857 00:58:41,915 --> 00:58:45,314 Fuja, Fleance! Fuja! 858 00:58:58,014 --> 00:59:01,038 Só um foi morto, o filho escapou. 859 00:59:02,060 --> 00:59:04,520 Perdemos a melhor metade da tarefa. 860 00:59:04,521 --> 00:59:07,419 Bem, vamos embora para contar o que foi feito. 861 01:00:34,194 --> 01:00:36,644 O que achou de Macduff ter se recusado 862 01:00:36,645 --> 01:00:38,239 a atender nosso convite solene? 863 01:00:38,240 --> 01:00:40,429 - Mandou chamá-lo? - Vossa Majestade! 864 01:00:42,369 --> 01:00:44,766 Já conhecem os seus postos, sentem-se. 865 01:00:45,580 --> 01:00:48,729 A cada um dos senhores, nossas calorosas boas-vindas. 866 01:00:52,546 --> 01:00:54,943 Logo brindaremos ao redor da mesa. 867 01:01:07,060 --> 01:01:09,792 - Tem sangue no seu rosto. - Então, é de Banquo. 868 01:01:10,355 --> 01:01:12,628 Antes no seu rosto que nas veias dele. 869 01:01:13,267 --> 01:01:14,567 Ele foi eliminado? 870 01:01:14,568 --> 01:01:16,457 Senhor, a garganta dele foi cortada. 871 01:01:16,458 --> 01:01:17,758 Isso eu fiz. 872 01:01:18,280 --> 01:01:20,677 O senhor é o melhor dos degoladores, 873 01:01:21,199 --> 01:01:23,444 como quem tiver feito o mesmo com Fleance. 874 01:01:23,445 --> 01:01:25,307 Se o senhor o fez, é inigualável. 875 01:01:26,705 --> 01:01:28,102 Meu senhor real… 876 01:01:32,085 --> 01:01:33,690 Fleance escapou. 877 01:01:36,298 --> 01:01:39,071 Assim, volto a temer. Do contrário, estaria perfeito. 878 01:01:40,260 --> 01:01:41,657 Mas Banquo está garantido? 879 01:01:42,179 --> 01:01:44,263 Sim, meu bom senhor, 880 01:01:44,264 --> 01:01:48,392 enterrado no fundo de uma vala, com 20 talhos na cabeça. 881 01:01:48,393 --> 01:01:50,082 Um único já teria bastado. 882 01:01:51,188 --> 01:01:53,022 Lá jaz a velha serpente. 883 01:01:53,023 --> 01:01:54,955 O vermezinho que fugiu, um dia, 884 01:01:54,956 --> 01:01:57,506 será venenoso, mas ainda não tem dentes. 885 01:01:58,361 --> 01:01:59,695 Vão embora. 886 01:01:59,696 --> 01:02:02,803 Meu real senhor, ainda não fez o brinde. 887 01:02:03,825 --> 01:02:05,347 Bem lembrado. 888 01:02:06,161 --> 01:02:09,246 Muito bem, a boa digestão pede bom apetite e a saúde… 889 01:02:09,247 --> 01:02:10,585 As duas coisas. 890 01:02:11,041 --> 01:02:12,374 Sente-se, Vossa Alteza. 891 01:02:12,375 --> 01:02:14,983 A nobreza da nação estaria sob nosso teto, 892 01:02:14,984 --> 01:02:17,338 se o gracioso Banquo aqui estivesse, 893 01:02:17,339 --> 01:02:19,400 a quem prefiro repreender por indelicadeza 894 01:02:19,401 --> 01:02:20,758 a lamentar por desventura. 895 01:02:20,759 --> 01:02:23,511 Sua ausência indica que ele quebrou a promessa. 896 01:02:23,512 --> 01:02:26,743 Por favor, Vossa Alteza, honre-nos com sua presença real. 897 01:02:28,642 --> 01:02:30,497 Há aqui um lugar reservado. 898 01:02:39,861 --> 01:02:42,134 O que incomoda Vossa Alteza? 899 01:02:44,366 --> 01:02:46,013 Qual dos senhores fez isto? 900 01:02:47,202 --> 01:02:50,350 - O que, meu bom senhor? - Não podem dizer que fui eu. 901 01:02:54,751 --> 01:02:57,058 Jamais sacuda a cabeleira ensanguentada 902 01:02:57,059 --> 01:02:59,865 - diante de mim! - Senhores, levantem-se. 903 01:02:59,866 --> 01:03:01,190 Sua Alteza não está bem. 904 01:03:01,191 --> 01:03:02,492 Sentem-se, dignos. 905 01:03:02,493 --> 01:03:04,860 Meu senhor costuma ficar assim, desde jovem. 906 01:03:04,861 --> 01:03:06,161 Peço que se sentem. 907 01:03:06,162 --> 01:03:09,786 O acesso é passageiro. Ele logo, logo se recupera. 908 01:03:10,676 --> 01:03:11,976 O senhor é homem? 909 01:03:11,977 --> 01:03:15,743 Sou, e dos corajosos, que ousam encarar algo 910 01:03:15,744 --> 01:03:17,106 que espantaria o diabo! 911 01:03:17,107 --> 01:03:19,066 Esta é a expressão do seu medo. 912 01:03:19,067 --> 01:03:21,694 É como o punhal invisível que o levou a Duncan. 913 01:03:21,695 --> 01:03:25,489 Com a certeza de que estou aqui, eu o vi! 914 01:03:25,490 --> 01:03:26,887 Mas que vergonha. 915 01:03:27,409 --> 01:03:30,035 Foi-se o tempo em que os miolos saltavam, 916 01:03:30,036 --> 01:03:31,996 o homem morria e era o fim! 917 01:03:31,997 --> 01:03:35,666 Mas agora, os mortos se levantam com 20 golpes fatais na cabeça 918 01:03:35,667 --> 01:03:37,626 e de nossas cadeiras nos empurram! 919 01:03:37,627 --> 01:03:40,275 Isso é mais estranho que um assassinato! 920 01:03:42,924 --> 01:03:45,468 Fora! Saia da minha frente! 921 01:03:45,469 --> 01:03:47,178 Falta-lhe tutano nos ossos! 922 01:03:47,179 --> 01:03:49,054 Seu sangue é frio! 923 01:03:49,055 --> 01:03:51,537 Não há visão alguma nesses olhos! 924 01:03:57,230 --> 01:03:59,607 Fora, sombra horrível! 925 01:03:59,608 --> 01:04:01,755 Zombaria imaginária, fora! 926 01:04:20,754 --> 01:04:22,144 Pois agora 927 01:04:23,298 --> 01:04:24,636 que se foi… 928 01:04:26,635 --> 01:04:28,025 sou homem novamente. 929 01:04:29,054 --> 01:04:31,138 Dignos amigos, não reparem. 930 01:04:31,139 --> 01:04:33,101 Sofro de uma enfermidade estranha 931 01:04:33,102 --> 01:04:35,539 que nada representa para quem me conhece. 932 01:04:35,977 --> 01:04:38,688 O senhor expulsou a alegria e estragou a reunião 933 01:04:38,689 --> 01:04:40,377 com esse tumulto espantoso. 934 01:04:41,483 --> 01:04:43,014 Podem essas coisas existir 935 01:04:43,015 --> 01:04:45,194 e nos cobrir como uma nuvem de verão, 936 01:04:45,195 --> 01:04:46,695 sem nos surpreendermos? 937 01:04:46,696 --> 01:04:50,783 Assim, sinto-me um estranho diante de meu próprio caráter, 938 01:04:50,784 --> 01:04:52,827 ao vir que pode suportar tais visões, 939 01:04:52,828 --> 01:04:56,789 e manter sua face rosada, enquanto fico pálido de medo. 940 01:04:56,790 --> 01:04:59,688 - Que visões, meu senhor? - Não se dirija a ele. 941 01:05:00,277 --> 01:05:02,626 Ele está piorando. Perguntas o enfurecem. 942 01:05:02,627 --> 01:05:04,213 Agora, boa noite. 943 01:05:04,214 --> 01:05:06,757 Não importa a ordem de saída, retirem-se já. 944 01:05:06,758 --> 01:05:09,301 Boa noite. E melhoras à Sua Majestade… 945 01:05:09,302 --> 01:05:11,325 Uma gentil noite a todos! 946 01:05:17,060 --> 01:05:18,499 Haverá sangue. 947 01:05:19,855 --> 01:05:21,193 Dizem… 948 01:05:23,233 --> 01:05:24,797 que o sangue chama sangue. 949 01:05:27,571 --> 01:05:30,594 É sabido que pedras se mexem e árvores falam. 950 01:05:32,492 --> 01:05:35,703 Augures e interpretações ocultas, pelo canto de gralhas, 951 01:05:35,704 --> 01:05:39,144 corvos e pegas, já revelaram o assassino mais oculto. 952 01:05:42,085 --> 01:05:43,433 Como está a noite? 953 01:05:44,546 --> 01:05:47,236 A competir com o dia, sem saber qual é qual. 954 01:05:48,717 --> 01:05:51,053 O que achou de Macduff ter se recusado 955 01:05:51,054 --> 01:05:53,075 a atender nosso convite solene? 956 01:05:54,556 --> 01:05:56,745 Mandou chamá-lo, senhor? 957 01:05:58,185 --> 01:06:00,686 Eu soube indiretamente, mas mandarei. 958 01:06:00,687 --> 01:06:04,128 Não há nenhuma das casas em que eu não tenha um olheiro. 959 01:06:06,359 --> 01:06:09,800 Amanhã, procurarei as irmãs bruxas. Elas devem falar mais. 960 01:06:11,073 --> 01:06:14,450 Já trilhei tanto o caminho do sangue 961 01:06:14,451 --> 01:06:18,851 que recuar seria tão penoso quanto seguir adiante. 962 01:06:21,625 --> 01:06:24,682 Tenho na mente estranhas ideias prestes a pôr em ação. 963 01:06:24,683 --> 01:06:25,983 Devem ser executadas 964 01:06:27,589 --> 01:06:28,979 antes de serem analisadas. 965 01:06:31,551 --> 01:06:35,492 Falta-lhe o tempero da natureza, o sono. 966 01:06:36,640 --> 01:06:38,370 Venha, vamos dormir. 967 01:06:41,061 --> 01:06:44,678 Minha estranha visão é o medo do iniciante 968 01:06:45,484 --> 01:06:47,655 que carece de experiência. 969 01:06:49,903 --> 01:06:51,800 Somos ainda imaturos demais. 970 01:07:05,127 --> 01:07:06,475 É hora. 971 01:07:07,337 --> 01:07:08,734 É hora. 972 01:07:09,714 --> 01:07:13,113 AMANHÃ 973 01:07:38,827 --> 01:07:41,183 Pelo formigar do meu polegar, 974 01:07:42,080 --> 01:07:45,020 algo perverso logo vai se passar. 975 01:07:47,794 --> 01:07:51,610 Pois então, bruxas perversas da meia-noite. 976 01:07:52,549 --> 01:07:53,987 O que estão a fazer? 977 01:07:54,426 --> 01:07:57,324 Um ato sem nome. 978 01:07:58,013 --> 01:07:59,403 Eu as invoco 979 01:08:00,182 --> 01:08:03,225 por aquilo que professam, seja como o souberem, falem. 980 01:08:03,226 --> 01:08:05,276 Até que a própria destruição se farte, 981 01:08:05,577 --> 01:08:07,228 respondam o que pergunto. 982 01:08:07,229 --> 01:08:08,534 Fale. 983 01:08:08,535 --> 01:08:10,691 - Pergunte. - Responderemos. 984 01:08:10,692 --> 01:08:15,321 Prefere ouvir de nossas bocas ou da de nossos mestres? 985 01:08:15,322 --> 01:08:18,762 Invoquem-nos. Deixem-me vê-los. 986 01:08:26,249 --> 01:08:29,064 Duas vezes a labuta e a aflição. 987 01:08:29,502 --> 01:08:32,588 Arde o fogo e borbulha o caldeirão. 988 01:08:32,589 --> 01:08:36,509 Duas vezes a labuta e a aflição. Arde o fogo e borbulha o caldeirão. 989 01:08:36,510 --> 01:08:39,910 Duas vezes a labuta e a aflição. Arde o fogo e borbulha o caldeirão… 990 01:08:46,728 --> 01:08:49,542 Dedo de um bebê estrangulado ao nascer 991 01:08:50,148 --> 01:08:53,505 parido por uma prostituta numa vala. 992 01:08:56,071 --> 01:08:58,719 Fígado de judeu blasfemo, 993 01:08:59,741 --> 01:09:02,680 fel de cabra e teixo supremo. 994 01:09:03,120 --> 01:09:08,979 Fatiado no eclipse lunar, nariz de turco, lábio singular. 995 01:09:09,501 --> 01:09:11,669 E aqui, o sangue do morcego defunto. 996 01:09:11,670 --> 01:09:14,004 - Ponha junto. - Ponha junto. 997 01:09:14,005 --> 01:09:16,424 Ao redor do caldeirão rodamos. 998 01:09:16,425 --> 01:09:19,175 E as entranhas envenenadas jogamos. 999 01:09:19,176 --> 01:09:21,450 Para um encanto de causar agitação, 1000 01:09:22,264 --> 01:09:26,747 ferva, caldo infernal, nesse caldeirão. 1001 01:09:29,730 --> 01:09:32,188 Diga-me, poder desconhecido… 1002 01:09:32,189 --> 01:09:36,610 Ele sabe o que pensa. Ouça o que ele diz, não fale nada. 1003 01:09:36,611 --> 01:09:40,093 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 1004 01:09:40,907 --> 01:09:42,930 Tome cuidado com Macduff. 1005 01:09:43,577 --> 01:09:45,870 Tome cuidado com o duque de Fife. 1006 01:09:45,871 --> 01:09:48,371 Quem quer que você seja, agradeço o alerta. 1007 01:09:48,372 --> 01:09:50,833 Adivinhou o que eu sentia. Mais uma coisa… 1008 01:09:50,834 --> 01:09:52,773 Ele não aceita ordens. 1009 01:09:53,462 --> 01:09:56,964 Aí vem outro, mais potente que o primeiro. 1010 01:09:56,965 --> 01:10:00,301 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 1011 01:10:00,302 --> 01:10:02,178 Se três ouvidos tivesse, te ouviria. 1012 01:10:02,179 --> 01:10:05,222 Seja sanguinário, ousado e decidido. 1013 01:10:05,223 --> 01:10:07,850 Zombe do poder dos homens, 1014 01:10:07,851 --> 01:10:11,917 porque ninguém nascido de mulher poderá fazer mal a Macbeth. 1015 01:10:12,606 --> 01:10:16,088 Então, Macduff pode viver. Por que devo temê-lo? 1016 01:10:16,760 --> 01:10:18,760 Ainda assim, por segurança redobrada, 1017 01:10:18,761 --> 01:10:20,780 farei um pacto com o destino. 1018 01:10:20,781 --> 01:10:22,281 O senhor não viverá, 1019 01:10:22,282 --> 01:10:25,882 para que eu diga ao medo que ele mente e eu durma, 1020 01:10:25,883 --> 01:10:27,183 apesar dos trovões. 1021 01:10:28,497 --> 01:10:32,583 Mas quem é que surge como descendente de um rei, 1022 01:10:32,584 --> 01:10:35,878 levando na cabeça infantil a coroa do poder soberano? 1023 01:10:35,879 --> 01:10:38,506 Escute, mas não lhe dirija a palavra. 1024 01:10:38,507 --> 01:10:42,426 Macbeth jamais há de ser vencido 1025 01:10:42,427 --> 01:10:44,608 até a Floresta de Birnam 1026 01:10:44,609 --> 01:10:48,427 contra ele marchar na colina de Dunsinane. 1027 01:10:48,975 --> 01:10:50,456 Isso nunca acontecerá. 1028 01:10:51,144 --> 01:10:53,014 Quem pode convocar a floresta 1029 01:10:53,015 --> 01:10:55,648 e mandar as árvores libertar as raízes da terra? 1030 01:10:55,649 --> 01:10:58,609 Mas meu coração anseia por saber mais uma coisa. 1031 01:10:58,610 --> 01:11:01,008 Diga-me, se sua arte lhe permite. 1032 01:11:02,114 --> 01:11:05,512 Os descendentes de Banquo virão a imperar neste reino? 1033 01:11:07,577 --> 01:11:09,224 Não queira saber mais nada. 1034 01:11:10,664 --> 01:11:14,021 Não queira saber mais nada. 1035 01:11:41,111 --> 01:11:42,695 Viu as irmãs bruxas? 1036 01:11:42,696 --> 01:11:45,093 - Não, meu senhor. - Não passaram pela senhora? 1037 01:11:45,941 --> 01:11:47,241 Certamente, não. 1038 01:11:47,242 --> 01:11:50,453 Infectado seja o ar por onde elas vagam. 1039 01:11:50,454 --> 01:11:53,060 E malditos aqueles que em nelas confiam! 1040 01:11:53,957 --> 01:11:56,438 Ouvi o galopar de um cavalo. Quem chegou? 1041 01:11:57,210 --> 01:11:59,441 Dois ou três homens que lhe trazem notícias. 1042 01:11:59,880 --> 01:12:01,706 Macduff fugiu para a Inglaterra. 1043 01:12:02,466 --> 01:12:04,822 - Fugiu para a Inglaterra? - Sim, senhor. 1044 01:12:06,720 --> 01:12:10,306 Tempo, assim antecipou meus terríveis propósitos. 1045 01:12:10,307 --> 01:12:11,974 A partir de agora, 1046 01:12:11,975 --> 01:12:15,394 os primeiros desejos do meu coração também serão os da minha mão. 1047 01:12:15,395 --> 01:12:17,792 Agora mesmo, para coroar meus pensamentos 1048 01:12:17,793 --> 01:12:20,983 com ação, que seja pensado e feito. 1049 01:12:20,984 --> 01:12:22,894 Vou surpreender o castelo de Macduff 1050 01:12:22,895 --> 01:12:24,195 e de Fife me apoderar. 1051 01:12:24,196 --> 01:12:26,906 Passarei pelo fio da espada esposa, 1052 01:12:26,907 --> 01:12:30,701 filhos e todas as almas desgraçadas de sua linhagem! 1053 01:12:30,702 --> 01:12:32,369 Não me gabarei como um tolo. 1054 01:12:32,370 --> 01:12:34,997 Antes que o propósito esmoreça, realizarei esse dolo! 1055 01:12:34,998 --> 01:12:37,187 Chega de aparições! 1056 01:13:03,610 --> 01:13:06,550 Só digo que as coisas andam estranhas. 1057 01:13:08,365 --> 01:13:11,180 Macbeth chorou pelo afável Duncan, 1058 01:13:11,952 --> 01:13:13,474 depois que estava morto. 1059 01:13:13,912 --> 01:13:16,330 O valente Banquo caminhava tarde da noite. 1060 01:13:16,331 --> 01:13:19,785 E, pode-se dizer, que foi morto por Fleance, 1061 01:13:20,254 --> 01:13:21,794 pois Fleance logo fugiu. 1062 01:13:21,795 --> 01:13:23,947 Não se deve caminhar tão tarde. 1063 01:13:24,281 --> 01:13:27,550 Eu soube que Macduff caiu em desgraça. 1064 01:13:27,551 --> 01:13:29,552 Senhor, sabe dizer onde ele está? 1065 01:13:29,553 --> 01:13:31,742 Malcolm, o filho de Duncan de quem 1066 01:13:32,431 --> 01:13:34,912 este tirano tomou a herança, 1067 01:13:35,475 --> 01:13:37,518 vive na corte da Inglaterra. 1068 01:13:37,519 --> 01:13:40,125 Macduff foi para lá, suplicar auxílio do rei. 1069 01:13:40,564 --> 01:13:43,020 Essa notícia tanto exasperou Macbeth 1070 01:13:43,021 --> 01:13:45,547 que ele se prepara para uma guerra. 1071 01:13:46,319 --> 01:13:49,321 Que um anjo sagrado voe até a corte da Inglaterra 1072 01:13:49,322 --> 01:13:51,970 e dê esse recado antes de ele chegar, 1073 01:13:52,909 --> 01:13:54,881 para que as bênçãos possam logo renascer 1074 01:13:54,882 --> 01:13:56,750 nesta pátria sofrida 1075 01:13:58,165 --> 01:14:01,271 sob o peso da mão maldita. 1076 01:14:11,219 --> 01:14:13,763 O que ele fez para partir assim? 1077 01:14:13,764 --> 01:14:16,599 - Tenha paciência, senhora. - Mas ele não teve. 1078 01:14:16,600 --> 01:14:18,684 Essa fuga foi loucura. 1079 01:14:18,685 --> 01:14:19,985 Se não nossos atos, 1080 01:14:19,986 --> 01:14:22,396 nossos temores fazem de nós traidores. 1081 01:14:22,397 --> 01:14:26,192 A senhora não sabe se foi sabedoria ou temor. 1082 01:14:26,193 --> 01:14:27,818 Sabedoria! 1083 01:14:27,819 --> 01:14:32,907 Abandonar a esposa, deixar os filhos, o palácio e os títulos, 1084 01:14:32,908 --> 01:14:35,931 em um lugar de onde ele mesmo fugiu? 1085 01:14:36,745 --> 01:14:38,093 Ele não nos ama. 1086 01:14:39,039 --> 01:14:41,478 Falta-lhe o instinto natural. 1087 01:14:42,000 --> 01:14:45,503 Até a corruíra, o menor dos passarinhos, 1088 01:14:45,504 --> 01:14:49,298 para defender a prole no seu ninho, enfrenta a coruja. 1089 01:14:49,299 --> 01:14:52,968 Querida prima, por favor, controle-se. 1090 01:14:52,969 --> 01:14:57,765 Pois seu esposo é nobre, sábio, sensato, 1091 01:14:57,766 --> 01:15:02,833 e conhece bem os caprichos do tempo. 1092 01:15:03,939 --> 01:15:06,253 Não me atrevo a falar mais. 1093 01:15:07,109 --> 01:15:09,193 Mas cruel é a época 1094 01:15:09,194 --> 01:15:12,446 em que somos traidores sem sabê-lo, 1095 01:15:12,447 --> 01:15:15,466 quando cremos em boatos sobre o que tememos, 1096 01:15:15,467 --> 01:15:17,389 sem saber o que temer, 1097 01:15:18,245 --> 01:15:24,245 senão flutuar em um mar revolto e violento, sem direção alguma. 1098 01:15:24,793 --> 01:15:26,131 Minha bela prima. 1099 01:15:29,214 --> 01:15:32,905 Pai ele ainda tem, no entanto, é como se já não tivesse. 1100 01:15:35,345 --> 01:15:39,119 Sirrah, seu pai está morto. 1101 01:15:39,891 --> 01:15:42,435 O que você vai fazer agora? Como vai viver? 1102 01:15:42,436 --> 01:15:44,979 Pelo que está falando, meu pai não está morto. 1103 01:15:44,980 --> 01:15:46,439 Sim, ele está morto. 1104 01:15:46,440 --> 01:15:48,524 Como vai fazer para arrumar um pai? 1105 01:15:48,525 --> 01:15:51,340 Não, como vai fazer para arrumar um esposo? 1106 01:15:51,903 --> 01:15:54,613 Ora, posso comprar 20 deles em qualquer mercado. 1107 01:15:54,614 --> 01:15:57,950 Então, vai comprá-los para revendê-los? 1108 01:15:57,951 --> 01:16:02,726 Você fala com grande astúcia, demais até para a sua idade. 1109 01:16:03,790 --> 01:16:05,729 Meu pai foi um traidor, mãe? 1110 01:16:06,960 --> 01:16:08,440 Sim, ele foi. 1111 01:16:08,879 --> 01:16:10,276 O que é um traidor? 1112 01:16:12,007 --> 01:16:16,073 Ora, é a pessoa que jura e mente. 1113 01:16:16,511 --> 01:16:19,076 Todos os que fazem isso são traidores? 1114 01:16:19,514 --> 01:16:23,205 Todos que assim fazem são traidores e merecem ser enforcados. 1115 01:16:23,852 --> 01:16:25,190 E quem os enforca? 1116 01:16:25,771 --> 01:16:27,668 Ora, os homens honestos. 1117 01:16:28,106 --> 01:16:32,131 Então, aqueles que mentem e juram são tolos, 1118 01:16:32,652 --> 01:16:34,759 pois são numerosos o bastante 1119 01:16:34,760 --> 01:16:37,052 para vencer e enforcar os homens honestos. 1120 01:16:38,658 --> 01:16:40,534 - Senhora. - Como você fala. 1121 01:16:40,535 --> 01:16:41,965 Abençoada seja, dama. 1122 01:16:41,966 --> 01:16:43,743 A senhora não me conhece, 1123 01:16:43,744 --> 01:16:46,373 mas sou bem informada de sua posição. 1124 01:16:46,374 --> 01:16:49,335 Receio que corra perigo iminente. 1125 01:16:49,336 --> 01:16:52,129 Se aceita o humilde conselho de uma criada, 1126 01:16:52,130 --> 01:16:53,839 não fique aqui. 1127 01:16:53,840 --> 01:16:55,299 Fuja com seus filhos. 1128 01:16:55,300 --> 01:16:57,698 Fugir para onde? Nunca fiz mal algum. 1129 01:16:59,971 --> 01:17:01,309 Mas agora me lembro. 1130 01:17:02,974 --> 01:17:05,329 Vivo neste mundo terreno em que, com frequência, 1131 01:17:05,330 --> 01:17:07,103 fazer o mal é louvável, 1132 01:17:07,104 --> 01:17:10,127 e, por vezes, fazer o bem é visto como perigosa loucura. 1133 01:17:10,941 --> 01:17:13,609 Por que, então, me valho dessa defesa feminina 1134 01:17:13,610 --> 01:17:15,841 para dizer que não fiz mal algum? 1135 01:17:30,702 --> 01:17:32,002 Onde está seu esposo? 1136 01:17:32,003 --> 01:17:34,413 Que não seja em lugar algum tão profano 1137 01:17:34,414 --> 01:17:36,507 onde os senhores possam achá-lo. 1138 01:17:36,508 --> 01:17:38,175 - Ele é um traidor. - Mentira! 1139 01:17:38,176 --> 01:17:40,094 - Não! - Como, seu pirralho? 1140 01:17:40,095 --> 01:17:43,431 Não, não, não! Não! 1141 01:17:43,432 --> 01:17:46,955 Não! Não! Não! 1142 01:17:54,985 --> 01:17:57,549 Vamos procurar um local deserto 1143 01:17:57,988 --> 01:18:00,448 para lá chorarmos as nossas tristezas. 1144 01:18:00,449 --> 01:18:03,117 Melhor empunharmos a espada mortal 1145 01:18:03,118 --> 01:18:06,767 e, como bons homens, nossa abatida terra natal defender. 1146 01:18:07,205 --> 01:18:09,290 A cada manhã, novas viúvas lamentam, 1147 01:18:09,291 --> 01:18:13,002 novos órfãos choram e novas dores açoitam o Céu, 1148 01:18:13,003 --> 01:18:15,212 que retumba como se sofresse com a Escócia 1149 01:18:15,213 --> 01:18:17,361 e gritasse com a mesma intensidade da dor. 1150 01:18:17,799 --> 01:18:20,426 O que o senhor diz pode ser verdade. 1151 01:18:20,427 --> 01:18:23,721 Esse tirano, cujo nome nos enche a língua de feridas, 1152 01:18:23,722 --> 01:18:25,536 já foi considerado honesto. 1153 01:18:26,725 --> 01:18:28,580 Veja, quem se aproxima? 1154 01:18:29,644 --> 01:18:32,313 Meu sempre gentil primo. Seja bem-vindo. 1155 01:18:32,314 --> 01:18:33,614 Eu agora o reconheço. 1156 01:18:33,615 --> 01:18:36,776 Que Deus afaste as circunstâncias que nos separam. 1157 01:18:36,777 --> 01:18:38,590 Senhor, amém. 1158 01:18:39,362 --> 01:18:40,843 A Escócia está no mesmo lugar? 1159 01:18:41,364 --> 01:18:42,928 Ai, pobre pátria. 1160 01:18:43,825 --> 01:18:45,474 Quase temerosa de se reconhecer. 1161 01:18:45,475 --> 01:18:48,235 Não deve ser chamada "nossa mãe", mas sim, "nossa cova", 1162 01:18:48,236 --> 01:18:52,551 porque ninguém, além daqueles que de nada sabem, 1163 01:18:52,552 --> 01:18:54,205 é visto sorrindo. 1164 01:18:56,088 --> 01:18:59,706 Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar, 1165 01:18:59,707 --> 01:19:01,801 sem serem percebidos. 1166 01:19:01,802 --> 01:19:05,826 A dor violenta se assemelha a uma comoção trivial. 1167 01:19:06,164 --> 01:19:07,714 Qual é o mais recente desgosto? 1168 01:19:07,715 --> 01:19:10,465 Considerar a última hora é zombar de quem vem relatá-la. 1169 01:19:10,466 --> 01:19:12,103 A cada minuto, surge um. 1170 01:19:12,104 --> 01:19:13,792 Como está minha esposa? 1171 01:19:16,316 --> 01:19:17,654 Ora, bem. 1172 01:19:18,443 --> 01:19:19,781 E os meus filhos? 1173 01:19:20,487 --> 01:19:21,825 Bem também. 1174 01:19:23,448 --> 01:19:25,429 O tirano não lhes tirou a paz? 1175 01:19:27,369 --> 01:19:30,726 Não, estavam todos bem e em paz, quando os deixei. 1176 01:19:32,791 --> 01:19:35,626 Não seja mesquinho com as palavras. O que houve? 1177 01:19:35,627 --> 01:19:37,511 Ao vir para cá para trazer as notícias 1178 01:19:37,512 --> 01:19:39,422 que me são tão penosas, 1179 01:19:39,423 --> 01:19:41,833 soube de boatos de que companheiros dignos 1180 01:19:41,834 --> 01:19:43,134 estavam em campo. 1181 01:19:43,135 --> 01:19:44,510 Agora é hora de ajudar. 1182 01:19:44,511 --> 01:19:46,839 Sua presença na Escócia mobilizaria soldados 1183 01:19:46,840 --> 01:19:48,347 e faria nossas mulheres lutar, 1184 01:19:48,348 --> 01:19:50,249 para se livrarem de suas desgraças. 1185 01:19:50,250 --> 01:19:51,750 Sintam-se confortados. 1186 01:19:52,436 --> 01:19:53,833 Estamos indo. 1187 01:19:54,312 --> 01:19:58,107 O rei da Inglaterra nos cedeu o bom Siward e mais dez mil homens. 1188 01:19:58,108 --> 01:20:01,298 O soldado mais forte e experiente de toda a Cristandade. 1189 01:20:02,487 --> 01:20:05,072 Quem me dera retribuir com notícia assim animadora. 1190 01:20:05,073 --> 01:20:10,828 Mas trago palavras que devem ser urradas ao ar do deserto, 1191 01:20:10,829 --> 01:20:12,621 onde não podem ser ouvidas. 1192 01:20:12,622 --> 01:20:14,248 A que dizem respeito? 1193 01:20:14,249 --> 01:20:15,639 À causa de todos? 1194 01:20:16,126 --> 01:20:18,335 Ou a uma dor particular que só a um afeta? 1195 01:20:18,336 --> 01:20:21,297 Alma nobre alguma se furtaria a compartilhar desse pesar. 1196 01:20:21,298 --> 01:20:22,861 Porém, a maior parte, 1197 01:20:24,134 --> 01:20:25,572 cabe somente ao senhor. 1198 01:20:26,970 --> 01:20:31,203 Se a mim cabe, não me esconda. Vamos, diga logo. 1199 01:20:33,009 --> 01:20:35,674 Que seus ouvidos não odeiem para sempre minha língua, 1200 01:20:36,772 --> 01:20:41,839 que exprimirá os sons mais tristes por eles jamais ouvidos. 1201 01:20:44,529 --> 01:20:45,867 Já posso imaginar. 1202 01:20:48,158 --> 01:20:51,583 Seu castelo foi atacado, e sua esposa e seus filhos, 1203 01:20:51,584 --> 01:20:52,995 mortos barbaramente. 1204 01:20:52,996 --> 01:20:54,393 Relatar como se deu… 1205 01:20:56,541 --> 01:21:00,440 iria lhe causar tanta dor que sua morte poderia provocar também. 1206 01:21:01,797 --> 01:21:03,135 Céu misericordioso. 1207 01:21:04,132 --> 01:21:06,280 Vamos, homem. 1208 01:21:07,135 --> 01:21:08,824 Dê palavras à sua dor. 1209 01:21:09,262 --> 01:21:12,427 Pois a tristeza contida sussurra para o coração, 1210 01:21:12,428 --> 01:21:14,246 pedindo-lhe para explodir. 1211 01:21:18,355 --> 01:21:20,043 Meus filhos também? 1212 01:21:21,608 --> 01:21:25,945 Esposa, filhos, criados, todos os que foram encontrados. 1213 01:21:25,946 --> 01:21:29,386 - Minha esposa foi morta também? - Já falei. 1214 01:21:30,158 --> 01:21:31,496 Console-se. 1215 01:21:32,369 --> 01:21:34,475 Façamos da nossa grande vingança 1216 01:21:34,476 --> 01:21:36,489 o remédio para curar esse luto fatal. 1217 01:21:36,490 --> 01:21:38,061 Ele não tem filhos! 1218 01:21:41,545 --> 01:21:43,859 Todos os meus pequenos? 1219 01:21:44,297 --> 01:21:45,687 O senhor disse "todos"? 1220 01:21:47,968 --> 01:21:50,199 Abutre do inferno. Todos? 1221 01:21:51,471 --> 01:21:54,598 Os lindos filhotes com a mãe, num só mergulho? 1222 01:21:54,599 --> 01:21:56,955 - Reaja como homem. - Eu o farei! 1223 01:21:57,853 --> 01:22:00,542 Mas também devo sentir como homem. 1224 01:22:01,898 --> 01:22:03,603 Não consigo deixar de lembrar 1225 01:22:03,604 --> 01:22:05,839 das coisas que me eram mais preciosas. 1226 01:22:06,653 --> 01:22:09,009 O Céu testemunhou e nada fez? 1227 01:22:11,158 --> 01:22:12,805 Macduff pecador. 1228 01:22:13,800 --> 01:22:15,411 Por sua causa, eles foram mortos. 1229 01:22:15,412 --> 01:22:18,146 Não por seus pecados, mas só pelos meus, 1230 01:22:18,147 --> 01:22:19,990 suas almas foram abatidas. 1231 01:22:19,991 --> 01:22:21,291 Que o Céu os ampare. 1232 01:22:21,292 --> 01:22:23,899 Que seja essa a pedra a afiar a espada. 1233 01:22:24,463 --> 01:22:28,007 Que a dor se transforme em ira. Não embote o coração, enfureça-o! 1234 01:22:28,008 --> 01:22:31,260 Eu poderia chorar como mulher e com palavras me gabar. 1235 01:22:31,261 --> 01:22:34,180 Mas, Céu clemente, vá direto ao ponto. 1236 01:22:34,181 --> 01:22:39,018 Coloque-me frente à frente com esse demônio da Escócia, 1237 01:22:39,019 --> 01:22:41,625 estando ele ao alcance da minha espada. 1238 01:22:43,106 --> 01:22:44,444 Se ele escapar, 1239 01:22:47,444 --> 01:22:48,882 que o Céu o perdoe também. 1240 01:23:12,427 --> 01:23:14,074 Quando sonambulou por último? 1241 01:23:14,596 --> 01:23:16,931 Desde que Sua Majestade partiu para o combate, 1242 01:23:16,932 --> 01:23:19,743 eu a tenho visto levantar-se da cama, 1243 01:23:19,744 --> 01:23:21,852 jogar nas costas o roupão, 1244 01:23:21,853 --> 01:23:25,439 abrir a escrivaninha, tirar uma folha de papel, 1245 01:23:25,440 --> 01:23:28,526 dobrá-la, escrever algo nela, ler o que escreveu, 1246 01:23:28,527 --> 01:23:31,737 depois, selá-la e, de novo, voltar para a cama. 1247 01:23:31,738 --> 01:23:35,908 No entanto, ela faz tudo isso no mais profundo sono. 1248 01:23:35,909 --> 01:23:37,368 Nessa agitação do sono, 1249 01:23:37,369 --> 01:23:40,121 além das caminhadas e de ações concretas, 1250 01:23:40,122 --> 01:23:42,748 a senhora já a ouviu dizer alguma coisa? 1251 01:23:42,749 --> 01:23:46,315 Ouvi coisas, senhor, que não repetirei. 1252 01:23:46,753 --> 01:23:49,046 Nem ao senhor nem a ninguém, 1253 01:23:49,047 --> 01:23:51,778 já que não há testemunha para confirmar o que disser. 1254 01:23:52,384 --> 01:23:54,907 Veja, lá vem ela. 1255 01:24:01,309 --> 01:24:03,222 É assim que ela sempre faz e, 1256 01:24:03,223 --> 01:24:05,730 juro por minha vida, em sono profundo. 1257 01:24:05,731 --> 01:24:09,608 - Observe-a. Aproxime-se. - Os olhos dela estão abertos. 1258 01:24:09,609 --> 01:24:12,236 Sim, mas o sentido, fechado. 1259 01:24:12,237 --> 01:24:13,571 Como ela conseguiu a vela? 1260 01:24:13,572 --> 01:24:16,637 Sempre tem uma por perto. É ordem dela. 1261 01:24:19,202 --> 01:24:20,592 O que está fazendo agora? 1262 01:24:21,538 --> 01:24:23,372 Veja como ela esfrega as mãos. 1263 01:24:23,373 --> 01:24:26,438 Já a vi ficar assim durante um quarto de hora. 1264 01:24:32,007 --> 01:24:33,345 Ainda há uma mancha. 1265 01:24:33,717 --> 01:24:35,301 Ouça, ela está falando. 1266 01:24:35,302 --> 01:24:39,117 Saia, mancha maldita! Saia, eu digo. 1267 01:24:39,556 --> 01:24:43,413 Um… dois. 1268 01:24:44,519 --> 01:24:48,168 Pois então, já está na hora de fazê-lo. 1269 01:24:49,441 --> 01:24:51,734 O Inferno é sombrio. 1270 01:24:51,735 --> 01:24:53,999 Que vergonha, meu senhor, que vergonha. 1271 01:24:54,000 --> 01:24:55,300 Um soldado com medo? 1272 01:24:55,739 --> 01:24:57,252 Por que devemos temer, 1273 01:24:57,253 --> 01:24:59,867 se ninguém pode nos cobrar satisfação? 1274 01:24:59,868 --> 01:25:02,030 Mas quem imaginaria 1275 01:25:02,031 --> 01:25:04,281 que o velho tivesse tanto sangue no corpo? 1276 01:25:05,749 --> 01:25:08,689 O duque de Fife tinha esposa. Onde está ela agora? 1277 01:25:11,129 --> 01:25:12,467 Quê? 1278 01:25:13,507 --> 01:25:16,550 Já chega disso, meu senhor, já chega disso. 1279 01:25:16,551 --> 01:25:20,387 Vamos. A senhora ficou sabendo mais do que deveria. 1280 01:25:20,388 --> 01:25:23,912 Ela falou o que não deveria, disso eu tenho certeza. 1281 01:25:25,018 --> 01:25:27,458 Aqui ainda sinto o cheiro de sangue. 1282 01:25:28,855 --> 01:25:33,255 Nem todo o perfume da Arábia deixaria cheirosa esta mãozinha. 1283 01:25:52,462 --> 01:25:54,359 Que gemido! 1284 01:25:55,173 --> 01:25:57,779 O coração está dolorosamente carregado. 1285 01:25:59,386 --> 01:26:01,658 Esta doença extrapola minha competência. 1286 01:26:02,347 --> 01:26:04,428 No entanto, já conheci sonâmbulos 1287 01:26:04,429 --> 01:26:06,622 que morreram santamente em suas camas. 1288 01:26:07,436 --> 01:26:10,730 Deus. Que Deus nos perdoe. 1289 01:26:10,731 --> 01:26:13,232 Lave as mãos, vista o roupão. 1290 01:26:13,233 --> 01:26:15,047 Não fique assim, tão pálido. 1291 01:26:16,069 --> 01:26:18,939 Volto a dizer, Banquo está enterrado, 1292 01:26:18,940 --> 01:26:20,937 não pode sair da tumba. 1293 01:26:21,324 --> 01:26:23,096 Circulam rumores terríveis. 1294 01:26:23,660 --> 01:26:27,184 Atos desnaturados geram problemas sobrenaturais. 1295 01:26:27,622 --> 01:26:30,451 Mentes infectadas despejam seus segredos 1296 01:26:30,452 --> 01:26:32,418 nos travesseiros surdos. 1297 01:26:32,419 --> 01:26:34,858 Mais ela precisa do padre do que do médico. 1298 01:26:36,214 --> 01:26:38,382 - Ela agora irá para a cama? - Diretamente. 1299 01:26:38,383 --> 01:26:41,824 Estão batendo no portão. Venha, venha! 1300 01:26:43,180 --> 01:26:45,869 Venha, venha. Dê-me a sua mão. 1301 01:26:47,559 --> 01:26:49,790 O que está feito não pode ser desfeito. 1302 01:26:51,938 --> 01:26:53,276 Para a cama. 1303 01:26:54,316 --> 01:26:55,654 Para a cama. 1304 01:26:56,443 --> 01:26:57,781 Para a cama. 1305 01:26:59,571 --> 01:27:00,909 Para a cama. 1306 01:27:10,916 --> 01:27:12,958 Que floresta é esta logo à frente? 1307 01:27:12,959 --> 01:27:14,308 É a Floresta de Birnam. 1308 01:27:14,958 --> 01:27:16,358 A força inglesa se aproxima, 1309 01:27:16,359 --> 01:27:19,340 liderada por Malcolm, Siward e Macduff. 1310 01:27:19,341 --> 01:27:21,592 Eles têm sede de vingança. 1311 01:27:21,593 --> 01:27:23,052 E o que faz o tirano? 1312 01:27:23,053 --> 01:27:25,534 O grande Dunsinane ele reforça. 1313 01:27:26,035 --> 01:27:27,435 Uns dizem que enlouqueceu. 1314 01:27:27,436 --> 01:27:31,206 Os que menos o odeiam, chamam de ira corajosa. 1315 01:27:31,645 --> 01:27:33,631 Mas certamente, falta-lhe autoridade 1316 01:27:33,632 --> 01:27:35,731 para controlar sua causa desvairada. 1317 01:27:35,732 --> 01:27:37,513 Ele agora sente seus crimes secretos 1318 01:27:37,514 --> 01:27:39,568 grudando em suas mãos. 1319 01:27:39,569 --> 01:27:41,838 Os que ele lidera são movidos a comandos, 1320 01:27:41,839 --> 01:27:43,241 não o fazem por estima. 1321 01:27:43,657 --> 01:27:46,826 Agora ele sente que seu título não lhe cabe, 1322 01:27:46,827 --> 01:27:49,433 como uma túnica de gigante roubada por um anão. 1323 01:27:49,955 --> 01:27:54,688 Que o diabo o deixe preto, seu tolo de cara branca. 1324 01:27:55,185 --> 01:27:56,885 De onde tirou essa cara de ganso? 1325 01:27:57,587 --> 01:27:59,672 - É que há dez mil… - Gansos, vilão? 1326 01:27:59,673 --> 01:28:01,090 Soldados, senhor. 1327 01:28:01,091 --> 01:28:03,562 Vá beliscar o rosto e cobrir de vermelho seu medo, 1328 01:28:03,563 --> 01:28:05,428 fígado de lírio! 1329 01:28:05,429 --> 01:28:07,534 Que soldados, tolo? 1330 01:28:08,215 --> 01:28:09,515 Que morra sua alma. 1331 01:28:09,516 --> 01:28:12,268 Essas bochechas brancas são conselheiras do medo. 1332 01:28:12,269 --> 01:28:14,687 Que soldados, cara de leite? 1333 01:28:14,688 --> 01:28:16,564 O exército inglês, senhor. 1334 01:28:16,565 --> 01:28:17,903 Saia da minha frente. 1335 01:28:18,567 --> 01:28:19,905 Seyton! 1336 01:28:21,111 --> 01:28:24,905 Dói-me o coração quando vejo… Seyton, eu chamei! 1337 01:28:24,906 --> 01:28:26,998 Essa batalha me consagrará para sempre 1338 01:28:26,999 --> 01:28:28,639 ou me destronará de uma vez. 1339 01:28:29,161 --> 01:28:30,786 Já vivi bastante. 1340 01:28:30,787 --> 01:28:34,587 Minha vida inclina-se para o outono das folhas amareladas. 1341 01:28:34,588 --> 01:28:36,638 E aquilo que deveria acompanhar a velhice: 1342 01:28:36,639 --> 01:28:39,920 honra, amor, obediência, inúmeros amigos, 1343 01:28:39,921 --> 01:28:41,652 já não posso almejar. 1344 01:28:42,090 --> 01:28:44,717 Seyton, que mais novidades tem? 1345 01:28:44,718 --> 01:28:46,844 Confirmo o que foi relatado, senhor. 1346 01:28:46,845 --> 01:28:50,389 Lutarei até que me tirem toda a carne dos ossos! 1347 01:28:50,390 --> 01:28:52,183 - Traga minha armadura. - É cedo. 1348 01:28:52,184 --> 01:28:54,018 Quero vesti-la. Mande mais cavalos. 1349 01:28:54,019 --> 01:28:56,959 Percorram a região. Enforquem aqueles que temem. 1350 01:28:58,273 --> 01:28:59,611 Traga minha armadura! 1351 01:29:01,526 --> 01:29:04,612 - Como vai a paciente, doutor? - Não está tão doente, 1352 01:29:04,613 --> 01:29:06,864 mas atormentada por frequentes visões 1353 01:29:06,865 --> 01:29:08,554 que do sono a têm privado. 1354 01:29:10,277 --> 01:29:11,577 Cure-a disso. 1355 01:29:11,578 --> 01:29:15,039 O senhor não pode encontrar remédio para uma mente doente, 1356 01:29:15,040 --> 01:29:17,319 retirar da memória uma tristeza enraizada, 1357 01:29:17,320 --> 01:29:19,710 apagar as perturbações gravadas no cérebro 1358 01:29:19,711 --> 01:29:22,076 e com um antídoto de esquecimento 1359 01:29:22,077 --> 01:29:25,445 aliviar o peito dos males que pesam no coração? 1360 01:29:26,176 --> 01:29:28,991 Para isso, a paciente deve tratar a si mesma. 1361 01:29:30,806 --> 01:29:34,642 Atire a medicina aos cães! Não quero saber dela! 1362 01:29:34,643 --> 01:29:37,541 Seyton! Envie-os! 1363 01:29:38,355 --> 01:29:41,148 Medo não terei da morte e da desgraça 1364 01:29:41,149 --> 01:29:44,089 até que a Floresta de Birnam para Dunsinane vire ameaça! 1365 01:29:45,987 --> 01:29:50,658 Que cada soldado corte um galho e o carregue diante de si. 1366 01:29:50,659 --> 01:29:52,576 Assim será feito. 1367 01:29:52,577 --> 01:29:56,580 Só sabemos que o tirano confiante ainda se encontra em Dunsinane, 1368 01:29:56,581 --> 01:29:58,582 de onde resistirá ao nosso cerco. 1369 01:29:58,583 --> 01:30:00,000 É o que ele espera. 1370 01:30:00,301 --> 01:30:03,442 Ninguém luta ao lado dele senão obrigado, 1371 01:30:03,443 --> 01:30:05,506 seus corações estão ausentes. 1372 01:30:05,507 --> 01:30:08,551 Pendurem nossas bandeiras nas muralhas externas! 1373 01:30:08,552 --> 01:30:10,886 O grito ainda é: "Aí vêm eles!" 1374 01:30:10,887 --> 01:30:14,265 A força de nosso castelo desdenhará desse cerco. 1375 01:30:14,266 --> 01:30:15,680 Que lá eles fiquem, 1376 01:30:15,681 --> 01:30:18,582 até que a fome e a febre os exterminem! 1377 01:30:52,637 --> 01:30:54,451 Lidere nossa primeira batalha. 1378 01:30:54,890 --> 01:30:58,559 O digno Macduff e nós cuidaremos do que mais for preciso fazer. 1379 01:30:58,560 --> 01:31:01,562 Se as forças do tirano esta noite viermos a encontrar, 1380 01:31:01,563 --> 01:31:04,128 é melhor morrermos, se não pudermos lutar! 1381 01:31:04,566 --> 01:31:07,005 Ao encontro dele, avante com a guerra! 1382 01:31:34,971 --> 01:31:37,077 Por aqui! Por aqui! 1383 01:31:37,497 --> 01:31:39,607 Tivéssemos aqueles que deveriam ser nossos, 1384 01:31:39,608 --> 01:31:41,358 poderíamos enfrentá-los com audácia, 1385 01:31:41,359 --> 01:31:42,728 frente à frente, 1386 01:31:42,729 --> 01:31:44,668 e os mandaríamos de volta para casa. 1387 01:31:45,107 --> 01:31:46,670 Estamos perto o suficiente! 1388 01:31:47,651 --> 01:31:52,321 Baixem suas folhagens. E revelem-se como são! 1389 01:31:52,322 --> 01:31:54,448 Soem todos os nossos clarins! 1390 01:31:54,449 --> 01:31:56,200 Soprem do modo mais forte 1391 01:31:56,201 --> 01:31:59,391 nesses clamorosos arautos de sangue e morte! 1392 01:32:02,624 --> 01:32:03,962 Que barulho é esse? 1393 01:32:06,711 --> 01:32:08,567 É o choro de mulheres, meu senhor. 1394 01:32:11,216 --> 01:32:13,405 Quase me esqueci do gosto do medo. 1395 01:32:13,844 --> 01:32:15,812 Já houve época em que meus sentidos 1396 01:32:15,813 --> 01:32:18,013 congelavam ao ouvir um grito noturno. 1397 01:32:18,014 --> 01:32:20,621 E meus pelos se arrepiavam só de ouvir 1398 01:32:20,622 --> 01:32:23,582 um relato fúnebre, como se tivessem vida. 1399 01:32:24,104 --> 01:32:25,542 Por que a choradeira? 1400 01:32:27,399 --> 01:32:30,214 A rainha, meu senhor, está morta. 1401 01:32:39,202 --> 01:32:41,517 Ela deveria ter morrido depois. 1402 01:32:46,042 --> 01:32:48,150 Teria havido uma ocasião para essa notícia. 1403 01:32:49,546 --> 01:32:54,738 O amanhã… o amanhã e o amanhã 1404 01:32:56,219 --> 01:32:59,722 arrastam-se nesse ritmo lento, dia após dia, 1405 01:32:59,723 --> 01:33:03,372 até a sílaba final do tempo narrado. 1406 01:33:05,604 --> 01:33:07,953 E todos os ontens iluminaram para nós, tolos, 1407 01:33:07,954 --> 01:33:09,503 o caminho até o pó da morte. 1408 01:33:12,402 --> 01:33:16,260 Apague. Apague, vela fugaz. 1409 01:33:17,783 --> 01:33:19,721 A vida é só uma sombra ambulante, 1410 01:33:20,702 --> 01:33:23,864 uma pobre atriz que se agita por uma hora no palco, 1411 01:33:23,865 --> 01:33:25,165 e logo sai de cena. 1412 01:33:25,166 --> 01:33:28,772 É uma história contada por um idiota… 1413 01:33:31,004 --> 01:33:34,194 cheia de barulho e fúria que nada significam. 1414 01:33:37,552 --> 01:33:40,471 Meu gracioso senhor, devo relatar que vi o que digo, 1415 01:33:40,472 --> 01:33:42,077 mas não sei como me expressar. 1416 01:33:42,891 --> 01:33:44,850 Bem, fale, senhor. 1417 01:33:44,851 --> 01:33:47,791 Eu olhei em direção a Birnam e tive a impressão 1418 01:33:48,688 --> 01:33:50,919 de que a floresta começou a se mexer. 1419 01:33:53,568 --> 01:33:56,049 Suportarei sua ira, se não for verdade. 1420 01:33:57,280 --> 01:34:01,013 A cinco quilômetros dá para vê-la, é um bosque em movimento. 1421 01:34:02,619 --> 01:34:04,641 Se o senhor estiver mentindo, 1422 01:34:05,122 --> 01:34:07,509 no galho mais próximo será dependurado, 1423 01:34:07,510 --> 01:34:09,521 até que a fome o faça definhar! 1424 01:34:11,653 --> 01:34:13,553 "Nada tema até que a Floresta de Birnam 1425 01:34:13,554 --> 01:34:15,402 para Dunsinane vire ameaça." 1426 01:34:16,675 --> 01:34:18,655 Agora uma floresta vem a Dunsinane. 1427 01:34:21,805 --> 01:34:25,245 Às armas! Às armas e para fora! 1428 01:34:27,686 --> 01:34:30,083 Se o que ele afirma realmente acontecer, 1429 01:34:30,605 --> 01:34:34,608 de nada adianta daqui fugir, nem aqui permanecer. 1430 01:34:34,609 --> 01:34:37,069 Soem o sino de alarme! 1431 01:34:37,070 --> 01:34:39,885 Sopre, vento! Venha, destruição! 1432 01:34:40,991 --> 01:34:43,889 Ao menos morreremos tendo a armadura como proteção. 1433 01:35:26,703 --> 01:35:28,041 Qual é seu nome? 1434 01:35:29,414 --> 01:35:31,290 O senhor terá medo de ouvi-lo. 1435 01:35:31,291 --> 01:35:32,629 Não. 1436 01:35:32,959 --> 01:35:36,233 Nem que seu nome seja o pior do inferno. 1437 01:35:38,256 --> 01:35:39,903 Meu nome é Macbeth. 1438 01:35:42,177 --> 01:35:44,583 Nem o diabo poderia pronunciar um nome 1439 01:35:44,584 --> 01:35:46,535 mais odioso aos meus ouvidos. 1440 01:35:46,973 --> 01:35:48,808 Não, e nem mais temeroso. 1441 01:35:48,809 --> 01:35:51,290 Mentira, tirano abominado. 1442 01:35:51,937 --> 01:35:55,502 Com a minha espada provarei que o senhor mente! 1443 01:35:57,943 --> 01:35:59,590 O senhor nasceu de uma mulher? 1444 01:37:37,334 --> 01:37:39,731 Vire, cão do inferno, vire! 1445 01:37:47,511 --> 01:37:51,118 Entre todos os homens, só ao senhor evitei. Vá embora. 1446 01:37:51,556 --> 01:37:54,558 Já tenho a alma carregada demais de seu sangue. 1447 01:37:54,559 --> 01:37:55,998 Não me restam palavras. 1448 01:37:57,270 --> 01:37:58,979 Minha voz é minha espada. 1449 01:37:58,980 --> 01:38:01,982 Que sua lâmina recaia sobre cristas vulneráveis. 1450 01:38:01,983 --> 01:38:04,362 Um encanto me ampara. A vida não me será tirada 1451 01:38:04,363 --> 01:38:05,836 por alguém nascido de mulher. 1452 01:38:05,837 --> 01:38:07,584 Esqueça o encanto. 1453 01:38:08,448 --> 01:38:11,325 E deixe que o anjo a quem serviu até hoje lhe contar 1454 01:38:11,326 --> 01:38:14,433 que Macduff foi tirado precocemente do ventre materno. 1455 01:38:16,790 --> 01:38:19,479 Amaldiçoada seja a língua que me diz isso. 1456 01:38:22,003 --> 01:38:25,085 - Não o enfrentarei. - Então, entregue-se, covarde. 1457 01:38:25,507 --> 01:38:29,301 Não capitularei para beijar o chão aos pés do jovem Malcolm, 1458 01:38:29,302 --> 01:38:31,575 nem para ser zombado por injúrias da plebe. 1459 01:38:32,389 --> 01:38:34,241 Embora Birnam tenha vindo a Dunsinane 1460 01:38:34,242 --> 01:38:35,683 e o senhor, que me resiste, 1461 01:38:35,684 --> 01:38:38,749 não tenha nascido de uma mulher, lutarei até o fim. 1462 01:38:40,522 --> 01:38:41,870 Ataque, Macduff. 1463 01:38:43,817 --> 01:38:47,190 E amaldiçoado seja quem primeiro gritar: "Pare, chega!" 1464 01:40:20,622 --> 01:40:24,229 Salve, salve, rei da Escócia. 1465 01:40:25,043 --> 01:40:29,296 Salve, rei da Escócia! 1466 01:40:29,297 --> 01:40:33,864 Salve, rei da Escócia! Salve, rei da Escócia! 1467 01:41:57,851 --> 01:42:00,913 BASEADO NA PEÇA DE WILLIAM SHAKESPEARE 1468 01:42:02,522 --> 01:42:06,522 Legenda: Flávia Fusaro 1469 01:42:06,523 --> 01:42:10,523 Ajustes e Sincronia: Murrice 1470 01:42:10,524 --> 01:42:14,524 LegendasTV Sempre destacando o que é bom! 1471 01:42:14,525 --> 01:42:18,525 www.legendas.tv