1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Hvornår skal vi tre mødes på ny? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 I regn, ved lyn, under tordensky? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Efter kampens bulder og brag. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Efter sejr og nederlag. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Hvor skal det være? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 På heden her. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Med Macbeth skal vi mødes der. Med Macbeth skal vi mødes der. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Smukt er stygt, og stygt er smukt. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Gennem rusk og slud, af sted på flugt. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Velkommen, min tapre ven. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Fortæl kongen, hvordan slaget stod, dengang du forlod det. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Tvivlsomt stod det. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Som når to svømmere klamrer sig til hinanden og i stedet trækkes ned. 14 00:02:40,369 --> 00:02:44,498 Lykken tilsmilede den nådesløse Macdonwalds oprørsfærd, 15 00:02:44,581 --> 00:02:48,961 som skøgen kan smile til forræderen. Men alt var forgæves. 16 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 For tapre Macbeth har til fulde fortjent sit heltenavn. 17 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 Han gav pokker i lykken og svang sit sværd, der dampede af blod, 18 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 og huggede sig vej som tapperhedens yndling, indtil han mødte uslingen. og huggede sig vej som tapperhedens yndling, indtil han mødte uslingen. 19 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Han tog ikke afsked med ham, 20 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 inden han kløvede ham fra navlen til kæben og fæstede hans hoved på vort brystværn. 21 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Min tapre frænde. Gæve ridder. 22 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Næppe havde retfærdigheden og modet fået fodfolket til at tage benene på nakken... 23 00:03:19,283 --> 00:03:25,414 ...før Norges konge så sit snit til med friske kræfter at ile til kamp igen. 24 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Skræmte det ikke vores hærførere, Macbeth og Banquo? 25 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Jo. 26 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Som spurven ørnen, og som haren løven. 27 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Med dobbelt kraft fordoblede de deres slag mod fjenden. 28 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Jeg ved det ikke. 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Mine sår må forbindes. 30 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Gud velsigne kongen. 31 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Hvorfra kommer du, min ædle than? 32 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Fra Fife, høje konge, 33 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 hvor Norges banner trodsigt vajede og skræmte vores folk. hvor Norges banner trodsigt vajede og skræmte vores folk. 34 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Den norske konge selv og hans mægtige hær blev bistået af den usle forræder, 35 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 thanen af Cawdor, og de kastede sig ud i et frygteligt slag, 36 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 indtil Macbeth og Banquo, klædt i stål, 37 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 holdt stand mod ham som ligemænd. 38 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Sværd mod sværd og arm mod oprørsk arm. Hans hovmod stod for fald. 39 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Og i sidste ende... 40 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 ...tilfaldt sejren os. 41 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Hvilken lykke. 42 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Ej mere skal denne than af Cawdor svigte vort hjertes tillid. 43 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Nej. - Bekendtgør hans død. 44 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Skal ske. 45 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Og hans gamle titel... 46 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 ...tildeler vi Macbeth. 47 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Hvor har du været, søster? 48 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Slagtet svin. 49 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Søster, og du? 50 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Se, hvad jeg gemmer her. 51 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Lad se. Lad se, hvad det er! 52 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 En styrmands finger. Han så sit land og led skibbrud ved hjemmets strand. 53 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Det trommer. Det trommer! 54 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth, han kommer. 55 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Ja. 56 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Jeg sejler derhen i en si med list. 57 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Som en rotte, der har sin hale mist'. Det skal gå, det skal gå. 58 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Jeg vil tørre ham ud som et strå. Jeg vil tørre ham ud som et strå. 59 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Ingen blund skal hans øjenlåg få... 60 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 ...hverken dag eller nat som en fredløs mand. 61 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Han skal leve som en, der er lyst i band. 62 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Ni gange ni ugers nød og kvide 63 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 skal han tæres og pines og lide. 64 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Skæbnesøstrene hånd i hånd. 65 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Fare kan over sø og land. 66 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Nu omkring i en ring. 67 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tre gange for dig, tre gange for mig. 68 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Og tre gange til, så er det... 69 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Ni. 70 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Tys. 71 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Nu virker vor magi. 72 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Så smuk en dag og dog så styg har jeg aldrig set. 73 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Hvor langt er der til Forres? 74 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Men hvem er nu det? Så krogede og så sælsomt klædt. 75 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 De ligner ikke jordens beboere, men står dog på den. 76 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Er I levende? Er I væsener, mennesker tør spørge? 77 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Tal, hvis I kan. Hvem er I? 78 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Hil dig, Macbeth. 79 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Vær hilset, than af Glamis. 80 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Hil dig, Macbeth. Vær hilset, than af Cawdor! 81 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Hil dig, Macbeth. 82 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Du, som snart skal være konge. 83 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Er I kun blændværk? Eller er I virkelig, som I ser ud til? Er I kun blændværk? Eller er I virkelig, som I ser ud til? 84 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Hvis I kan se i tidens frø, hvilke der gror og ikke gror, 85 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 så tal til mig, der hverken beder om jeres gunst eller frygter jeres had. 86 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Mindre end Macbeth og dog større. 87 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Mindre heldig og dog langt mere heldig. 88 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Far til konger, men ikke konge selv. 89 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Så hil jer, Macbeth og Banquo. 90 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo og Macbeth. 91 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Hil jer. 92 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 I taler uklart. Fortæl mig mere. 93 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Jeg er than af Glamis, men hvorledes med Cawdor? 94 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Thanen af Cawdor lever i bedste velgående. 95 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 At blive konge er uden for troværdighedens grænser. 96 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Sig, hvorfra I har denne sære viden. 97 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Hvorfor stopper I os på den sorte hede med sådan spådomshilsen? 98 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Jorden kan som vandet boble, 99 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 og sådan var de her. Hvor blev de af? 100 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Det, der syntes fast, forsvandt i luften. 101 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Gid de var blevet. 102 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Var det, vi taler om, her overhovedet? 103 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Eller har vi spist af galneroden, som tager vort sind til fange? 104 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Dine børn bliver konger. 105 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Du bliver konge. 106 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Og tilmed than af Cawdor. Sagde de ikke det? 107 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Det sagde de bestemt. Det sagde de bestemt. 108 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Hvem der? 109 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Kongen modtog med stor glæde, Macbeth, budskabet om jeres sejr. 110 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Når han hører om jeres vovemod i oprørskampen, 111 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 vil hans beundring kappes med den ros, han vil give jer. 112 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Vi kommer for at overbringe jer kongens tak. 113 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Kun for at hidkalde jer til ham, ikke for at belønne jer. 114 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Som forskud på en større hæder 115 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 bad han mig kalde jer for than af Cawdor. 116 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Med den titel skal I være hilset, ædle than. Med den titel skal I være hilset, ædle than. 117 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 For den er jeres. 118 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Kan Djævelen tale sandt? 119 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Thanen af Cawdor er i live. Hvorfor pynter I mig med lånte fjer? 120 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Den, som var than, er stadig i live, 121 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 men der hviler en tung dom på hans liv, som han fortjener at miste. 122 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Om han stod i pagt med Norge 123 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 eller i det skjulte hjalp oprøret, 124 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 eller om han stod i ledtog med begge imod sit eget land, ved jeg ikke. 125 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Men højforræderi, tilstået og bevist... 126 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 ...har fældet ham. 127 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Tak for jeres ulejlighed. 128 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis og than af Cawdor. 129 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Det største står endnu tilbage. Det største står endnu tilbage. 130 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Håber du ikke, at dine børn bliver konger? 131 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 De, der hilste mig som than af Cawdor, lovede dem ej mindre. 132 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Stoler man på det, kan du endnu nå at få kronen 133 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 ud over at blive than af Cawdor. 134 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Sælsomt er det. 135 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Ofte er det for at lokke os i fælden, 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 at mørkets kræfter fortæller os sandheder 137 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 og overbeviser os med uskyldige småting for at forråde os til allersidst. 138 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Dette kald fra åndeverdenen kan ikke være ondt og ikke godt. 139 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Hvis ondt, hvorfor gav det mig så løftet om lykken med en sandhed? 140 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Jeg er nu than af Cawdor. 141 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Hvis godt, hvorfor kan jeg så ikke glemme billedet, som får hårene til at rejse sig 142 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 og hjertet til at banke mod mine ribben på unaturlig vis? 143 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Den virkelige frygt er intet imod indbildte rædsler. 144 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Tanken om et mord er kun en drøm, 145 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 men den ryster hele mit væsen, så min livskraft går til i bekymringer, 146 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 og der er intet andet end det, som ikke er. 147 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Vil skæbnen have, at jeg bliver konge, må skæbnen krone mig uden dåd fra mig. 148 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Lad ske, hvad der vil. 149 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Tiden går, og selv den værste dag får en ende. 150 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "De mødte mig på sejrens dag. 151 00:13:37,776 --> 00:13:42,281 Jeg har fået det klareste bevis på, at de besidder mere end jordisk viden. 152 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Da jeg brændte efter at stille dem flere spørgsmål, 153 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 forvandlede de sig til luft og forsvandt i den. 154 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Mens jeg stod forbavset tilbage, 155 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 kom kongens sendebude, der hilste mig som than af Cawdor, 156 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 som var den titel, skæbnesøstrene netop kaldte mig ved, 157 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 idet de henviste mig til den kommende tid med ordene: 'Hil dig, som bliver konge.' idet de henviste mig til den kommende tid med ordene: 'Hil dig, som bliver konge.' 158 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Det fandt jeg rigtigt at meddele dig, min kære hustru, 159 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 så du ikke går glip af den glæde 160 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 ved at være uvidende om den storhed, der er dig lovet. 161 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Læg det på dit hjerte, og lev vel." 162 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis er du og nu også Cawdor. 163 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Og du skal blive, hvad dig er lovet. 164 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Dog frygter jeg for din natur. 165 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Den har for megen menneskelig venlighed i sig til at skyde genvej. 166 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Mægtig kan du blive. 167 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Du mangler ikke ærgerrighed, men den ondskab, der må følge med. 168 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Det, du vil, vil du med det gode. 169 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Du vil ikke spille urent, men vil dog gerne vinde. 170 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Skynd dig hertil... 171 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ...så jeg kan gyde dig mit mod i øret 172 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 og med min tunges skarphed tugte alt det, 173 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 der skiller dig fra den gyldne krans. 174 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Er Cawdors dødsdom udført? 175 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Min herre. 176 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Jeg har talt med en, der så ham dø, 177 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 og som berettede, at han oprigtigt tilstod sit forræderi, 178 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 bad om Eders Højheds tilgivelse og angrede dybt. 179 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Intet i hans liv var mere sømmeligt end hans farvel. 180 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Han døde, som havde han indøvet dødens kunst 181 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 og ødslede sit kæreste eje bort, som var det en ligegyldig småting. og ødslede sit kæreste eje bort, som var det en ligegyldig småting. 182 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Ingen formår at aflæse sindets væsen i et menneskes ansigt. 183 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Han var en adelsmand, til hvem jeg havde ubegrænset tillid. 184 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Ædle frænde. 185 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Utaknemlighedens synd ligger mig tungt på sinde. 186 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Om så jeg gav dig alt, forblev jeg din skyldner. 187 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Den tjeneste og troskab, jeg skylder, bærer lønnen i sig selv. 188 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Velkommen. 189 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Jeg er begyndt at plante dig og vil sørge for, at du blomstrer. 190 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Ædle Banquo, din fortjeneste er ikke mindre, 191 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 og den skal ikke gælde mindre. 192 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Lad mig omfavne dig og holde dig tæt ved mit hjerte. 193 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Og hvis jeg gror fast, er høsten jeres. 194 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Min overstadige glæde 195 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 skjuler sig i gråd som sorgen. skjuler sig i gråd som sorgen. 196 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Sønner, frænder, thaner 197 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 og I, som står os nærmest. 198 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 I skal vide, at vi skænker vor krones arv til vor førstefødte, Malcolm... 199 00:17:18,454 --> 00:17:21,791 ...som vi gør til prins af Cumberland. 200 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Dog skal æren ikke tilfalde ham alene. 201 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Hædersmærker skal som stjerner skinne på al fortjeneste. 202 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Nu af sted til Inverness, hvor vi knyttes tættere sammen. 203 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Jeg vil selv bringe bud og sprede glæde, 204 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 når min hustru hører om jeres komme, Jeg tager ydmygt af sted. 205 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Min ædle Cawdor. 206 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Lad os drage efter ham, der tager forud for at byde os velkommen. 207 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Han er en frænde uden lige. 208 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Prins af Cumberland. 209 00:17:57,411 --> 00:18:02,165 Det trin må jeg rask springe over eller falde på, for det standser mig. Det trin må jeg rask springe over eller falde på, for det standser mig. 210 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Stjerner, skjul jeres stråler. 211 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Mit begærs mørke dyb tåler ikke lyset. 212 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Kongen kommer her i aften. 213 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Du må være gal. Er din herre ikke hos ham? 214 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Det er skam sandt. Thanen er på vej. 215 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Min kammerat ilede forud for ham. 216 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Giv ham forplejning. Han kommer med godt nyt. 217 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Hæs er den ravn, 218 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 hvis skrig forkynder Duncans skæbnesvangre indtog under mit tag. 219 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Så kom da, I ånder, der lurer på menneskenes tanker. 220 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Tag fra mig mit køn... 221 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 ...og fyld mig fra top til tå med den værste grusomhed. 222 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Gør mit blod tykt. 223 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Luk samvittighedens røst ude, Luk samvittighedens røst ude, 224 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 så at ikke angeren rokker ved min dystre plan 225 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 eller kommer på tværs af dåden. 226 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Kom til mine bryster, 227 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 og sug galde af deres mælk, I villige mordånder, 228 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 hvor end I usynligt svæver og lurer på naturens onde drift. 229 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Kom, sorte nat, svøb dig i Helvedes mørke dampe, 230 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 så min skarpe kniv ikke ser det sår, den forårsager, 231 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 og himlen ikke titter gennem tæppet af mørke og råber: "Holdt." 232 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Mægtige Glamis. 233 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Høje Cawdor. Høje Cawdor. 234 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Og større end begge efter det, der venter. 235 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Dit brev har løftet mig ud af uvidenheden, 236 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 og jeg føler nu en fremtid i øjeblikket. 237 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Elskede hustru. 238 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan kommer her i aften. 239 00:20:27,769 --> 00:20:31,106 - Hvornår rejser han igen? - I morgen agter han. 240 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Aldrig den morgen skal solen se. 241 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Dit ansigt, kære than, er som en bog, hvor man kan læse de særeste ting. 242 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Vil du bedrage verden, må du se ud som den. 243 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Byd velkommen med dit blik, din hånd og din tunge. 244 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Se ud som den uskyldige blomst, men vær som slangen under den. 245 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Der skal sørges godt for ham, der kommer. 246 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Betro nu mig udførelsen af nattens store dåd. Betro nu mig udførelsen af nattens store dåd. 247 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 For hver nat og dag, der er for os lagt, 248 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 lover os enevælde og kongemagt. 249 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Løft blikket frit. 250 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 At skifte udtryk er tegn på frygt. 251 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Overlad resten til mig. 252 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 En smuk beliggenhed har denne borg. 253 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Den lette, milde luft fylder vore sanser med velbehag. 254 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Sommergæsten, tempelbeboeren, den lille svale, 255 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 viser ved at bygge rede der, 256 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 at himlens ånde dufter lifligt her. 257 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 På hver udbygning, frise, pille og hjørne 258 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 har fuglen hængt sin rede op som vugge for sin yngel. 259 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Jeg har bemærket, at hvor de holder til, er luften gerne liflig. Jeg har bemærket, at hvor de holder til, er luften gerne liflig. 260 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Se, vor ærede værtinde. 261 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Om al vor tjeneste blev fordoblet og så nok engang blev dobbelt, 262 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 var den dog kun en ringe gerning imod det rige mål af hæder, 263 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 som Eders Majestæt bringer til vort hus. 264 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Hvor er thanen af Cawdor? 265 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Vi fulgte skarpt i hans spor og håbede at melde hans komme. 266 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Men han rider godt. Hans store kærlighed, skarp som sporen, 267 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 har ført ham hjem før os. 268 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Fagre, ædle værtinde, i aften er vi jeres gæst. 269 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Giv mig jeres hånd. 270 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Før mig til min vært. 271 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Hvis det var slut, når det var sket, var det bedst, at det skete straks. 272 00:22:48,410 --> 00:22:53,207 Hvis mordet kunne forhindre følgerne og ved hans død opnå formålet, 273 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 så ville det hele være overstået med et enkelt stød. 274 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Men her... Men her... 275 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 ...på denne tidens smalle strandbred sætter vi det næste liv på spil. 276 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Men sådan en gerning straffes altid. 277 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Vi lærer kun det morderiske fra os, 278 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 som siden vender tilbage for at hjemsøge dets ophavsmand. 279 00:23:17,564 --> 00:23:23,195 Den blinde retfærdighed løfter bægeret med giften til vore egne læber. 280 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Han er i fred her med dobbelt ret. 281 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Jeg er både hans slægtning og hans undersåt, hvilket taler imod ugerningen. 282 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Dertil er jeg hans vært... 283 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 ...som burde lukke sin port og holde morderen ude, ikke selv føre kniven. 284 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Desuden har Duncan brugt sin magt så mildt 285 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 og bestredet sit embede så ærligt... 286 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 ...at hans dyder som engle vil råbe himlen op 287 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 i protest mod den udåd, det er at dræbe ham. 288 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Og medynken vil som et nøgent, nyfødt barn i stormen 289 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 eller himlens engle ridende på usynlige gangere gennem luften 290 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 blæse den frygtelige ugerning ind i alle øjne, så tårerne drukner vinden. blæse den frygtelige ugerning ind i alle øjne, så tårerne drukner vinden. 291 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Jeg har intet at anspore min vilje med... 292 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 ...ud over magtbegæret, der driver hastværket. 293 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Hvad nu? Noget nyt? 294 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Han har snart spist. 295 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Har han spurgt efter mig? 296 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Ved du ikke det? 297 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Vi går ikke videre med denne sag. 298 00:24:33,056 --> 00:24:36,977 Han har netop hædret mig, og jeg har skabt mig et gyldent ry, 299 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 som jeg vil pryde mig med... 300 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 ...og ikke opgive allerede. 301 00:24:44,401 --> 00:24:48,113 Var det håb, du smykkede dig med, fordrukkent? Har det fået sovet ud? 302 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Vågner det nu og ser med væmmelse på det, det så frit gjorde? 303 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Fra nu af regner jeg din kærlighed for mindre. 304 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Er du bange for at at gøre det, du brænder efter? Er du bange for at at gøre det, du brænder efter? 305 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Vil du tilegne dig det, du opfatter som selve livets smykke, 306 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 eller leve som en kujon, 307 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 der gerne vil, men ikke tør, som katten i ordsproget? 308 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Ti nu stille. 309 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Jeg tør alt det, en mand bør turde. Den, der tør mere, er ingen mand. 310 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Var det da et dyr, der fik dig til at røbe din tanke for mig? 311 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Da du turde gøre det, var du en mand. 312 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Og tør du gøre det nu, vil du være endnu mere mand. 313 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Jeg har givet die. 314 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 Jeg ved, hvor inderligt moderen kan elske barnet ved sit bryst. 315 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Men på trods af barnets smil ville jeg 316 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 have revet brystet ud af dets bløde mund og knust dets hjerneskal, 317 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 hvis jeg havde svoret på det, som du har på dette. 318 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Hvad, hvis det slår fejl? 319 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Så slår det fejl. 320 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Men når blot du udviser mod, slår det ikke fejl. 321 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Når Duncan sover, 322 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 og efter dagens hårde rejse sover han trygt, og efter dagens hårde rejse sover han trygt, 323 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 så beruser jeg hans kammertjenere med vin og svir, 324 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 så at hukommelsen, hjernens trofaste vagt, bliver en tåge, 325 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 og fornuften går op i røg. 326 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Når de fordrukne som svin ligger i en dyb, dødlignende søvn... 327 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 ...hvad kan du og jeg så ikke gøre ved den forsvarsløse Duncan? 328 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Hvad kan ikke tilskrives hans tjenere, 329 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 som vil få skylden for vores store drab? 330 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Fød du kun drengebørn. 331 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Mænd alene kan der komme af din frygtløse natur. 332 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Vil folk ikke tro, når vi har stænket med blod 333 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 de to sovende fra hans eget gemak og brugt deres dolke, 334 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 at de har gjort det? 335 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Hvem tør andet tro, når vi råber op og jamrer os over hans død? 336 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Jeg er beredt. 337 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Hver eneste sene er spændt inden den skrækkelige gerning. 338 00:26:58,744 --> 00:27:04,333 Vore falske smil lader ingen fornemme det mørke, vi i hjertet gemme. Vore falske smil lader ingen fornemme det mørke, vi i hjertet gemme. 339 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Månen er nede. Klokken har jeg ikke hørt. 340 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Den går ned ved midnat. 341 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Jeg vil tro, det er senere. 342 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Her. Tag mit sværd. 343 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Der er sparsommelighed i himlen. 344 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Alle deres lys er slukt. 345 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 En byrde tung som bly tynger mig, og dog kan jeg ikke sove. 346 00:27:52,798 --> 00:27:57,052 Nådige magter, tving fra mit sind de onde tanker, som opstår, mens vi sover. 347 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Giv mig mit sværd. Hvem der? - En ven. 348 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Er du endnu oppe? Kongen er gået til ro. 349 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Han var usædvanlig opløftet 350 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 og har belønnet jeres tjenere med overdådige gaver. 351 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Vi var uforberedte, så indsatsen stod ikke mål med viljen, 352 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 som ellers havde haft frie hænder. 353 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Alt var godt. 354 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 I nat drømte jeg om de tre skæbnesøstre. 355 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Der var sandhed i det, de sagde dig. 356 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Jeg tænker ikke på dem. 357 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Findes der dog en belejlig time, 358 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 kan vi tale om den sag, 359 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 hvis du har tid. 360 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Når det passer dig. 361 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Sov nu godt. 362 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Tak. I lige måde. 363 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Bed din frue om at slå på klokken, når min aftendrik er klar. 364 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Er det en dolk, jeg ser foran mig... 365 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 ...med skæftet vendt mod min hånd? 366 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Kom... 367 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 ...lad mig gribe dig. 368 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Jeg fik dig ikke, og dog ser jeg dig. 369 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Kan du ikke både ses og føles, du rædselsbillede? 370 00:29:41,406 --> 00:29:47,746 Eller er du kun en dolk i sindet? Et blændværk født af den feberhede hjerne? 371 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Jeg kan stadig se dig... 372 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 ...så håndgribelig i form som den, jeg trækker nu. 373 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Du viser mig den vej, jeg ville gå, 374 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 og det redskab, jeg ville bruge. 375 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Mine øjne gøres til nar af de andre sanser, 376 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 eller også trumfer de dem alle. 377 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Jeg kan stadig se dig. 378 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 På bladet og skæftet er der stænk af blod, som ikke var der før. 379 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Der er ikke noget. 380 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Det er tanken om drab, der tager form for mine øjne. 381 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Trygge, faste jord, hør ikke mine skridt, hvorhen de gå, 382 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 så ikke stenene skal sladre om, hvad jeg har for. 383 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Jeg går, og så er det gjort. 384 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Klokken kalder. 385 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Hør den ikke, Duncan, for det er din ligklokke, der kalder dig til Himlen... 386 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 ...eller til Helvede. 387 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Hør! 388 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Stille. Stille. 389 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Det var uglen, der skreg. 390 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 Den ildevarslende nattevagt, der ønsker så uhyggeligt godnat. 391 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Nu gør han det. 392 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Det, der gjorde dem berusede, gjorde mig dristig. 393 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Det, der slukkede deres tørst, optændte en ild i mig. 394 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Dørene er åbne. 395 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 De drukne svendes snorken er en hån mod deres pligt. 396 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 397 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Med den drik, jeg lavede til dem, 398 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 kan livet og døden slås om, 399 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 hvorvidt de overlever eller dør. 400 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Oh ve! 401 00:32:52,347 --> 00:32:57,269 Jeg frygter, at de er vågnet før tid. Forsøget, ikke gerningen, kan fælde os. 402 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Hør. 403 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jeg lagde deres dolke klar. Han kan ikke have overset dem! Jeg lagde deres dolke klar. Han kan ikke have overset dem! 404 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Min mand. 405 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Nu har jeg gjort det. 406 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hørte du ikke en lyd? 407 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Hvornår? - Nu. 408 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Da jeg gik ned? - Ja. 409 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Lyt. 410 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Det er et bedrøveligt syn. 411 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Hvor tåbeligt at tale om et bedrøveligt syn. 412 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 En lo i søvne, og en råbte "Mord!", og sådan vækkede de hinanden. 413 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Jeg stod og lyttede til dem. 414 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Men de bad en bøn og faldt så i søvn igen. 415 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 De lå to i kammeret. 416 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Den ene råbte: "Gud være os nådig." 417 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 "Amen," sagde den anden, som havde de set mine bøddelhænder. 418 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Jeg hørte deres angst og kunne ikke sige amen til deres bøn. 419 00:33:48,111 --> 00:33:50,906 - Tænk ikke over det. - Men hvorfor kunne jeg ikke sige amen? 420 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Jeg havde brug for Herrens nåde, men ordet kom ikke over mine læber. 421 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Tænk ikke på sådan en gerning. 422 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Det kan drive os til vanvid. Det kan drive os til vanvid. 423 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Jeg syntes, jeg hørte et råb: "Sov ej længere. 424 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth har myrdet søvnen." 425 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Den uskyldige søvn. 426 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Søvnen, som reder bekymringens filtrede garn ud, 427 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 ender hver dags liv, opfrisker den bitre tilværelse, 428 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 plejer sjælens sorg, er den anden opdækning på naturens bord 429 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - og den ret, som styrker bedst. - Hvad mener du? 430 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Råbet hørtes i hele huset: "Sov ikke længere." 431 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis har myrdet søvnen, og derfor skal Cawdor ikke sove mere." 432 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth skal ikke sove mere." 433 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Hvem råbte sådan? 434 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Min ædle than, du lammer din heltekraft ved at gruble i febervildelse. 435 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Gå nu. Vask af din hånd den plet, der vidner imod dig. 436 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Hvorfor tog du deres dolke med? 437 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 De skal jo ligge der. Gå ind og læg dem. Og smør de drukne svende ind i blod. 438 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Jeg går ikke derind igen. Jeg gruer ved tanken om min dåd. 439 00:34:55,512 --> 00:34:58,891 - Jeg vover ikke det syn igen. - Du viljesvage. 440 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Giv mig dolkene. Giv mig dolkene. 441 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 De sovende og de døde er jo kun som billeder. 442 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Kun barnet forskrækkes af en malet djævel. 443 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Jeg smykker deres ansigter som tegn på deres brøde. 444 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Min hånd har nu samme farve som dine, men mit hjerte er ej så blegt. 445 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Hvorfra kommer den banken? 446 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Hvad er der galt, når hver en lyd forfærder mig? 447 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Hvad er det for hænder? De river mine øjne ud. 448 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Kan alt vandet i kong Neptuns hav vaske blodet af min hånd? 449 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Nej, snarere vil min hånd blodfarve de vidtstrakte bølger 450 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 og gøre det grønne hav rødt. 451 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Evig glemsel er bedre end at huske, hvad jeg har gjort. 452 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Væk Duncan med din banken! Væk Duncan med din banken! 453 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Gid du kunne. 454 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Det kan man da kalde at banke. 455 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Var man portner i Helvede, 456 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 fik man nok travlt med at dreje nøglen. 457 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Bank, bank! 458 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Hvem der, i Beelzebubs navn? 459 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Sikkert en grisk bonde, der hængte sig ved udsigten til en god høst. 460 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Du kommer lige til tiden. Her får du det hedt. 461 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Bank, bank. 462 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Måske er det en ordkløver, der kunne veje sine ord med omhu, 463 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 men dog ikke kløve sig vej til Himlen. 464 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Kom blot indenfor, ordkløver. 465 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Bank, bank. Hvem der? 466 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Det er en engelsk skrædder, som ender her, fordi han stjal stof fra franske bukser. 467 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Kom ind, skrædder. Her kan du få ild til at gløde dit pressejern. 468 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Bank, bank. Aldrig får man ro. 469 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Men her er alt for koldt til at være Helvede. 470 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Jeg agerer ikke djævleportner længere. Øjeblik! 471 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Glem ikke at betænke portneren. 472 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Blev det sent, min ven, siden du sover længe? 473 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Vi svirrede, til hanen galede anden gang. 474 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Og drikkeri sætter gang i tre ting. 475 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Hvilke tre ting? - Røde næser, søvn og urin. 476 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Liderligheden kan man sige, at det både fremmer og hæmmer. 477 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Det fremmer lysten, men fjerner evnen. 478 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Kraftig druk kan derfor siges at være en ordkløver for liderligheden. 479 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Den vækker den og svækker den. Den opper den og stopper den. 480 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Den gør den almægtig og affældig, strunk og stolt, såvel som slap. Den gør den almægtig og affældig, strunk og stolt, såvel som slap. 481 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Den narrer den i søvn og gør den til løftebryder og løgner. 482 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Det kender du vist alt til. 483 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Godmorgen til jer. 484 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Er kongen oppe, ædle than? 485 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Endnu ikke. 486 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Han bød mig at hente ham i rette tid. Det er næsten for sent. 487 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Jeg vækker ham. 488 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Rejser kongen i dag? 489 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Ja. Det agter han. 490 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Det var uvejr i nat. 491 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Skorstenen på vort herberg blæste ned. 492 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 I luften, siger man, hørtes der klageskrig. I luften, siger man, hørtes der klageskrig. 493 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Sære dødshyl med skingre profetier om mord og brand 494 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 og ulykker, der udfolder sig i en sørgelig tid. 495 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Og mørkets fugl... 496 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Eders Majestæt? - ...skreg den ganske nat. 497 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Man siger, at jorden selv skælvede som af feber. 498 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Det var en barsk nat. 499 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 O, rædsel, rædsel, rædsel! 500 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Hverken tunge eller hjerte kan finde ord. 501 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Hvad er der galt? - Forvirringen har skabt sit mesterværk. 502 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Helligbrøde og mord har besudlet Herrens salvede tempel 503 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 og stjålet livet fra helligdommen. 504 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Hans Majestæt? 505 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Gå derind. Lad gorgonen slukke jeres syn. 506 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Spørg ikke mig. Se det selv, og tal så. 507 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Vågn op! Ring med stormklokken! 508 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Mord og forræderi! 509 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Rejs jer som ånder fra graven for at beskue denne rædsel! Rejs jer som ånder fra graven for at beskue denne rædsel! 510 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo og Donalbain! Malcolm! Vågn op! 511 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Op! Se et syn som selve dommedag! 512 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 513 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Var jeg blot død, en time før det skete... 514 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 ...da havde jeg levet lykkeligt. 515 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 For fra denne stund er der ingen alvor i verden. Alt er som legetøj. 516 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Hvad er der sket, 517 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 siden en så rædsom basun kalder husets sovende op? 518 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Ry og nåde er døde. - Tal! 519 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Livets vin er tappet, 520 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 og kun bærmen ligger tilbage i karret. 521 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. 522 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Vor konge ligger myrdet. 523 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Ak og ve! 524 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Hvad? I vores hus? - Grusomt, hvor det end skete. 525 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Hvem er i nød? - Det er I selv, om end I ikke ved det. 526 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Vældet, åren, kilden til jeres blod er stoppet. Vældet, åren, kilden til jeres blod er stoppet. 527 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Selve dets udspring er standset. 528 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Jeres far... 529 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 ...er blevet myrdet. 530 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Af hvem? 531 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Hans kammertjenere så ud til at have gjort det. 532 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Deres hænder og ansigter var smurt ind i blod. 533 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Jeg fortryder dog, at jeg dræbte dem i mit raseri. 534 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Hvorfor? - Hvorfor dog dræbe? 535 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Hvem kan være vis, forfærdet... 536 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 ...besindig og harmfuld, trofast og upartisk på et øjeblik? 537 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Intet menneske. 538 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Min voldsomme hengivenhed overhalede fornuften, der ville bremse den. 539 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Her lå Duncan. 540 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 Den sølverne hud smykket af hans gyldne blod. 541 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Hans sår var som brud på naturens orden, hvor fordærvet kunne trænge ind. 542 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Og der lå morderne plettet af sporene af deres udåd. Og der lå morderne plettet af sporene af deres udåd. 543 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 Deres dolke var besudlet af blod op til fæstet. 544 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Hvem med et hengivent hjerte kunne da tøjle sig... 545 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 ...når der i hjertet også var mod til at vise den hengivenhed? 546 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Tag jer af fruen. 547 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Og når vi har skjult vor nøgne svaghed, som nu er blottet, 548 00:42:26,296 --> 00:42:30,843 så lad os samles og undersøge det frygtelige mord, der er begået. 549 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Hvorfor står vi så tavse, 550 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 når denne sag berører os allermest? 551 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Lad os gå. 552 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Endnu er vore tårer ikke brygget. - Vi rådslår ikke med dem. 553 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 At foregive sorg er en kunst, der falder den falske let. 554 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Jeg tager til England. - Og jeg til Irland. 555 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 At skilles er sikrest for os begge to. At skilles er sikrest for os begge to. 556 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Her, hvor vi er... 557 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 ...lurer der dolke i hvert et smil. 558 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Den nærmeste i blod er blodet nærmest. 559 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Den dræberpil, der er skudt ud, har endnu ikke ramt. 560 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Det er sikrest at vige fra sigtet. 561 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Derfor til hest. Lad os uden høflig afsked tage af sted. 562 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Her kommer tapre Macduff. 563 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Hvordan står det til i verden nu? 564 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Ved man, hvem der begik det frygtelige mord? 565 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 De, som Macbeth dræbte. 566 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Pokker stå i det. Hvad fik de ud af det? 567 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 De blev betalt for det. 568 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm og Donalbain, kongens to sønner, er stukket af. 569 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Derfor falder mistanken på dem. 570 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Så står kongemagten til at ende hos Macbeth? 571 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Han er allerede udpeget og på vej til Dunsinane for at blive kronet. 572 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Tager du til Dunsinane? 573 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Nej, jeg tager hjem til Fife. 574 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Nå... 575 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Jeg tager dertil. 576 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Held og lykke. Farvel. 577 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Må de nye klæder være så lette som de gamle. 578 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Den, der har en svag forstand Den, der har en svag forstand 579 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Hej, hopla, i regn og i blæst 580 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Må nøjes med sin skæbne Som bedst han kan 581 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Men regnen, den regner hver eneste dag 582 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Halvfjerds år kan jeg erindre... 583 00:45:34,902 --> 00:45:41,867 ...og i den tid har jeg set skrækkelige tider og besynderlige hændelser. 584 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Men denne onde nat overgår alt, hvad jeg hidtil har erfaret. 585 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Ak ja, du gamle. 586 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Du ser jo nok himlen, 587 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 som er i oprør over menneskenes adfærd og med vrede ser på deres blodige skueplads. som er i oprør over menneskenes adfærd og med vrede ser på deres blodige skueplads. 588 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Uret viser dag... 589 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 ...men nattens mørke har slukket lampen. 590 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Er natten stærkest, eller dukker dagen sig i skam, 591 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 idet mørket omsvøber jordens ansigt, når det levende lys burde kysse det? 592 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Det strider mod naturen ganske som ugerningen. 593 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 I tirsdags svævede en falk stolt omkring, 594 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 da den blev sønderrevet og dræbt af en ugle. 595 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Og Duncans heste, det er sært, men sandt, 596 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 prægtige, hurtige dyr 597 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 og de bedste heste, man kan tænke sig, blev vilde af natur, 598 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 brød ud af stalden, oprørske og ulydige, 599 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 som om de var i krig med mennesker. 600 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Det siges, at de åd hinanden. Det siges, at de åd hinanden. 601 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Du har det nu. 602 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Konge, Cawdor... 603 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 ...Glamis... 604 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Alt det, som skæbnesøstrene lovede. 605 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Men jeg frygter, at du vandt det ved urent spil. 606 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Det blev dog sagt, at det ikke skulle blive i din slægt, 607 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 men at jeg skulle blive far til mange konger. 608 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Hvis de talte sandt... 609 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 Og dig har deres ord jo kronet, Macbeth. 610 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 Hvorfor kan de, der talte sandt til dig, 611 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 ikke også være mine orakler og løfte mit håb? 612 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Men tys. Ikke mere. 613 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Her er æresgæsten. 614 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Hvis han var glemt, blev der en stor tomhed i vor fest, 615 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 der helt mistede sin glans. 616 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 I aften holder vi en fest, og vi ønsker at se jer der. I aften holder vi en fest, og vi ønsker at se jer der. 617 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Rider I i eftermiddag? 618 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ja, høje konge. 619 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Vi ønsker at høre jeres mening, 620 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 som i dag har været både alvorlig og indbringende. 621 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Men vi tager det i morgen. 622 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Skal I ride langt? 623 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Omtrent som fra nu af og til aftentid. 624 00:49:19,042 --> 00:49:24,381 Går min hest ikke bedre, må jeg låne af den mørke nat en time eller to. 625 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Gå ikke glip af festen. 626 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Det lover jeg. 627 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Vore blodbestænkte slægtninge har søgt tilflugt i England og Irland 628 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 og tilstår ikke deres grusomme faderdrab. 629 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Det taler vi om i morgen, hvor vi holder råd om rigets anliggender. 630 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Men nu til hest. Farvel, til vi ses i aften. 631 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Tager du Fleance med? 632 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Ja, herre konge. 633 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Jeg ønsker jer et raskt og sikkert ridt. 634 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Jeg betror jer til hestenes rygge. 635 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Farvel. 636 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Er de mænd her, jeg lod tilkalde? 637 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Det er de, herre. 638 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Var det ikke i går, vi talte sammen? 639 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Det var det. - Jo, Eders Højhed. 640 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Har I så overvejet, hvad jeg sagde? 641 00:50:31,156 --> 00:50:38,121 I skal vide, at det var Banquo, der førhen holdt jer nede, 642 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 selvom I havde mig uskyldigt mistænkt. 643 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Det forklarede jeg jer, da sidst vi mødtes. Jeg viste jer, 644 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 hvordan man legede med jer og lagde snarer for jer, med hvilke midler, 645 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 og hvem der brugte dem, og alt andet, 646 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 der selv for en med en halv forstand og et forvirret sind beviste: 647 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Det var Banquos værk." 648 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Det gjorde I os klart. 649 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Ja, og jeg gik videre endnu til det, vort andet møde omhandler. Ja, og jeg gik videre endnu til det, vort andet møde omhandler. 650 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Har tålmodighed så stor vægt i jeres sind, at I vil tillade dette? 651 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Er I så... 652 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 ...fromme, at I vil bede for denne mand og hele hans slægt, 653 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 hvis tunge hånd har bøjet jer mod graven og bragt jeres æt til tiggerstaven? 654 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Vi er mænd, herre konge. 655 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Teoretisk set er I mænd. 656 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Hvis I har en særlig plads i manddommens rangorden, så lad mig det vide. 657 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Så vil jeg betro jer et hverv, 658 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 som veludført udrydder jeres fjende. 659 00:51:34,887 --> 00:51:40,559 Jeg, herre konge, er af verdens hårde stød og slag så forbitret, 660 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 at jeg vil gøre alt for at trodse verden. 661 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Jeg ligeså. 662 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Så træt af modgang, så forpint af skæbnen, 663 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 at jeg vil sætte mit liv på højkant for at bedre det eller miste det. 664 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 I ved jo, at Banquo var jeres fjende. 665 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Det er sandt. Det er sandt. 666 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Han er også min. 667 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Og det så blodig fjendsk, 668 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 at hvert minut, han lever, er som en dolk, der presses mod mit hjerte! 669 00:52:09,838 --> 00:52:15,719 Skønt jeg med magt kunne få ham fjernet som kongens vilje, så går det ikke an. 670 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Derfor er det, jeg nu beder om jeres hjælp 671 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 og skjuler sagen for mængdens øjne af mange gode grunde. 672 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Herre konge, vi vil gøre, hvad I befaler os. 673 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Om så vort liv... 674 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 I stråler jo af mod. 675 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Det skal ske i aften og et stykke fra borgen. 676 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 I forstår nok, at jeg skal være ren. 677 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 For at der ikke opstår knaster eller sjusk i arbejdet... 678 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 ...skal hans søn, Fleance, dele den mørke times skæbne. 679 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Vi har besluttet os, herre konge. 680 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Gå nu bort. 681 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Er Banquo rejst? 682 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Ja, men han er tilbage i aften. 683 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Hvad nu, min konge? 684 00:53:26,456 --> 00:53:31,295 Hvorfor sidder du alene med sørgelige drømme som selskab? 685 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 Fuld af tanker, som burde være døde med den, de tænker på. 686 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 Det, der ikke kan ændres, bør man ikke gruble over. Sket er sket. 687 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Vi har såret slangen, ikke dræbt den. 688 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Den vokser sammen og bliver hel igen, 689 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 og vores sølle ondskab er atter i fare for dens gifttand. 690 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Hellere måtte vi være blandt de døde, som vi for at få ro 691 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 har stedt til ro, end at ligge på sjælens pinebænk i evig dødsangst. har stedt til ro, end at ligge på sjælens pinebænk i evig dødsangst. 692 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan ligger i graven. 693 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Han sover trygt efter at have overvundet livets feber. 694 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Forræderiet er overstået. Hverken klinger eller gift 695 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 eller hjemligt oprør eller fremmede hære kan længere nå ham. Intet kan røre ham. 696 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Min kære husbond, glat din pandes rynker. 697 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Vær glad og lystig iblandt vore gæster i aften. 698 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 O, min sjæl er fuld af skorpioner, min kære. 699 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Som du ved, er Banquo og hans Fleance stadig i live. 700 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Der er i hans natur en kongehøjhed, som vækker frygt. 701 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Han vover meget. 702 00:54:43,033 --> 00:54:47,871 Hans heltemod forenes med en visdom, der får hans tapperhed til at handle sikkert. 703 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Der er ingen anden, hvis væsen jeg så frygter. 704 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Lad det nu fare. 705 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Han irettesatte søstrene, da de gav mig kongenavnet 706 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 og bad dem tale til ham. og bad dem tale til ham. 707 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Så hyldede de ham profetisk som stamfader til en kongerække. 708 00:55:07,641 --> 00:55:12,104 På mit hoved satte de en ufrugtbar krone, i hånden gav de mig et vissent scepter, 709 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 som fremmed hånd snart skulle vriste fra mig, 710 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 når ingen sønner arver mig. 711 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 I så fald har jeg for Banquos børn min sjæl besudlet. 712 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 For dem har jeg den fromme Duncan myrdet. 713 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Kun for dem har jeg fyldt min sjælefreds pokal med galde. 714 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Min evige frelse har jeg solgt til menneskets ærkefjende, 715 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 så de kunne blive konger! 716 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Banquos æt som konger! 717 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Men naturen har ikke givet dem evigt liv. 718 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Det er min trøst. 719 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Man kan vel ramme dem. Vær du derfor glad. 720 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Før flagermusen har endt sin ensomme flugt, 721 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 og før skarnbassen på Hekates befaling 722 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 har ringet natten ind med døsig summen, 723 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 skal der ske en skrækkelig dåd. skal der ske en skrækkelig dåd. 724 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Hvad skal der ske? 725 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Forbliv du uden skyld, min kære... 726 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 ...til du kan prise det, der er sket. 727 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Kom, sorte nat. 728 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 Giv den fromme dag et slør for øjet. 729 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Og med blodig og usynlig hånd 730 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 sønderriv det gældsbrev, der får mig til at blegne. 731 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Nu skumrer det. 732 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Og kragen flyver hjem til skoven. 733 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Nu skal dagens lyse børn sove, 734 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 mens nattens mørke hær går på rov. 735 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Du undrer dig, men fald nu ned. 736 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Efter onde handlinger følger mere ondskab med. 737 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Hvem bad dig støde til os her? 738 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 739 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Vi må vel tro ham, når han kender vores ordrer 740 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 og ved, hvad vi skal gøre. 741 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Så bliv hos os. 742 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 En fakkel. En fakkel! 743 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Ræk mig faklen, knægt. 744 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Der kommer regn i aften. 745 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Lad det komme. 746 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 747 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Flygt, Fleance! Flygt! 748 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Vi fik kun ram på én. Sønnen flygtede. Vi fik kun ram på én. Sønnen flygtede. 749 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Den bedste halvdel af arbejdet mangler. 750 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Kom. Lad os melde, hvad der er gjort. 751 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Hvad siger du til, at Macduff ikke møder på min befaling? 752 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Har du sendt bud? - Eders Majestæt. 753 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Hver kender sin rang. Tag plads. 754 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Alle ønskes hjerteligt velkommen. 755 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Om lidt skåler vi med hele bordet. 756 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Du har blod i ansigtet. - I så fald er det Banquos. 757 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Hellere på dit ansigt end i hans årer. 758 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Er han færdig? 759 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Hans hals er skåret over. Det klarede jeg. 760 01:01:18,387 --> 01:01:23,267 Du er en mester i den kunst. Ligesom den, der gjorde det samme ved Fleance. 761 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Hvis du også gjorde det, er du mageløs. 762 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Høje konge... 763 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance slap væk. 764 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Så ryster feberen mig atter. Nu var jeg ellers rask. 765 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Men Banquo er på plads? 766 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Ja, herre konge. 767 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 På plads i en grøft med 20 dybe sår i hovedet. 768 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Selv det mindste var dødeligt. 769 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Der ligger den voksne slange. 770 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Den orm, der flygtede, vil med tiden avle gift, 771 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 om end den endnu ikke har tænder. 772 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Gå nu. 773 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Min konge, I sørger ikke for munterhed. Min konge, I sørger ikke for munterhed. 774 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 En sød påmindelse. 775 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Gid appetit og sundhed må følges ad. 776 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Velbekomme. 777 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Tag plads, Eders Højhed. 778 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Her sad nu alle rigets bedste mænd, 779 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 hvis blot Banquo var til stede. 780 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Gid vi må klandre ham for forsinkelsen snarere end at ynke ham for et uheld. 781 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Hans fravær gør hans ord til skamme. 782 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Vil I ikke gøre os selskab ved bordet, Eders Højhed? 783 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Der er en plads her. 784 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Hvad er der i vejen? 785 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Hvem af jer har gjort det her? 786 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Hvad, herre konge? 787 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Du kan ikke sige, jeg gjorde det. 788 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Ryst ikke dine blodige lokker ad mig. 789 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Rejs jer, mine herrer. Kongen er utilpas. Rejs jer, mine herrer. Kongen er utilpas. 790 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sid ned, ærede venner. 791 01:03:02,574 --> 01:03:05,994 Han har haft de anfald siden barnsben. Bliv blot siddende. 792 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Det går hurtigt over, og så er han sig selv igen. 793 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Er du en mand? 794 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Ja, og en modig mand, 795 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 der tør se på det, som ville skræmme Djævelen. 796 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Det er det billede, som frygten maler. 797 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Den dolk i luften, som du sagde viste vej til Duncan. 798 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Så sandt som jeg står her, så jeg ham! 799 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Skam dig. 800 01:03:27,516 --> 01:03:32,020 Engang var det så, at når en mand fik hjernen knust, så var han død og borte! 801 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Men nu står de op igen med 20 dødbringende stik i hovedet 802 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 og støder os fra vor trone! 803 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Det er mere sælsomt end et sådant mord! 804 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Forsvind! Vig bort! 805 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Dine knogler er uden marv. 806 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Dit blod er koldt! 807 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Der er intet liv i dine øjne. 808 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Væk, rædselsfulde skygge! 809 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Væk med dig, uvirkelige blændværk! Væk med dig, uvirkelige blændværk! 810 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ja, nu... 811 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 ...da du forsvandt... 812 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 ...er jeg atter en mand. 813 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Tænk ikke på mig, mine venner. 814 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Jeg har en sælsom svaghed. Den betyder intet for dem, der kender mig. 815 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Du har forstyrret glæden 816 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 og fordærvet det gode samvær med dit vanvid. 817 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Kan noget sådant ske og drive over igen som sommerskyer, 818 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 uden at vi undres? 819 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Du gør mig fremmed for mit eget væsen, 820 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 hvis du er i stand til at se det syn 821 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 og beholde kindernes røde skær, når mine er blege af frygt. 822 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Hvilket syn, høje konge? - Tal ikke til ham. 823 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Det bliver bare værre. Spørgsmål ophidser ham. 824 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Hermed godnat. 825 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Tænk ikke på rang og rækkefølge. Gå blot straks. 826 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Godnat med ønsket om snarlig bedring... 827 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Mit venligste godnat til jer alle. 828 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Det kræver blod. 829 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Man siger... 830 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 ...at blod kræver blod. 831 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Man har hørt om sten, der bevæger sig. Træer, der taler. 832 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Varsler og spådomme har ved hjælp af skader 833 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 og krager og råger afsløret selv den bedst skjulte drabsmand. 834 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Hvad tid på natten er det? 835 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Snart kappes den med morgengryet. 836 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Hvad siger du til, at Macduff ikke møder på min befaling? 837 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Har du sendt bud? 838 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Jeg fik nys om det. Jeg sender bud. Jeg fik nys om det. Jeg sender bud. 839 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 I hvert af deres huse har jeg en tjener i mit sold. 840 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 I morgen opsøger jeg skæbnesøstrene. De skal fortælle mere. 841 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Jeg står så dybt i denne strøm af blod, 842 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 at det intet ændrer, om jeg fortsætter eller vender om. 843 01:06:21,732 --> 01:06:26,028 I mit hoved sære ting sig røre, som hånden, før de anes... 844 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 ...rask må gøre. 845 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Du mangler livets salt, søvn. 846 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ja, lad os sove. 847 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Dette drømmeri er kun begynderfrygt, som skal læres væk. 848 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 I handling er vi som børn. 849 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Det er tid. 850 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Det er tid. 851 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 I MORGEN 852 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Min tommelfinger værker. 853 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 At ondt er nær, jeg mærker. 854 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Hvad nu, I lumske sorte midnatshekse? 855 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Hvad har I for? 856 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 En gerning uden navn. 857 01:07:58,120 --> 01:08:03,250 Jeg maner jer ved det, I tror at vide. Hvordan I end ved det, så svar mig. Jeg maner jer ved det, I tror at vide. Hvordan I end ved det, så svar mig. 858 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Om ødelæggelsen selv får lede, så svar mig på det, jeg spørger om. 859 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Tal. 860 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Spørg. - Vi svarer. 861 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Vil du helst høre det fra os eller fra vore herrer? 862 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Kald dem frem. Lad mig se dem. 863 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Rør nu, rør nu, pas vor gryde. 864 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Lad det gnistre, lad det syde. 865 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Rør nu, rør nu, pas vor gryde. Lad det gnistre, lad det syde. 866 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Rør nu, rør nu, pas vor gryde. Lad det gnistre, lad det syde. 867 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Fingeren af det dræbte barn 868 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 født i grøften af et skarn. 869 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Jødelever kommer straks, 870 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 gedegalde og kvist af taks. gedegalde og kvist af taks. 871 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Under månens lys vi måtte slæbe tyrkernæse og tatarlæbe. 872 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Blod fra flagermusen hed. 873 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Hæld det ned. - Hæld det ned. 874 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Rundt om kedlen gå i rad. 875 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Kast deri den heksemad. 876 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Det blandes i vor heksegryde... 877 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 ...så skal helvedssuppen syde. 878 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Sig mig, dunkle magter... 879 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Han ved, hvad i dig bor. Hør hans tale, men spar dit ord. 880 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 881 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Tag dig i agt for Macduff. 882 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Tag dig i agt for thanen af Fife. 883 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Hvem du end er, tak for det gode råd. 884 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Du ramte netop min bekymring. Et ord endnu... 885 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Han lader sig ikke befale. 886 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Her er en til. Mægtigere end den første. 887 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 888 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Om så jeg havde tre ører, fyldte du dem. 889 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Vær blodig, modig og uforsagt. 890 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Le i trods ad menneskers magt. 891 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 Den mand er ej af kvinde fød, som volde kan, Macbeth, din død. 892 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Så lev blot Macduff. Hvorfor skulle jeg frygte dig? 893 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Og dog gør jeg min tryghed dobbelt tryg og kræver pant af skæbnen. 894 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Du skal dø. 895 01:10:22,389 --> 01:10:27,019 Så har jeg gjort den blege frygt til løgner og kan sove trygt trods torden. 896 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Hvem er det, der stiger op som afkom af en konge 897 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 og om sit barnehoved bærer kronen, regentens smykke? 898 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Lyt, men tal ikke til det. 899 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth skal aldrig se sin banemand, 900 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 før Birnam-skoven går op mod Dunsinane til kamp mod ham. 901 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Det vil aldrig ske. 902 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Hvem kan drive skoven på vandring eller beordre træet at rive sin rod af jorde? 903 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Alligevel er der én ting, mit hjerte hamrer efter. 904 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Sig mig det, hvis I kan. Sig mig det, hvis I kan. 905 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Skal Banquos slægt engang i riget herske? 906 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Spørg nu ej mere. 907 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Spørg nu ej mere. 908 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Så I skæbnesøstrene? 909 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Nej, min konge. - Kom de ikke forbi jer? 910 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Nej, min konge. 911 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Må pesten ramme den luft, de rider på. 912 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Og forbandet være alle, der tror på dem! 913 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Jeg hørte galop af hestehove. Hvem kom her forbi? 914 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Det var to eller tre, der kom med bud. 915 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff er flygtet til England. Macduff er flygtet til England. 916 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Flygtet til England? - Ja, min konge. 917 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tid, du foregreb min grumme dåd. 918 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Fra denne stund 919 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 skal hjertets første tanke være håndens første handling. 920 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 For nu straks med dåd at krone tanken, som tænkt, så gjort. 921 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Macduffs borg skal overrumples. Fife skal besættes. 922 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Sværdets spids skal ramme hans hustru, hans børn 923 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 og hver en ulyksalig sjæl, som hører til hans slægt. 924 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Lad tåber prale. 925 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Før viljen kølnes, skal handling tale! 926 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Men ikke flere syner! 927 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Jeg siger blot, det gik mærkværdigt til. 928 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth begræd den milde Duncan. 929 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Da han jo var død. 930 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Den tapre Banquo gik ud for sent. 931 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Ham kan man sige, at Fleance dræbte, for Fleance flygtede. 932 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Man bør ikke gå ud så sent. Macduff er nu i ugunst, hører jeg. 933 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Ved du, hvor han holder til? 934 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, Duncans søn, som denne... 935 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 ...tyran holder fra sin fødselsret, 936 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 er nu ved det engelske hof. 937 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff er draget dertil for at bede kongen om hjælp. 938 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Den efterretning gjorde Macbeth så vred, at han nu bereder sig på krig. 939 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Gid en hellig engel ville flyve til Englands hof 940 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 og gøre hans ærinde kendt, før han kommer, 941 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 så velsignelsen snart igen må ramme vores land, som lider... 942 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 ...under en forbandet hånd. ...under en forbandet hånd. 943 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Hvad fik ham til at flygte ud af landet? 944 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - I må være tålmodig. - Det var han ikke. 945 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Hans flugt var vanvid. 946 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Ikke vore gerninger, men frygten gør os til forrædere. 947 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 I ved vel ikke, om det var hans klogskab eller hans frygt. 948 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Klogskab! 949 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 At forlade sin hustru, sine børn, sit hjem og sine titler 950 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 et sted, man selv flygter fra? 951 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Han elsker os ikke. 952 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Han forbryder sig mod naturen. 953 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Selv en gærdesmutte, den mindste af alle fugle, 954 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 forsvarer sine unger i reden mod uglen. 955 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Kære slægtning, nu må I ikke tænke sådan. 956 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Jeres mand er ædel, klog, besindig 957 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 og forstår sig på tidens tegn. og forstår sig på tidens tegn. 958 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Jeg tør ikke sige mere. 959 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Men det er onde tider, 960 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 når vi er forrædere uden selv at vide det, 961 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 når vi med angst lytter til rygter, uden at vide hvad vi frygter, 962 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 og når vi driver om på det oprørte hav på må og få. 963 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Min lille slægtning. 964 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Han har en far, og dog er han faderløs. 965 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Min dreng, din far er død. 966 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Hvad vil du nu gøre? Hvordan vil du leve? 967 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Min far er ikke død, hvad du så end siger. 968 01:15:45,087 --> 01:15:48,549 Jo, han er død. Hvor får du nu en far? 969 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Nej, hvor får du nu en mand? 970 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Jeg kan købe mig en snes på torvet. 971 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Så køber du dem vel for at sælge dem igen. 972 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Du taler, som du har forstand til, og dog er det forstandigt nok for dig. Du taler, som du har forstand til, og dog er det forstandigt nok for dig. 973 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Var min far en forræder, mor? 974 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Ja, det var han. 975 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Hvad er en forræder? 976 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Det er en, der sværger og bryder sin ed. 977 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Er alle, der gør det, forrædere? 978 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Enhver, der gør det, er en forræder og skal hænges. 979 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Hvem skal hænge dem? 980 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Det skal de ærlige folk. 981 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Så er løgnerne og de, der bryder deres ed, godt dumme, 982 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 for dem er der rigelig af til at banke de ærlige folk og hænge dem. 983 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Min frue. - Hvor du dog vrøvler. 984 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Guds fred, min frue! 985 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Jeg er jer fremmed, men jeres høje rang kender jeg til. 986 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Jeg tror, en fare hænger over jer. 987 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Hvis I vil høre en fattig kvindes råd, 988 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 så bliv ikke her. 989 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Flygt med jeres børn. 990 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Hvorhen skal jeg flygte? Jeg har intet ondt gjort. 991 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Dog er det sandt. 992 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Jeg lever i en verden, hvor det at gøre ondt ofte prises, 993 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 mens det at gøre godt betragtes som et farligt vanvid. 994 01:17:11,048 --> 01:17:15,886 Hvad nytter da en kvindes forsvar og at sige, at jeg intet ondt har gjort? 995 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Hvor er jeres mand? 996 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Jeg håber ikke et så gudsforladt sted, at folk som jer vil møde ham. 997 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Han er forræder. - Du lyver! 998 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Nej! - Din lille køter! 999 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Nej, nej! Nej! 1000 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Nej! 1001 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Lad os søge hen til øde skygger 1002 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 og der græde vor hjertes sorg ud. og der græde vor hjertes sorg ud. 1003 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Lad os hellere gribe fat om sværdet 1004 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 og som tapre mænd gøre krav på vor krænkede fødselsret. 1005 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Hver morgen høres skrig fra nye enker, 1006 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 gråd fra nye faderløse, og nye klagesange gjalder mod himlen, 1007 01:18:13,110 --> 01:18:17,406 så den giver genlyd, som følte den Skotlands sorg og jamrede med. 1008 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Hvad I siger, kan meget vel være sandt. 1009 01:18:20,534 --> 01:18:25,581 Tyrannen, hvis blotte navn ætser vore tunger, blev engang set som ærlig. 1010 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Hvem kommer der? 1011 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Min kære slægtning. 1012 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Velkommen. 1013 01:18:32,421 --> 01:18:36,800 Nu kan jeg kende ham. Gode Gud, tag alt det bort, som gør os fremmede. 1014 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Amen. 1015 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Er alt som før i Skotland? 1016 01:18:41,471 --> 01:18:45,559 Ak, arme land. Det vover næppe at kendes ved sig selv. 1017 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Vor moder kan det næppe mere kaldes. Snarere vor grav. 1018 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 hvor ingen, bortset fra dem der intet ved, smiler en sjælden gang. 1019 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Hvor suk og jammer og skrig flænger luften, men aldrig ænses. Hvor suk og jammer og skrig flænger luften, men aldrig ænses. 1020 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Hvor fortvivlelse og sorg er blevet hverdagskost. 1021 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Hvad er den seneste tragedie? 1022 01:19:08,040 --> 01:19:12,127 En timegammel nyhed er forældet. Hvert minut bringer noget nyt. 1023 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Hvordan har min hustru det? 1024 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Godt. 1025 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Og alle mine børn? 1026 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Også godt. 1027 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tyrannen har ikke forstyrret deres fred? 1028 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Nej. De havde fred og ro, da jeg forlod dem. 1029 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Vær ikke så nærig med dine ord. Hvorledes står det til? 1030 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Da jeg drog hertil med nyheder, som var tunge at bære, 1031 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 gik der rygter om, at mange modige mænd var på færde. 1032 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Det er tid til hjælp. 1033 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Synet af jer i Skotland vil få mænd og sågar kvinder til at gribe våben 1034 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 og kæmpe mod den bitre nød. 1035 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Så lad det trøste dem. 1036 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Vi er på vej. 1037 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Englands konge har lånt os Siward og ti tusind mand. 1038 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Så erfaren og dygtig en soldat som nogen i den kristne verden. Så erfaren og dygtig en soldat som nogen i den kristne verden. 1039 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Gid jeg kunne besvare den trøst tilsvarende. 1040 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Men jeg har ord, der burde skriges i ørkenens vind, 1041 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 hvor intet øre fanger dem. 1042 01:20:12,729 --> 01:20:15,649 Hvad angår de? Den fælles sag? 1043 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Eller en sorg, der vedrører en enkelt mand? 1044 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Hver ærlig sjæl har del i denne sorg, 1045 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 men hovedparten... 1046 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 ...tilfalder jer alene. 1047 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Er det min, så hold ikke igen. Lad mig straks høre den. 1048 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Lad ikke jeres ører for evigt foragte min tunge... 1049 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 ...som nu skal fremføre det værste budskab, de har hørt. 1050 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Jeg aner det. 1051 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Jeres borg blev overfaldet. Jeres hustru og børn myrdet på grusom vis. 1052 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 At beskrive måden... 1053 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 ...vil kun være at føje jeres lig til bunken af de dræbte. ...vil kun være at føje jeres lig til bunken af de dræbte. 1054 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Nådige Fader. 1055 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Nej, mand. 1056 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Giv sorgen ord. 1057 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Når sorgen mælet mister, er hjertet så fuldt, at det brister. 1058 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Også mine børn? 1059 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Hustru, børn, tjenere. Alle, der var at finde. 1060 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Og min hustru også dræbt? - Som jeg har sagt. 1061 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Find trøst. 1062 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Lad vores voldsomme hævn være den medicin, 1063 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 der kurerer den store sorg. 1064 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Han har ingen børn! 1065 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Alle mine søde små? 1066 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Sagde I dem alle? 1067 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Åh, helvedesgrib. Dem alle? 1068 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Hele reden fuld og moderen med i ét fælt hug? 1069 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Håndter det som en mand. - Det vil jeg gøre! 1070 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Men jeg må også føle det som en mand. Men jeg må også føle det som en mand. 1071 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Jeg kan ikke glemme, at der var noget til, som var min sjæl så dyrebart. 1072 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Så Himlen blot til uden at redde dem? 1073 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Syndige Macduff. 1074 01:22:13,934 --> 01:22:18,230 For din skyld faldt de. Jeg usle menneske. For mine synders skyld, ikke for deres, 1075 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 ramte døden dem. 1076 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Gud give dem fred. - Lad det være sværdets slibesten. 1077 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Vend sorgen til vrede. Lad ikke hjertet sløves, men opflammes. 1078 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Jeg kunne spille kvinde med øjnene og pralhals med munden. 1079 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Men, milde Himmel, gør du sagen kort. 1080 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Stil mig ansigt til ansigt med denne Skotlands djævel. 1081 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Så nær, at mit sværd kan nå ham. 1082 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Overlever han... 1083 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 ...må selv Himlen tilgive ham. 1084 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Hvornår gik hun sidst i søvne? 1085 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Siden Hans Majestæt drog i krig, 1086 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 har jeg set hende stå ud af sengen, kaste sin natkjole om sig, 1087 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 låse sit skab op, finde papir frem, 1088 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 folde det, skrive på det, læse det, 1089 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 derefter forsegle det og gå til sengs igen. 1090 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Alt dette, mens hun var i den dybeste søvn. 1091 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 Foruden at hun går omkring i søvne og gør disse ting, 1092 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 har I så hørt hende sige noget? 1093 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Ja, herre, men jeg vil ikke gentage det. 1094 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Hverken til jer eller andre. 1095 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 Jeg har ingen vidner til at bekræfte mit udsagn. 1096 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Se, der kommer hun. 1097 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Ganske som hun plejer. Så sandt jeg lever, er hun i dyb søvn. 1098 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Læg nu mærke til hende. Stil jer tæt ved. - I ser, hendes øjne er åbne. 1099 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Ja, men deres syn er tillukket. 1100 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Hvor har hun lyset fra? 1101 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Hun har altid lys hos sig. Det har hun befalet. 1102 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Hvad gør hun nu? 1103 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Se, hvor hun gnider sine hænder. 1104 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Jeg har set hende blive ved med det i et helt kvarter. 1105 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Der er stadig en plet. 1106 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Hør. Hun taler. 1107 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Bort, fordømte plet. Bort, siger jeg. 1108 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 En... to. 1109 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Nu er det tid at gøre det. 1110 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Helvede er mørkt. 1111 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Føj, min herre, føj! Du er soldat og dog bange? 1112 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Hvad behøver vi at være bange for, når ingen kan stille os til regnskab? 1113 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Men hvem skulle have troet, at den gamle mand havde så meget blod i sig? Men hvem skulle have troet, at den gamle mand havde så meget blod i sig? 1114 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Thanen af Fife havde en hustru. Hvor er hun nu? 1115 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Hvad? 1116 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Ikke mere om det, herre. Ikke mere om det. 1117 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Jaså. I har set og hørt mere, end I burde. 1118 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Hun har sagt mere, end hun burde. Det er sikkert og vist. 1119 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Lugten af blod er der endnu. 1120 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Al Arabiens røgelse kan ikke tage lugten bort af denne lille hånd. 1121 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Så dybt hun sukker. 1122 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Hendes hjerte er svært tynget. 1123 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Denne sygdom går over min kunnen. Denne sygdom går over min kunnen. 1124 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 Men jeg har kendt dem, der gik i søvne og dog døde fromt i deres senge. 1125 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Gud se i nåde til os. 1126 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Vask dine hænder. Tag din natkjole på. 1127 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Se ikke så bleg ud. 1128 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Jeg siger dig, Banquo er begravet. Han kan ikke rejse sig fra sin grav. 1129 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Der hviskes om forfærdelige ting. 1130 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Med unaturlig brøde følger unaturlig angst. 1131 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Det tyngede sind betror sine synder til den døve pude. 1132 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Hun har mere brug for præsten end lægen. 1133 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Går hun nu til sengs? - Med det samme. 1134 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Det banker på porten. Kom! 1135 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Kom, kom. Giv mig din hånd. 1136 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Gjort gerning står ikke til at ændre. 1137 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Til sengs. 1138 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Til sengs. 1139 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Til sengs. 1140 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Til sengs. Til sengs. 1141 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Hvad hedder skoven der? 1142 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Birnam-skoven. 1143 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 Englands hær nærmer sig anført af Malcolm, hans slægtning Siward og tapre Macduff. 1144 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Hævntørsten brænder i dem alle. 1145 01:27:21,700 --> 01:27:25,579 - Hvad gør tyrannen? - Borgen Dunsinane har han befæstet. 1146 01:27:26,288 --> 01:27:31,251 Nogle siger, at han er gal. Andre mindre hadske kalder det bersærkergang. 1147 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Vist er det, at han ikke kan holde orden på sin sag. 1148 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Nu føler han, at snigmordene klæber ved hans hænder. 1149 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Hans undersåtter lystrer kun på befaling, ikke af hengivenhed. 1150 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Han mærker, hvor løst hans kongehøjhed hænger om ham, 1151 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 som en kæmpes klæder om en tyvagtig dværg. 1152 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Djævelen brænde dig sort, du mælkeblege kryster! 1153 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Hvordan fik du det gåsefjæs? 1154 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Der er ti tusind... - Gæs, din slyngel? 1155 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldater, herre. Soldater, herre. 1156 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Prik dit fjæs, og mal din angst rød, blegnæbbede knægt. 1157 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Hvad er det for soldater, fjols? 1158 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Til helvede med dig. 1159 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Kridtet på din kind smitter med frygt. 1160 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Hvad for soldater, vallefjæs? 1161 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Englands hær. 1162 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Forsvind så. 1163 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1164 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Jeg bliver syg om hjertet, når jeg ser... Seyton, siger jeg! 1165 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Det stød vil enten befæste min plads på tronen eller styrte mig straks. 1166 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Jeg har levet længe nok. 1167 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Min vej gennem livet går snart gennem det tørre, gule løv. 1168 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Det, som skulle ledsage mine gamle dage, 1169 01:28:36,859 --> 01:28:41,697 såsom hæder, hengivenhed, lydighed, flokke af venner, er der ej for mig. 1170 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, er der noget nyt? 1171 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Alt er bekræftet som berettet. 1172 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Jeg vil kæmpe, til kødet er hakket fra mine knogler. 1173 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Hent min rustning. - Det er ikke tid. 1174 01:28:52,291 --> 01:28:57,004 Jeg tager den på. Send flere ryttere ud. Hæng enhver, der taler om frygt. 1175 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Giv mig min rustning! 1176 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Hvordan har patienten det? 1177 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Hun er ikke så syg, 1178 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 men snarere plages hun af ustandselige syner, der nægter hende ro. 1179 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Giv hende lægemidler. 1180 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Kan du ikke helbrede sjælens feber, 1181 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 luge sorgens dybe rod fra sindet, 1182 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 udviske hjernens plagede skrift 1183 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 og med en liflig glemsels modgift rense det tyngede bryst 1184 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 for sygdommen, der trykker hjertet? 1185 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Det kan kun den syge helbrede selv. 1186 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Så kast din lægedom for hundene! Jeg vil ikke høre mere! 1187 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Send soldaterne ud! 1188 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Jeg frygter ikke for min banemand, 1189 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 før Birnam-skoven går op mod Dunsinane! 1190 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Lad nu hver soldat hugge sig en gren og bære den foran sig. 1191 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Skal ske. 1192 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Vi ved kun, at tyrannen selvsikkert endnu holder sig i Dunsinane 1193 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 og agter der at modstå vor belejring. 1194 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Hans sidste håb. Hans sidste håb. 1195 01:30:00,108 --> 01:30:05,531 De, der tjener ham, gør det under tvang og har ikke hjertet med. 1196 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Hæng vore faner på den ydre mur! 1197 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Der råbes stadig: "De kommer!" 1198 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Vor borg er stærk og møder belejring med hånlig latter. 1199 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Lad dem kun ligge der, til sult og kulde fortærer dem! 1200 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Før an i den første træfning. 1201 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Tapre Macduff og jeg sørger for det, der ellers er aftalt. 1202 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Hvis i dag tyrannens hær vi nå, Hvis i dag tyrannens hær vi nå, 1203 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 så lad ham sejre, hvis vi ham ej kan slå. 1204 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Lad nu krigen gå sin gang! 1205 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Denne vej! 1206 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Hvis ikke nogle af vore stod dem bi, 1207 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 kunne vi have mødt dem dristigt, mand mod mand, 1208 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 og jaget dem hjem igen. 1209 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Nu er vi nær nok. 1210 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Kast nu løvets skærm, og vis jer, som I er! 1211 01:31:52,429 --> 01:31:56,225 Lad alle vore trompeter gjalde 1212 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 som dødsherolder, der til blodbad kalde! 1213 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Hvad er det for en larm? 1214 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Det er kvinders gråd, herre konge. 1215 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Jeg havde nær glemt smagen af frygt. 1216 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Engang greb iskold gysen mig, når jeg hørte natuglens skrig. 1217 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 Håret på mit hoved rejste sig og vred sig, som om det levede. 1218 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Hvad græd de for? 1219 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Dronningen, herre konge, er død. 1220 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Hun skulle være død en anden gang. 1221 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Der var vel blevet tid til disse ord. 1222 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 I morgen og i morgen og i morgen. 1223 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 Tiden kryber så langsomt frem fra dag til dag 1224 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 indtil det sidste blad i livets bog. indtil det sidste blad i livets bog. 1225 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Og det levede liv har kun lokket os nærmere gravens støv. 1226 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Ud, ud, du korte lys. 1227 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Livet er en skygge, der svæver hen... 1228 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 ...en stakkels skuespiller, der skaber sig på scenen 1229 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 for så at blive glemt. 1230 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Et eventyr fortalt af en tåbe... 1231 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 ...fuldt af larm og bulder, som ingen mening har. 1232 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Herre konge, jeg skal melde, hvad jeg har set, 1233 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 men jeg ved ikke hvordan. 1234 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Så tal. 1235 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Jeg kiggede mod Birnam, og med ét syntes jeg... 1236 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 ...at skoven gav sig til at gå. 1237 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Lad Eders vrede ramme mig, hvis det ikke er sandt. 1238 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 På tre mils afstand kan man se den komme, den vandrende skov. På tre mils afstand kan man se den komme, den vandrende skov. 1239 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Hvis du lyver, 1240 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 skal du hænge levende i det første træ, til sulten tager dig. 1241 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Frygt ej, før Birnam-skoven går op mod Dunsinane." 1242 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Og nu er en skov på vej hertil. 1243 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Til våben, alle mand! 1244 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Hvis han har bragt os sand besked, 1245 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 så nytter hverken tøven eller flugt hermed! 1246 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Ring med stormklokken! 1247 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Blæs, vind! Kom, dødens bulder! 1248 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Vi vil dog dø med brynjen om skulder. 1249 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Hvad er dit navn? 1250 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Det vil forfærde dig. 1251 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Nej. 1252 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Om så du bar det værste navn i det hede Helvede. 1253 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Jeg er Macbeth. 1254 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Djævelen selv kunne ikke nævne et navn, jeg afskyr mere end det. 1255 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Eller frygter. 1256 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Du lyver, skændige tyran. 1257 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Mit sværd afslører din løgn! 1258 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Du blev født af en kvinde. 1259 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Vend dig om, helvedeshund! 1260 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Dig alene har jeg af alle mænd undgået. Men gå igen. 1261 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Min sjæl er tynget af blod af din slægt allerede. 1262 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Jeg har ingen ord. 1263 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Min stemme er i mit sværd. 1264 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Sving du dit sværd mod hjelme, som stål bider på. Sving du dit sværd mod hjelme, som stål bider på. 1265 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Mit liv er skærmet af trolddom. Over det har ingen magt, som er født af en kvinde. 1266 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Så fortvivl. 1267 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Lad den ondskab, du tjente, sige dig: 1268 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 Macduff blev før tiden skåret ud af sin moders liv. 1269 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Forbandet være den tunge, der fortæller dette. 1270 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Jeg vil ikke kæmpe med dig. - Så overgiv dig, din kujon. 1271 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Jeg lader mig ikke fange for at kysse støvet for unge Malcolms fødder 1272 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 og udsættes for pøblens hån. 1273 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Skønt Birnam-skoven kom til Dunsinane, og du mig møder, 1274 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 som ikke af kvinde er født, så vover jeg det sidste. 1275 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Kom an, Macduff. 1276 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Forbandet være den, der først råber: "Nåde!" 1277 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Hil dig, Skotlands konge. 1278 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Hil dig, Skotlands konge! 1279 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Hil dig, Skotlands konge! 1280 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASERET PÅ SKUESPILLET AF WILLIAM SHAKESPEARE BASERET PÅ SKUESPILLET AF WILLIAM SHAKESPEARE 1281 01:44:55,671 --> 01:44:59,758 Tekster af: Eskil Hein Baseret på Edvard Lembckes oversættelse