1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Chừng nào ba chúng ta gặp lại nhau?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Trong sấm động, chớp lóe, hay trong mưa?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Chừng nào hết huyên náo.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Chừng nào trận chiến
phân định rõ thắng thua.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Ở đâu?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Trên bãi đất hoang.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Tới đó gặp Macbeth.
Tới đó gặp Macbeth.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Tưởng tốt đẹp lại hóa xấu xa,
còn xấu xa lại hóa tốt đẹp.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Lởn vởn xuyên màn sương
và làn khí vẩn đục.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Chào người bạn dũng cảm.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Bẩm với nhà vua về chiến trận
khi ngươi từ đó trở về.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Kết cục còn chưa ngã ngũ.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Như hai gã cứ bám vào nhau dưới nước
rồi cả hai cùng chìm nghỉm.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Tên Macdonwald hung tàn,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
mà thần may mắn mỉm cười với hắn,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
như một con điếm của quân phản loạn.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Song chúng đều liêu xiêu.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Còn Macbeth dũng cảm...
ngài thật xứng với tôn hiệu...
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
chẳng đếm xỉa đến may mắn,
khua thanh thép tả xung hữu đột,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
như kẻ gan dạ mở đường
đối mặt với tên phản loạn.
như kẻ gan dạ mở đường
đối mặt với tên phản loạn.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Chẳng bắt tay, cũng không tiễn biệt,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
một đường kiếm từ giữa mặt xuống hàm
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
rồi ngài treo đầu hắn trên tường thành.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Hỡi máu mủ anh hùng.
Một đức ông đáng trọng.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Ngay khi chúng ta khiến
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
quân Ireland hồn xiêu phách lạc
bỏ chạy tan tác...
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
thì vua Na Uy bìm leo khi giậu đổ,
đúc kiếm từ sắt thô
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
và từ nơi xa chúng nườm nượp kéo vô.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Có hay không nỗi sợ hãi vật vờ
của Macbeth với Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Vâng.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Như đại bàng sợ chim sẻ,
hay sư tử sợ thỏ rừng.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Nên họ tung hoành chiến đấu
say máu gấp đôi.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Tôi không dám chắc.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Vết thương của thần lại tấy rồi.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Chúa phù hộ cho nhà vua.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Ngươi từ đâu tới, vị Lãnh chúa đáng trọng?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Từ xứ Fife, thưa đại vương,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
nơi quân kỳ Na Uy lất phất trên trời
thổi vào thần dân một luồng gió lạnh lẽo.
nơi quân kỳ Na Uy lất phất trên trời
thổi vào thần dân một luồng gió lạnh lẽo.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Chính Na Uy, với con số khiếp khủng,
dẫn theo tên phản trắc hèn hạ nhất,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
Lãnh chúa Cawdor, thư hùng một trận u sầu.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Cho tới khi Macbeth và Banquo
khôi giáp chói lòa,
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
mặt đối mặt so tài cao thấp.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Gươm thiêng đấu gươm thiêng,
vang lên những tiếng kêu chát chúa.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Và, nói cho gọn...
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
phần thắng thuộc về ta.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Hạnh phúc diệu kỳ.
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Lãnh chúa Cawdor sẽ không còn
phản bội lợi ích của chúng ta.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Không.
- Đi công bố cái chết của hắn đi.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Thần sẽ không chậm trễ.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Còn tước hiệu cũ của hắn...
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
trao cho Macbeth.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Các chị vừa ở đâu?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Giết lợn.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Còn chị, chị ở đâu?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Xem tôi có gì đây.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Cho tôi xem. Cho tôi xem!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Ngón cái của một thủy thủ,
chìm xuống biển khi hồi hương.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Tiếng trống!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth đã đến.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Phải.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Tôi sẽ ngồi thuyền đến đó.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Tôi sẽ chạy như một con chuột không đuôi.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Tôi sẽ hút cạn hắn như nhành cỏ khô.
Tôi sẽ hút cạn hắn như nhành cỏ khô.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Không để hắn chợp mắt cả đêm ngày...
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
cheo leo trên nóc nhà kho.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Khiến hắn sống như kẻ bị nguyền rủa.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Chín lần chín tám mốt đêm mỏi mệt
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
hao mòn, héo hon và tiều tụy.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Lũ phù thủy, tay nắm tay.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Thoăn thoắt đi khắp cõi biển trời.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Múa vòng quay vòng quay.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tôi có ba và chị có ba.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Thêm ba nữa là...
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Chín.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Yên nào.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Phép màu mau hiện ra.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Thật là một ngày
tốt đẹp và xấu xa chưa từng thấy.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Đường đến Forres còn bao xa?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Chúng là ai?
Ăn vận vừa hoang dại vừa tàn phai,
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
dường như không phải người,
ấy mà lại sống trên trái đất.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Ngươi còn sống không?
Ngươi có thể trả lời?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Cứ nói nếu ngươi có thể. Ngươi là gì?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Macbeth vạn tuế.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Lãnh chúa Glamis vạn tuế.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Macbeth, Lãnh chúa Cawdor vạn tuế!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Macbeth vạn tuế.
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Vị quân vương tương lai.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Ngươi là ảo ảnh?
Hay là thứ ta thấy rành rành?
Ngươi là ảo ảnh?
Hay là thứ ta thấy rành rành?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Nếu như các ngươi nhìn vào
hạt giống thời gian
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
mà biết trước hạt nào sẽ nảy mầm,
hạt nào sẽ chết,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
thì hãy nói ta nghe, một kẻ chẳng cầu xin
hay sợ hãi dù ngươi yêu thích hay ghét bỏ.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Đứng thấp hơn Macbeth, song vĩ đại hơn.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Không hạnh phúc bằng,
ấy mà lại hạnh phúc hơn nhiều.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Các hậu duệ của ngài sẽ là vua,
nhưng ngài chẳng được phúc phần đó.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Vì vậy Macbeth và Banquo vạn tuế.
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo và Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Vạn tuế.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Ấy khoan, lời nói còn dang dở. Nói nữa đi.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Ta biết ta là Lãnh chúa Glamis,
nhưng sao lại là Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Lãnh chúa Cawdor vẫn còn sống sung túc.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Và trở thành vua là điều không thể.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Hãy nói mau
cớ sao các ngươi nói những lời lạ lùng?
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Hà cớ gì các ngươi chặn đường ta
tung hô những lời tiên đoán?
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Mặt nước sủi bong bóng
thì mặt đất cũng vậy.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Vừa mới đây thôi.
Mà chớp mắt đã thấy đâu?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Tan vào hư không như xác phàm
như cơn gió nhẹ thoáng qua.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Ước chi họ ở lại.
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Những điều chúng ta vừa nói có là thật?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Hay do ta ăn nhầm rễ độc
đến mức mất cả lý trí?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Các con ngài sẽ làm vua.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Ngài sẽ làm vua.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Và Lãnh chúa Cawdor nữa.
Có đúng họ nói vậy?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Với lời lẽ và giọng điệu rập khuôn.
Với lời lẽ và giọng điệu rập khuôn.
114
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
Bi Kịch Macbeth
115
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Ai đấy?
116
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Đức vua hân hoan đón nhận
tin khải hoàn của ngài, Macbeth.
117
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Và khi Người biết
ngài tung hoành nơi chiến trận,
118
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
Người kinh ngạc chẳng thể nói thành lời.
119
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Chúng tôi đến đây
gửi lời tri ân của đại vương.
120
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Hộ tống ngài đến Người,
dù không mang sẵn phần thưởng.
121
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Và trịnh trọng trao vinh dự lớn hơn,
122
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
Người lệnh cho tôi
gọi ngài là Lãnh chúa Cawdor.
123
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Lãnh chúa đáng kính nhất.
Lãnh chúa đáng kính nhất.
124
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Thật xứng với ngài.
125
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Sao, quỷ sứ có thể nói thật chăng?
126
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Lãnh chúa Cawdor vẫn còn sống.
Sao lại lấy tôn hiệu nọ gán cho ta?
127
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Nguyên lãnh chúa còn sống,
128
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
nhưng sắp bị trừng phạt bằng cái chết
vì những gì hắn đáng phải chịu.
129
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Chẳng rõ hắn có thông đồng với giặc Na Uy,
130
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
hay âm thầm tiếp tay cho quân phản loạn,
131
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
hoặc không chừng hắn làm cả hai việc đó
với đất nước của mình.
132
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Nhưng tội phản quốc,
đã được thú nhận và chứng minh...
133
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
hắn không còn đường thoát.
134
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Đa tạ các người bỏ công tới đây.
135
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis và Lãnh chúa Cawdor.
136
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Phần tuyệt nhất còn ở phía sau.
Phần tuyệt nhất còn ở phía sau.
137
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Ngài có tin các con mình sẽ làm vua không?
138
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Khi bọn phù thủy phán tôi sẽ là
Lãnh chúa Cawdor chắc nịch như thế?
139
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Nếu ngài tin những lời lẽ đó,
nó có thể đưa ngài lên ngai,
140
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
cũng như Lãnh chúa Cawdor.
141
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Nhưng thật kỳ lạ.
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Và thường thì để thuyết phục chúng ta,
143
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
những công cụ đen tối cho ta biết sự thật,
144
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
thuyết phục ta bằng mật ngọt chết ruồi,
rồi gây hậu họa phản bội chúng ta.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Thứ hấp lực siêu nhiên này
không tốt cũng chẳng xấu.
146
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Xấu làm sao khi nó báo tin khải hoàn,
nói lên sự thật?
147
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Ta là Lãnh chúa Cawdor.
148
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Nếu tốt, sao ta chấp nhận lời ám thị,
mà nghĩ đến đã khiến rợn tóc gáy
149
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
mà trái với lẽ thường, khiến tim ta
run rẩy đập cả vào lồng ngực?
150
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Nỗi sợ hãi hiện tại chẳng bằng
những hình dung khiếp khủng.
151
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Ý nghĩ giết người dù mới trong ảo tưởng,
152
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
giày vò ta trong từng nhịp bước chân,
phong kín ta trong nỗi ngờ vực,
153
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
và mộng tưởng chính là
điều quan trọng nhất.
154
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Nếu vận mệnh muốn trao ta vương miện,
thì vận mệnh ắt sẽ tự đến.
155
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Điều gì đến rồi sẽ đến.
156
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Tháng ngày đen tối nhất, đời vẫn trôi.
157
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Ta gặp chúng trong ngày khải hoàn.
158
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Và qua tiên đoán của chúng, ta đã biết,
159
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
chúng không chỉ có
những kiến thức siêu nhiên.
160
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Khi ngọn lửa khao khát trong ta
muốn được biết cụ thể hơn,
161
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
thì chúng biến mất
trong không trung bất tận.
162
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Còn mải kinh ngạc, ta chôn chân tại đó,
163
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
cho tới lúc sứ giả của vua tới nơi,
họ gọi ta là 'Lãnh chúa Cawdor',
164
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
tôn hiệu mà trước đó lũ phù thủy đã gọi ta
165
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
và quả quyết sẽ có khoảnh khắc
ta được đưa lên ngai vàng.
và quả quyết sẽ có khoảnh khắc
ta được đưa lên ngai vàng.
166
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Vì lẽ đó, ta muốn tin này được chuyển
tới nàng, người ta yêu tha thiết,
167
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
để nàng cùng sẻ chia niềm sướng vui
168
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
khi biết trước điều trọng đại
được tiên đoán.
169
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Xin hãy giữ kín trong lòng, thôi từ biệt".
170
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Lãnh chúa Glamis và Cawdor.
171
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Sẽ là của chàng như được tiên đoán.
172
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Thế nhưng ta chỉ sợ chàng
nhiễm phải thói thường.
173
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Chảy trong người dòng máu thiện lương.
174
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Con người vĩ đại.
175
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Đầy tham vọng mà thiếu phần dũng khí.
176
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Những gì chàng muốn,
là trở thành người thiện lương.
177
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Đâu phải kẻ lừa gạt,
muốn những gì không phải của mình.
178
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Thôi hãy về mau,
179
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
ta sẽ dùng cả tấm lòng để báo đáp.
180
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
Và thuyết phục chàng với lời lẽ đanh thép
181
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
để chẳng ngại những kẻ
ngăn trở chàng đến với ngai vàng.
182
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Cawdor đã bị hành quyết chưa?
183
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Thưa phụ hoàng.
184
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Nhi thần đã nói chuyện với
người chứng kiến hắn chết,
185
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
người đã báo lại rằng
hắn đã thành khẩn thú nhận tội phản quốc,
186
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
mong phụ hoàng tha tội
và thực lòng ăn năn hối cải.
187
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Chưa một lần trong đời
hắn làm gì cao siêu hơn cách hắn ra đi.
188
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Hắn bị hành quyết
mà vẫn học được từ cái chết của mình
189
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
vứt bỏ những điều quý giá nhất,
như người ta vứt đi món đồ cũ.
vứt bỏ những điều quý giá nhất,
như người ta vứt đi món đồ cũ.
190
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Thước đâu đo được lòng người.
191
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Hắn từng là người
mà ta đặt lòng tin tuyệt đối.
192
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Ôi người anh em cao quý nhất.
193
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Lòng ta cứ trĩu nặng sợ mắc tội vong ân.
194
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Chiến công của ngươi lừng lẫy,
ta biết tưởng thưởng sao cho xứng.
195
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Sự phục vụ và lòng trung thành
đối với Người đã là phần thưởng vô giá.
196
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Đừng khách sáo.
197
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Ta đã bắt đầu ươm trồng các ngươi
rồi một ngày kia các ngươi sẽ nở bừng.
198
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Banquo cao quý,
ngươi cũng chẳng kém phần xứng đáng,
199
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
cũng như nổi danh
vì những hành động chẳng kém phần vẻ vang,
200
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
ta xin khắc ghi đóng góp của ngươi
vào tận đáy lòng.
201
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Nếu quả có ngày thần nở bừng hoa,
thì trái ngọt là của Người.
202
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Niềm vui khôn xiết của ta ngập tràn,
203
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
được giấu kín dưới những dòng lệ sầu.
được giấu kín dưới những dòng lệ sầu.
204
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Các con ta, các anh em, lãnh chúa,
205
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
cùng với những người gần gũi bên ta,
206
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
đều biết chúng ta sẽ trao cho
con trưởng của ta, Malcolm...
207
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
tước hiệu sau đây
208
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
công tước xứ Cumberland.
209
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Vinh dự ấy không phải của riêng mình,
210
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
mà hào quang cao quý, như tinh tú,
soi sáng cho mọi người xứng đáng.
211
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Nào hãy cùng đến thăm Inverness,
và gắn kết chúng ta với nhau.
212
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Thần sẽ là người đưa tin mừng
và sung sướng
213
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
dặn dò phu nhân chào đón Người giá lâm,
vậy thần xin lui.
214
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Cawdor đáng trọng của ta.
215
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Hãy nối bước anh ta,
có lẽ đang bận rộn chào đón chúng ta.
216
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Đúng là người anh em vô song.
217
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Công tước xứ Cumberland.
218
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Một nước đi mà ta phải thất bại,
hoặc vứt bỏ hạnh vận,
Một nước đi mà ta phải thất bại,
hoặc vứt bỏ hạnh vận,
219
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
vì nó ngáng đường ta.
220
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Các tinh tú, hãy soi sáng cẩn thận.
221
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Đừng có chiếu sáng
cơn thèm khát đen tối ta đang che giấu.
222
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Tối nay, đức vua giá lâm.
223
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Ngươi là kẻ điên mới nói vậy.
Chủ nhân của ngươi đang ở bên Người.
224
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Nếu đúng vậy, phu nhân hãy bớt giận.
Lãnh chúa của chúng ta đang về.
225
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Một người đã gấp gáp về báo tin trước.
226
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Chăm sóc hắn đi. Hắn mang tin vui về.
227
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Tiếng quạ khàn
228
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
mang lại điềm tang tóc báo trước
lúc Duncan sa vào trận địa của ta.
229
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Gào thét đi hỡi những linh hồn
hướng tới những suy nghĩ chết chóc.
230
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Cởi hết ra những đồ nữ tính,
231
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
và bao trùm lấy ta từ đầu đến chân
độ tàn ác tột cùng.
232
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Làm đặc dòng máu.
233
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Đông cứng lại để ta chẳng thấy hối tiếc,
Đông cứng lại để ta chẳng thấy hối tiếc,
234
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
không vẩn chút ăn năn làm lung lay ý định,
235
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
cũng như chẳng buồn dung hòa
giữa hối tiếc và ý định.
236
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Hãy đến với bầu ngực nóng
237
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
vờn chơi với dòng sữa mặn đắng,
những kẻ tay sai giết người,
238
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
dù ẩn trốn vô hình, chờ ra tay độc ác.
239
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Hỡi đêm dày đặc,
hãy phủ kín làn khói đen tối khắp nơi,
240
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
để lưỡi dao mù lòa
trước vết thương rỉ máu,
241
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
và trời cao hé mắt nhìn qua đêm tối
mà rên lên, "Dừng tay. Dừng tay".
242
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Glamis vĩ đại.
243
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Cawdor cao quý.
Cawdor cao quý.
244
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Tiếng hô vạn tuế sau này
còn vĩ đại hơn cả hai.
245
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Phong thư chàng gửi ta khi nãy
đưa ta thoát khỏi hiện tại phù du,
246
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
và ta đã cảm thấy xán lạn một tương lai.
247
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Nàng dấu yêu.
248
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan tối nay sẽ đến.
249
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Và chừng nào sẽ đi?
250
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Ngày mai, như ông ấy chủ định.
251
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Mặt trời ngày mai đâu dễ thấy.
252
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Lãnh chúa của ta, gương mặt chàng như
cuốn sách có thể đọc thấy những điều lạ.
253
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Hãy thể hiện những gì họ muốn thấy.
254
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Ánh mắt, bàn tay, miệng lưỡi cứ chào đón.
255
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Như rắn độc ẩn bên dưới cánh hoa vô tội.
256
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Sắp đến rồi, khách đường xa mệt mỏi.
257
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Hãy để việc trong đêm tối cho riêng ta.
Hãy để việc trong đêm tối cho riêng ta.
258
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Và ngày mai sẽ là cuộc đời khác
259
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
cho ta địa vị thống trị
và thế lực tối cao duy nhất.
260
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Hãy thả lỏng tinh thần.
261
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Để niềm vui lấn át nỗi sợ.
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Và cứ để ta chu toàn mọi sự.
263
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Lâu đài này thật dễ chịu.
264
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Không khí thoáng đãng và dịu mát
mời gọi những giác quan nhẹ nhàng.
265
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Vị khách mùa hạ, nhạn đang làm tổ,
266
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
minh chứng cho câu đất lành chim đậu,
267
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
thưởng thức mùi hương
của phong vị thiên đường.
268
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Trên mỗi bức điêu khắc, cột trụ,
thông thoáng mọi ngóc ngách,
269
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
chú chim đã làm tổ cheo leo cho bầy con.
270
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Ta đã thấy nơi nhạn giao hoan kết tổ,
bầu không khí thật dễ chịu.
Ta đã thấy nơi nhạn giao hoan kết tổ,
bầu không khí thật dễ chịu.
271
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Xuất hiện rồi, nữ chủ nhân tôn kính.
272
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Việc tiếp đãi Người
dù có nặng nề hơn gấp mấy
273
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
đều là chuyện cỏn con chẳng đáng lưu tâm
so với niềm vinh dự lớn lao vời vợi
274
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
được Người giá lâm đến cửa nhà.
275
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Lãnh chúa Cawdor đâu rồi?
276
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Chúng ta bám gót ông ấy,
hòng để chủ nhân đón mời.
277
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Nhưng ông ấy cưỡi ngựa tuyệt vời.
Tình yêu lớn lao, sắc ngọt như lưỡi dao,
278
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
đã chắp cánh cho ông ấy về trước chúng ta.
279
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Hỡi nữ chủ nhân thiện lương và cao quý,
chúng ta đến làm khách của ngươi đêm nay.
280
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Hãy trao tay.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Dẫn ta đi thăm thú lâu đài.
282
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Nếu kết thúc tốt đẹp khi mọi sự đã xong,
thì cần giải quyết gọn ghẽ, hanh thông.
283
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Nếu trò ám sát ngăn trở được hậu họa,
284
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
và níu giữ thành công đã ngừng đến,
285
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
thế nhưng đòn này có lẽ
là quan trọng hơn hết thảy.
286
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Nhưng đằng này...
Nhưng đằng này...
287
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
thời gian như trên bến sông nông cạn,
chúng ta sẽ đến với cuộc đời sắp tới.
288
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Nhưng tội lỗi với hình phạt,
bộ đôi song hành.
289
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Mà chúng ta dạy dỗ những chỉ dạy vấy máu,
290
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
rồi gậy mình cũng lại đập lưng mình.
291
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Kia công lý bình đẳng với mọi linh hồn
292
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
trả lại ta chén rượu độc mà ta trao đi.
293
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Nhà vua tin cẩn ta vì hai lẽ.
294
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Là người anh em, là bề tôi tâm phúc,
295
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
đều mạnh mẽ lập chiến công hiển hách.
296
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Là chủ nhà tiếp đón khách quý,
297
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
theo lẽ đời phải bảo vệ khỏi thích khách,
đóng kín cửa, mà hứng lấy nhát dao.
298
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Hơn nữa, Duncan là vị vua hiền từ,
299
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
bấy lâu nay trị vì công minh,
300
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
đức hạnh, trong sạch như thiên thần,
301
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
khi gãy cánh sẽ khiến thế nhân căm phẫn.
302
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Tiếc thay như đứa trẻ mới sinh đỏ hỏn
rong ruổi theo ngọn gió,
303
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
hay thiên sứ, thúc hông ngựa
hiên ngang khắp xứ sở,
304
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
loan báo một tin não nề, hụt hẫng,
đến cả làn gió cũng phải ứa nước mắt.
loan báo một tin não nề, hụt hẫng,
đến cả làn gió cũng phải ứa nước mắt.
305
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Chẳng có lý gì để ta làm vậy...
306
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
trừ tham vọng giấu kín
có thể gây nôn nóng và phải trả giá.
307
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Sao rồi? Có tin gì?
308
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Ông ấy sắp ăn xong rồi.
309
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Ông ấy có cho gọi ta?
310
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Chẳng lẽ lại không à?
311
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Chúng ta sẽ ngừng tay.
312
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Dạo này ông ấy rất quý trọng ta.
313
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Mọi người yêu mến ta,
314
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
trong chiếc áo vinh dự mới,
315
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
ta không thể vứt bỏ nó quá sớm.
316
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Chẳng lẽ chàng uống say
khi tràn trề hy vọng lúc nãy?
317
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Hay chàng đã ngủ quên?
318
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Và giờ tỉnh mộng,
sợ tới mức xanh xao gầy mòn?
319
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Từ lúc này ta coi tình yêu của chàng
là hèn nhát.
320
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Không dám động tay những việc
phút trước còn cho là cỏn con?
Không dám động tay những việc
phút trước còn cho là cỏn con?
321
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Chàng có đoạt lấy chiếc vương miện
vẫn hằng khao khát,
322
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
hay sống như kẻ đớn hèn,
323
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
không dám làm những điều mình muốn,
như chú mèo tội nghiệp trong ngạn ngữ?
324
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Xin nàng ngừng lời.
325
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Đấng nam nhi ta dám làm mọi việc.
Làm hơn thế nữa là bán chác linh hồn.
326
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Vậy con quái thú đó đâu
lúc chàng gửi ta phong thư về ước muốn?
327
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Tham vọng như thế,
chàng mới xứng mặt yêng hùng.
328
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Và chàng còn hơn thế nữa
nếu chịu thực hiện theo kế hoạch.
329
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Ta nuôi con nhỏ bằng bầu sữa tươi,
330
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
ta hiểu sự mềm dịu
khi làn môi chúm chím khẽ bú.
331
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Nhưng dù nụ cười xinh nở trên
gương mặt đó,
332
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
ta vẫn rút bầu vú khỏi miệng
và đập nát đầu nó,
333
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
vì ta đã thốt ra lời thề thốt.
334
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Nếu chúng ta thất bại?
335
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Thất bại ư?
336
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Nhưng nếu chàng xốc lại lòng gan dạ,
chúng ta sẽ không thất bại.
337
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Khi Duncan còn đang ngủ,
338
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
mê man mộng mị vì ngày đường mệt rũ,
mê man mộng mị vì ngày đường mệt rũ,
339
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
ta sẽ chuốc say mềm hai tên hầu của hắn
340
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
để thần trí chúng như làn sương bay lên,
341
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
và tan biến theo ống khói ban đêm.
342
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Và khi chúng ngáy um,
say sưa lăn lóc như kẻ đã chết.
343
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
Ta sẽ lén vào phòng
vờn chơi với Duncan đơn độc.
344
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Có tội lỗi nào ta không chối đổ được
345
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
lên đầu lũ cận vệ còn say sưa giấc nồng?
346
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Ta mong nàng sẽ sinh hạ con trai.
347
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Bởi dũng khí ngoan cường không nên
truyền lại cho ai ngoài kẻ nam nhi.
348
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Một khi ta trút lên bọn người hầu
nhơ bẩn đầy máu
349
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
lấy dao găm của chúng
để đổ tội làm thích khách,
350
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
họ có tin chúng là thủ phạm?
351
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Kẻ nào dám nghĩ khác đi,
352
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
khi trời rung đất chuyển
tiếng gào khóc sầu bi?
353
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Ý ta đã quyết...
354
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
dồn hết sức lực của mình
khởi sự chiến công này.
355
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Hãy đi đi, vờ làm nữ chủ nhân hiếu khách.
Hãy đi đi, vờ làm nữ chủ nhân hiếu khách.
356
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Đeo lên chiếc mặt nạ giả dối
che giấu tâm can đen tối.
357
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Nguyệt lặn rồi.
Chuông đồng hồ cũng im hơi.
358
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Nguyệt lặn đúng nửa đêm.
359
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Con cho là muộn hơn.
360
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Đây. Cầm lấy kiếm của ta.
361
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Dù trời có tăm tối.
362
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Dù nến có vụt tắt.
363
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Đôi chân ta nặng như chì,
mà lòng ta không vơi nghĩ.
364
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Xin trời rủ lòng lành che chở,
cho con khỏi những ác mộng ghê hồn
365
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
khi con chìm vào giấc ngủ tĩnh lặng.
366
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Đưa kiếm cho ta. Kẻ nào vậy?
- Một người bạn.
367
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Ồ, ngài còn chưa đi nghỉ sao?
Đức vua đang say giấc nồng.
368
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Người đã say sưa niềm vui hiếm thấy,
369
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
và ban thưởng cho kẻ hầu
ngọc ngà châu báu.
370
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Chưa kịp chuẩn bị kĩ càng,
chúng tôi lấy làm hối tiếc,
371
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
lẽ ra có thể khiến Người vui vẻ hơn.
372
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Không sao.
373
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Đêm qua tôi mơ về ba mụ phù thủy.
374
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Mà chúng đã tiên đoán
có phần đúng về ngài.
375
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Tôi không nghĩ đến chúng.
376
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Nhưng lúc nào có dịp trà dư tửu hậu,
377
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
ta cùng bàn luận nhiều hơn về vấn đề này,
378
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
nếu ngài rảnh rỗi.
379
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Bất cứ lúc nào ngài rảnh.
380
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Chúc ngài ngon giấc.
381
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Đa tạ ngài. Ngài cũng vậy.
382
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Đi nói với phu nhân của ta,
383
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
hãy rung chuông
khi thức uống của ta đã xong.
384
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Có phải lưỡi dao ta thấy trước mặt,
385
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
là được đem đặt vào tay ta sao?
386
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Lại đây...
387
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
để ta cầm ngươi.
388
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Dù ta không có ngươi,
nhưng tâm trí ta vẫn thấy ngươi.
389
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Có phải ngươi, ảo ảnh chết người,
mà ta không thể nhìn thấy hay sờ nắm?
390
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Hay chỉ là con dao trong tưởng tượng,
mà ảo giác tạo nên,
391
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
trong trí óc bị đè nén ngột ngạt?
392
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Ta vẫn thấy ngươi...
393
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
dưới hình dáng thực thụ giờ ta sẽ rút ra.
394
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Ngươi dẫn ta đi đến con đường ta muốn tới.
395
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Đúng là công cụ mà ta muốn sử dụng.
396
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Đôi mắt ta hoặc đui mù,
397
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
hoặc chói lòa lấn át các giác quan khác.
398
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Ta thấy ngươi thật rõ,
399
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
thấy cả vết máu trên lưỡi và cán dao
chưa từng có ở ngươi khi trước.
400
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Làm gì có.
401
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Là âm mưu đẫm máu
khiến ta nhìn thấy ngươi.
402
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Đất mẹ ơi,
khoan lắng nghe nhịp chân khe khẽ,
403
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
để từng viên đá chỉ đường cho ta.
404
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Ta đi thôi, đã đến giờ hoàng đạo.
405
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Tiếng chuông gọi mời rồi.
406
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Đừng nghe thấy, Duncan, hồi chuông báo tử,
chẳng biết đưa ngươi lên thiên đường...
407
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
hay xuống địa ngục đây.
408
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Nghe kìa!
409
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Yên lặng.
Yên lặng.
410
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Tiếng cú kêu,
411
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
hồi chuông báo tử,
với lời chúc ngủ ngon trước khi hạ thủ.
412
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Chàng đang ra tay rồi.
413
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Thứ khiến chúng say ngủ
làm ta thêm phần táo bạo.
414
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Thứ khiến chúng câm miệng
tiếp thêm lửa cho ta.
415
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Cửa phòng đã mở,
416
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
mà lũ hầu cận vẫn say sưa ngáy ngủ.
417
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
418
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Chúng bị ta chuốc thuốc mê,
419
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
đến mức tử thần và tự nhiên
còn phải tranh cãi,
420
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
chúng còn sống hay đã chết.
421
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Than ôi!
422
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Ta e rằng chúng đã thức dậy chăng,
và mọi sự vẫn chưa xong.
423
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Một khi đã mưu sát
thì thất bại sẽ tiêu diệt chúng ta.
424
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Nghe kìa.
425
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Ta đã để sẵn con dao ở gần tay.
Lẽ nào chàng không nhìn thấy!
Ta đã để sẵn con dao ở gần tay.
Lẽ nào chàng không nhìn thấy!
426
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Phu quân của ta.
427
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Ta đã xong việc rồi.
428
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Nàng có nghe động tĩnh?
429
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Khi nào?
- Vừa nãy.
430
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Khi ta bước xuống thang.
- Vâng.
431
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Nghe kìa.
432
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Đây là vết tích tội lỗi.
433
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Thật xuẩn ngốc khi gọi đó là tội lỗi.
434
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Một tên bật cười trong giấc ngủ,
435
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
tên kia kêu la "Thích khách!"
khiến cả hai cùng thức giấc.
436
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Ta đứng yên nghe ngóng.
437
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Nhưng chỉ nghe chúng cầu nguyện,
rồi lại chìm vào giấc ngủ.
438
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Lũ hầu cận ngủ chung phòng.
439
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Một tên kêu rên "Cầu Chúa phù hộ",
440
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
kẻ còn lại lẩm bẩm "Amen",
441
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
khi chúng thấy ta với đôi tay vấy máu.
442
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Nghe nỗi sợ của chúng, ta còn chẳng thể
kêu Amen khi chúng cầu Chúa phù hộ.
443
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Đừng nghĩ thêm về chuyện này nữa.
444
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Nhưng cớ gì ta chẳng thể kêu Amen?
445
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Ta mới là kẻ cần phù hộ nhất,
và lời cầu cứ nghẹn trong cổ họng.
446
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Chuyện đã qua chàng hãy để cho qua.
447
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Đừng để nó khiến chúng ta mất trí.
Đừng để nó khiến chúng ta mất trí.
448
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Dường như ai đang rên rỉ, "Không được ngủ.
449
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth đã ra tay với kẻ ngủ say sưa".
450
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Kẻ say sưa vô tội.
451
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Giấc mộng xua đi mọi âu lo,
452
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
cái chết mỗi ngày, xoa dịu nỗi vất vả,
453
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
an ủi những đớn đau,
giấc ngủ là món thứ hai của tự nhiên,
454
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- món chính của yến tiệc cuộc đời.
- Nghĩa là sao?
455
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Tiếng rên "Không được ngủ"
vẫn vang vọng trong nhà.
456
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis đã giết kẻ ngủ say,
nên Cawdor không thể yên giấc".
457
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth không thể yên giấc".
458
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Nào có ai rền rĩ?
459
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Lãnh chúa tôn kính, chàng tỏ ra yếu đuối,
460
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
vì nghĩ đến những điều đớn hèn.
461
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Thôi. Mau chóng đi rửa cho trôi
những dấu vết nhơ bẩn trên tay mình.
462
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Sao chàng mang vào đây
thứ dao găm vấy máu?
463
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Mau trả chúng về. Mang đi.
Để lũ hầu bị dính máu tươi.
464
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Ta không thể quay lại.
Nghĩ đến việc vừa làm mà ta sợ lắm rồi.
465
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Huống hồ còn nhìn lại thảm cảnh đó.
466
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Đồ hèn.
467
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Đưa ta con dao găm.
Đưa ta con dao găm.
468
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Ngủ hay chết thì cũng chỉ như trong tranh.
469
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Chỉ lũ trẻ mới khiếp sợ
ma quỷ trong tranh.
470
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Ta sẽ vung vẩy máu lên hai tên hầu cận,
để tội ác chẳng thể dứt khỏi chúng.
471
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Giờ tay ta cũng nhớp nhúa như chàng, nhưng
ta thấy hổ thẹn nếu trái tim yếu đuối.
472
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Tiếng gõ cửa nào vậy?
473
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Ta làm sao vậy,
khi động tĩnh nào cũng thấy sợ?
474
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Và đôi tay ai đây? Cào móc mắt ta.
475
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Nước biển Hải vương
liệu có gột sạch máu ở tay ta?
476
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Không, tay ta sẽ làm nước biển
phai màu hồng tươi,
477
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
xanh nhuộm thành đỏ biển cả vợi sâu.
478
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Thà rằng điên loạn,
còn hơn nghĩ mãi về tội lỗi đã phạm.
479
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Đánh thức Duncan bằng tiếng gõ cửa!
Đánh thức Duncan bằng tiếng gõ cửa!
480
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Ước gì có thể!
481
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Tiếng gõ gì đinh tai nhức óc.
482
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Nếu đó là kẻ gác cổng địa ngục,
483
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
thì hẳn hắn ta đã vặn chìa khóa nhiều lần.
484
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Cốc, cốc!
485
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Ai gọi đấy, nhân danh quỷ dữ?
486
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Ra là người nông dân tự treo cổ
vì mùa màng không được bội thu.
487
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Đúng lúc đấy.
Ở đây ngươi sẽ đổ nhiều mồ hôi.
488
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Cốc, cốc.
489
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Lại là một kẻ lập lờ nước đôi,
có thể thề những lời dối trá,
490
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
ấy mà không thể lập lờ với thiên đường.
491
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Vào đi, đồ nước đôi.
492
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Cốc, cốc. Ai gọi đó?
493
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Một thợ may người Anh,
lên đây vì trộm quần người Pháp.
494
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Vào đi, thợ may. Vào mà nung bàn ủi.
495
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Cốc, cốc. Sao cứ gõ mãi thế.
496
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Nhưng nơi này lạnh quá
chẳng thể là hỏa ngục.
497
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Thôi không vờ làm kẻ giữ cửa ngục.
Tức thì!
498
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Đừng quên người gác.
499
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Thức khuya hay sao
mà giờ mãi không dậy nổi?
500
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Chúng tôi chén chú chén anh
đến tận canh hai.
501
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Và say sưa,
khiến người ta có ba việc phải làm qua.
502
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Ba việc chi?
- Vẽ mũi, ngủ và tiểu tiện.
503
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Tình hứng khi tăng khi giảm.
504
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Ngắm được nhưng đâu dễ làm.
505
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Bởi vậy, rượu chè lắm là con dao hai lưỡi.
506
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Vừa mạnh lại vừa yếu.
Mới cứng đã vẹo xiêu.
507
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Vừa tin lại vừa nản,
rồi khiến thoái chí nhiều.
Vừa tin lại vừa nản,
rồi khiến thoái chí nhiều.
508
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Cuối cùng mệt thiếp ngủ,
trong mơ muốn xả ra.
509
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Đêm qua ngươi uống say thế nào ta đã rõ.
510
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Chào buổi sáng cả hai.
511
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Đức vua đã tỉnh giấc chưa, thưa Lãnh chúa?
512
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Chưa.
513
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Người đã lệnh cho chúng tôi
đến gọi đúng giờ. Thiếu chút nữa là trễ.
514
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Đánh thức Người là công việc của tôi.
515
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Hôm nay đức vua sẽ rời đi à?
516
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Vâng. Người có ý định như vậy.
517
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Đêm qua đất trời đảo điên.
518
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Nơi tôi ngủ, ống khói bị thổi toang.
519
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Tiếng gào thét vần vũ.
Tiếng gào thét vần vũ.
520
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Của cái chết như báo trước thảm kịch
sắp xảy ra, sẽ bùng lên thảm khốc
521
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
báo hiệu một thời kỳ mới thống khổ.
522
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Và chim báo tử...
523
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Bệ hạ?
- ...hót suốt đêm khuya vắng.
524
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Người ta kháo nhau
quả đất đã ầm ầm rung chuyển.
525
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Một đêm bão tố.
526
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Khủng khiếp!
Khủng khiếp! Thật khủng khiếp!
527
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Không biết dùng lời lẽ nào tả hết.
528
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Có chuyện gì vậy?
- Sự điên loạn vừa vẽ bức tranh kinh hãi.
529
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Kẻ sát nhân báng bổ đã lẻn vào đền thiêng,
530
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
và cướp đi sự sống.
531
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Chẳng lẽ là Bệ hạ tôn quý?
532
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Vào phòng đi, và tự mình mục kích,
cảnh tượng khủng khiếp khiến ta đông cứng.
533
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Đừng buộc tôi nói gì. Hãy tự nhìn và nói.
534
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Dậy đi! Dậy đi! Mau gióng chuông lên!
535
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Ám sát và phản quốc!
536
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Bước lên từ mộ địa, cất bước như hồn ma
để chứng kiến nỗi kinh hoàng này!
Bước lên từ mộ địa, cất bước như hồn ma
để chứng kiến nỗi kinh hoàng này!
537
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo và Donalbain! Malcolm! Dậy đi!
538
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Dậy đi! Và chứng kiến hình ảnh tận thế!
539
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
540
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Giá như ta chết một giờ trước...
541
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
thì ta đã sống đời ân điển.
542
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Vì kể từ giờ phút này,
543
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
sẽ chẳng còn mục đích sống.
Tất cả chỉ là trò đùa.
544
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Xảy ra chuyện gì,
545
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
mà tiếng chuông khủng khiếp ầm vang
đánh thức mọi người trong nhà?
546
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Đức vua tôn kính và vĩ đại đã chết.
- Nói đi!
547
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Rượu đời được rót tràn ly,
548
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
chỉ còn bẩn thỉu với cặn dơ.
549
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
550
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Đức vua của chúng ta đã bị ám sát.
551
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Than ôi, trời ơi!
552
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Trong nhà chúng tôi?
- Hung tàn ngự trị.
553
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Có chuyện gì thế?
- Chuyện đau lòng, nhưng ngài chưa biết.
554
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Dòng máu chứa chan, thuần khiết,
chảy trong ngực ngài đã ngưng.
Dòng máu chứa chan, thuần khiết,
chảy trong ngực ngài đã ngưng.
555
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Đã cạn, đã tắt.
556
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Phụ thân ngài...
557
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
đã bị ám sát.
558
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Kẻ nào ra tay?
559
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Dường như bọn hầu cận của Người gây ra.
560
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Tay và mặt chúng đều dính máu me.
561
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Ấy mà tôi hối tiếc
vì chẳng thể kiềm chế mà giết chết chúng.
562
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Tại sao?
- Sao ngài làm vậy?
563
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Ai mà có thể vừa thông tuệ, vừa ngỡ ngàng,
564
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
vừa thản nhiên, vừa giận dữ,
vừa trung thành, vừa trung lập cùng lúc?
565
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Chẳng một ai.
566
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Hành vi tàn bạo của tôi là chứng nhân
cho sự kính yêu mãnh liệt với vua.
567
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Duncan nằm đó,
568
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
máu ngọc thân vàng.
569
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Lưỡi dao đâm vào Người là tội ác
với tự nhiên, mà ngay trước cửa phòng.
570
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Lũ sát nhân vẫn còn dính đầy máu,
Lũ sát nhân vẫn còn dính đầy máu,
571
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
con dao của chúng vẫn còn đám máu đông.
572
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Ai kính yêu đức vua lại có thể kiềm chế,
573
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
và can đảm thể hiện tình cảm với Người?
574
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Mau đỡ phu nhân.
575
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Và khi nỗi đớn đau lộ ra
rồi được che giấu,
576
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
chúng ta hãy gặp nhau,
577
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
để điều tra ngọn ngành tội ác này.
578
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Tại sao chúng ta lại câm nín,
579
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
khi mà chúng ta cần phải
giãi bày nhiều nhất?
580
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Ta đi thôi.
581
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Chúng ta còn chưa rơi nước mắt.
- Đừng ở lại đây với họ.
582
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Để tỏ ra lăn lộn sầu bi.
583
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Tôi sẽ đến Anh.
- Tôi sẽ đến Ireland.
584
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Tách nhau ra thì an toàn hơn.
Tách nhau ra thì an toàn hơn.
585
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Dù chúng ta đi đâu...
586
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
đầy rẫy lũ nham hiểm ẩn sau nụ cười tươi.
587
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Người càng thân thích bao nhiêu,
máu càng dễ đổ bấy nhiêu với người.
588
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Nhân lúc mũi tên chí mạng đang lên dây.
589
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Ta phải cố tránh khỏi hướng nó bay.
590
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Mau lên ngựa thôi.
Chẳng còn chi mà cần gặp nhau từ tạ.
591
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Macduff đây rồi.
592
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Mọi việc đến đâu rồi, thưa ngài?
593
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Đã biết kẻ thủ ác là ai chưa?
594
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Là những kẻ Macbeth đã kết liễu.
595
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Chao ôi, quá tệ.
Chúng giết đức vua thì sẽ được gì chứ?
596
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Chúng bị mua chuộc.
597
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm và Donalbain,
598
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
hai người con trai của đức vua
đã cao chạy xa bay.
599
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Khiến họ càng bị nghi ngờ là kẻ xuống tay.
600
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Vậy thì
vương quyền giờ sẽ vào tay Macbeth?
601
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Ông ta đã được tôn làm vua,
và tới Dunsinane để dự lễ lên ngôi.
602
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Ngài có đến Dunsinane?
603
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Không, người anh em. Tôi sẽ về xứ Fife.
604
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Vậy thì...
605
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Tôi sẽ tới đó.
606
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Cầu mong mọi sự bình an. Cáo từ.
607
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Hãy hy vọng mọi sự không xấu đi.
608
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Kẻ ngu ngốc đó
Kẻ ngu ngốc đó
609
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Hừ ừ, làn gió và cơn mưa
610
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Phải chấp nhận những gì mình nhận được
611
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Vì mưa ngày nào cũng đổ
612
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Trải qua 70 năm ta vẫn còn nhớ rõ,
613
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
suốt thời gian qua ta đã chứng kiến
614
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
những giờ khủng khiếp,
những việc đảo điên.
615
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Nhưng nỗi đau đêm qua khiến những gì
xảy ra trước đó chỉ là phù du.
616
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Người cha già.
617
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Ông cứ thử nhìn lên trời cao,
618
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
có lẽ cũng đang nổi giận với loài người,
đe dọa hô mưa gọi bão tới.
có lẽ cũng đang nổi giận với loài người,
đe dọa hô mưa gọi bão tới.
619
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Đồng hồ báo trời sáng,
620
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
thế mà bóng đêm đen
như bóp nát thái dương.
621
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Có phải vì bóng đêm quá mạnh,
hay ngày quá yếu thế,
622
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
bóng tối bao phủ nấm mồ trái đất,
623
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
khi mà lẽ ra ánh sáng phải chiếu rọi?
624
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Thật bất thường,
kể cả vụ ám sát đức vua hôm trước.
625
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Vào thứ Ba, một con chim ưng
kiêu hãnh bay lượn,
626
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
lại bị loài cú vọ bình thường
vồ lấy và giết.
627
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Và tính nết con ngựa của đức vua
cũng đổi khác,
628
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
đẹp mã và nhanh nhẹn,
629
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
tinh anh nhất giống loài,
bỗng lồng lên giở chứng,
630
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
thoát khỏi chuồng, lao vun vút,
không chịu nghe lời,
631
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
như thù hằn đậm sâu với loài người.
632
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Nghe nói chúng ăn thịt lẫn nhau.
Nghe nói chúng ăn thịt lẫn nhau.
633
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Giờ ngươi đã có tất cả.
634
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Ngai vàng, Cawdor,
635
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis...
636
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
tất cả. Như bọn phù thủy đã tiên đoán.
637
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Và ta e rằng ngươi đã dùng thủ đoạn
để đạt được tất cả.
638
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Nhưng lời tiên đoán con cháu ngươi
sẽ không được kế thừa vương miện,
639
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
nhưng ta sẽ là cha, là ông
của biết bao quân vương.
640
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Nếu lũ phù thủy nói ra sự thật...
641
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
về ngươi, Macbeth,
lời nói của chúng soi sáng...
642
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
những chân lý hiển hiện về ngươi,
643
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
thì có lẽ điều chúng nói về ta cũng đúng,
khiến ta dấy lên niềm hy vọng?
644
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Nhưng ta sẽ không nói nữa.
645
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Đây là vị khách quý nhất của chúng ta.
646
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Bữa tiệc sẽ trống vắng
nếu thiếu đi ngài ấy,
647
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
và mọi sự không còn tốt đẹp.
648
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Tối nay chúng ta cùng tưởng niệm.
Và ta lệnh cho ngươi hiện diện.
Tối nay chúng ta cùng tưởng niệm.
Và ta lệnh cho ngươi hiện diện.
649
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Ngươi sẽ lên đường lúc chiều tà?
650
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Vâng, thưa bệ hạ.
651
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Lẽ ra chúng ta được nghe
những lời tham vấn của ngươi,
652
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
lúc nào cũng nghiêm túc và hữu ích,
vào buổi hội triều.
653
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Nhưng chúng ta sẽ chờ tới mai.
654
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Ngươi có cưỡi ngựa xa không?
655
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Bệ hạ, từ giờ
cho tới khi bóng tối giăng kín.
656
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Trừ phi con tuấn mã sung mãn,
657
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
thần sẽ trở lại sau một hoặc hai giờ
sau khi mặt trời lặn.
658
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Đừng lỡ bữa tiệc nhé.
659
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Thần sẽ không bỏ lỡ, bệ hạ.
660
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Nghe nói hai hoàng tử
đã ẩn náu ở Anh và Ireland,
661
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
không chịu thú nhận
tội đại nghịch tàn nhẫn.
662
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Nhưng thôi để mai hãy nói thêm,
663
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
khi chúng ta bàn thảo việc quốc sự.
664
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Mau lên ngựa. Cáo từ,
hẹn gặp ngươi trong bữa tiệc tối nay.
665
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance có đi với ngươi?
666
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Có, thưa bệ hạ.
667
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Mong ngựa của ngươi chắc móng phi mau.
668
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Để ta yên lòng gửi gắm ngươi cho chúng.
669
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Từ biệt.
670
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Người của ta đã tới đủ hay chưa?
671
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Tâu bệ hạ, họ đã có mặt.
672
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Chẳng phải hôm qua
chúng ta vừa nói chuyện?
673
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Vâng.
- Vâng, thưa bệ hạ.
674
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Lời của ta, các ngươi đã suy tính kỹ càng?
675
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Rằng chính Banquo từ thuở xa xưa
676
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
đã đày đọa các ngươi,
677
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
mà các ngươi cứ nghĩ đó chính là ta.
678
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Nay ta trao ngươi cơ hội ân đền oán trả,
để ta giải thích rõ ngọn ngành,
679
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
ngươi đã bị lừa dối, chống đối,
những công cụ,
680
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
những người chống lại các ngươi
681
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
đến nỗi kẻ thiểu năng hay điên loạn
cũng rành rẽ,
682
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
rằng "Banquo là kẻ không đội trời chung".
683
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Chúng thần đã hiểu rồi.
684
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Ta cũng hiểu và còn hiểu hơn,
nên mới có cuộc gặp thứ hai này.
Ta cũng hiểu và còn hiểu hơn,
nên mới có cuộc gặp thứ hai này.
685
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Các ngươi có quá nhẫn nại và vị tha
tới mức cho qua chuyện này?
686
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Các ngươi có quá...
687
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
ngoan đạo để cầu nguyện
cho hắn và con cháu hắn,
688
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
kẻ đã đẩy các ngươi vào cùng quẫn
và bần cùng hóa gia đình các ngươi?
689
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Chúng thần là con người, thưa bệ hạ.
690
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Đúng, các ngươi là con người.
691
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Nếu các ngươi không phải loại mạt hạng,
thoi thóp nơi tầng đáy cuộc đời, nói đi.
692
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Thì sứ mệnh này
ta sẽ đặt lên vai các ngươi,
693
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
hành quyết hắn, khổ ách sẽ lùi xa.
694
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Tâu bệ hạ, cả đời thần,
695
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
leo lắt trong thê lương và tàn tạ
696
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
tới mức thần phẫn nộ
chẳng thiết để tâm đến sự đời.
697
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Đời thần cũng chẳng khác.
698
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Bị dập vùi trong chuỗi dài bi kịch,
bị xui xẻo quăng thòng lọng vào cổ,
699
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
tới mức thần sẵn sàng hy sinh cuộc đời
để thay đổi, hoặc kết liễu nó mãi mãi.
700
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Cả hai ngươi đều rõ
Banquo là kẻ thù của mình.
701
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Vâng, thưa bệ hạ.
Vâng, thưa bệ hạ.
702
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Hắn cũng là kẻ thù của ta.
703
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Nỗi thù này sâu đậm tới mức,
704
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
mỗi phút hắn còn thở
là trái tim ta như bị gặm nhấm!
705
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Dù cho kẻ như hắn,
ta có thể dễ dàng giết chết
706
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
thế nhưng ta chẳng thể làm thế.
707
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Nên ta rất trân trọng
sự giúp đỡ của các ngươi,
708
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
phải giấu kế hoạch với con mắt người đời
vì những lý do hết sức trọng đại.
709
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Chúng thần nhất nhất tuân lệnh Người.
710
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Nguyện hiến dâng cả cuộc đời...
711
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Ý chí các ngươi rực rỡ sáng ngời.
712
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Ngay tối nay, cách cung điện thật xa.
713
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Nhớ cho kỹ để nghi ngờ không vấy bẩn ta.
714
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Các ngươi phải trừ khử cả con lẫn cha.
715
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Loại bỏ Fleance, con trai hắn ta,
cũng quan trọng với ta chẳng kém.
716
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Chúng thần đã quyết ý, thưa bệ hạ.
717
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Các ngươi hãy tự quyết ý của mình.
718
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo đã rời khỏi triều chưa?
719
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Rồi, thưa hoàng hậu,
nhưng tối nay sẽ quay lại.
720
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Thế nào rồi, bệ hạ của ta.
721
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Sao chàng một mình,
722
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
ủ rũ làm bạn với nỗi sầu bi,
723
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
với những ý nghĩ lẽ ra phải chết đi
khi giết những kẻ bệ hạ đang nghĩ tới?
724
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Nếu chẳng thể quên đi,
xin bệ hạ đừng thêm nghĩ suy.
725
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Chuyện gì đã qua thì cho qua.
726
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Chúng ta chỉ mới chọc đuôi con rắn,
chứ chưa giết được nó.
727
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Vết thương nó sẽ tự liền,
728
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
và nó sẽ tìm đến ta
gieo rắc sự kinh hãi bằng nanh nọc.
729
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Thà rằng chết còn hơn,
đâu phải kiếm bình yên,
730
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
bằng tiễn đưa kẻ khác đến chốn an yên,
để rồi day dứt, giằng xé triền miên.
bằng tiễn đưa kẻ khác đến chốn an yên,
để rồi day dứt, giằng xé triền miên.
731
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan nằm dưới mồ.
732
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
An giấc ngàn thu quên hết sự đời.
733
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Phản bội là nỗi đau tồi tệ nhất.
Chứ không phải gươm đao, độc dược,
734
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
chẳng phải biến loạn, chiến chinh,
chẳng còn gì có thể chạm tới ông ta.
735
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Thôi nào. Bệ hạ hãy an tâm,
và đeo chiếc mặt nạ hạnh phúc.
736
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Vui tươi tiếp đón các vị khách tối nay.
737
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Lòng ta phập phồng bất an,
hỡi hoàng hậu yêu quý.
738
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Banquo và con hắn Fleance còn sống,
nàng đã biết chưa?
739
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Ở hắn toát lên vẻ cao quý
mà ta vẫn khiếp sợ.
740
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Đây là con người táo bạo dám nghĩ.
741
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Với tính khí bất khuất can trường,
742
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
và trí tuệ
để hành động sáng suốt thận trọng.
743
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Ta chẳng hề e ngại ai ngoài hắn.
744
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Chàng không được nói chuyện này nữa.
745
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Nhớ ngày đó hắn mắng mỏ lũ phù thủy
ranh ma khi chúng tiên đoán ta làm vua,
746
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
và bắt chúng nói ra.
và bắt chúng nói ra.
747
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Lời tiên đoán
hắn là cha ông của các quân vương.
748
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Chúng trao cho ta vương miện trên đầu,
749
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
và quyền trượng trong tay,
750
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
nhưng lại nói ta chẳng thể
truyền lại cho ai những thứ ấy.
751
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Con trai ta không có đứa nào kế vị.
752
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Nếu đúng vậy,
chuyện của Banquo cứ ngập tràn tâm trí.
753
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Và cả chuyện ta sát hại Duncan tôn kính.
754
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Để cho những kẻ như hắn
được ngư ông đắc lợi.
755
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Ta đã bán đi linh hồn cho quỷ dữ,
756
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
để chúng được làm vua!
757
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Hậu duệ của Banquo được làm vua!
758
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Nhưng ngọn nến sinh mệnh
chẳng thể cháy mãi.
759
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Vẫn còn may.
760
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Lửa nến dễ tàn. Nên hãy vui lên.
761
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Khi dơi đêm đập cánh bay qua.
762
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
Bọ cánh cứng,
vật triệu hồi của thần Hecate
763
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
vo ve từng hồi ủ ê trong đêm tối,
764
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
chính là lúc cơ sự đã xong xuôi.
chính là lúc cơ sự đã xong xuôi.
765
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Chàng sẽ làm gì?
766
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Nàng không cần bận tâm, bảo vật của ta,
767
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
chờ xong xuôi nàng hãy tán thưởng.
768
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Hỡi bóng đêm mịt mùng,
769
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
hãy che giấu ngày nhọc nhằn, tiều tụy.
770
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Và với bàn tay vô hình, đẫm máu
771
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
xé nát tan tình bằng hữu khiến ta héo mòn.
772
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Ánh nắng đã tàn tạ.
773
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Quạ hãy bay về nghỉ trong rừng sâu.
774
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Khi những con vật thiện lương
gà gật, mơ màng,
775
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
cũng là lúc thú dữ tung hoành
trong đêm tối tìm mồi.
776
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Ánh mắt nàng sao có vẻ ngỡ ngàng.
Nhưng gượm nào, hãy khoan hỏi.
777
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Trót đâm lao rồi thì ta phải theo lao.
778
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Kẻ nào bảo ngươi gia nhập chúng ta thế?
779
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
780
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Không cần nghi ngờ hắn,
vì hắn cũng nhận lệnh như chúng ta
781
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
và chỉ thị những gì chúng ta phải làm.
782
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Vậy thì ở lại.
783
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Đuốc sáng. Đuốc sáng!
784
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Đưa ta ngọn đuốc.
785
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Đêm nay trời sẽ đổ mưa.
786
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Cứ để trời trút mưa xuống.
787
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
788
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Chạy mau, Fleance. Chạy mau!
789
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Một kẻ đã chết. Thằng con chạy thoát.
Một kẻ đã chết. Thằng con chạy thoát.
790
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Việc của chúng ta đã hỏng mất một nửa.
791
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Đi về thôi, và báo cáo lại tình hình.
792
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Nàng nghĩ xem, vì sao Macduff
không đến gặp ta theo lệnh triệu kiến?
793
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Chàng đã cho người mời hắn?
- Tâu bệ hạ.
794
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Các người hãy ngồi xuống theo phẩm cấp.
795
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Xin nồng nhiệt chào đón
từ phẩm cấp cao nhất đến thấp nhất.
796
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Chúng ta sẽ cùng nâng ly quanh bàn.
797
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Mặt ngươi có máu.
- Là máu của Banquo.
798
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Thà nó dính trên mặt ngươi
còn hơn vẫn chảy trong người hắn.
799
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Hắn đã bị kết liễu chưa?
800
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Bệ hạ, cổ họng hắn đã bị cắt.
Chính thần là người ra tay.
801
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Ngươi đúng là kẻ sát nhân tài giỏi.
802
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Nhưng kẻ làm thế với Fleance
cũng tài giỏi không kém.
803
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Nếu ngươi ra tay với cả hai,
thì ngươi là kẻ vô song.
804
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Tâu thánh thượng...
805
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance đã chạy thoát.
806
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Vậy mối ưu phiền ta chưa thể tan vơi.
807
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Nhưng Banquo đã được xử lý?
808
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Vâng, tâu bệ hạ.
809
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Hắn đã nằm sâu dưới lòng đất,
với hai chục nhát dao trên đầu.
810
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Nhát dao nào cũng là chí tử.
811
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Con rắn lớn đã nằm dưới lòng đất.
812
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Giun con đã cao chạy xa bay
rồi dần dà sẽ biến thành rắn độc,
813
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
nhưng hiện tại còn chưa mọc nanh.
814
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Các ngươi lui đi.
815
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Bệ hạ chí tôn,
Người đừng để khách quý ngồi không.
Bệ hạ chí tôn,
Người đừng để khách quý ngồi không.
816
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Lời nhắc nhở vàng ngọc.
817
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Ăn ngon miệng mới tiêu hóa tốt,
mà muốn có sức khỏe...
818
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Cần cả hai.
819
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Mời bệ hạ ngồi vào bàn.
820
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Các nhà quý tộc của đất nước
đang tụ họp dưới mái nhà,
821
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
mà hình bóng Banquo ngút trời xa,
822
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
thà rằng hắn phụ lòng chúng ta
còn hơn gặp phải chuyện rủi ro đáng tiếc.
823
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Sự vắng mặt
của Banquo là phũ phàng, bội tín.
824
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Xin bệ hạ đến đây
cùng chúng thần chia vui.
825
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Còn chỗ trống đây ạ.
826
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Có chuyện gì
khiến Người canh cánh trong lòng?
827
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Kẻ nào làm việc này?
828
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Gì vậy, thưa bệ hạ?
829
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Không phải ta làm.
830
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Đừng có lúc lắc cái đầu ngập ngụa máu me!
831
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Mời các ngài đứng lên.
Bệ hạ không được khỏe.
Mời các ngài đứng lên.
Bệ hạ không được khỏe.
832
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Mời ngồi, các bằng hữu đáng kính.
833
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Bệ hạ vẫn thường như thế từ hồi còn trẻ.
834
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Cứ an tọa.
835
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Cơn bệnh bộc phát chóng qua.
Người sẽ sớm khỏe lại.
836
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Chàng có phải đấng trượng phu?
837
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Đương nhiên, đấng trượng phu dũng cảm,
838
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
dám nhìn vào những thứ
quỷ sứ còn khiếp kinh.
839
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Chính là ảo giác chàng e sợ.
840
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Chính là con dao lơ lửng
đưa chàng đến chỗ Duncan.
841
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Ta đã thấy hắn, thật như ta đang đứng đây!
842
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Thật hổ thẹn thay.
843
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Thuở xưa, khi óc tràn khỏi sọ,
844
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
là đã chết, đã hết!
845
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Nhưng giờ đây chúng cứ đứng dậy,
20 nhát chém cũng không ngăn nổi,
846
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
khiến ta bật ngửa ngỡ ngàng!
847
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Còn kỳ lạ hơn cả vụ sát hại!
848
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Cút đi! Cút cho khuất mắt ta!
849
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Xương ngươi không tủy!
850
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Máu ngươi lạnh lùng!
851
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Trừng trừng nhìn ta bằng đôi mắt trắng dã.
852
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Cút đi, bóng ma kinh tởm!
853
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Cút đi, mấy lời nhạo báng giễu cợt!
Cút đi, mấy lời nhạo báng giễu cợt!
854
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Vậy là...
855
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
hắn đi rồi...
856
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
ta lại được là người.
857
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Đừng phiền vì ta, các bằng hữu đáng kính.
858
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Ta mắc phải chứng rối loạn kỳ lạ
mà nếu thân cận, các ngươi sẽ quen thuộc.
859
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Người đã phá hỏng cuộc say sưa,
860
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
buổi họp long trọng,
với căn bệnh quái ác dây dưa.
861
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Tâm trí ta che phủ đám mây hạ,
862
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
trách sao ta không khỏi thẫn thờ?
863
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Nàng khiến ta còn thấy lạ lẫm
với chính ta,
864
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
khi ta thấy nàng chứng kiến
cảnh tượng gớm ghê,
865
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
thế mà đôi gò má không mất đi sắc ửng hồng
trong khi ta tái nhợt khiếp vía.
866
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Cảnh tượng gì, thưa bệ hạ?
- Ta van ngài đừng hỏi gì nữa.
867
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Tình trạng của Người ngày càng trở nặng.
Hỏi han chỉ khiến Người thêm cáu giận.
868
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Mời các ngài quay bước nghỉ ngơi.
869
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Không nhất thiết phải rời đi
theo phẩm cấp, nhưng xin hãy đi ngay.
870
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Chào buổi tối. Mong bệ hạ sớm bình phục...
871
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Chào buổi tối tất cả các ngài.
872
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Nợ máu sẽ trả bằng máu.
873
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Như họ vẫn bảo...
874
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
nợ máu sẽ trả bằng máu.
875
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Đá biết đi và cây biết nói.
876
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Đầy rẫy đường phố lũ mồm năm miệng mười
877
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
xì xầm với nhau về câu chuyện giết người.
878
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Trời tối đen hay đã tờ mờ sáng?
879
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Bình minh đã sắp đến giờ ló dạng,
dễ biết đâu là đêm hay sáng.
880
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Nàng nghĩ vì sao Macduff không đến gặp
chúng ta theo lệnh triều kiến?
881
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Chàng có cho gọi hắn?
882
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Ta có nghe. Nhưng sẽ cho gọi.
Ta có nghe. Nhưng sẽ cho gọi.
883
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Nhà riêng mỗi lãnh chúa
ta đều cắt cử một nội gián.
884
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Sáng sớm mai ta sẽ đi gặp lũ phù thủy.
Nài chúng nói thêm những chuyện xấu xa.
885
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Lao đã phóng, máu nhuộm nửa thân ta
886
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
khó mà trở lại với thiện lương được nữa.
887
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Âm mưu bẩn thỉu có sẵn trong đầu ta.
888
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Phải ra tay ngay...
889
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
không lòng ta cứ đau đáu.
890
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Chàng đã mất ngủ triền miên.
891
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ta hãy cùng đi ngủ.
892
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Những ảo ảnh lạ kỳ là do còn non nớt.
893
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Chúng ta vẫn chỉ là kẻ tay mơ phạm tội.
894
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Đến lúc rồi.
895
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Đã đến lúc.
896
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
HÔM SAU
897
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Chợt đau nhói trên đầu ngón tay cái,
898
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
cái gì đó tàn độc vừa đến đây.
899
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Thế nào rồi, lũ phù thủy
ám muội, xấu xa, nửa đêm xuất hiện.
900
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Các ngươi đang làm gì vậy?
901
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Một việc không tên.
902
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Ta không hiểu,
903
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
sao các người lại biết, nhưng nói ta nghe.
904
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Dù trời đất đảo điên,
nói ta nghe những gì ta muốn biết.
905
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Nói.
906
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Ra lệnh.
- Chúng tôi sẽ trả lời.
907
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Ngài muốn nghe từ miệng lưỡi
chúng tôi, hay từ chủ nhân của chúng tôi?
908
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Gọi họ đi. Cho ta gặp họ.
909
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà.
910
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Lửa tí tách, bong bóng nổ lốp đốp.
911
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà.
Lửa tí tách, bong bóng nổ.
912
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà.
Lửa tí tách, bong bóng nổ lốp đốp...
913
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Ngón tay của đứa bé,
914
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
do một con điếm mới sinh ra
dưới cống rãnh.
915
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Gan của tên Do Thái báng bổ,
916
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
mật của dê, và cành cây thủy tùng.
mật của dê, và cành cây thủy tùng.
917
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Rụng trong đêm nguyệt thực,
mũi khoằm Thổ, môi dày Tartar.
918
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Đây là máu dơi.
919
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Cho vào đó.
- Cho vào đó.
920
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Nhảy múa quanh vạc dầu.
921
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Quẳng vào một bộ lòng tẩm độc.
922
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Đá lông nheo với tôi,
nguồn cơn bao tội lỗi,
923
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
ùng ục nồi súp sôi.
924
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Cho ta biết, hỡi quyền năng bí ẩn...
925
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Ông ấy biết hết suy nghĩ của ngài.
Hãy lắng nghe và im lặng.
926
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
927
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Cẩn trọng với Macduff.
928
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Cẩn trọng với Lãnh chúa xứ Fife.
929
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Dù ngài là ai, ta xin được tạ ơn.
930
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Đã tiên đoán đúng điều ta sợ hãi.
Song hãy cho tôi biết nhiều hơn...
931
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Chẳng thể ra lệnh cho ông ấy.
932
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Đây là lời tiên đoán thứ hai,
còn mạnh mẽ hơn lời thứ nhất.
933
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
934
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Nếu có thêm tai, ta sẽ nghe bằng cả ba.
935
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Hãy khát máu, táo bạo và cương quyết.
936
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Cười nhạo sức mạnh của kẻ khác,
937
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
vì chẳng một ai do đàn bà sinh ra
ám hại được Macbeth.
938
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Vậy cứ để Macduff sống. Ta cần gì phải sợ?
939
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Nhưng để chắc chắn vận mệnh của ta
không sai khác.
940
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Macduff sẽ không được sống.
941
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Có thế nỗi sợ của ta mới được chế ngự,
942
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
và ta mới có thể ngủ yên
dù có đùng đoàng sấm sét.
943
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Nhưng cái gì thế, trông như một vương tử,
944
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
trên mái đầu trẻ, đội vương miện chí tôn?
945
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Lắng nghe nhưng im lặng.
946
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth sẽ bất bại
947
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
trừ khi Rừng Birnam chạy về phía
Đồi Dunsinane mới có thể sánh ngang.
948
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Không thể có chuyện đó.
949
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Ai có thể ra lệnh cho rừng rậm,
khiến cây cỏ tự nhổ rễ khỏi mặt đất?
950
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Thế nhưng trái tim ta vẫn rộn ràng
muốn biết thêm điều nữa.
951
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Hãy cho ta biết,
nếu ngài có thể tiên đoán.
Hãy cho ta biết,
nếu ngài có thể tiên đoán.
952
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Hậu duệ của Banquo
mai sau có được trị vì vương quốc này?
953
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Đừng cố tìm hiểu thêm.
954
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Đừng cố tìm hiểu thêm.
955
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Nàng có thấy lũ phù thủy không?
956
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Không, thưa bệ hạ.
- Nàng không thấy chúng đi qua?
957
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Không, thật sự là không ạ.
958
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Chúng đi tới đâu, ô nhiễm tới đó.
959
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Họa cho kẻ nào tin điều chúng mớm lời!
960
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Ta có nghe thấy tiếng ngựa phi nước kiệu.
Kẻ nào vừa đến vậy?
961
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Hai hoặc ba người chuyển tin với bệ hạ.
962
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff đã cao chạy sang Anh.
Macduff đã cao chạy sang Anh.
963
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Cao chạy sang Anh?
- Vâng, thưa bệ hạ.
964
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Thời gian,
ngươi cản trở kế hoạch ghê gớm của ta.
965
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Từ giờ trở đi,
966
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
ta sẽ ra tay ngay
khi ý tưởng vừa mới chớm.
967
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Để quyết tâm hóa thành hành động,
chẳng phiền lòng, để cơ sự chóng xong.
968
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Lâu đài của Macduff,
ta sẽ bất ngờ tấn công chiếm lấy Fife.
969
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Rồi ta sẽ chém giết
người vợ và đàn con thơ,
970
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
và những linh hồn bất hạnh
trong gia tộc của hắn.
971
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Đừng ai nói những lời xuẩn ngốc.
972
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Việc lớn này cần phải ra tay
trước khi ý định này nguội lạnh!
973
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Nhưng ảo ảnh đừng xuất hiện nữa!
974
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Ta chỉ thấy rằng đang có chuyện rất kỳ lạ.
975
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth đã đau khổ thương xót
Duncan tôn kính.
976
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Sau khi đức vua qua đời.
977
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Banquo dũng cảm lại đi quá khuya.
978
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Nếu muốn, ta có thể nói
Fleance đã giết ông ta rồi bỏ trốn.
979
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Không được ra ngoài quá khuya.
Nghe nói Macduff bị thất sủng.
980
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Có thể cho tôi biết
ông ấy ẩn mình chốn nào?
981
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, con trai Duncan, kẻ đã bị...
982
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
tước mất quyền nối dõi,
983
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
đang sống ở triều đình Anh.
984
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff ra đi để cầu xin cứu giúp.
985
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Tin tức đến tai, Macbeth đùng đùng
nổi giận lệnh chuẩn bị binh mã.
986
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Thiên sứ bay tới triều đình Anh
987
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
báo hung tin cho Macduff,
988
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
ngài nên sớm trở về giải phóng đất nước
đang phải rên xiết...
989
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
dưới bàn tay bạo chúa.
dưới bàn tay bạo chúa.
990
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Ông ấy làm chi mà đến nỗi phải trốn chạy?
991
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Mong phu nhân nhẫn nại.
- Ông ấy thì không sao?
992
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Ông ấy thật điên rồ khi bỏ trốn.
993
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Kể cả không làm điều gì dại dột,
nỗi sợ cũng biến ta thành kẻ phản trắc.
994
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Phu nhân chẳng thể biết
đó là trí thông tuệ hay nỗi khiếp hãi.
995
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Trí thông tuệ!
996
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Bỏ lại vợ đẹp, con khôn,
lâu đài và tước hiệu
997
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
ở một nơi nguy hiểm rình rập
mà ông ấy phải trốn đi?
998
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Ông ấy không yêu chúng tôi.
999
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Không muốn lăn xả bảo vệ gia đình.
1000
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Đến cả loài chim bé nhỏ, yếu đuối nhất,
1001
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
cũng liều thân với loài cú vọ
bảo vệ tổ của nó.
1002
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Chị thân mến, xin phu nhân hãy bình tâm.
1003
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Phu quân là người cao quý,
thông minh, sáng suốt,
1004
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
và hiểu rõ nhất tình cảnh hiện tại.
và hiểu rõ nhất tình cảnh hiện tại.
1005
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Tôi chẳng dám nói nhiều hơn.
1006
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Nhưng giờ là thời điểm tồi tệ,
1007
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
khi chúng ta bị coi là phản loạn
mà không hiểu vì sao,
1008
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
đồn đoán dấy lên
và nỗi sợ hãi bất lực dâng trào,
1009
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
cứ như bị ném giữa tứ bề là biển.
1010
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Người chị đoan trang của tôi.
1011
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Ông ấy làm cha mà cứ như không.
1012
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Con ơi, cha của con đã chết.
1013
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Giờ con định thế nào? Con sẽ sống sao?
1014
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Cha con vẫn chưa chết, chẳng như mẹ nói.
1015
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Ông ấy chết thật rồi.
1016
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Tìm đâu cho con người cha?
1017
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Hay là tìm đâu cho mẹ người chồng?
1018
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Ba đồng một mớ đàn ông.
1019
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Vậy mẹ mua đi rồi bán lại.
1020
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Con thật tinh khôn nhưng vẫn là trẻ con.
Con thật tinh khôn nhưng vẫn là trẻ con.
1021
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Cha của con
có phải kẻ phản bội không thưa mẹ?
1022
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Có, đúng vậy.
1023
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Kẻ phản bội là gì ạ?
1024
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Là kẻ đã thề thốt rồi bội bạc.
1025
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Tất cả những kẻ phản bội đều như thế?
1026
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Tất cả những ai làm thế đều là kẻ phản bội
và phải bị treo cổ.
1027
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Ai treo cổ họ ạ?
1028
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Những người trung thực.
1029
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Vậy những kẻ dối trá và bội thề
thật ngu ngốc,
1030
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
vì có đủ kẻ dối trá và bội thề để áp đảo
những người trung thực và treo cổ họ.
1031
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Phu nhân.
- Con nói mà chẳng hiểu gì cả.
1032
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Chúa phù hộ phu nhân đôn hậu!
1033
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Phu nhân chẳng biết tôi,
nhưng tôi biết người cao quý.
1034
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Tôi ngờ rằng hiểm nguy sắp ập tới.
1035
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Cúi xin người tin lời kẻ hầu này,
1036
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
mà cao chạy xa bay.
1037
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Cùng với đàn con thơ.
1038
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Nào ta biết đi đâu?
Ta có làm nên tội tình gì.
1039
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Ta chợt nhớ ra.
1040
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Đây là cõi nhân gian,
làm điều ác thì được tán dương,
1041
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
làm điều thiện lương
lại là việc điên rồ nguy hiểm.
1042
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Sao ta phải trốn chui lủi
1043
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
vì ta đâu có làm hại ai?
1044
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Chồng bà đâu?
1045
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Hy vọng không ở nơi nhuốc nhơ
để lũ ác ôn như các ngươi tìm đến.
1046
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Ông ta là kẻ phản bội.
- Ngươi nói dối!
1047
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Không!
- Thằng oắt con!
1048
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Không, không, không! Không!
1049
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Không! Không! Không!
1050
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Hãy tìm nơi bóng râm,
1051
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
và gạt sạch những u sầu trong ta.
và gạt sạch những u sầu trong ta.
1052
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Thay vì khóc thương,
ta hãy nắm chặt thanh kiếm,
1053
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
giành lại cơ nghiệp của tổ tiên muôn đời.
1054
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Nơi mà giờ đây cứ mỗi ngày trôi đi,
1055
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
tiếng khóc con côi lại vang lên lâm li,
đến trời cao cũng oán thán sầu bi,
1056
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
tới mức như thể Scotland cũng lầm than,
1057
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
thét gào rên xiết.
1058
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Những lời người nói, có lẽ là thật.
1059
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Tên bạo chúa này,
nhắc tới tên cũng khiến ta đau nhói,
1060
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
từng có lúc trung thành.
1061
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Ai đến vậy?
1062
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Người anh em cao quý của ta.
1063
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Xin chào.
1064
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Tôi nhớ ra ông ấy rồi.
1065
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Lạy Chúa tôi, con người ta
xa lạ dần theo mỗi khắc giờ phai.
1066
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Amen, chào ngài.
1067
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Scotland vẫn yên ổn chứ?
1068
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Ôi, đất nước đáng thương.
1069
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Quá khiếp sợ để tự nhìn chính nó.
1070
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Giờ chẳng còn là đất mẹ,
mà là nấm mồ của dân ta,
1071
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
nơi chẳng một ai nở lấy một nụ cười,
ngoại trừ kẻ ngớ ngẩn ngu ngơ.
1072
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Chốn thở than, rên xiết rền rĩ
khắp không gian, mà ai nấy thản nhiên.
Chốn thở than, rên xiết rền rĩ
khắp không gian, mà ai nấy thản nhiên.
1073
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Nơi nỗi sầu bi là cảm xúc chung.
1074
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Tin đau thương mới đây là gì?
1075
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Việc xảy ra một giờ cũng đã là tin cũ.
1076
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Cứ mỗi phút
lại một chuyện kinh khủng xảy ra.
1077
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Vợ ta thế nào?
1078
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Phu nhân khỏe.
1079
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Còn các con ta?
1080
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Cũng khỏe.
1081
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tên bạo chúa này vẫn chưa tấn công họ?
1082
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Không. Khi tôi rời đi, họ vẫn yên ổn.
1083
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Đừng hà tiện lời nói với ta.
Có tin gì vậy?
1084
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Khi tôi đến đây để chuyển tin xấu,
1085
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
khiến tôi trĩu nặng tâm can,
1086
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
có tin đồn
nhiều con người đáng kính nổi dậy.
1087
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Giờ là lúc cần ngài giúp sức.
1088
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Ngài về Scotland sẽ là sự khích lệ
để nam, phụ xông pha cầm vũ khí,
1089
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
phá bỏ ách áp bức.
1090
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Tiếp thêm sức mạnh cho họ.
1091
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Chúng ta sẽ quay về.
1092
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Vua Anh tôn kính đã cấp cho ta
Siward cao quý và một vạn quân.
1093
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Chẳng kẻ nào ở các nước Cơ đốc
hùng mạnh và tài giỏi như Siward.
Chẳng kẻ nào ở các nước Cơ đốc
hùng mạnh và tài giỏi như Siward.
1094
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Ước chi tôi có thể đáp lại tin vui
bằng một tin tốt lành.
1095
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Nhưng tôi chỉ đem tới những lời
chỉ đáng thét gào trên sa mạc cằn cỗi,
1096
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
chốn mà chẳng kẻ nào nghe thấu.
1097
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Là tin gì vậy?
1098
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Gây đau thương cho tất cả?
1099
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Hay nỗi sầu thảm thương
dành riêng cho mình ai?
1100
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Chẳng ai có thể giấu kín nỗi đau buồn.
1101
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Nhưng người thương tâm...
1102
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
chỉ có ngài.
1103
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Nếu là tin của ta, thì đừng giấu nữa.
Mau nói ta hay.
1104
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Xin đừng căm ghét tôi mãi mãi,
1105
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
chỉ vì tôi mang đến tin khủng khiếp nhất
mà ngài từng nghe.
1106
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Ta đoán ra rồi.
1107
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Lâu đài của ngài bất ngờ bị tấn công,
vợ và con thơ của ngài bị sát hại dã man.
1108
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Nếu để ngài biết tận tường...
1109
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
thì e rằng ngài sẽ đau lòng mà chết,
chất thêm chồng thi thể cao ngất.
thì e rằng ngài sẽ đau lòng mà chết,
chất thêm chồng thi thể cao ngất.
1110
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Chúa rủ lòng thương.
1111
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Thôi nào.
1112
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Đừng nén chặt nỗi đau thương.
1113
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Đừng giấu kín trong lòng nỗi đau
không nói thành lời để rồi xé nát tâm can.
1114
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Cả các con của ta?
1115
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Vợ, con, người hầu,
tất cả những ai chúng tìm thấy.
1116
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Vợ ta cũng bị giết?
- Đúng vậy.
1117
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Hãy bớt đau buồn.
1118
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Hãy biến đau thương thành sức mạnh,
1119
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
để oán thù trút cả lên Macbeth.
1120
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Hắn đâu có con!
1121
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Cả đàn con thơ của ta ư?
1122
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Ngươi nói tất cả?
1123
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Ôi, con quỷ nhớp nhơ. Tất cả ư?
1124
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Một lần tấn công mà giết đi
những đứa con xinh đẹp và mẹ chúng?
1125
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Hãy chiến đấu như đấng trượng phu.
- Ta sẽ làm vậy!
1126
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Nhưng ta cũng phải cảm nhận nỗi đau
như đấng trượng phu.
Nhưng ta cũng phải cảm nhận nỗi đau
như đấng trượng phu.
1127
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Ta chẳng thể lãng quên kí ức
về những người quý giá nhất.
1128
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Trời cao chứng kiến
sao chẳng ra tay cứu giúp?
1129
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff kẻ tội đồ này.
1130
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Cái chết của họ là do ngươi cả.
1131
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Dù ta có tồi tệ, thì cũng do ta,
chứ chẳng phải họ làm gì sai trái,
1132
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
để mà bị sát hại thảm thương.
1133
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Cầu cho họ yên nghỉ.
- Hãy để lửa phẫn nộ mài sắc gươm đao.
1134
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Biến nỗi đau thành hờn căm.
Đốt bùng cháy ngọn lửa trong tim.
1135
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Ta có thể sướt mướt như đàn bà ủy mị
và khoác lác sẽ giết hắn thế nào.
1136
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Nhưng trời cao hỡi,
xin đừng để con đợi lâu.
1137
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Cho con mặt đối mặt
với kẻ hung tàn xứ Scotland.
1138
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Hãy đặt hắn trong tầm gươm của con.
1139
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Nếu hắn thoát được...
1140
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
thì trời cao hãy cứ tha cho hắn.
1141
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Bà ấy mộng du từ bao giờ?
1142
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Từ khi bệ hạ rong ruổi chiến trường xa,
1143
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
thình lình hoàng hậu trở dậy trong mơ,
khoác áo ngủ,
1144
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
mở tủ, viết phong thơ,
1145
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
gấp kĩ, viết ra rồi lại đọc,
1146
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
sau đó niêm phong thật kín,
rồi trở lại giường.
1147
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Suốt lúc ấy chưa hề tỉnh giấc.
1148
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Trong lúc mơ mơ màng màng,
1149
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
ngoài đi lại và làm những việc khác,
1150
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
bà ấy có nói thêm điều gì chăng?
1151
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Có, thưa ngài, nhưng tôi sẽ không báo lại.
1152
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Dù với ngài hay với bất cứ ai,
1153
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
vì đâu có chứng nhân
cho những lời tôi nói.
1154
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Xem kìa, bà ấy đang đến.
1155
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Chính bộ dạng tôi vẫn trông thấy.
Tôi xin thề, bà ấy vẫn đang say ngủ.
1156
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Vào chỗ kín quan sát chút đi.
- Mắt bà ấy vẫn đang mở.
1157
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Vâng, nhưng mắt chẳng nhìn thấy gì.
1158
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Sao bà ấy có ngọn nến đó?
1159
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Bà ấy luôn có nến bên mình.
Đó là lệnh chúng tôi phải tuân theo.
1160
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Bà ấy đang làm gì vậy?
1161
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Xem bà ấy chà xát hai tay với nhau.
1162
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Tôi thấy bà ấy làm vậy liên tục
đến 15 phút rồi.
1163
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Vẫn còn vết bẩn.
1164
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Nghe kìa. Bà ấy nói rồi.
1165
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Biến đi, vết bẩn chết tiệt.
Ta ra lệnh biến đi.
1166
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Một... hai.
1167
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Nào, ra tay đi.
1168
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Địa ngục thật tối tăm.
1169
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Nhảm nhí, thưa bệ hạ, thật xấu hổ!
Một chiến binh mà lại sợ hãi?
1170
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Sao lại phải sợ hãi
khi chẳng kẻ nào đổ tội được cho chúng ta?
1171
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Nhưng ai mà ngờ dòng máu tươi
chảy hoài trong người ông già đó?
Nhưng ai mà ngờ dòng máu tươi
chảy hoài trong người ông già đó?
1172
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Lãnh chúa xứ Fife có vợ.
Hiện bà ta đang ở đâu?
1173
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Gì vậy?
1174
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Xin đừng, tâu bệ hạ, đừng làm thế nữa.
1175
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Xem bà đã làm gì kìa.
Bà đã biết điều mình không nên biết.
1176
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Bà ấy đã thốt ra những lời chẳng nên nói.
Tôi chắc là như thế.
1177
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Ta vẫn ngửi thấy mùi máu trên tay.
1178
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Bao nhiêu nước thơm Ả Rập
cũng chẳng thể gột sạch bàn tay.
1179
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Tiếng thở dài não nề.
1180
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Một trái tim trĩu nặng.
1181
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Bệnh này vượt quá khả năng của tôi.
Bệnh này vượt quá khả năng của tôi.
1182
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Nhưng tôi biết có những người mộng du
1183
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
dù chẳng phạm tội lỗi gì cả.
1184
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Chúa ơi, Chúa tha thứ cho tất cả chúng ta.
1185
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Rửa tay đi, và khoác áo ngủ lên.
1186
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Trông đừng tái nhợt như thế.
1187
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Ta nhắc lại, Banquo đã được chôn.
Ông ta không thể đội mồ sống dậy.
1188
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Khắp nơi đang xì xào.
1189
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Phạm tội lỗi tày trời ắt sẽ gặp quả báo.
1190
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Kẻ tội đồ thú nhận bí mật
với gối chăn trên giường.
1191
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Hoàng hậu cần cha xứ hơn là thầy thuốc.
1192
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Bà ấy sẽ về giường chứ?
- Vâng.
1193
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Ai đang gõ cửa ngoài kia. Lại đây!
1194
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Lại đây. Đưa tay cho ta.
1195
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Bát nước hất đi chẳng thể nào đầy lại.
1196
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Về giường.
1197
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Về giường.
1198
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Về giường.
1199
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Về giường.
Về giường.
1200
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Khu rừng nào trước mặt chúng ta vậy?
1201
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Rừng Birnam ạ.
1202
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Quân Anh đang đến gần, do Malcolm chỉ huy,
1203
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
cùng người anh họ Siward
và Macduff tài ba.
1204
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Lửa hận thù rực cháy trong họ.
1205
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Còn tên bạo chúa?
1206
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Hắn phòng thủ kiên cố trên đồi Dunsinane.
1207
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Thiên hạ gọi hắn là kẻ cuồng điên.
1208
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Có người ít ghét hắn hơn
thì gọi đó là tức giận can đảm.
1209
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Nhưng có một điều chắc chắn,
lí trí của hắn đã mất kiểm soát.
1210
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Giờ đây chính hắn phải thấm thía
mùi máu nhơ nhớp trên tay kẻ sát nhân.
1211
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Quân đội của hắn chỉ chiến đấu
vì mệnh lệnh, chứ nào phải vì yêu mến.
1212
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Giờ đây hắn quá nhỏ bé với tước hiệu này,
1213
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
như kẻ nhỏ thó mặc áo choàng khổng lồ.
1214
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Giá mà quỷ sứ biến ngươi thành hòn than,
để mặt ngươi thôi trắng bệch!
1215
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Sao trông ngươi sợ sệt như con ngan?
1216
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Có đến một vạn...
- Con ngan, đồ ngu si?
1217
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Binh sĩ, thưa bệ hạ.
Binh sĩ, thưa bệ hạ.
1218
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Véo má cho tỉnh táo, đồ hèn nhát.
1219
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Binh sĩ nào, đồ ngu?
1220
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Ta nguyền rủa ngươi.
1221
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Gương mặt trắng bệch ngươi đang mang
là nỗi sợ hãi đang lây lan.
1222
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Binh sĩ nào, đồ mặt trắng?
1223
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Quân Anh ạ, thưa bệ hạ.
1224
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Biến đi cho khuất mắt.
1225
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1226
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Trái tim ta trở bệnh, khi ta mục kích...
Seyton, lại đây!
1227
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Cuộc chiến này hoặc giữ được ngôi báu
hoặc sẽ lật đổ ta.
1228
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Ta đã sống đủ lâu.
1229
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Héo khô, tàn tạ, nhàu nhĩ, úa màu.
1230
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Vương vấn cành như chiếc lá cuối thu,
1231
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
danh dự, tình yêu, nể phục, bạn bè,
1232
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
ta nào dám mơ tới.
1233
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, có tin gì mới không?
1234
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Những lời đồn đã được xác tín, thưa bệ hạ.
1235
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Ta sẽ chiến đấu đến thịt nát xương tan.
1236
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Mang cho ta áo giáp.
- Bệ hạ chưa cần đến ạ.
1237
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Ta sẽ mặc vào. Gửi thêm kị binh.
1238
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Tuần tra khắp mọi nẻo.
Treo cổ những kẻ gieo rắc nỗi sợ.
1239
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Mang áo giáp cho ta!
1240
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Bệnh nhân của ngươi sao rồi, thầy thuốc?
1241
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Thưa bệ hạ, hoàng hậu không nặng lắm,
1242
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
nhưng bà cứ có những ảo giác bất tận
nên khó an giấc.
1243
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Hãy chữa cho hoàng hậu.
1244
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Ngươi không chữa được tâm bệnh chăng,
1245
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
vứt hết những kí ức u buồn khắc sâu,
1246
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
xóa hết những phiền muộn ẩn trong trí não
1247
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
và bằng liều thuốc ngon ngọt lãng quên
gột sạch tâm tư trĩu nặng
1248
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
về những mối nguy ghì chặt con tim?
1249
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Chỉ có bệnh nhân
chữa được bệnh của bản thân.
1250
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Vứt gã thầy thuốc này cho chó ăn!
Ta không cần cái thứ đó!
1251
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Cử lính đi!
1252
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Ta chẳng sợ cái chết và hủy diệt,
1253
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
đến chừng nào Rừng Birnam
chạy đến đồi Dunsinane!
1254
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Hỡi binh sĩ, hãy chặt cành cây
làm lá chắn ngụy trang trước mặt.
1255
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Xin tuân lệnh.
1256
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Chúng ta chưa có tin gì mới trừ việc
tên bạo chúa vẫn an vị trên Dunsinane,
1257
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
như thể chờ đợi chúng ta bao vây.
1258
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Hắn muốn chúng ta bao vây.
Hắn muốn chúng ta bao vây.
1259
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Chẳng kẻ nào dám sát cánh bên hắn
trừ những kẻ bị ép buộc
1260
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
mà trong lòng chúng nào đâu có Macbeth.
1261
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Dựng cờ trên tường thành!
1262
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Dân đen vẫn rên rỉ, "Chúng đến rồi!"
1263
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Lâu đài ta đủ vững mạnh
để cười nhạo cuộc vây hãm.
1264
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Cứ để chúng ngoài đó
cho tới khi chết vì đói và bệnh!
1265
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Trận chiến đầu tiên,
hãy lĩnh ấn tiên phong.
1266
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Macduff cao quý và chúng ta
sẽ chu toàn phần còn lại.
1267
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Nếu ta có tìm ra quân bạo tàn đêm nay,
Nếu ta có tìm ra quân bạo tàn đêm nay,
1268
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
thì hãy tin ta, máu sẽ đổ, đầu sẽ bay.
1269
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Nào tiến lên, quyết sống mái một phen!
1270
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Lối này! Lối này!
1271
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Giá như lũ phản trắc
chẳng họp quân với chúng,
1272
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
ta đã có đủ lực lượng
để thư hùng một trận,
1273
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
và đuổi cổ chúng về tận quê nhà.
1274
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Đến gần rồi.
1275
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Hãy vứt cành lá ngụy trang.
Và cho chúng biết ngài là ai!
1276
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Thổi kèn lên nào.
1277
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Cho chúng gào thét mãnh liệt,
1278
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
báo trước hung tin về máu đỏ và cái chết!
1279
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Tiếng ồn gì vậy?
1280
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Là tiếng đàn bà khóc than, thưa bệ hạ.
1281
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Ta gần như đã quên mất dư vị sợ hãi.
1282
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Xưa kia có lúc,
1283
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
ta sững lại trước tiếng thét ban đêm.
1284
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Tóc gáy dựng lên
1285
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
khi nghe chuyện ma quỷ.
1286
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Sao ả ta lại khóc?
1287
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Hoàng hậu vừa tạ thế, thưa bệ hạ.
1288
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Sớm muộn bà ấy cũng chết.
1289
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Tin tức đó rồi cũng sẽ đến.
1290
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Ngày mai, và ngày mai, và ngày mai,
1291
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
những ngày dai dẳng bám theo đèo đẽo
1292
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
cho tới phút cuối.
cho tới phút cuối.
1293
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Những chuyện hôm qua
đưa kẻ dại khờ tới bờ vực chết chóc.
1294
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Tắt đi, ánh nến vàng.
1295
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Đời chỉ là ảo mộng mà thôi...
1296
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
một diễn viên muộn phiền
dưới ánh đèn sân khấu
1297
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
để rồi chẳng còn ai nhớ đến.
1298
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Câu chuyện được một kẻ ngu ngốc kể lại...
1299
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
Đầy kịch tính và náo loạn
mà thật vô nghĩa.
1300
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Bệ hạ phước ân, thần xin bẩm lại
điều mắt thấy tai nghe,
1301
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
nhưng chẳng biết phải nói sao.
1302
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Cứ nói đi.
1303
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Thần nhìn về phía Birnam, và hình như
1304
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
rừng đang ầm ầm dịch chuyển.
1305
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Xin hãy trừng phạt thần
nếu không phải thế.
1306
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Trong vòng ba dặm, ngài sẽ thấy
chúng đến đây, rừng rậm biết đi.
Trong vòng ba dặm, ngài sẽ thấy
chúng đến đây, rừng rậm biết đi.
1307
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Nếu ngươi nói dối,
1308
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
ta sẽ treo sống ngươi
cho tới khi chết đói.
1309
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Hãy yên chí cho tới lúc Rừng Birnam
chạy đến Dunsinane".
1310
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Và giờ đây nó chạy đến thật.
1311
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Chuẩn bị chiến đấu, và lên đường!
1312
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Nếu kẻ này đưa tin đúng,
1313
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
thì ích gì chiến đấu hay tháo thân!
1314
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Hãy rung chuông trận!
1315
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Thổi đi, hỡi ngọn gió!
Đến đây, hỡi lụi tàn!
1316
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Ít ra chúng ta cũng được chết
trong áo giáp ngời sáng.
1317
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Ngươi tên gì?
1318
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Cái tên sẽ làm ngươi khiếp sợ khi nghe.
1319
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Không.
1320
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Dù tên ngươi được lấy ra từ hỏa ngục,
ta cũng chẳng sợ.
1321
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Tên ta là Macbeth.
1322
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Quỷ dữ cũng chẳng dám nói ra
cái tên ta căm ghét hơn thế.
1323
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Không, không thể đáng sợ hơn.
1324
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Dối trá, tên bạo chúa hung tàn.
1325
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Với thanh gươm của ta,
ngươi sẽ thấy ta không biết sợ!
1326
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Ngươi được sinh ra từ một người đàn bà.
1327
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Quay lại, con chó ngao địa ngục, quay lại!
1328
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Ta chẳng muốn thấy ngươi lúc này.
Nhưng đi đi.
1329
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Linh hồn ta thấm máu của cả gia tộc ngươi.
1330
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Ta chẳng còn lời nào để nói.
1331
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Tiếng nói của ta chính là gươm đao.
1332
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Hãy chém giết những kẻ yếu thế.
Hãy chém giết những kẻ yếu thế.
1333
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Vì sinh mạng ta được phù hộ,
1334
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
mà chẳng kẻ nào do đàn bà sinh ra
có thể cướp đi.
1335
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Ngươi chẳng được phù hộ đâu.
1336
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Hãy nói với loài ác quỷ
vẫn còn thờ phụng ngươi,
1337
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
Macduff này bị bóc khỏi nhau thai
từ trước khi được mẹ sinh ra.
1338
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Ta nguyền rủa thứ miệng lưỡi đen tối.
1339
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Ta sẽ chẳng chiến đấu với ngươi.
- Vậy đầu hàng đi, kẻ hèn nhát!
1340
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Đừng mơ tưởng
ta quỳ sụp dưới chân Malcolm,
1341
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
để bị chế giễu bởi những kẻ tầm thường.
1342
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Dù Rừng Birnam đã đến Dunsinane
và ngươi chẳng phải
1343
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
do đàn bà sinh ra,
ta vẫn sẽ chiến đấu đến cùng.
1344
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Đánh đi, Macduff.
1345
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Và nguyền rủa
kẻ nào thét lên "Dừng lại!" trước tiên.
1346
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Quân vương Scotland vạn tuế.
1347
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Quân vương Scotland vạn tuế!
1348
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Quân vương Scotland vạn tuế!
Quân vương Scotland vạn tuế!
1349
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA WILLIAM SHAKESPEARE
DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA WILLIAM SHAKESPEARE
1350
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Biên dịch: Ngân Trần
Dựa theo bản dịch của: Hoàng Việt
1351
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Lời thoại từ Vua Lear
dựa trên bản dịch của Ngân Trần