1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Кога се сбираме пак трите?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
В гърма, в дъжда или в мъглите?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Когато стихне тоя вой
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
в изгубен и спечелен бой.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Къде тогава?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
На полето.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Там срещаме Макбет.
Там срещаме Макбет.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Доброто зло е, злото е добро.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
В мъгла и мрак да вием пак хоро!
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Достойни друже,
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
кажи на краля как вървеше боят,
додето тръгна за насам.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Неясно.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Така двамина плувци, един в друг вкопчени,
сами задавят своето изкуство.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Ядният Макдонуълд,
15
00:02:42,371 --> 00:02:46,625
чийто метеж продажната Фортуна
благослови с усмивка,
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
набра напразно сили,
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
защото храбрият Макбет, достоен
за туй си звание,
18
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
презрял Фортуна,
с димящ от кървавата казън меч
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
като любимец пръв на Доблестта
просече пътя си до този раб
като любимец пръв на Доблестта
просече пътя си до този раб
20
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
и без да се сбогува, го разпори
21
00:03:04,393 --> 00:03:09,648
от пъпа до брадата, та поби
главата му над ратната ни крепост.
22
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Безстрашен сродник. Благороден мъж.
23
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Щом правдата, въоръжена с доблест,
обърна в бягство тази долна паплач,
24
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
норвежецът изгодата съзря
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
и с умножени сили пак нападна.
26
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Това не устраши ли
началниците ни Макбет и Банко?
27
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Да.
28
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Както врабец - орела или заек - лъва.
29
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Върху врага си
с удвоена сила те се хвърлиха.
30
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Аз губя свяст.
31
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Насечената плът зове за помощ.
32
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Бог да пази краля!
33
00:03:51,857 --> 00:03:56,236
- Достойни тане, откъде пристигаш?
- От Файф, кралю велики -
34
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
гдето норвежки знамена навяват мраз
в сърцата на бойците ни.
гдето норвежки знамена навяват мраз
в сърцата на бойците ни.
35
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Там кралят на Норвегия, с огромна рат,
подкрепян от предателя неверен,
36
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
от Кодорския тан,
поде жестока битка,
37
00:04:11,335 --> 00:04:17,673
дорде в доспехи бойни
Макбет и Банко го пресрещнаха,
38
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
лице в лице, пестник срещу пестник
и тъй беса му спряха,
39
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
че, накратко,
40
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
победата е наша.
41
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Слава богу!
42
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
От днес нататък Кодорският тан
не ще ни мами.
43
00:04:33,232 --> 00:04:36,360
- На смърт осъждам този враг проклет.
- Ще се изпълни кралската ви воля.
44
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
И титлата му
45
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
давам на Макбет.
46
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Къде се губи, сестро?
47
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Свине колих.
48
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
А ти, сестрице?
49
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Виж какво си имам.
50
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Дай да видя, дай да видя!
51
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Туй е палец на моряк,
недостигнал роден бряг.
52
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Барабан! Барабан!
53
00:05:45,053 --> 00:05:48,932
- Връща се Макбет от бран.
- Тъй е.
54
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Натам отплавам аз завчаска.
55
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Аз като мишка без опашка
ще го изръшкам и изтръшкам.
56
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
На шушка да се изсуши.
На шушка да се изсуши.
57
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
И от сън да се лиши.
58
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Да се блещи в мрак и в зрак.
59
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Като бесен върколак.
60
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Седем дни по девет пъти
61
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
мъките си той ще мъти.
62
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Вещици, ръка в ръка...
63
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Да се завъртим така...
64
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Над земята и водата...
65
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Триж насам и триж натам
66
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
и до девет пак...
67
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Насам!
68
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Тишина.
69
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Магията ни хвана.
70
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Тъй зъл и тъй добър ден
аз не помня.
71
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Далече ли е Форс?
72
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Кои са тия,
на вид така съсухрени и диви,
73
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
като че ли не са от този свят
и все пак тук са?
74
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Живи ли сте вие?
Ще може ли да ви попитам нещо?
75
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Кажете, ако можете, какви сте?
76
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Привет, Макбет!
77
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Привет, Гламиски тане!
78
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Привет, Макбет! Привет, Кодорски тане!
79
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Привет, Макбет!
80
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Ти, който ще си крал!
81
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Привиждате ли ни се, или тук сте
наистина?
Привиждате ли ни се, или тук сте
наистина?
82
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Сред семената скрити
на времето
83
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
щом виждате кои
зърна ще порастат, кои ще креят,
84
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
кажете и на мен, който не моли
за милост, нито от ненавистта ви се бои.
85
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
По-малък от Макбет и по-велик.
86
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Не тъй честит, но много по-честит.
87
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Без да си крал, родител на крале.
88
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
И тъй, привет, Макбет и Банко!
89
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Банко и Макбет...
90
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Привет!
91
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Постойте, говорители невнятни,
не спирайте дотук.
92
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Че аз съм тан на Гламис, зная,
но как на Кодор?
93
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Кодорският тан
е жив и здрав,
94
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
а пък да стана крал,
не е в кръга на вярата.
95
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Кажете, откъде сте се сдобили
с такива странни вести?
96
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
А и защо сред тази дива пустош
ни спирате с такива прорицания?
97
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Земята, както и водата, има
мехури.
98
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Тези са от тях. Къде ли
изчезнаха?
99
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Уж плът, а като дъх
във вятъра стопи се.
100
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Да бяха постояли още малко!
101
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Дали нещата, за които ние
говорим, бяха тук,
102
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
или сме яли
безумен корен, запленил ума ни?
103
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Децата ви ще са крале.
104
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Вий крал ще сте самият.
105
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
И тан на Кодор също - тъй ли беше?
106
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
До сетен слог и звук.
До сетен слог и звук.
107
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Кой иде там?
108
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Макбет, за твоята победа
кралят чу с радост
109
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
и като узна как си се справил
с бунтовниците сам,
110
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
почудата с възхвалата в гръдта му спорят
кое да е за теб, кое да е за него.
111
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Ние сме пратени от краля
с признателност,
112
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
пред взора му да те представим само,
не да те наградим.
113
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Но като знак за по-висока чест
114
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
той ми поръча да те назова
тан Кодорски,
115
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
та с тази титла, тане,
сега те поздравявам.
та с тази титла, тане,
сега те поздравявам.
116
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Тя е твоя.
117
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Нима са истинни на Дявола словата?
118
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Но Кодорският тан е жив. Защо
ме пременихте с чужди дрехи?
119
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Жив е
тоз, който беше танът,
120
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
но с присъда над своя клет живот,
с делата си заслужил да го изгуби.
121
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
С тези от Норвегия
ли се е свързал,
122
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
или е подкрепял
бунтовника,
123
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
или и с тях, и с него
към гибелта страната си е тласкал,
124
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
не знам, ала измяната, призната,
а и доказана,
125
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
го срина.
126
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Благодаря.
127
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Гламис и Кодор -
128
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
най-голямото ги следва.
най-голямото ги следва.
129
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Не вярвате ли вече,
че вашите деца ще са крале,
130
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
щом обещаха им го тези, дето
ми подариха Кодорското танство?
131
00:12:07,227 --> 00:12:13,358
Тъй може и на вас да се поревне
след танството и кралската корона.
132
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Не е ли чудно -
133
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
подлите оръдия
на Мрака
134
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
често вкарват ни в беда,
като изричат истини,
135
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
та ни спечелват с честни дреболии
и в бездна от последици ни хвърлят.
136
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Тази свръхприродна
подбуда не е ни добра, ни зла.
137
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Ако е зла, защо ми вдъхва вяра,
като начева с истина?
138
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Аз тан съм
на Кодор.
139
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
А ако е добра, защо се вслушвам
в тоз намек - космите ми той изправя,
140
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
а пък сърцето блъска о ребрата
в разрез с привичната природа?
141
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Този страх
е нищо пред ужасните представи.
142
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Самата моя мисъл - тя, чието
убийство засега е сън,
143
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
разтърсва тъй човешкия ми строй,
та всяко дело се души в догадки
144
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
и вече нищо
не е освен това, което не е.
145
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Щом Случаят решава да съм крал,
то нека Случаят ме короняса без моя помощ.
146
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Каквото ще да става, нека става.
147
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Днес времето през труден ден минава.
148
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Те ме пресрещнаха в деня на успеха
149
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
и от безупречния им отчет разбрах,
150
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
че носят в себе си
нещо повече от смъртно знание.
151
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Изгарях от жажда да ги доразпитам,
152
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
но те се превърнаха във въздух
и изчезнаха в него.
153
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Додето стоях захласнат в това чудо,
154
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
пристигнаха послания от краля.
Те ме приветстваха като "тан на Кодор",
155
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
с която титла по-рано
вещите сестри ме бяха поздравили
156
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
и ме бяха препратили към идващото време
с "Привет, ти, който ще си крал!".
и ме бяха препратили към идващото време
с "Привет, ти, който ще си крал!".
157
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Реших да те осведомя за това,
моя най-скъпа спътнице във величието,
158
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
та да не се лишиш от своя дял в радостта,
159
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
като не знаеш какво величие ти е обещано.
160
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Приюти го в сърцето си и - сбогом!"
161
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Гламис и Кодор ти си -
162
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
и ще бъдеш предреченото.
163
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Ала мен ме плаши природата ти,
164
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
тъй пълна с мляко на човечност,
че ти пречи да се втурнеш към целта си.
165
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Да си велик ламтиш
166
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
и имаш честолюбие,
но не и злост, да го съпътства.
167
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Би искал туй, що те издига, да е свято,
168
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
да не постъпиш подло, но готов си
без право да спечелиш.
169
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Върни се,
170
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
та духа си
в слуха ти да налея
171
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
и с език да срина смело
172
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
пречките по пътя ти
към онзи златен обръч.
173
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Екзекутиран ли е Кодор?
174
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Ваше Величество,
175
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
говорих с едного,
присъствал на смъртта му,
176
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
и тъй научих,
че той признал измяната си честно,
177
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
поискал височайшата ви прошка
и се разкаял.
178
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Нищо по-достойно в живота от това
как го напуснал той не бил извършил -
179
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
и умрял така,
сякаш се е подготвил за смъртта,
180
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
захвърлил най-безценния си дар
като дрънкулка.
захвърлил най-безценния си дар
като дрънкулка.
181
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Кое изкуство може да открие
душевната настройка по лицето?
182
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Аз върху този воин бях градил
доверие най-пълно.
183
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
О, сроднико достоен!
184
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Грехът на моята неблагодарност
ме угнетява.
185
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Как да платим сега това,
което ти дължим?
186
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Самият дълг и вярната ми служба
са ми отплатата.
187
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Добре дошъл.
188
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Започнал съм да те засаждам вече
и тъй до пълен ръст ще те отгледам.
189
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Ти, благородни Банко,
си заслужил не по-малко,
190
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
което също трябва да се знае.
191
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Дай до сърцето си да те притисна.
192
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Ако порасна там,
за вас е жътвата.
193
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Щастието, което ме изпълва,
194
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
опитва да се скрие в капки скръб.
опитва да се скрие в капки скръб.
195
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Чеда, роднини, танове
196
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
и вий, най-близките до нас,
197
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
узнайте: своя сан от днес на Малкъм,
на първородния си син, възлагаме.
198
00:17:18,454 --> 00:17:21,791
Принц Къмбърландски той ще бъде вече,
199
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
но няма да остане сам в честта.
200
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Звезди на знатност ще окичат всички,
които са се отличили.
201
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Сега към Инвърнес,
та там да се привържем с вас по-здраво.
202
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Слуха на моята съпруга сам
аз нека да зарадвам
203
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
с вестта за идването ви.
Така че моля ви да ме простите.
204
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Достойни Кодор!
205
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Да вървим. Той бърза,
за да ни срещне като драги гости.
206
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Какъв прекрасен сродник!
207
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Принц Къмбърландски!
208
00:17:57,411 --> 00:18:02,165
Пречка безотрадна!
Ако не я прескоча, ще пропадна.
Пречка безотрадна!
Ако не я прескоча, ще пропадна.
209
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Звезди, укрийте своите лъчи,
210
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
лъстта ми черна да не проличи.
211
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Довечера тук идва кралят.
212
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Ти не си с ума си!
А твоят господар не е ли с него?
213
00:18:16,054 --> 00:18:21,059
Повярвайте. И танът ни се връща.
Един от нашите ще го превари.
214
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Да дойде - той ни носи важни вести.
215
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Прегракнал е самият гарван,
216
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
вещаещ туй съдбовно влизане на Дънкан
под бойниците ми.
217
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Насам елате вий, о, духове,
пазители на всички смъртни мисли,
218
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
и пола ми от мене изтръгнете,
219
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
та от главата до петите
с жестокост ме налейте,
220
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
кръвта сгъстете,
221
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
запушете всеки проход
на разкаянието,
запушете всеки проход
на разкаянието,
222
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
та никакви природни угризения
кроежа ми да не разклатят,
223
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
за да го помирят с последиците.
224
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Тук, в женската ми гръд елате
225
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
вий, душегубци,
вземете млякото ми и вместо отрова
226
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
в незримата си същност го носете,
където ви зове природно зло.
227
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Дойди, о, черна Нощ,
загърната в пушилките на ада,
228
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
та моят остър нож да не прозре
сам раната, която ще отвори,
229
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
Небето да не зърне през одеялото
на мрака нищо, за да викне: "Спри!".
230
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Велики Гламис.
231
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Достолепни Кодор.
Достолепни Кодор.
232
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
И по-велик от тях
съгласно по-нататъшния поздрав.
233
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Писмото ти пренесе ме
отвъд незнаещото днес
234
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
и аз грядущето в мига усещам.
235
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Любима моя!
236
00:20:25,434 --> 00:20:29,229
- Тук Дънкан ще гостува тази вечер.
- Кога ще си отиде?
237
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Утре, смята.
238
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
О, слънце никога не ще огрее
това му утре.
239
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Ликът ви, тане мой, е като книга -
неща чудати в нея се четат.
240
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Щом трябва времето да заблудите,
уподобете се на него.
241
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Носете в погледа си гостолюбие,
на вид бъдете вий
242
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
като невинно цвете,
а в себе си - змия, под него скрита.
243
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
За госта ний ще се погрижим.
244
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Таз вечер поверете
на мен изцяло делото,
Таз вечер поверете
на мен изцяло делото,
245
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
което всеки ден и нощ ще ни дарява
246
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
със суверенна власт и кралска мощ.
247
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Бъдете ведър.
248
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
В свъсени очи
страхът изотдалече си личи.
249
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
А другото на мене оставете.
250
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
На този замък е така приятна
престолнината.
251
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Жив и сладък въздух
приветства нежните ни сетива.
252
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Онази лястовица,
дето лете лети край храмовете,
253
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
с обич дома си зида тук,
254
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
подмамена от благ небесен полъх.
255
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
И няма стряха, фриз, греда и ъгъл,
256
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
където тази птица да не окачи
ложе и люлката на челядта си.
257
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Там, дето те се вият и множат,
съм забелязал, въздухът е сладък.
Там, дето те се вият и множат,
съм забелязал, въздухът е сладък.
258
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Виж, виж! Добрата ни стопанка.
259
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Да беше тази служба
дваж по-голяма и отново дваж,
260
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
пак би била невзрачна пред честта,
261
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
с която вий, кралю, удостоихте
дома ни.
262
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Где е Кодорският тан?
263
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Сподирихме го, за да го преварим
в дома му,
264
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
ала той е бърз ездач
и любовта му, остра като шпора,
265
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
го е довела преди нас.
266
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Стопанке прелестна и благородна,
у вас ще сме на гости тази нощ.
267
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Подайте ми ръка.
268
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
И заведете ме при домакина.
269
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Ако се свърши, докато се върши,
ще е добре да се извърши бързо.
270
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Ако това убийство
последствието можеше да впримчи
271
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
и с края си да улови успеха,
272
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
та всичко с един удар да приключи
273
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
тук, само тук...
тук, само тук...
274
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
на този бряг на времето,
ний щяхме да прескочим грядущия живот.
275
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Ала съдът в такива случаи е тук,
276
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
защото кървавите ни уроците се завръщат,
277
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
за да накажат своя съчинител.
278
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Тъй тази равноръка Справедливост
279
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
поднася нашия потир отровен
към нашите уста.
280
00:23:25,697 --> 00:23:30,869
Той тук на нас е двойно поверен:
като на сродник и като на поданик -
281
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
два щита срещу туй деяние.
282
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Тогава като негов домакин
283
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
аз трябва портите си да залостя
срещу убиеца, а не да нося ножа.
284
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
А пък и Дънкан е с тъй кротък нрав
285
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
и толкова е чист във висшата си служба,
286
00:23:47,469 --> 00:23:52,266
че ангелоезичните му добродетели
срещу това проклето похищение ще затръбят,
287
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
та Жалостта като сукалче голо,
обкрачило зова гръмовен,
288
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
и херувимите небесни, що препускат
върху незримите гонци на въздуха,
289
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
във всеки взор ще вдухат туй злодейство,
доде удавят вятъра със сълзи.
във всеки взор ще вдухат туй злодейство,
доде удавят вятъра със сълзи.
290
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Аз нямам шпора
за хълбока на своето намерение,
291
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
а само честолюбие, което
само надскача себе си и пада от другата...
292
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Е, как е? Какво ново?
293
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Довършва си вечерята.
294
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Той пита ли за мен?
295
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Нима не знаете, че пита?
296
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Няма да продължаваме с това.
297
00:24:33,056 --> 00:24:36,977
Той щедро отличи ме, а и аз спечелих
от много хора златно уважение,
298
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
за да се кича с неговия блясък,
299
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
а не да го захвърля тъй набързо.
300
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Мигар пияна е била надеждата,
в която се облече?
301
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Нима задряма тя,
302
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
та се събужда жълта и зелена,
да зърне стореното с мъжка воля?
303
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
И любовта ти значи е такава.
304
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Нима не ще посмееш да си туй,
което си в съня си?
Нима не ще посмееш да си туй,
което си в съня си?
305
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Нима в копнежа си по онова,
с което би си украсил живота,
306
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
ще креташ все така - страхливец гузен,
307
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
оставил туй "Не смея" да се влачи
след "Бих желал" - като котака в притчата?
308
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Стига!
309
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Щом е човешко дело, ще го свърша.
Който би сторил повече, не е човек.
310
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Кой звяр тогава ви накара
кроежа си да споделите с мен?
311
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Когато дръзнахте, вий бяхте мъж
312
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
и още повече ще сте такъв,
когато се качите по-високо.
313
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Аз съм кърмила
314
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
и знам как майката милее за детето,
което суче.
315
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Но от венците му безкостни,
докато то ми се усмихва,
316
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
ще дръпна бозката си
и ще пръсна главицата му,
317
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
ако с такава клетва съм се клела.
318
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Ако не успеем?
319
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Да не успеем?
320
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Вий мъжеството си стегнете само -
и ще успеем.
321
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Дънкан щом заспи,
322
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
склонен към сън от дългия си път,
склонен към сън от дългия си път,
323
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
аз двамата му стражи ще превия
с гуляй и вино тъй,
324
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
че паметта, пазач на мозъка, да стане дим,
325
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
а пък вместилището на ума -
опушен алембик.
326
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
И щом разквасените им природи
се проснат като мъртви в свински сън,
327
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
с неохранявания Дънкан ний ще можем
да свършим всичко,
328
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
а след това насмуканите му слуги
329
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
за удара ще понесат вината.
330
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Мъжки чеда зачевай само!
331
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
От твоя храбър дух освен мъже
не трябва нищо друго да се пръква.
332
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Кой би се усъмнил, когато тези
двама сънливци сме окървавили
333
00:26:42,060 --> 00:26:46,356
и техните кинжали сме използвали
за делото, че те са го извършили?
334
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Кой би посмял да го приеме инак,
щом воплите ни ревнат над смъртта му?
335
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Решен съм.
336
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Всеки член у мен се стяга
за този страшен подвиг.
337
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Да вървим
и с ведрост времето да заблудим.
Да вървим
и с ведрост времето да заблудим.
338
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Ликът лъжовен нека да таи
лъжовното сърце какво крои.
339
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Залезе месечината. Часовник
не чух.
340
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
В дванайсет тя залязва.
341
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Значи е по-късно.
342
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Дръж меча.
343
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
На небето има
пестовност.
344
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Изгасиха всички свещи.
345
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Сънят като олово ми тежи,
но аз не ще заспя.
346
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Вий, сили милосърдни,
възпрете злите мисли,
347
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
пред които природата отстъпва.
348
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Дай меча! Кой е там?
- Приятел.
349
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Сър! Нима на крак сте?
Кралят си е легнал.
350
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Той бе преблагодарен
351
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
и надари слугите ви богато.
352
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Не бяхме се подготвили и волята ни
стана слуга на недостатъка -
353
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
а инак тя по-щедра би била.
354
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Наред е всичко.
355
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Аз трите вещици сънувах снощи.
356
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Те нещо вярно казаха за вас.
357
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
За туй не мисля.
358
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Но ако измолим
свободен час,
359
00:28:34,381 --> 00:28:38,719
ще го обсъдим,
стига вий да отделите време.
360
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
С готовност.
361
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Лека нощ!
362
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Сполай ви! Лека нощ!
363
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Кажи на господарката си - щом
напитка ми е готова, звънеца да удари.
364
00:29:11,418 --> 00:29:17,508
Кинжал ли виждам
с ръкохватка право към моята десница?
365
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Ела...
366
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
Аз ще те сграбча!
367
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Не те държа, но виждам те.
368
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Нима, видение съдбовно,
за взора си достъпно ти, но не за допир?
369
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Или кинжал си само в мисълта,
създание измамно
370
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
на мозък сгорещен?
371
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Пред мен си още -
372
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
както ето този,
който сега изваждам.
373
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Натам ме водиш, дето бях поел
374
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
със същото такова сечиво.
375
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
За смях на всички други сетива са
очите ми
376
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
или ги превъзхождат.
377
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Все тъй те виждам,
378
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
а по острието и дръжката ти -
капки кръв, които преди не бяха там.
379
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Не, няма нищо.
380
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Пред погледа ми кървавото дело
добива плът.
381
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Земя, тъй крепка и тъй сигурна, не чувай
къде отиват стъпките ми -
382
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
че то току-виж камъните ти разбъбрят
къде съм.
383
00:30:34,877 --> 00:30:39,756
Звънецът! Тръгвам - нека да се свърши!
384
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Не чувай, Дънкан! Този звън проклет е:
към рая или ада...
385
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
той зове те.
386
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Чуй!
387
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Тихо!
Тихо!
388
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Бухал изпищя -
389
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
звънар съдбовен
на най-сурова лека нощ.
390
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Той вече върши своето.
391
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Туй, дето ги опи, ми вдъхна смелост.
392
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Тях потуши, а мен възпламени.
393
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Вратите са отворени.
394
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
Препилите слуги
се гаврят с хъркане със своя дълг.
395
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Амин!
396
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Аз питието им така подправих,
397
00:32:33,996 --> 00:32:38,542
че да живеят ли, или да мрат,
Смърт и Природа спорят в тях сега.
398
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Проклятие!
399
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Не са ли се събудили,
преди да свърши?
400
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Не в делото се крие
провалът ни, а в опита за дело.
401
00:32:57,895 --> 00:33:01,773
Чуй! Кинжалите им аз приготвих -
ще ги съзре.
Чуй! Кинжалите им аз приготвих -
ще ги съзре.
402
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Съпруже!
403
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Извърших го.
404
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Не чу ли шум?
405
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Кога?
- Сега.
406
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Когато слязох?
- Да.
407
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Чуй!
408
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Каква печална гледка!
409
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Я стига глупости! "Печална гледка"!
410
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Единият в съня си се засмя, "Убийство!" -
извика другият, и се разбудиха взаимно.
411
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Аз там стоях и слушах.
412
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Помолиха се после и отново легнаха.
413
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Там още двама спят.
414
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Единият извика: "Господи, помилуй!",
415
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
а другият: "Амин!",
когато ме видяха с тези кървави ръце.
416
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Страха им чух, но не можах да кажа
"Амин" в ответ на "Господи, помилуй".
417
00:33:48,111 --> 00:33:50,906
- Не го приемайте така навътре.
- Защо не можех да река "Амин"?
418
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Аз имах нужда от благословия,
а туй "Амин" на гърлото ми спря.
419
00:33:54,743 --> 00:34:00,040
Тъй да се мисли за такова дело
не бива. Може да ни подлуди.
Тъй да се мисли за такова дело
не бива. Може да ни подлуди.
420
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Чух сякаш глас: "За вас сън няма вече.
421
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Макбет уби Съня".
422
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Съня невинен,
423
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Съня, който на грижата ръкава
разнищен доизкърпва,
424
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
смъртта на всекидневния живот,
целебна баня за всеки тежък труд,
425
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
лек за душевните ни рани,
природно второ блюдо -
426
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- благ хранител на жизнения пир.
- Не ви разбирам.
427
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
И "Няма вече сън!" -
из къщи вред ечеше.
428
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Гламис уби Съня
и няма вече сън за Кодор.
429
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Сън няма за Макбет!"
430
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Но кой го каза, кой?
431
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Достойни тане, тези болни мисли
разслабват благородната ви сила.
432
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
С вода измийте уликата скверна
от своята ръка.
433
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Защо дойдохте
с кинжалите?
434
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Те трябва да са там. Върнете ги
и с тази кръв нацапайте слугите.
435
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Там втори път не влизам. Страх ме хваща.
436
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Не смея да го видя пак.
437
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Какъв сте
непостоянен!
438
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Дайте ги на мен!
Дайте ги на мен!
439
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Та спящите и мъртвите са просто
картини -
440
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
нарисуваният дявол
само за детските очи е страшен.
441
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
С кръвта му аз ще позлатя слугите,
тъй че вината върху тях да падне.
442
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Ръцете ми сега са като вашите,
но срам ще ме е от сърце тъй бяло.
443
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Къде се чука тъй?
444
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Какво ми е,
та всеки шум ме ужасява?
445
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Какви ръце са тези?
Ха! Те очите ми изтръгват.
446
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Дали и океанът на Нептун
измил би от ръката ми кръвта?
447
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Не, тя по-скоро
вълните многоглави ще обагри,
448
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
превръщайки зеленото в кармин.
449
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Да можех себе си да не познавам!
450
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
С туй чукане дано събудиш Дънкан!
С туй чукане дано събудиш Дънкан!
451
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
О, де да би могъл!
452
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Ама че думкане!
453
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Ако човек е вратар на Ада,
454
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
доста въртене на ключове ще падне.
455
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Чук, чук!
456
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Кой е там, в името на Велзевул?
457
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Един селянин,
който се обесил в очакване на изобилието.
458
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Тук ще има да се поизпотиш за него.
459
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Чук, чук!
460
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Двусмисленик - клел се и в двете блюда
на кантара срещу всяко от тях,
461
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
но не е успял да шикалкави пред Небето.
462
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Е, влизай, двусмисленико.
463
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Чук, чук. Кой там?
464
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Хе, това е един английски шивач,
който орязвал френските гащи.
465
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Влизай, шивачо -
тук ще си нагрееш хубаво скапаната ютия.
466
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Чук, чук. Абе няма ли мира за мен?
467
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Абе това място е много студено за ад.
468
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Повече няма да вратарствам на дяволите.
Сега!
469
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Хем да не забравите вратаря!
470
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Приятелю, тъй късно ли си легна,
та още не си станал?
471
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Ами, сър,
пирувахме до втори петли,
472
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
а пиенето е голям подстрекател
на три неща.
473
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Кои са те?
- Ами, вапцване на носа, сън и урина.
474
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
О! Блудството, сър,
то подстрекава и отстрекава -
475
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
подстрекава желанието,
ама изземва изпълнението.
476
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Така че пиенето може да се нарече
двусмисленик в блудството -
477
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
хем го прави, хем го разваля,
хем го подбужда, хем го отдръпва,
478
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
хем го придумва, хем го обезсърчава
хем го изправя, хем не го изправя.
хем го придумва, хем го обезсърчава
хем го изправя, хем не го изправя.
479
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Приспива го с двусмислици и щом го подлъже
да се положи, тутакси го зарязва.
480
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Май снощи пиенето е подлъгало и теб.
481
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Добро ви утро.
482
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Дали е станал кралят?
483
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Не още.
484
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Той ми нареди да дойда
навреме, но часа почти изпуснах.
485
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Ще се одързостя да се обадя.
486
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Днес ли си тръгва кралят?
487
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Да, тъй рече.
488
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Немирна бе нощта.
489
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Там, дето спахме,
комините се срутиха от вятър.
490
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
И както казват, вопли са ечали
във въздуха
И както казват, вопли са ечали
във въздуха
491
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
и крясъци предсмъртни,
и страшни предсказания за смут,
492
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
измътени в това печално време.
493
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Невидимата птица...
494
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Кралю?
- ...пищяла цяла нощ.
495
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Земята в треска
се тресла.
496
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Неспокойна бе нощта.
497
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
О, ужас, ужас, ужас!
498
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Езикът и сърцето онемяват.
499
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Какво е станало?
- Безредието даде своя плод.
500
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Убийството най-пъклено нахлу
в богопомазания Храм
501
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
и грабна
самия му живот.
502
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Какво? На краля?
503
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
С нова Горгона погубете взора си.
504
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Не искайте от мен да ви разказвам.
Вижте и сам разказвайте след туй.
505
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Хей, ставайте! Камбаната да бие!
506
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Предателство! Убийство!
507
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Като от гроба духове излезли
елате ужаса да лицезрете!
Като от гроба духове излезли
елате ужаса да лицезрете!
508
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Банко и Доналбейн! Малкъм! Станете!
509
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Елате, вижте образа злокобен
на Страшния съд!
510
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Малкъм! Банко!
511
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Да бях издъхнал час преди това,
512
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
бих бил блажен.
513
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
От този миг без стойност
е смъртността - дрънкулки празни само.
514
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Какво е туй?
515
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
Защо тръбата свиква всички спящи
с тъй грозен зов?
516
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Слава и почести са мъртви.
- Кажете!
517
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Пресушено
е на живота виното,
518
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
утайка
единствено под този свод остана.
519
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Банко! Банко!
520
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Владетелят ни е убит!
521
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
О, Боже!
522
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Как тъй? В дома ни?
- Прежестоко дело, където и да бъде!
523
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Какво не е наред?
- Самите вие - макар и да не знаете.
524
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Запушен е източникът на кръвта ви,
Запушен е източникът на кръвта ви,
525
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
нейният начален извор.
526
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Вашият баща е...
527
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
убит.
528
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Как, от кого?
529
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
От стражите, изглежда.
530
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Ръцете им, а и лицата бяха
целите в кръв.
531
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
О! Все пак съжалявам,
че в яростта си ги убих.
532
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
Защо?
533
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Кой може по едно и също време
да бъде мъдър,
534
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
стреснат, сдържан, гневен,
предан и безпристрастен?
535
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Никой смъртен!
536
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
В миг буйната ми обич изпревари
ума ленив.
537
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Ей тук лежеше Дънкан,
538
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
със златната дантела на кръвта
връз кожата му сребърна
539
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
и с рани - разломи на природата,
отдето разруха влиза.
540
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Двамата убийци,
обагрени от своя занаят,
Двамата убийци,
обагрени от своя занаят,
541
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
кинжалите си бяха в кръв облекли.
542
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Кой може, щом таи в сърцето обич
543
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
и смелост, да прикрие обичта си?
544
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
За домакинята се погрижете!
545
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
И щом покрием голата си крехкост,
която страда на открито,
546
00:42:26,296 --> 00:42:30,843
нека обсъдим кървавото дело.
547
00:42:41,645 --> 00:42:45,858
Защо ний, най-засегнатите тук,
си сдържаме езиците така?
548
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Нека се махнем!
549
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Сълзите не са успели да прекипят.
- Да бъдем по-далеч от тях!
550
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Притворният изобразява скръб
без мъка.
551
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Аз към Англия поемам.
- Аз - към Ирландия.
552
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
По-безопасно
е да сме разделени.
По-безопасно
е да сме разделени.
553
00:43:00,664 --> 00:43:05,002
Гдето стъпим,
в усмивките край нас кинжали светкат.
554
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
И кървава ще бъде участта ни.
555
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Изстреляната пагубна стрела
не се е приземила -
556
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
най-добре е
далече от мишената да бъдем.
557
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Така че - по конете!
И без дълго сбогуване - на път!
558
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Макдъф дойде.
559
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Сър, как върви светът?
560
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Разбра ли се кръвникът кой е?
561
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Тези,
които са убити от Макбет.
562
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
О, зла съдба! Но за каква облага?
563
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Подсторени са.
564
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Доналбейн и Малкъм,
кралските синове, са се укрили -
565
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
съмнението пада върху тях.
566
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Короната тогава вероятно
се пада на Макбет.
567
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Той вече е избран и в Дънсинан е,
където трябва да го короноват.
568
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Ще идете ли там?
569
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Не, братовчеде, връщам се във Файф.
570
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Тогава...
571
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Аз ще ида.
572
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Дано там всичко да е в ред.
На добър час!
573
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Страхувам се, че старите ни роби
от новите били са по-удобни.
574
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Тоз, който има мъничко акъл,
Тоз, който има мъничко акъл,
575
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
с хей-хо, дъжда и вятъра студен,
576
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
да се смири пред жребия си зъл,
577
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
че всеки ден ще е дъждовен ден.
578
00:45:30,981 --> 00:45:36,445
Аз помня три по двайсет с още десет
години, през които съм видял
579
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
немалко страшни часове и странни,
580
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
но тази болна нощ
далеч надмина всяко прежно знание.
581
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Тъй, тъй, бащице.
582
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Виж как небето, сякаш възмутено
583
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
от туй човешко дело, с гняв се свежда
над кървавата сцена.
от туй човешко дело, с гняв се свежда
над кървавата сцена.
584
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
По часовник
е ден,
585
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
а мрак души фенера странстващ.
586
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Нощта ли властва, или пък от срам
денят се свива,
587
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
но тъма света погребва,
наместо жив светлик да го целуне.
588
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Това е - като стореното зло -
противно на Природата.
589
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Във вторник
сокол, кръжащ високо,
590
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
бил сразен
от бухал-мишкояд.
591
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
А кралските коне на Дънкан,
нещо странно, ала вярно -
592
00:46:39,466 --> 00:46:45,222
прекрасни, бързоноги, породисти -
незнайно как се разбесняха,
593
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
събориха конюшните си с бяс
и хукнаха,
594
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
като че ли въстават
срещу човеците.
595
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
И помежду си
се яли, казват.
И помежду си
се яли, казват.
596
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Сега ти вече имаш всичко -
597
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
крал, Кодор,
598
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Гламис...
599
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Както трите
вещи сестри ти обещаха.
600
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
И боя се,
че го постигна по нечестен път.
601
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Но беше казано, че челядта ти
не ще те наследи,
602
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
а аз ще стана
на бъдещи крале баща и корен.
603
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Ако пророчествата им са верни,
604
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
както връз теб, Макбет, сега блестят,
605
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
защо, доказани при тебе вече,
606
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
и мене да не сподобят с надежда?
607
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Но нека млъкнем!
608
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Ето и най-високия ни гост.
609
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Ако забравехме за него, щеше
да зейне в празника ни празнина,
610
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
а тя не ни подхожда.
611
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Довечера на пиршество в двореца
ви каним, сър.
Довечера на пиршество в двореца
ви каним, сър.
612
00:49:01,900 --> 00:49:05,112
- След обед ли пътувате?
- Да, Ваше Височество.
613
00:49:05,195 --> 00:49:10,492
Днес на съвета щяхме да поискаме
насоките ви - винаги полезни.
614
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Но утре пак ще можем да ги чуем.
615
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Далече ли отивате?
616
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
До вечерта ще яздя,
а ако конят не излезе бърз,
617
00:49:19,042 --> 00:49:24,381
навярно ще заема някой час
и от нощта.
618
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Но за пира елате.
619
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Ще дойда, господарю.
620
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
За кървавите ни роднини чухме,
че в Англия са вече и в Ирландия,
621
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
отцеубийството си не признали.
622
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Но за това ще поговорим утре,
щом ни сберат държавните дела.
623
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Сега на коня, сър, и лек ви път
до вечерта!
624
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
И Флиънс ли е с вас?
625
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Да, господарю.
626
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Дано конете ви да са надеждни
и бързи.
627
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Е, предавам ви на тях.
628
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
На добър час!
629
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
На разположение ли са ония?
630
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Да, милорд.
631
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
С вас вчера се разбрахме, тъй ли беше?
632
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Тъй беше.
- Ваше Височество, сполай.
633
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Добре,
обмислихте ли туй, което казах?
634
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Знайте, че в миналото Банко е потискал
съдбата ви,
635
00:50:35,869 --> 00:50:40,666
което вий приписвахте погрешно
на нашата невинност.
636
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
В предишната беседа всичко туй
ви изясних и ви доказах -
637
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
как сте били подведени,
с какви измамни средства,
638
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
кой с тях си е послужил - всичко туй,
639
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
дето ще каже и на слабоумен:
640
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Банко го стори".
641
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Всичко ни разкрихте.
642
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Така - и продължих. Затуй сега
ви викнах и на тази втора среща.
Така - и продължих. Затуй сега
ви викнах и на тази втора среща.
643
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Нима у вас природното търпение
ще позволи да махнете с ръка?
644
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Дотам ли чак сте
645
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
похристиянчени, молитви да четете
за този благ човек и неговото семе,
646
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
макар че той самият ви загроби,
а челядта ви хвърли в немотия?
647
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Ний сме мъже, милорд.
648
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Да, в списъка се водите мъже.
649
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Ако не сте най-ниското стъпало
на мъжеството, гласно го кажете
650
00:51:30,507 --> 00:51:34,803
и аз ще поверя на вас туй дело,
което от врага ще ви избави.
651
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Мен, господарю, хорските злосторства
652
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
дотам са озлобили, че пред нищо
не бих се спрял,
653
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
за да си отмъстя.
654
00:51:42,936 --> 00:51:47,149
И аз съм като него - тъй изстрадал,
че бих заложил своя клет живот
655
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
на случая - или да го оправи,
или пък да ме отърве от него.
656
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Тогаз помнете:
Банко ви е враг.
657
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Така е.
Така е.
658
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
И на мен -
659
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
в тъй кървава вражда,
660
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
че всеки негов дъх забива нож
в самия ми живец.
661
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Макар с открито чело
да бих могъл да го премахна силом,
662
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
тъй че и волята да ме крепи,
не бива да го правя.
663
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Затуй сега ухажвам помощта ви,
664
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
прикривайки от хорските очи
туй дело по премислени причини.
665
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Ще сторим както кажете, милорд.
666
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Дори животът ни...
667
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Смел дух у вас блести.
668
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Ще трябва да се свърши тази нощ
и по-далеч от двора.
669
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Добре помнете - искам яснота.
670
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
И с него всичко да се свърши чисто -
без грешки и без спънки.
671
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Синът му Флиънс също нека срещне
прокобата на този мрачен час.
672
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Милорд, решени сме.
673
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Там настрани решете.
674
00:53:12,109 --> 00:53:16,321
- Заминал ли е от двореца Банко?
- Заминал е, но тази нощ се връща.
675
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Защо така, милорд,
676
00:53:26,456 --> 00:53:31,295
все сам седите, заобиколен
от мрачни мисли,
677
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
дето трябва с тия,
които бродят в тях, да са умрели?
678
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
Не бива да се мисли туй, което
не ще поправим. Стореното - сторено.
679
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Съсякохме змията, ала тя
не е убита.
680
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Ще се слепи отново и ще живне,
681
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
та клетата ни злост да тръпне в ужас
от някогашния й зъб.
682
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
По е добре да бъдем с мъртъвците,
които, за да имаме покой,
683
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
с покой дарихме, вместо в изстъпление
безкрайно да се бъхтим.
с покой дарихме, вместо в изстъпление
безкрайно да се бъхтим.
684
00:54:02,743 --> 00:54:07,164
След пристъпната треска на живота
Дънкан почива в гроба си спокойно.
685
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Измяната каквото смогна стори.
686
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
Кинжал, отрова, козни у дома,
данък навън - не го досяга нищо.
687
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Стига, милорд, поизгладете тези бръчки
от челото си.
688
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Приветлив и ведър
довечера сред гостите бъдете.
689
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
О, моят ум гъмжи от скорпиони,
съпруго скъпа.
690
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Ти знаеш: Банко и синът му Флиънс
са живи.
691
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
В царствената му природа
цари това, което ни заплашва.
692
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
У Банко има дързост,
693
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
ала с нея -
и зряла мъдрост,
694
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
дето води доблестта му
към безопасни действия.
695
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
От него
единствено се плаша.
696
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Сър, недейте!
697
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Той и на вещите сестри се сопна,
когато ме дариха с кралска титла,
698
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
поиска и на него да предсказват.
поиска и на него да предсказват.
699
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Те предвещаха му, че ще зачене
цял ред крале.
700
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Тъй ялова корона
поставиха на моята глава,
701
00:55:10,352 --> 00:55:14,690
а пък в ръката ми - безплоден скиптър,
та чужда кръв оттам да го изтръгне
702
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
и да не го получи мой наследник.
703
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Ако е тъй, за Банковите внуци
съм омърсил душата си - за тях
704
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
добрия Дънкан съм убил,
705
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
в потира на покоя си раздори
единствено за тях съм влял,
706
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
с безсмъртния си бисер съм дарил
Врага човешки,
707
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
за да направя тях крале!
708
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Крале от семето на Банко!
709
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Но тяхната природа не е вечна.
710
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Утеха още има.
711
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Да, те, за щастие, са уязвими.
Затуй ликувай.
712
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Доде в метоха прилепът се спусне,
713
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
повиканият от Хеката торен бръмбар
714
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
доде с бръмченето си сънно люшне
прозяващата се камбана на нощта,
715
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
зловещо дело ще се свърши.
зловещо дело ще се свърши.
716
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Що за дело?
717
00:56:04,531 --> 00:56:09,494
В незнание невинно, пиленце, живей,
от свършеното за да се възрадваш.
718
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Ела, о, Нощ потайна!
719
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
В мрак запечатай всичко тук,
заший окото милостиво на Деня
720
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
и с кървава незрима длан
721
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
разкъсай ти великата обвръзка,
която тъй ме кара да бледнея.
722
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Гъстее зракът
723
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
и враната към здрачни дебри литва.
724
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
В сън дневните добри неща заглъхват
725
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
и нощни хищници за кръв настръхват.
726
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Учудвам те, но не бърчи чело.
727
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Наченатото в зло укрепва в зло.
728
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Но кой ти нареди да идваш с нас?
729
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Макбет.
730
00:57:33,412 --> 00:57:38,542
Не се съмнявайте - той ще ни каже точно
според нарежданията какво да правим.
731
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Щом е така, оставаш.
732
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Факел, факел!
733
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Светлина ми дай.
734
00:58:12,409 --> 00:58:15,495
- Май дъжд ще падне тази нощ.
- Да падне!
735
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Флиънс!
736
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Бягай, Флиънс, бягай!
737
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Тук повален е само единият - синът избяга.
Тук повален е само единият - синът избяга.
738
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Наполовина свършихме я май.
739
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Е, да вървим
и да му кажем докъде успяхме.
740
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Макдъф отказал нашата покана.
Как ти се струва?
741
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Пратихте ли някой?
- Господарю!
742
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Седнете. Всеки знае своя сан.
743
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Добре дошли!
744
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Ще вдигнем наздравица за всички.
745
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Лицето ти е в кръв.
- Кръвта на Банко.
746
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
По теб да е - да не е вътре в него!
747
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Оправихте ли го?
748
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Милорд, прерязах му гръкляна.
Собственоръчно.
749
01:01:18,387 --> 01:01:23,267
Ти си най-личен главорез. Но който
с Флиънс е сторил същото, не е по-лош.
750
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Ако си ти, тогава нямаш равен.
751
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Ваше Величество...
752
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Флиънс избяга.
753
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Тогава пристъпът ми идва пак.
Аз инак щях да бъда безпогрешен.
754
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Но Банко е осигурен, така ли?
755
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Да, милорд.
756
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Осигурен в канавката,
с двайсет дълбоки ряза по главата
757
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
и всеки - смъртоносен.
758
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Голямата змия е мъртва, значи.
759
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Избягалото червейче след време
отрова ще забълва.
760
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
Засега е
беззъбо.
761
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Тръгвайте.
762
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Съпруже царствен,
наздравицата ви се бави още.
Съпруже царствен,
наздравицата ви се бави още.
763
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Благодаря, че ми напомни, мила.
764
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Сега да ви е сладко! И наздраве!
765
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Приятно храносмилане!
766
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Седнете с нас.
767
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Честта на кралството ни
щеше да е с покрив,
768
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
да бе дошъл и доблестният Банко.
769
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
За невежливост нека го коря,
а не за злополука да го жаля.
770
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Отсъствието му погазва дадената дума.
771
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Ваше Височество, благоволете
с кралско присъствие да ни дарите.
772
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Тук е запазеното място.
773
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Ваше Височество, какво ви сепва?
774
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Кой от вас го стори?
775
01:02:47,309 --> 01:02:50,395
- Кое, милорд?
- Не можеш да твърдиш, че аз съм бил.
776
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Не тръскай тъй към мен
окървавените си власи!
777
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Да станем, господа! На краля му е зле.
Да станем, господа! На краля му е зле.
778
01:03:01,323 --> 01:03:04,910
Приятели, седнете! Туй се случва често
с мъжа ми - при това от младини.
779
01:03:04,993 --> 01:03:09,831
Не ставайте. Припадъкът е кратък -
след миг ще се оправи.
780
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Вие мъж ли сте?
781
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Да - при това тъй храбър,
782
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
че има смелостта да гледа нещо,
дето и Дявола ще ужаси.
783
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Това са все картини на страха ви!
784
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Като въздушния кинжал,
дето ви бил завел при Дънкан.
785
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Заклевам се, видях го!
786
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Пфу, засрамете се!
787
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Било е време -
щом се пръсне мозък,
788
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
човекът е умирал -
и край.
789
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Но днес те пак се вдигат
с двайсет смъртни рани на челото
790
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
и силом ни избутват от столовете ни.
791
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Това дори е по-необяснимо
и от такова човекоубийство.
792
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Махни се! Вън от погледа ми!
793
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Костите ти са кухи,
794
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
а кръвта ти е студена.
795
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
И няма взор в очите ти.
796
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Махни се, страшна сянко!
797
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Изчезни, видение!
Изчезни, видение!
798
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Добре...
799
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
Отиде си...
800
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
И аз съм мъж отново.
801
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Приятели, не гледайте в почуда.
802
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Странен недъг ме мъчи - ала той е
нищо за хората, които ме познават.
803
01:04:36,084 --> 01:04:40,422
Вий вече развалихте веселбата
с неописуем смут.
804
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Нима такова нещо е възможно
и ще премине като летен облак,
805
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
без да ни смае?
806
01:04:46,803 --> 01:04:52,851
Почвам да се чудя -
как тъй пред толкова ужасни гледки
807
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
страните ви рубина си запазват,
а моите бледнеят в страх?
808
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Какви ужасни гледки?
- Моля да не му говорите.
809
01:05:00,484 --> 01:05:04,238
Той става все по-зле.
Въпросите го дразнят. Лека нощ!
810
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Не чакайте реда си.
Тръгвайте си.
811
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Спокойна нощ и бързо оздравяване
на Негово Величество!
812
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
На всички най-вежливо: лека нощ!
813
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Кръв иска.
814
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Тъй се казва...
815
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
Кръв за кръв.
816
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Скали са се раздвижвали,
дори дървета са проговаряли,
817
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
от свраки, врани, чавки
са изваждани наяве
818
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
най-скритите убийци.
819
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Как върви нощта?
820
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Тя вече с утрото почти се бори.
821
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Макдъф отказал нашата покана.
Как ти се струва?
822
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Пратихте ли някого?
823
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Чух само, но ще пратя.
Чух само, но ще пратя.
824
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Във всеки дом държа слуга на моя плата.
825
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Утре при вещите сестри ще ида
за още вести.
826
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Аз в кръв дотолкова нагазих вече,
827
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
че да се върна ще е по-досадно,
отколкото да продължа нататък.
828
01:06:21,732 --> 01:06:26,028
В главата ми неща най-странни пъкат,
ръката май ще трябва да ги свърши,
829
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
преди умът ми да ги разбере.
830
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Природният балсам, сънят ви липсва.
831
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Хайде, да лягаме да спим.
832
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Не съм закоравял все още - затова
страхът духа ми на новак скова.
833
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
В туй дело ние още сме младоци.
834
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Хайде.
835
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Хайде.
836
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
НА СЛЕДВАЩИЯ ДЕН
837
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Палците ми тръпнат - знам,
838
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
иде нещо зло насам.
839
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Е, вещици среднощни, врачки черни,
840
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
какво кроите?
841
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
О, то няма име.
842
01:07:58,120 --> 01:08:03,250
Заклевам ви във вашето изкуство -
ответ ми дайте, откъдето и да идва.
Заклевам ви във вашето изкуство -
ответ ми дайте, откъдето и да идва.
843
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Дори разрухата накрая да се поболее,
отговорете на това, което питам.
844
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Казвай!
845
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Питай!
- Ще ти кажем.
846
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
От нас ли искаш да го чуеш,
или от господарите ни?
847
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Нека да дойдат.
Искам да ги видя.
848
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Двойна мъка дваж бълбука.
849
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Ври казан, мехур се пука.
850
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Двойна мъка дваж бълбука.
Ври казан, мехур се пука.
851
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Двойна мъка дваж бълбука.
Ври казан, мехур се пука...
852
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Палчето на изтърсак,
853
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
сврян в крайпътния шубрак.
854
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Жлъчка на евреин лис,
855
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
кози дроб, трески от тис...
кози дроб, трески от тис...
856
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
...цепени в безлунна нощ,
хунска устна, турски нос.
857
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Кръв от прилеп има тук.
858
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Добави...
- Добави...
859
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Край казана се въртете.
860
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
В него смрадна леш хвърлете.
861
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Зло в казана нека пъка,
862
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
та да пръкне страшна мъка.
863
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Казвай, сило непозната...
864
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Мислите ти той разчита.
Не е нужно да се пита.
865
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Макбет. Макбет. Макбет.
866
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Пази се от Макдъф.
867
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
От онзи Файфски тан.
868
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Каквото и да си, благодаря
за туй предупреждение.
869
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Ти назова страха ми точно.
Но още дума само...
870
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Той няма да се подчини.
871
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Но виж - друг, по-могъщ от него идва.
872
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет! Макбет! Макбет!
873
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Да имах три уши, пак щях да чуя.
874
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Бъди безстрашен, кървав и решителен,
875
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
над силата човешка се надсмей,
876
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
защото никой, от жена роден,
не ще срази Макбет.
877
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Тогаз, Макдъф, живей!
Не се боя от теб.
878
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Ала за двойна безопасност
Съдбата все пак аз ще вържа здраво.
879
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Не, ти не ще живееш -
880
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
така бледосърдечният ми страх
ще види, че е лъгал,
881
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
и въпреки гърма ще спя.
882
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Какво е туй, което като кралски приплод
883
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
въстава тъй с владетелския обръч
на детското челце?
884
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Мълчи и слушай!
885
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Непобедим ще е Макбет,
886
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
доде към хълма Дънсинан отвъд полето
не тръгне Бърнамският лес.
887
01:10:49,082 --> 01:10:55,422
До днес на бой не е повеждан лес.
Кой корена дървесен ще изтръгне?
888
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Ала кажете,
889
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
щом бъдното наистина четете,
щом бъдното наистина четете,
890
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
ще станат ли потомците на Банко
крале?
891
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Не искай повече да знаеш!
892
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Не искай повече да знаеш!
893
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Нали видяхте вещите сестри?
894
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Не съм, милорд.
- Нима не минаха сега край вас?
895
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Не, вярвайте, милорд.
896
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Отровен да е въздухът, където
препускат те!
897
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Проклети да са всички,
които им повярват!
898
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Чу се конски тропот.
Кой профуча край нас?
899
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Туй бяха двама-трима
с вести за вас, милорд.
900
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Макдъф избягал в Англия.
Макдъф избягал в Англия.
901
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Избягал в Англия?
- Да, господарю.
902
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Ти, време, ударите ми преварваш.
903
01:12:10,414 --> 01:12:15,419
От днес, щом нещо се роди в сърцето,
ще се роди веднага и в ръката.
904
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
И още в този миг
ще увенчая мисълта си с дело:
905
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
нападам Файф, Макдъфовия замък
завземам ненадейно,
906
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
начаса под меча слагам
жена му и децата му,
907
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
и всички там несретници
от неговия род.
908
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Без глупави хвалби!
909
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Туй ще се свърши,
преди кроежът ми да се прекърши.
910
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Но стига вече с тези привидения!
911
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Аз казвам само,
че всичко се извърши доста странно.
912
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Макбет оплака царствения Дънкан,
913
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
след като беше мъртъв.
914
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
А доблестният Банко
излязъл вън по мрак
915
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
и трябва да е бил убит от Флиънс,
щом Флиънс е избягал.
916
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Не бива толкоз късно да се ходи.
Чух, че в немилост е сега Макдъф.
917
01:13:27,658 --> 01:13:31,787
- Известно ли ви е къде се крие?
- Малкъм, синът на Дънкан,
918
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
от когото този
тиран отне потомственото право,
919
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
е приютен в английския дворец.
920
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Там и Макдъф е отишъл,
за помощ да го моли.
921
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Но тези вести тъй са разярили
Макбет, че той се готви за война.
922
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
О, някой ангел нека литне,
в двореца на английския владетел,
923
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
с това послание да го превари,
924
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
та благодат по-скоро да споходи
този нещастен край,
925
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
измъчен от проклетата ръка!
измъчен от проклетата ръка!
926
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Какво е сторил,
та от кралството да бяга?
927
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Търпение, госпожо!
- А той търпя ли?
928
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Туй бягство беше лудост.
929
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Делата ако не,
страхът предатели ни прави.
930
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Не знаете от страх ли го е сторил,
или от мъдрост.
931
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Мъдрост?
932
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Да остави
жена, деца, сан, замъка си - всичко
933
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
на място, от което да побегне!
934
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Не, той не ни обича.
935
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Природното усещане му липсва.
936
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Дори и орехчето - туй най-дребно птиче
937
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
децата си
от бухала в гнездото брани.
938
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
За бога, братовчедке,
вземете се в ръце!
939
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Почтен и мъдър,
940
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
мъжът ви най-добре познава
на времето ни пристъпите болни.
мъжът ви най-добре познава
на времето ни пристъпите болни.
941
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Аз повече не смея да говоря.
942
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Но времената са жестоки,
943
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
щом ставаме предатели така,
без да го разберем,
944
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
и даваме ухо на своя страх,
а от какво е той не знаем
945
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
и напосоки плаваме
по бурното море...
946
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
А милият ми племенник!
947
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Баща си има той, а без баща е.
948
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Момчето ми, баща ви е умрял.
949
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Как ще живеете? Какво ще стане с вас?
950
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Каквото и да казвате, баща ми
не е умрял.
951
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Умрял е.
952
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
И как ще караш без баща?
953
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Не, вие как ще карате без мъж?
954
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Хе, аз и двайсет ще си купя
на кой да е пазар.
955
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Тогава ще ги купите за препродажба.
956
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Говориш колкото ти се побира
в ума - ала за тебе не е малко.
Говориш колкото ти се побира
в ума - ала за тебе не е малко.
957
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Предател ли е бил баща ми, майко?
958
01:16:07,067 --> 01:16:10,320
- Да, сине.
- Но какво е туй да си предател?
959
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Ами да се кълнеш и пак да лъжеш.
960
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
И всички ли тогава са предатели,
щом правят тъй?
961
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Които правят тъй, са до един предатели
и трябва да ги бесят.
962
01:16:23,959 --> 01:16:27,713
- Кой трябва да ги беси?
- Ами честните.
963
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Тогава тези, дето се кълнат и лъжат,
са глупаци,
964
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
защото са достатъчно на брой,
за да надвият честните и да обесят тях.
965
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Милейди.
- Как говориш само!
966
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Да ви закриля Бог, госпожо!
967
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Но аз за вас съм непозната,
макар че за честта ви съм изрядна.
968
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Боя се, че беда над вас надвисва.
969
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Ако послушате мома без род,
970
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
не чакайте да ви намерят тук.
971
01:16:53,947 --> 01:16:57,743
- Децата взимайте - и да ви няма!
- Къде да бягам? Мигар зло съм сторила?
972
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Но не, сега си спомням.
973
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Аз съм на този земен свят, където
да правиш зло най-често е похвално,
974
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
а добрината смята се нерядко
за вредна глупост.
975
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Какво тогава струва тази моя
женска защита -
976
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
че злина не съм
извършила?
977
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Съпругът ви къде е?
978
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Дано не е на тъй несвято място,
че някой като теб да го намери.
979
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Той е предател.
- Лъжеш!
980
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Не!
- И ти ли бе? Запъртък!
981
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Не, не, не! Не!
982
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Не! Не! Не!
983
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Самотна сянка нека си потърсим
984
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
и да изплачем тежките си мъки.
и да изплачем тежките си мъки.
985
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Със смъртоносен меч в ръка по-скоро
986
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
по мъжки края роден да прекрачим.
987
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Че всяка заран там вдовици нови
ридаят
988
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
и сираци нови плачат,
и нови скърби удрят с вой в небето,
989
01:18:13,110 --> 01:18:17,406
та то отеква, сякаш на Шотландия
съчувства и само от болка вие.
990
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Каквото казвате, е тъй навярно.
991
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Тиранът, от чието име вече
дори езиците ни се изприщват,
992
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
минаваше за доблестен преди.
993
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Там някой идва.
994
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Мой любезен сродник.
995
01:18:31,211 --> 01:18:33,589
- Добре дошъл!
- Сега го разпознах.
996
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Дано Всевишният премахне туй,
дето ни отчуждава.
997
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Сър, амин!
998
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Шотландия все още ли е там?
999
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Там е, горката.
1000
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
От себе си се плаши.
1001
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Не е тя майка вече, а е гроб,
1002
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
където няма да ти се усмихне
нищо, освен ако не знае нищо,
1003
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
където стонове и грозни вопли
раздират въздуха и нямат отклик,
където стонове и грозни вопли
раздират въздуха и нямат отклик,
1004
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
където горестта е днес екстаз.
1005
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Каква е там най-новата несрета?
1006
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Тази, която е отпреди час,
освирква разказвача,
1007
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
защото нови никнат всеки миг.
1008
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Жена ми, как е тя?
1009
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Ами, добре.
1010
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Децата ми?
1011
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Добре са.
1012
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Нима тиранинът им дава мира?
1013
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
В мир ги оставих.
1014
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Не пестете думи.
Кажете, моля, какво става там?
1015
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Когато тръгвах за насам с товара
от новини, които ми тежат,
1016
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
чух, че мнозина доблестни мъже
са вече вън от къщния си праг.
1017
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Сега е времето да се помогне.
1018
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Очите ви в Шотландия ще пръкнат
войници - и жените ще се вдигнат
1019
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
на бой с неправдата.
1020
01:19:50,249 --> 01:19:53,877
Да са спокойни!
Натам и ний поемаме сега.
1021
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Добрата Англия ни даде Сиуърд,
водач на десетхилядна войска.
1022
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
В Христовите предели няма друг
по-доблестен войник и по-могъщ.
В Христовите предели няма друг
по-доблестен войник и по-могъщ.
1023
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Да можеше и аз да ви зарадвам
с подобна вест!
1024
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Но моите слова са
такива, че да ги изплача сам
1025
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
в пустинята,
далеч от хорски слух.
1026
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Какво засягат те?
1027
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Общата скръб ли,
1028
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
или отделна дан на някой клетник?
1029
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Във всеки честен ум от тази скръб
не може дял да няма,
1030
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
ала тя е...
1031
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
предимно ваша.
1032
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Щом моя е, от мен не я пазете -
веднага ми я дайте.
1033
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Дано ушите ви да не намразят
езика ми за вечни времена,
1034
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
че той с най-тежък звук ще ги срази.
1035
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Досещам се.
1036
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Нападнали са замъка ви.
Жена ви и децата са избити.
1037
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Да се опише начинът, ще значи
1038
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
към тази зверска сеч да се притури
и вашата погибел.
към тази зверска сеч да се притури
и вашата погибел.
1039
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
О, Небе!
1040
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Човече, слушай!
1041
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
На мъката си думи дай.
1042
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Скръбта без глас
прошепва на сърцето да се пръсне.
1043
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Децата ми - и те?
1044
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Жена, деца, прислуга -
всички, които са били наоколо.
1045
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Убили са жена ми?
- Казах вече.
1046
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Кураж!
1047
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
За тази смъртна горест лек
да сътворим с великата си мъст!
1048
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Той няма челяд!
1049
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Всички мои мили?
1050
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Наистина ли всички?
1051
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Пъклен ястреб! Всички?
1052
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
И квачката, и пиленцата - всички
с един зъл налет?
1053
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Бъдете мъж.
- Ще бъда,
1054
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
но човек съм.
но човек съм.
1055
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Не мога да не чувствам, да не помня
неща тъй свидни.
1056
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Как ли Небесата
са гледали, без да ги защитят?
1057
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
О, грешнико Макдъф!
1058
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Заради теб те паднаха.
Какъв негодник!
1059
01:22:15,519 --> 01:22:20,065
За мои, не за техни недостойнства,
съсякоха ги.
1060
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Мир им дай, Небе!
- На този камък си точете меча!
1061
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Скръбта прелейте в гняв! Сърцето вие
не притъпявайте, а разярете!
1062
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
С очите си жена аз бих играл,
с езика - самохвалко.
1063
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Но, Небе,
скъсявай срока,
1064
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
демона шотландски
гърди в гърди пред мен изкарай тъй,
1065
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
че с меч да го достигна.
1066
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Ако се спаси,
1067
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
и Небесата нека му простят.
1068
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Кога е ходила тъй за последен път?
1069
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Откак Негово Величество
отиде на бойното поле,
1070
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
я виждам да става от леглото,
да се намята с нощния си халат,
1071
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
да отключва шкафчето си,
да взима хартия,
1072
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
да я сгъва, да пише на нея,
да чете написаното,
1073
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
след това да го запечатва
и пак да се връща в леглото,
1074
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
но всичко в най-дълбок сън.
1075
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
В това сънно безпокойство, извън ходенето
и другите деятелни свършения,
1076
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
какво сте я чували когато и да е да казва?
1077
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Такива неща, сър,
които няма да повторя след нея.
1078
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Нито на вас, нито на който и да е друг,
1079
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
като нямам свидетел да потвърди думите ми.
1080
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Ей на! Тя идва.
1081
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Точно така изглежда.
И да умра, ако не спи дълбоко!
1082
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Гледайте я добре, стойте наблизо.
- Вижте, очите й са отворени.
1083
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Да, но гледецът им е затворен.
1084
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Откъде е взела свещ?
1085
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Винаги има запалена свещ до себе си -
така е наредила.
1086
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Какво прави сега?
1087
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Гледайте как си търка ръцете.
1088
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Виждала съм я
да продължава така четвърт час.
1089
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Но тук има петно.
1090
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Чуйте! Проговори.
1091
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Махай се, проклето петно! Махай се, казах!
1092
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Един, два.
1093
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Е, значи, време е да го направим.
1094
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
В ада е мрак.
1095
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Засрамете се, милорд!
Войник, пък да се плаши?
1096
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Защо да се боим, че някой знаел,
щом никой не държи сметка на властта ни?
1097
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
И все пак кой би си помислил,
че в стареца имало толкова кръв?
И все пак кой би си помислил,
че в стареца имало толкова кръв?
1098
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Танът на Файф имаше жена.
Къде е тя сега?
1099
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Какво?
1100
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Стига вече, милорд, стига вече.
1101
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Карайте, карайте - узнали сте неща,
които не е трябвало да узнавате.
1102
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Тя говори неща, които не трябва да говори,
в това съм сигурна.
1103
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Тук кръвта още не се е измирисала.
1104
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
И благоуханията на Арабия не ще накарат
тази ръчица да замирише по-приятно.
1105
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Каква въздишка само!
1106
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Сърцето й носи страшен товар.
1107
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Тази болест надхвърля моя опит.
Тази болест надхвърля моя опит.
1108
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
Но съм виждал хора, които ходят насън,
а умират благочестиво в леглата си.
1109
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Господи, господи, помилуй нас!
1110
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Измийте си ръцете, облечете халата си,
1111
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
не стойте така бледен.
1112
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Пак ви казвам, Банко е погребан,
не може да излезе от гроба.
1113
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Скверни мълви пълзят навсякъде.
1114
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Дела противни на Природата пораждат
противни на Природата неволи
1115
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
и заразени умове предават
на глухите възглавки страшни тайни.
1116
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Не лекар, а свещеник й е нужен.
1117
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Ще се върне ли в леглото сега?
- Веднага.
1118
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
На вратите се чука. Хайде, хайде!
1119
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Хайде, хайде, дайте ръка.
1120
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Стореното - сторено.
1121
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
В леглото.
1122
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
В леглото.
1123
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
В леглото.
1124
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
В леглото.
В леглото.
1125
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Кой лес е този?
1126
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Бърнамският лес.
1127
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
Английската войска начело с Малкъм,
чичо му Сиуърд и Макдъф е близо.
1128
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
За мъст жадуват те.
1129
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Какво ли прави
тиранът?
1130
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Крепостта си Дънсинан укрепва.
1131
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Говорят, че това е лудост.
1132
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Други, по-малко омерзени, го наричат
безстрашна ярост.
1133
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Но безсилен е да стегне
той своя бяс с колана на реда.
1134
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Сега усеща тайните убийства
как лепнат по ръцете му.
1135
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Онези, що го следват,
по заповед го следват, не от обич.
1136
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
И чувства вече как властта провисва
1137
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
връз него като великанска дреха
върху джудже крадливо.
1138
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Да те почерни дяволът,
треперко с млечна муцуна!
1139
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Отде си взел това лице на гъска?
1140
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Десет хиляди са...
- Какво, селяко, гъски?
1141
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Войска, сър.
Войска, сър.
1142
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Иди си набоди лицето, начерви страха си.
Хлапак с белосано сърце!
1143
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Каква войска, смешнико?
1144
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Смърт на душата ти!
1145
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Лицето ти е бял чаршаф -
съветник на страха.
1146
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Каква войска бе, млечко?
1147
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Войска, милорд, английска.
1148
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Вън от очите ми! Махни се!
1149
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Сийтън!
1150
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Сърцето ми се свива, като гледам...
Къде си, Сийтън?
1151
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Този напън може
да укрепи или опразни трона ми.
1152
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Достатъчно живях дотук.
1153
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Животът
нагазва вече в есенната шума
1154
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
и за нещата,
дето се тълпят край старостта -
1155
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
чест, обич, послушание, другари -
1156
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
надежда нямам вече.
1157
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Сийтън! Какви са новините?
1158
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Сър, всички рапорти се потвърдиха.
1159
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Ще се сражавам, докато отчекнат
от костите месата ми.
1160
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Дай бронята.
- Не ви е нужна още.
1161
01:28:52,291 --> 01:28:57,004
Ще я сложа. Пратете конници навред.
Бесете всеки, който страх насажда.
1162
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Дай бронята ми!
1163
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Как е болната ви, докторе?
1164
01:29:03,093 --> 01:29:08,599
Тя не е точно болна, а терзана
от сънища, милорд.
1165
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Церете я от тях!
1166
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
От паметта на болен ум тъгата
не можете ли да изкорените,
1167
01:29:15,147 --> 01:29:19,735
да изтриете
записаните в мозъка тревоги
1168
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
и с някаква забрава сладка
да изчистите задръстената гръд
1169
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
от пагубния налеп, тегнещ на сърцето?
1170
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Болникът трябва сам за туй да се погрижи.
1171
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
На псетата лекарствата тогаз хвърлете!
1172
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Извеждай, Сийтън!
1173
01:29:38,462 --> 01:29:44,134
Додето Бърнамският лес се вдигне
към Дънсинан, смърт няма да ме стигне.
1174
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Всеки войник да отсече по клон
и пред лицето си да го държи.
1175
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Ще бъде сторено.
1176
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Доколкото се знае,
тиранинът е още в Дънсинан
1177
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
и ще изчака нашето пристигане.
1178
01:29:58,690 --> 01:30:03,820
На друго той не може да разчита.
Малцина са онези, дето още
На друго той не може да разчита.
Малцина са онези, дето още
1179
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
насила, с половин сърце му служат.
1180
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Окачвайте на показ знамената
по външните стени!
1181
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Все чувам: "Идат! Идат!".
1182
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Нашата крепост всякаква обсада
ще понесе с насмешка.
1183
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Там да дремят,
додето ги оглозгат глад и треска.
1184
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Водете първата ни битка.
1185
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
А после ний с достойния Макдъф
ще се заемем да довършим всичко.
1186
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
С тирана тази нощ да се сразим
С тирана тази нощ да се сразим
1187
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
и да умрем, ако не победим!
1188
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Напред сега да влезем в тази бран!
1189
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Насам! Насам!
1190
01:31:37,664 --> 01:31:42,753
Ако не бяха ги подсилили онези,
които трябваше да бъдат наши,
1191
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
ний щяхме да ги върнем
откъдето идат.
1192
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Сега сме вече близо. Захвърлете
1193
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
листатите укрития и нека
да проличи кои сте.
1194
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Накарайте тръбите да говорят.
1195
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Дъх дайте им
1196
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
да възвестят със стръв
решаващия час на смърт и кръв!
1197
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Какъв е този шум?
1198
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Това е вопъл на жени, милорд.
1199
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Аз на страха вкуса почти не помня.
1200
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Преди слухът ми смръзваше се мигом
от всеки нощен писък,
1201
01:32:18,121 --> 01:32:23,627
а косата като жива
настръхваше от някой страшен разказ.
1202
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Защо пищят?
1203
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Кралицата, милорд, е мъртва.
1204
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Тя можеше по-късно да умре.
1205
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Ще има време за такава дума.
1206
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Туй утре, утре, утре ден след ден
1207
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
със ситни стъпки пъпли чак до онзи
1208
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
последен слог на писаното време.
последен слог на писаното време.
1209
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
И всички наши вчера на глупци
към прашна смърт са осветили пътя.
1210
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Пфу, пфу, угасвай, кратка свещ!
1211
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Животът
е сянка ходеща,
1212
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
актьор невзрачен, който
по сцената за час се перчи и се щура,
1213
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
а после без следа
изчезва.
1214
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Той е разказ, изломотен
от малоумен...
1215
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
пълен с глъч и бяс,
незначещ нищо.
1216
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Простете, милостиви господарю,
аз трябва да предам какво видях,
1217
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
ала не зная как.
1218
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Е, хайде, казвай.
1219
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Към Бърнам вдигнах поглед и не щеш ли,
1220
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
в миг ми се стори, че лесът проходи.
1221
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Ако не е тъй, нека
гневът ви върху мен да се стовари!
1222
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Сам гледайте. На три мили оттук -
гора, а ходи.
Сам гледайте. На три мили оттук -
гора, а ходи.
1223
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Ако басни си измисляш,
1224
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
на първото дърво ще те увеся
от глад да пукнеш.
1225
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Не се плаши, додето Бърнамският лес
към Дънсинан не тръгне."
1226
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
И ето че лесът върви към Дънсинан.
1227
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Излизайте! На битка! На оръжие!
1228
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Ако е вярно туй, което каза,
1229
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
то значи нищо вече не помага -
ни да се чака, нито да се бяга.
1230
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Тръбете!
1231
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Ветре, вей! Не е далеч смъртта -
1232
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
поне ще я посрещнем с броня на гърба си.
1233
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Кажи си името!
1234
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Ще се уплашиш, щом го чуеш.
1235
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Не!
1236
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Няма да ме стреснеш,
дори да е по-жарко и от тези в ада.
1237
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Макбет е името ми.
1238
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Дяволът не би изрекъл
по-грозно звание за моя слух.
1239
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Или по-страшно.
1240
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Лъжеш, тиранино проклет.
1241
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Сега ще ти докажа с меча си, че лъжеш!
1242
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Ти от жена си раждан.
1243
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Стой, адско куче, обърни се!
1244
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
От всички люде само теб отбягвах.
Връщай се обратно.
1245
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Премного твоя кръв
тежи на моя дух.
1246
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Аз нямам думи -
1247
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
гласът е в меча ми.
1248
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Връз уязвими шлемове налитай.
Връз уязвими шлемове налитай.
1249
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Животът ми е защитен с магия
от всеки, раждан от жена.
1250
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Отчай се
от своята магия.
1251
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Онзи ангел,
на който служиш, нека ти разкрие,
1252
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
че от утробата Макдъф е бил
насилствено изтръгнат преди срока.
1253
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Проклет да е езикът, който казва това.
1254
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Не ще се бия с теб.
- Страхливецо, тогава се предай!
1255
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Не се предавам аз. Не ще целувам
прахта в нозете на младока Малкъм,
1256
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
доде сганта се гаври с мен.
1257
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Макар че Бърнамският лес дойде
до Дънсинан и ти срещу ми
1258
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
опълчен, от жена не си роден,
но аз до края ще изпитам всичко.
1259
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Удряй, Макдъф.
1260
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
И нека е проклет
тоз, който първи викне: "Стига, спри!".
1261
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Привет, кралю шотландски!
1262
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Привет, кралю шотландски!
1263
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Привет, кралю шотландски!
Привет, кралю шотландски!
1264
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
ПО ПИЕСАТА НА УИЛЯМ ШЕКСПИР
ПО ПИЕСАТА НА УИЛЯМ ШЕКСПИР
1265
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Превод: Александър Шурбанов
Субтитри: Боряна Богданова
1266
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Превод на откъса от "Крал Лир":
Александър Шурбанов