1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Üçümüz ne zaman buluşacağız bir daha?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Gök gürlerken, şimşek çakarken mi
yoksa yağmur mu yağınca?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Tüm bu tantana bittiğinde.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Savaşlar kazanılıp kaybedildiğinde.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Buluşacağımız yer nerede?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Şu fundalığın üstünde.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Orada buluşacağız Macbeth'le.
Orada buluşacağız Macbeth'le.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Her şerde vardır bir hayır,
her hayır da şer taşır.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Sisin ve pis havanın
içinden geçerek bize ulaşır.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Selam olsun cesur dostum.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Anlat bakalım krala,
savaş ne hâldeydi sen bıraktığın sırada.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Durum belirsizdi aslında.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Birbirine sarılıp diğerini boğmaya çalışan
iki yüzücünün mücadelesiydi orada olan.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
O Macdonwald denen vicdansız,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
savaş sırasında
şans hep yanındaydı istisnasız,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
asinin fahişesi gibi acımasız.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Ama hepsi nafileydi inanınız.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Cesur Macbeth… Ki hak ediyor bu adı,
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
aşıp geçti şansı
bir elinde kan tüten kılıcı,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
önüne geleni kesip attı ve yolu açtı,
sonra da o kölenin karşısına çıktı.
önüne geleni kesip attı ve yolu açtı,
sonra da o kölenin karşısına çıktı.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Onun ne elini sıktı ne de bir veda etti,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
sadece göbeğinden çenesine kadar onu kesti
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
ve kafasını da surlarımıza dikti.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Cesur kuzen. Kıymetlidir kendisi.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Ahlaklı cesaretimiz karşısında
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
kaçıp gitti o köylüler
topukları kıçlarına vura vura
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
ama avantajı gören Norveç lordu
yepyeni silahları
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
ve yeni gelen askerleriyle
geçti yeni saldırıya.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Korkuttu mu komutanlarımız
Macbeth ve Banquo'yu?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Evet.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Korkuttuğu kadar serçelerin kartalları
ve tavşanların aslanları.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Onlar da düşmana saldırdıkça saldırdı.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Anlatamam.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
İmdat diyor artık yaralarım.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Tanrı kralı korusun.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Nereden geliyorsun kıymetli lort?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Fife'tan yüce Kralım.
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
Norveç sancaklarının göklerde dalgalanıp
rüzgârıyla adamlarımızı üşüttüğü yerden.
Norveç sancaklarının göklerde dalgalanıp
rüzgârıyla adamlarımızı üşüttüğü yerden.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Norveç Kralı bizzat
hain Cawdor Beyi'nden de yardım alarak
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
çok sayıda askerle girdi zorlu bir savaşa.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Ta ki zırhlara bürünmüş Macbeth ve Banquo
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
yüzleşmek için çıkana dek karşısına.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Hışımla karşılık verdi
onların tüm amansız saldırılarına.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Ve sonuç olarak da…
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
…zafer yazdı bizim tarafa.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Büyük mutluluk.
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Cawdor Beyi
artık ihanet edemeyecek bizlere.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Aynen.
- Duyur onun idamını cümle âleme.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Derhâl.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Onun eski unvanını…
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
…artık Macbeth almalı.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Neredeydin kardeşim?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Domuz öldürmeye gitmiştim.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Sen neredeydin kardeşim?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Bak ne var bende.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Göster. Göster!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
İşte burada eve dönerken
gemisi batan o denizcinin parmağı.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Davul sesi!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth geldi, hoş geldi.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Evet.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Süzgece binip denize ineceğim.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Kuyruksuz bir sıçan gibi,
gideceğim de gideceğim.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Canını alacağım.
Canını alacağım.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Uyumayacak ne gece ne de gündüz…
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
…göz kapakları hep duracak dümdüz.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Bir lanetle yaşayacak düpedüz.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Dokuz defa dokuz hafta geçecek
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
bu sırada o da
acı içinde kıvranıp küçülecek.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Biz kız kardeşler dolaşırız el ele.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Gezeriz kara ve denizlerde.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Dans eder gibi döne döne.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Üç kez sana, üç kez bana.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Ve dokuz etmesi için de…
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Üç kez daha.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Sus.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Büyü hazır.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Hiç görmedim
böyle güzel ve kötü bir gün daha.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Forres'e ne kadar var daha?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Bunlar nedir böyle?
Kupkuru ve acayip kılıktalar bir de
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
benzemiyorlar hiç dünyadakilere
ama onun üzerindeler yine de.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Yaşar mısın, ölü mü?
Anlar mısın sorulardan?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Konuş konuşabilirsen, nesin sen?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Selam Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Selam sana Glamis Beyi.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Selam sana Macbeth.
Selamlar olsun Cawdor Beyi'ne!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Selam olsun Macbeth.
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Selam olsun geleceğin kralına.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Siz hayal misiniz
yoksa göründüğünüz gibi mi?
Siz hayal misiniz
yoksa göründüğünüz gibi mi?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Eğer görebiliyorsanız geleceği
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
ve biliyorsanız hangi tohumun büyüyüp
hangisinin büyüyemeyeceğini.
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
O zaman söyleyin bana, size
iyilik için yalvarmayıp sizden korkmayana.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Hem yücesin Macbeth'ten hem de alçak.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Mutlu değilsin pek
ama mutlusun Macbeth'ten daha çok.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Soyundan krallar çıkacak
ama senden kral olmayacak.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Selam olsun size Macbeth ve Banquo.
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo ve Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Selam olsun size.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Durun bakalım yarım ağızlılar.
Konuşun biraz daha.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Biliyorum ki Glamis Beyi'yim
ama Cawdor nasıl oldu?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Cawdor Beyi yaşıyor,
refah içinde bir adam.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Ayrıca inanılacak bir şey değil
benim kral olmam.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Söyleyin nereden aldınız
bu tuhaf bilgileri?
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Neden kestiniz yolumuzu bu fundalıkta?
Bu kehanete benzer laflarınızla.
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Dünyanın da kabarcıkları var,
denizlerde olandan.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Bunlar çıkmış o kabarcıklardan,
nereye kayboldular ortadan?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Rüzgârdaki nefesler gibi
yok oldular buradan.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Kalsalardı keşke.
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Bu bahsettiğimiz yaratıklar
sahiden burada mıydı?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Yoksa mantığı esir alan delilik otları
ikimize bir oyun mu oynadı?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Çocukların kral olacak.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Kral sen olacaksın.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Cawdor Beyi de olacağım.
Öyle demediler mi?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Aynen öyle dediler.
Aynen öyle dediler.
114
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Kim var orada?
115
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Kral çok sevindi
başarılarının haberine Macbeth.
116
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Asilerin savaşındaki cesaretini okuduğunda
117
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
içine düştüğü şaşkınlık ve hayranlık
birbirleriyle yarıştı âdeta.
118
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Efendimiz bizi yolladı
teşekkürlerini sunmaya.
119
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Ayrıca sana ödül vermeyeceğiz ama
götürmemiz gerek seni huzuruna.
120
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Ayrıca daha büyük bir onur olması adına
121
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
Cawdor Beyi diye
hitap etmemizi istedi sana.
122
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
O yüzden da selam olsun sana Cawdor Beyi.
O yüzden da selam olsun sana Cawdor Beyi.
123
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Senindir artık bu unvan temelli.
124
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Doğru mu çıktı şeytanın dediği?
125
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Cawdor Beyi hâlâ sağ.
Bana unvanını vermek ne demek?
126
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Eski bey hâlâ sağdır
127
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
ama işlediği suçlar
canına mal olacak kadar ağırdır.
128
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Birlik oldu mu Norveçlilerle,
129
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
gizliden destek verdi mi asilere
130
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
yoksa yıkmak için ülkeyi, iş birliği mi
yaptı ikisiyle, orasını bilmem.
131
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Ama itiraf etti
ve kanıtlandı büyük ihaneti…
132
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
…bu da onu yerinden etti.
133
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Haberleriniz için sağ olun.
134
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis ve Cawdor Beyliği.
135
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Henüz çıkmadı tüm tahminleri.
Henüz çıkmadı tüm tahminleri.
136
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
İstemiyor musun
çocuklarının kral tacı giymesini?
137
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Bana Cawdor Beyliği sözü verenler
onlara daha azını vaat etmedi.
138
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Dediklerine güvenirseniz
hâlâ kral olabilirsiniz,
139
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
Cawdor Beyi de sizsiniz.
140
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Ama tuhaf bir şey bu.
141
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Çünkü karanlığın uşakları
zarar vermek için bize
142
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
sadece bir parçasını söyler gerçeğin,
küçük doğrularla birlikte
143
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
güvenimizi kazanmak,
sonra da en ağır darbeyi vurmak için.
144
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Bu doğaüstü bilgi
ne kötü olabilir ne de iyi.
145
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Kötüyse neden doğru çıktı
bana vaat ettikleri terfi?
146
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Oldum işte Cawdor Beyi.
147
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
İyi olsa
neden diken diken ediyor tüylerimi,
148
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
kaburgamı kıracak kadar şiddetle
çarptırıyor kalbimi?
149
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Gerçek tehlikeler
hayalimdekilerden daha az korkutuyor beni.
150
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Henüz sadece olsa da bir fantezi,
böyle bir cinayet işleme fikri
151
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
o kadar sarsıyor ki benliğimi
artık tanıyamıyorum kendimi,
152
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
benim için artık sadece
olmayan şeyler önemli.
153
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Kral olmak varsa kaderimde
kader kendiliğinden tacımı takar belki de.
154
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Öyle ya da böyle.
155
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Ne olacaksa olacak zamanı geldiğinde.
156
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Zafer günümde çıktılar karşıma.
157
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Ve o zaman öğrendim ki
fânilerin bildiklerinden
158
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
çok daha fazlası var ellerinde.
159
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Ben onlara daha çok şey sormak için
yanıp tutuşurken
160
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
onlar havaya dönüşüp
yok oldular gözlerimin önünden.
161
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Ben şaşkınlıkla bakakalmışken
162
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
kralın habercileri gelip
bana 'Cawdor Beyi' diye selam verdiler,
163
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
tıpkı o tuhaf kız kardeşlerin beni
164
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
'Kral olacaksın' demelerinden önce
selamladıkları gibi.
'Kral olacaksın' demelerinden önce
selamladıkları gibi.
165
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Ben de sana bu güzel haberi
hemen vereyim istedim sevgili yoldaşım,
166
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
böylece sen de mahrum kalmazsın
167
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
bana verilen muhteşem söz için
sevinmekten.
168
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Bunu kimseye söyleme ve hoşça kal."
169
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis ve Cawdor Beyi.
170
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Ve elde edeceksin sözünü aldığın şeyi.
171
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Ama korkuyorum senin için.
172
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Çok fazla iyi niyetlisin,
gerekeni yapamayabilirsin.
173
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Büyük olmak istiyorsun.
174
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Bu tutkuya sahipsin ama bunun için gereken
acımasızlık içinde yok senin.
175
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Yapmak istediklerini
iyi insan olarak yapmak istiyorsun.
176
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Hile yapmak istemiyorsun
ama senin olmayanı arzuluyorsun.
177
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Çabuk dön eve ki
178
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
aktarayım kulağına düşüncelerimi.
179
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
Böylece dilimin gücü
180
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
kaldırsın altın taçla arandaki engelleri.
181
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Cawdor idamı gerçekleşti mi?
182
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Efendimiz.
183
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Onun öldüğünü gören biriyle konuştum,
184
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
dedi ki bana
açıkça itiraf etmiş tüm ihanetini,
185
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
rica etmiş onu affetmenizi,
çok istemiş pişmanlığını bilmenizi.
186
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Hayattayken yaptığı hiçbir şey
yakışmadı ona ölümü kadar.
187
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Ölmüş, sanki ölüme hazırlanmış biri gibi.
188
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
En kıymetlisini, canını çıkarıp atmış
sanki bir çöpmüş gibi.
En kıymetlisini, canını çıkarıp atmış
sanki bir çöpmüş gibi.
189
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
İmkânı yoktur birinin yüzüne bakarak
hissettiklerini bilmenin.
190
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
O bir beyefendiydi, tamamen güvendiğim.
191
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Kıymetli kuzenim.
192
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Sana yeteri kader teşekkür etmememin
üzüntüsünü çekmekteyim.
193
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Sana diyeceğim şudur, dünya üzerinde
borcumu ödemeye yetecek kadar para yoktur.
194
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Sana hizmet etme fırsatı
ödemiştir tüm borçlarını.
195
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Hoş geldin.
196
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Büyüyüp serpilesin diye seni ektim
ve yapacağım bakımını.
197
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Asil Banquo, sen de hak ediyorsun aynısını
198
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
ve böyle olduğunu herkes duymalı.
199
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Gel yanıma, sana sevgimi vereyim.
200
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Başaracak olursam bir şeyler,
sizin sayenizde olmuş demektir.
201
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Coşkuyla taşan sevincim
202
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
kendini gözyaşlarında saklamaya çalışıyor.
kendini gözyaşlarında saklamaya çalışıyor.
203
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Evlatlarım, akrabalarım, beylerim,
204
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
yerleri en yakınlarımızda olanlar,
205
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
biliniz ki tahtımı bırakacağım
en büyük oğlumuz Malcolm'a.
206
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
Kendisine bugünden itibaren
207
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
Cumberland Prensi diyeceğiz.
208
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Ancak bu onur
bugün sadece ona bahşedilmeyecek…
209
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
…ve soyluluk nişanı, yıldızlar gibi
parlayacak, hak edenlerin üzerinde.
210
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Şimdi gidelim Inverness'e
ve daha fazla bağlanalım birbirimize.
211
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Bizzat kendim giderek sevgili karıma
212
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
gelişinizin müjdesini vereceğim.
O yüzden izninizi rica ederim.
213
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Değerli Cawdor'um.
214
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Peşinden gidelim, bizden önce çıktı yola
bizi karşılamak için orada.
215
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Kendisi eşsiz bir akraba.
216
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Cumberland Prensi.
217
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Bu öyle bir engel ki ya önüne yatacağım
ya da üstünden aşacağım
Bu öyle bir engel ki ya önüne yatacağım
ya da üstünden aşacağım
218
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
çünkü kapatıyor önümü.
219
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Saklayın ateşinizi yıldızlar.
220
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Görmesin en karanlık arzularımı ışıklar.
221
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Kral bu gece buraya geliyor.
222
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Çıldırmış olmalısın.
Efendin değil mi onun yanında?
223
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Maalesef gerçek bu,
beyimiz çoktan yola koyuldu.
224
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Kendisi bir ulağa önden gelmesini buyurdu.
225
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
İlgilen onunla,
harika haberler getirmiş bize.
226
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Karganın da sesi o yüzden kısılmış.
227
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
Meğer Duncan'ın surlarımıza gelişini
haber verirmiş.
228
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Gelin öldürme duygusuyla coşan ruhlar.
229
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Erkeğe çevirin
230
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
ve tepeden tırnağa
katı zalimlikle doldurun beni.
231
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Koyulaştırın kanımı.
232
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Tıkayın damarlarımı ki
hissetmeyeyim vicdan azabı.
Tıkayın damarlarımı ki
hissetmeyeyim vicdan azabı.
233
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
Durduramasın hiçbir insan merhameti
yapacaklarımı,
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
giremesin hiçbir şey sonuyla onun arasına.
235
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Gelin kadın göğüslerime,
236
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
sizi cinayet şeytanları
çevirin sütümü zehirli aside.
237
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
Nerede saklanıp da kötülük etmek için
bekliyorsanız gelin.
238
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Gelin ki gecenin karanlığında
cehennemin en koyu dumanına bürünerek
239
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
keskin bıçağım açtığı yarayı görmesin,
240
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
gök de karanlığı aralayıp bakarak
"Dur! Dur!" diye bağırmasın.
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Yüce Glamis.
242
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Kıymetli Cawdor.
Kıymetli Cawdor.
243
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Yakında bu iki unvandan da ulu olacaksın.
244
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Mektupların beni şu cahil andan aldı
245
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
ve gelecek sanki şimdi gelmiş sandırdı.
246
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Sevgili aşkım.
247
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan bu gece buraya gelecek.
248
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Ne zaman gidecek?
249
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Yarın gitmek amacı.
250
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Güneş görmeyecek öyle bir zamanı.
251
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Yüzün Beyim, insanların tuhaf hislerini
okuyacakları bir kitap gibi.
252
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Aldatmak için zamanı,
olmanız gerek zamanın aynısı.
253
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Gözün, elin, dilin hoş geldin desin.
254
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Benze masum çiçeğe
ama onun altındaki yılan ol.
255
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Gelenleri iyi ağırlamak gerek.
256
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Bu gecenin önemli işini bana bırak.
Bu gecenin önemli işini bana bırak.
257
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Çünkü bu gece, bundan sonra
hayatımız boyunca gelecek
258
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
gün ve gecelerin habercisi olacak.
259
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Sakın belli etme içindekini.
260
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Yüzün değişmesi korku demektir.
261
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Gerisini bana bırak.
262
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Bu kale çok güzel bir yer.
263
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Havası güzel ve hassas hislerimize
tatlı tatlı nüfuz ediyor.
264
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Şu yaz konuğu, kırlangıcın,
yuvasını burada kurması
265
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
gökyüzünün soluğunun
266
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
ne kadar hoş koktuğunu gösteriyor bana.
267
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Hiçbir çıkıntı, saçak, payanda,
köşe yok ki
268
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
bu kuş yuvasını yapıp
yavrularının beşiğini kurmuş olmasın.
269
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Nereye yapıyorlarsa yuvalarını
gördüm ki güzel oluyor oranın havaları.
Nereye yapıyorlarsa yuvalarını
gördüm ki güzel oluyor oranın havaları.
270
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Bakın saygıdeğer ev sahibemiz.
271
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Yaptığımız her şey ikiye katlanıp
sonra ikiyle çarpılsa da
272
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
yine de siz efendimizin
evimize getirdiğiniz
273
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
onurun büyüklüğü karşısında
çok zavallı, çok aciz kalır.
274
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Cawdor Beyi nerede?
275
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Biz onun peşinden geldik
ve önce varmak istedik.
276
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Ama kendisi iyi binici.
Ve mahmuzları kadar keskin büyük sevgisi
277
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
evine bizden önce varması için
ona yardım etti.
278
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Güzel ve soylu ev sahibemiz,
bu gece sizin misafiriniz.
279
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Verin elinizi.
280
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Ev sahibine götürün beni.
281
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Yapınca bitecek olsaydı bu iş,
hızlıca halleder bitirirdim.
282
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Başarıyla işlenen cinayet
283
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
sebep olsa tüm sorunların çözülmesine,
284
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
tek bir vuruşla bu işin sonu gelse.
285
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Ama burada…
Ama burada…
286
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…bu sahilde, zamanın kumsalında,
vazgeçerdik hayattan.
287
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Ama böyle olaylar için
hâlâ dünyada adalet var.
288
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Kanlı dersler veriyoruz başkalarına
289
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
ve bu dersler dönüp bela oluyor
bizim başımıza.
290
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Adaletin eli bize geri sunuyor
291
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
içini zehirle doldurduğumuz kadehi.
292
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Kral iki koldan güveniyor bana.
293
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
İlk olarak onun akrabası ve kuluyum
294
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
ve ne olursa olsun onu korumalıyım.
295
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Sonra da ev sahibiyim,
296
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
bırak onu bizzat bıçaklamayı,
onu korumam gerek katillerden.
297
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Ayrıca Duncan çok iyi huylu bir kral
298
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
ve çok ahlaklı yönetiyor ülkesini,
299
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
öldüğünde erdemleri anılacak,
300
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
melekler onun arkasından ağıtlar yakacak.
301
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Yazık ki çırılçıplak
yeni doğmuş bir bebek gibi
302
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
göklerde gidecek görünmez atlardaki
kanatlı meleklerle birlikte,
303
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
verilecek acı haberi her yerdeki herkese,
gözyaşları sel olup boğacak rüzgârları.
verilecek acı haberi her yerdeki herkese,
gözyaşları sel olup boğacak rüzgârları.
304
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Niyetimi ateşleyecek mahmuzum yok…
305
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
Beni motive eden tek şey tutkum,
o da fazla coşup düşüyor öte yana.
306
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Ne haberler getirdin bakalım?
307
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Bitmek üzere yemeği.
308
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Beni sordu mu peki?
309
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Bilmiyor musun sorduğunu sanki?
310
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Devam ettiremeyiz bu işi.
311
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Yakın zamanda beni onurlandırdı.
312
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Bana herkesin ayrı ayrı
sevgisini kazandırdı,
313
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
bu onur daha yeniyken
sürmek istiyorum sefasını,
314
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
vazgeçmek istemiyorum bu kadar çabuk.
315
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Daha önce umutlu görünürken
sarhoş muydun yoksa?
316
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Uykuya mı daldı bu hisler o zaman?
317
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Uyanınca korkmaya mı başladın
bu cesurca fikirden?
318
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Bundan sonra sevgini böyle bileceğim.
319
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Arzu ettiklerini almak için
yiğitlik gerekiyor, korkuyor musun bundan?
Arzu ettiklerini almak için
yiğitlik gerekiyor, korkuyor musun bundan?
320
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Alacak mısın bu kadar çok istediğin tacı
321
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
yoksa korkakça davranıp her zaman
322
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
"İstiyorum" dedikten sonra "Yapamam" mı
diyeceksin o eski hikâyedeki kedi gibi?
323
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Yeter, lütfen.
324
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Bir erkeğe yaraşan her şeyi yaparım.
Ama ötesini yaparsam insanlıktan çıkarım.
325
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
O zaman ne oldu da
bu planı bana anlatmak durumunda kaldın?
326
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Esas bunu yapmaya karar verince
erkek olmuştun.
327
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Ve yaparsan daha önce karar verdiğini,
o zaman yüceltmiş olursun erkekliğini.
328
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Ben bebek emzirdim
329
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
ve biliyorum benden süt emen bebeği
sevmenin ne kadar güzel olduğunu.
330
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Ama bebek bana gülümserken bile
331
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
mememi dişsiz ağzından çekip alır
ve beynini dağıtırdım
332
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
eğer senin ettiğin yemini etmiş olsaydım.
333
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Ya başaramazsak?
334
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Başaramazsak mı?
335
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Sen cesaretini toplarsan
başarısız olmayız.
336
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Duncan uyurken…
337
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
Uzun süren yolculuk onu bitkin düşürdü.
Uzun süren yolculuk onu bitkin düşürdü.
338
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
İki uşağını öylesine sarhoş ederim ki
339
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
beyinlerinin bekçisi olan bellek
dönüşür dumana,
340
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
aklın içinde olduğu kap da
boş kalır anında.
341
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Onlar domuz gibi
yarı ölmüş vaziyette uyurken
342
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
sen ve ben neler yapamayız
savunmasız Duncan'a?
343
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Hem ne yaparsak yapalım,
344
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
hepsi sarhoş uşakların üzerine kalır
nasıl olsa.
345
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Sen sadece erkek çocuk doğur.
346
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Çünkü korku nedir bilmeyen hamurundan
sadece erkek ruhlar yoğrulmalı.
347
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Odasındaki o iki sersemin
üstlerini kana bular
348
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
ve hançerlerini kullanacak olursak
herkes bu işi onların yaptığına
349
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
kolayca inanmaz mı?
350
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Kim başka türlü düşünebilir ki
351
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
biz o öldükten sonra acı çığlıklar atıp
öfkelerimizi haykırınca?
352
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Kararımı verdim.
353
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Bu işi gerçekleştirmek için
kullanacağım tüm bedenimi.
354
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Şimdi git ve iyi bir ev sahibesi rolü yap.
Şimdi git ve iyi bir ev sahibesi rolü yap.
355
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Kötü kalbinde yatanı
sahte iyi yüzünle sakla.
356
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Ay battı. Duymadım saatin vurduğunu.
357
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Ay 12'de batıyor.
358
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Bence saat daha geç efendim.
359
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
İşte. Al kılıcımı.
360
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Gökyüzü bu gece çok cimri.
361
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Sönüp gitmiş tüm mumları.
362
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Üstümde kurşun gibi bir ağırlık var
ama uyuyamıyorum hiç.
363
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Yüce güçler uzak tutun
ben dinlenmeye çalışırken
364
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
beni rahatsız eden kâbusları.
365
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Kılıcımı ver. Kim var orada?
- Bir dost.
366
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Ne oldu efendim, yatmadınız mı?
Kral çoktan yatıp uyudu.
367
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Keyfi normalden daha iyiydi
368
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
ve sizlerle hizmetçilere
güzel hediyeler gönderdi.
369
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Hazırlıksız olduğumuzdan dolayı
kendisini ağırlayamadık
370
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
tam arzu ettiğimiz gibi.
371
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Hiç sorun değil.
372
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Dün gece rüyamda
gördüm o üç tuhaf kız kardeşi.
373
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Doğru çıktı size bazı söyledikleri.
374
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Şu an onları düşünmüyorum.
375
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Ama bir saat boş vaktimiz olduğunda
376
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
istersen biraz konuşabiliriz o konuda…
377
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
İstiyorsan tabii sen de.
378
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Ne zaman isterseniz.
379
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
İyice dinlenin.
380
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Sağ olun efendim, siz de.
381
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Git hanımına söyle
382
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
içkim hazır olduğunda çalsın çanı.
383
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Şu karşımda gördüğüm bir hançer mi?
384
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
Kabzası elime doğru bakan.
385
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Gel…
386
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
Tutayım seni.
387
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Elimde değilsin ama görüyorum hâlâ seni.
388
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Uğursuz hayal,
gözle görülür de elle tutulmaz mısın?
389
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Yoksa, ateşler içinde yanan kafamın
içinde oluşan
390
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
sahte bir hayal misin?
391
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Görüyorum seni hâlâ.
392
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
Elle tutulur gibisin,
tıpkı şu kınından sıyırdığım hançer gibi.
393
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Bana zaten gideceğim yolu gösteriyorsun.
394
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Zaten senin gibi bir silahı kullanacaktım.
395
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Ya gözlerim alay ediyor diğer hislerimle
396
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
ya da diğer hislerim gözlerimle.
397
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Görüyorum seni hâlâ.
398
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
Ağzında ve sapında kan var demin olmayan.
399
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Burada hançer falan yok.
400
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Biraz sonra yapacağım kanlı iş
sebep oluyor bunları görmeme.
401
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Ey sert zemin, duyma ayak seslerimi,
bilme gittiğim yeri.
402
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
Korkuyorum taşların
belli edecek yerimi diye.
403
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Gidiyorum şimdi, sen say ki iş bitti.
404
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Çan davet ediyor beni.
405
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Sen onu duyma Duncan çünkü
bu çanın sesiyle gideceksin ya cennet
406
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
ya cehenneme.
407
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Dinle!
408
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Sessizlik.
Sessizlik.
409
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Baykuştu çığlık atan,
410
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
zangoçtu en sert sesiyle
iyi geceler dileyen.
411
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Macbeth koyulmuştur işe.
412
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Onları sarhoş eden beni cesaretlendirdi.
413
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Onların susuzluğunu gideren
beni ateşlendirdi.
414
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Kapılar açık,
415
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
sarhoş uşaklar
horlayarak alay ediyor görevleriyle.
416
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Âmin.
417
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
İçkilerine ilaç karıştırdım,
418
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
şimdi ölümle yaşam onlar için
yaşasınlar mı ölsünler mi diye
419
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
bir çekişmenin içinde.
420
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Olamaz!
421
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Korkarım uşaklar uyandı
ama cinayet henüz işlenmedi.
422
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Bizi mahvedecek olan
bunun yarım kalmasıdır.
423
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Dinle.
424
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Hançerler hazırdı.
Onları görmemesi imkânsızdı.
Hançerler hazırdı.
Onları görmemesi imkânsızdı.
425
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Kocam.
426
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
İşi bitirdim.
427
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hiç ses duymadın mı?
428
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Ne zaman?
- Şimdi.
429
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Buraya gelirken mi?
- Evet.
430
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Dinle.
431
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Bu kötü bir manzara.
432
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Öyle demen çok aptalca.
433
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Uşaklardan biri uykusunda güldü
434
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
ve biri de "Cinayet!" diye bağırarak
diğerini uyandırdı.
435
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Orada durdum ve onları duydum.
436
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Ama daha sonra dua edip
yeniden uykuya daldılar.
437
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
İkisi yatıyordu yan yana.
438
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Biri "Tanrı bizi korusun" diye bağırdı,
439
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
diğeri "Âmin" dedi
440
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
gördüklerinde bu cellat ellerimi.
441
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Korkularını dinlerken "Tanrı bizi korusun"
dediklerinde "Âmin" diyemedim.
442
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Çok düşünme bunu.
443
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Ama neden "Âmin" diyemedim?
444
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Tanrı'nın kutsamasına ihtiyacım olduğunda
"Âmin" düğümlendi kaldı boğazımda.
445
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Yaptıklarımızı bu şekilde düşünemeyiz.
446
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Bu bizi delirtir.
Bu bizi delirtir.
447
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
"Artık uyuma" diyen
bir ses duyduğumu sandım.
448
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
"Macbeth uykuyu öldürdü."
449
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Masum uykuyu.
450
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Tüm dertlerimizi çözen uykuyu.
451
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
Her günkü hayatın ölümünü,
yorgun işçinin banyosunu,
452
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
yaralı benliklerin merhemini,
yüce tabiatın ikinci öğününü,
453
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- hayat ziyafetinin baş tadını.
- Ne demek bu?
454
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Devam etti "Uyumayın artık"
diye bağırmaya.
455
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis öldürdü uykuyu,
o yüzden bir daha uyumasın Cawdor'lular."
456
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth uyumasın bir daha."
457
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Kimdi öyle bağıran?
458
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Yüce Bey, asil gücünü yıpratıyorsun
459
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
bu hastalıklı düşüncelerle.
460
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Git, biraz su al,
yıka şu elindeki pis tanığı.
461
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Neden getirdin o hançerleri geriye?
462
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Orada kalmalı onlar. Götür geri,
bula uşakları Duncan'ın kanıyla.
463
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Bir daha gitmeyeceğim.
Yaptığım şeyi düşünmeye korkuyorum.
464
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Bir daha bakmaya cesaret edemiyorum.
465
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Korkak.
466
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Ver bana hançerleri.
Ver bana hançerleri.
467
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Uyuyanlar ve ölüler,
birer resimdir aslında.
468
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Sadece çocuklar korkar
korkunç resimlerden.
469
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Uşakların yüzüne kan süreceğim ki
suçlu onlarmış gibi görünsün.
470
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Ellerim de seninkiler gibi kan renginde
ama utanırdım kalbim beyaz ve zayıf olsa.
471
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Nereden geliyor bu ses?
472
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Neden korkutuyor beni her çıkan ses?
473
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Bu eller kimin elleri?
Ha! Oyuyorlar gözlerimi.
474
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Neptün'ün tüm okyanusları
temizleyebilir mi ellerimdeki kanları?
475
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Hayır, onun yerine ellerim
kızıl yapar denizleri,
476
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
kırmızıya dönüştürür yeşilleri.
477
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Ne yaptığımı bilmektense
kendimi kaybetmek daha iyi.
478
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Vurarak uyandır Duncan'ı.
Vurarak uyandır Duncan'ı.
479
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Keşke uyandırabilsen.
480
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Çok fazla gürültü var.
481
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Bir insan olsaydı
cehennemin kapısında duran
482
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
anahtarı çevirmesi gerekirdi her an.
483
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Tak, tak!
484
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Şeytan aşkına kim var orada?
485
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Belki tohum ucuzlayacak diye beklerken
kendini asan çiftçidir.
486
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Tam vaktinde geldin. Burada terleyeceksin.
487
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Tak, tak.
488
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
İşte bir ikiyüzlü,
her türlü durum için yemin edebilen
489
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
ama sonunda cennete gidemeyen.
490
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Gel bakalım ikiyüzlü.
491
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Tak, tak. Kim o?
492
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Bir İngiliz terzi, Fransız pantolonundan
kumaş çaldığı için gelmiş.
493
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Gel bakalım terzi efendi.
Ütünü burada ısıtabilirsin.
494
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Tak, tak. Hiç susmaz.
495
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Ama burası çok soğuk cehennem olmak için.
496
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Artık şeytanın kapıcısı değilim. Çabuk!
497
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
- Aha.
- Yalvarırım unutmayın kapıcıyı.
498
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Çok mu geç yattın ki
hâlâ kalkamamışsın arkadaş?
499
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Doğrudur efendim, gece üçe kadar içtik.
500
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Ve içki de insana üç şey yaptırır efendim.
501
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Hangi üç şey?
- Burun kızarması, uyku ve işeme.
502
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Şehvet, efendim,
onu coşturur ve de yok eder.
503
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Arzuyu canlandırır
ama performansı yok eder.
504
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Bu yüzden içkinin fazlası
şehvet için ikiyüzlüdür denebilir.
505
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Bir yandan uyandırır, bir yandan uyutur,
bir yandan körükler, bir yandan sindirir,
506
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
bir yandan kışkırtır, bir yandan dağıtır,
bir yandan kaldırır, bir yandan indirir.
bir yandan kışkırtır, bir yandan dağıtır,
bir yandan kaldırır, bir yandan indirir.
507
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Uzun lafın kısası, önce canını çektirir
sonra seni sızdırıp bırakır.
508
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Herhâlde içki dün gece seni de uyuttu.
509
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
İkinize de günaydın.
510
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Kral uyandı mı kıymetli beyim?
511
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Henüz uyanmadı.
512
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Onu erken kaldırmamı emretti.
Az kalsın kaçırıyordum istediği saati.
513
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Uyandırayım kendisini.
514
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Kral bugün gidiyor mu?
515
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Evet. Bize öyle buyurdu.
516
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Gece kıyametler koptu sanki.
517
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Rüzgâr bacalarımızı yıkıp geçti.
518
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Dediklerine göre
duyulmuş havada ağıt sesleri.
Dediklerine göre
duyulmuş havada ağıt sesleri.
519
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Ölüm çığlıkları ve korkunç sesler,
bir de üstüne
520
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
dertli günlere işaret eden
yangın ve felaketler.
521
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Ve baykuş da tüm gece boyu…
522
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Majesteleri?
- …hiç susmadan ötüp durdu.
523
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Bazıları söyledi toprağın sıtmalandığını,
durmadan titreyip sallandığını.
524
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Zor bir geceydi.
525
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Korkunç! Korkunç! Korkunç!
526
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Anlatılacak gibi değil tüm bu olanlar.
527
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Nedir sorun?
- Olabilecek en kötü şey oldu.
528
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Alçakça bir cinayet işlendi, bir katil
Tanrı'nın kutsal tapınağına girip
529
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
içindeki canı alıp kaçmış.
530
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Majestelerini mi kastediyorsun?
531
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Girin kendiniz bakın, Gorgon'a bakmış gibi
taş kesilsin gözleriniz.
532
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Bana anlattırmayın, kendi
gözlerinizle bakın, kendiniz anlatın.
533
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Kalkın! Kalkın! Hemen alarm çanını çalın!
534
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Cinayet ve ihanet!
535
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Mezardan çıkar gibi kalkın yatağınızdan,
hayalet gibi gelip bu korkuya şahit olun.
Mezardan çıkar gibi kalkın yatağınızdan,
hayalet gibi gelip bu korkuya şahit olun.
536
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo ve Donalbain! Malcolm! Uyanın!
537
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Kalkın! Kalkın da görün
büyük felaketin görüntüsünü!
538
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
539
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Ölmüş olsaydım bu olaydan bir saat önce…
540
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
…güzel bir hayat geçirdim derdim kendime.
541
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Şu andan itibaren
542
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
uğruna yaşayacak hiçbir şey yok.
Her şey bir oyundan ibaret.
543
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Neler oluyor da
544
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
bu iğrenç çan sesi
tüm uyuyanları uyandırıyor?
545
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Yüce kral öldü.
- Konuş! Konuş!
546
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Hayatının şarabı döküldü,
547
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
ondan geriye de sadece tortusu kaldı.
548
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
549
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Yüce efendimiz öldürüldü.
550
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Eyvah, eyvah!
551
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Ne? Bizim evimizde mi?
- Neresi olursa olsun, acımasızca.
552
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Sorun nedir?
- Sorun sizde ama yok haberiniz.
553
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Kanınızın çeşmesi, pınarlarınız kurudu.
Kanınızın çeşmesi, pınarlarınız kurudu.
554
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Kanınızın kaynağı kurudu.
555
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Babanız…
556
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
…katledildi.
557
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Kim yaptı?
558
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Odasındakiler yapmış gibi görünüyor.
559
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Elleri ve yüzleri hep kanla kaplıydı.
560
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Ama yine de pişmanım öfkeme yenilip
onları öldürdüğüme.
561
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Neden?
- Bunu neden yaptın?
562
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Bir insanın aynı anda akıllı, şaşkın,
563
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
sakin, öfkeli, sadık ve tarafsız olması
mümkün müdür?
564
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Yoktur öyle birisi.
565
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Coşkun sevgimin hızı
beni durduracak aklımın önüne geçti.
566
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Duncan uzanmış yatıyordu şurada,
567
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
gümüş teni, boyanmış altın kanıyla.
568
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Bedenindeki hançer yaraları
sanki doğanın kendisine açılmış yaralardı.
569
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Yanında katiller,
mesleklerinin rengiyle boyanmış,
Yanında katiller,
mesleklerinin rengiyle boyanmış,
570
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
hançerlerinin her yeri kanla kaplanmış.
571
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Sevecek bir kalbi, o kalpte de…
572
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
…sevgisini gösterecek cesarete sahip
hangi insan kendini tutabilirdi?
573
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Leydiye yardım edin.
574
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Hepimiz soğuğa uygun giyindikten sonra
575
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
buluşalım,
576
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
bu kanlı korkunç olayın
detaylarını konuşalım.
577
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Neden tutuyoruz dilimizi?
578
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
Bu olay en çok ilgilendiriyor ikimizi.
579
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Uzaklaşalım.
580
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Henüz ağlayacak fırsatımız olmadı.
- Onlarla kalmayalım.
581
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Sahtekâr birinin yalan yere
üzgün görünmesi kolaydır.
582
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- İngiltere'ye gideceğim.
- Ben de İrlanda'ya.
583
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Birbirimizden ayrı olursak
ikimiz de güvendeyiz demektir.
Birbirimizden ayrı olursak
ikimiz de güvendeyiz demektir.
584
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Bulunduğumuz yerde…
585
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
…hançerler gizli insanların gülüşünde.
586
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Kanımızdan olanlar kanımızın peşinde.
587
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Henüz karşılaşmış değiliz bir tehlikeyle.
588
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Ve en güvenlisi uzak durmak ondan tümüyle.
589
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
O zaman binelim atlarımıza,
çok fazla uğraşmayalım kibar vedalarla.
590
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
İşte geliyor Macduff.
591
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
İşler nasıl gidiyor efendim?
592
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Biliniyor mu bu korkunç suçu
kimin işlediği?
593
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Macbeth'in öldürdükleri.
594
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Yazık olmuş hepsine.
Elde etmek istedikleri neydi?
595
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Biri onları parayla tutmuş.
596
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm ve Donalbain,
597
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
kralın iki oğlu kaçıp ortadan kayboldu.
598
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Bu da onları şüpheli sınıfına soktu.
599
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Bu durumda hükümdarlık
herhâlde Macbeth'e düşecek.
600
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Sanını aldı bile, tacını takmaya
düştü Dunsinane yollarına.
601
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Sen de Dunsinane'e gidecek misin?
602
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Hayır kuzen. Evime, Fife'a gideceğim.
603
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Pekâlâ…
604
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Ben Dunsinane'e gideceğim.
605
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
O zaman işin rast gitsin. Uğurlar olsun.
606
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Gelen gideni aratmasın.
607
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
O aklı kıt aptal adam
O aklı kıt aptal adam
608
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Hey ho! Rüzgâr ve yağmur
609
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Alabilmeli alabileceği her şeyi
610
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Ne de olsa yağıyor yağmur her gün
611
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Hatırlıyorum geçmiş 70 yılı çok iyi.
612
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
Onca zaman
613
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
ne korkulu saatler geçirdim
ne olmadık şeyler gördüm.
614
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Ama bu korkunç gecenin yanında
tüm gördüklerim hiç kalıyor.
615
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
İhtiyar.
616
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Görüyorsun gökleri,
617
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
insanların yaptıklarına
kızmış gibi hâlleri var.
insanların yaptıklarına
kızmış gibi hâlleri var.
618
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Saate göre gündüz vakti şu an
619
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
ama karanlık gece boğuyor güneşi durmadan.
620
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Acaba gece mi çok güçlü
yoksa gündüz mü zayıf ki
621
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
gündüz olması gerekirken
622
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
karanlık kaplıyor üzerimizi?
623
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Hiç doğal bir şey değil
tıpkı olan olay gibi.
624
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Geçen salı gökyüzünde
gururla uçan bir şahin
625
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
av oldu normalde fare yakalayan
bir baykuşa.
626
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Ve Duncan'ın çok güzel, asil
627
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
ve rüzgâr gibi olan atları
628
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
bir anda vahşileşip kontrolden çıktı,
629
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
ahırlarının kapılarını kırıp
asice kaçıp gitti,
630
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
sanki insan ırkıyla savaş edermiş gibi.
631
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Derler ki birbirlerini yemişler.
Derler ki birbirlerini yemişler.
632
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
İşte hepsi oldu.
633
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Kral, Cawdor,
634
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
635
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Aynen tuhaf kadınların söz verdiği gibi.
Hepsi.
636
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Ama korkarım bunun için
çok kötü bir şey yaptın.
637
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Ama dendi ki taht miras kalmayacak
senden sonrakilere
638
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
ama ben olacağım sonra gelecek kralların
babası ve atası.
639
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Dedikleri doğru çıkıyorsa…
640
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
…ki sende hepsi doğru çıktı Macbeth…
641
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
Belki benim için dedikleri de doğru çıkar.
642
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
Benim kahinlerim değiller belki
ama beni de umuda boğdular.
643
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Ama susacağım artık.
644
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
İşte en önemli konuğumuz.
645
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Onu unutmuş olsak
büyük şölenimiz eksik kalırdı,
646
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
bu da hiç iyi olmazdı.
647
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Bu gece bir kutlama yemeğimiz var.
Senin de teşrifini isterim.
Bu gece bir kutlama yemeğimiz var.
Senin de teşrifini isterim.
648
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Akşamüstü gidiyor musun?
649
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Evet, yüce lordum.
650
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Bugünkü konsey toplantımızda
651
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
çok fayda sağlayacak
önemli tavsiyelerini dinlemek isterdik.
652
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Ama yarını bekleriz.
653
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Uzağa mı gideceksin?
654
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Akşam yemeğine kadar dönmeyecek
uzaklığa gidiyorum.
655
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Atım düşündüğümden hızlı gitmezse
656
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
dönerim herhâlde güneş battıktan
bir, iki saat sonra.
657
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Şölenimizi kaçırma.
658
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Kaçırmayacağım lordum.
659
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Duyduk ki elleri kanlı kuzenlerimiz
İngiltere ve İrlanda'ya kaçmış,
660
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
baba katili olduklarını itiraf etmeden.
661
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Ama bunlar yarının konuları,
662
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
nasıl olsa buluşacağız
konuşmak için devlet işlerini.
663
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Şimdi sen atla atına.
Gece dönene kadar uğurlar olsun sana.
664
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance geliyor mu seninle?
665
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Geliyor yüce lordum.
666
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Atlarınız hızlı olsun,
ayaklarını yere sağlam bassın.
667
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Onların sırtına emanet ederim sizi.
668
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Yolunuz açık olsun.
669
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Adamlar beni bekliyor mu?
670
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Evet lordum.
671
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Daha dün konuşmamış mıydık?
672
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Aynen öyleydi.
- Majesteleri.
673
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Peki o zaman, düşündünüz mü teklifimi?
674
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Bilin ki Banquo'ydu geçmişte
675
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
hayatınızı cehenneme çeviren
676
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
ama siz onu hep benden bildiniz.
677
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Geçen konuşmamızda
açıkça anlattım her şeyi.
678
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
Nasıl ellerde oyuncak edildiğinizi
bir bir gösterdim.
679
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
Sizi kimin, nasıl,
hangi yollarla aldattığını kanıtladım.
680
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
Öyle güzel kanıtladım ki
aklı tam çalışmayan biri bile
681
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Bunu Banquo yaptı" diyebilirdi.
682
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Bize anlattınız.
683
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Anlattım, daha fazlasını da yaptım,
şimdi ikinci buluşmamızın sebebi de bu.
Anlattım, daha fazlasını da yaptım,
şimdi ikinci buluşmamızın sebebi de bu.
684
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Sabrınızı, bu işin peşini bırakacak kadar
kuvvetli buluyor musunuz?
685
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Acaba siz
686
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
çok sofu musunuz ki
ağır eliyle sizi mezara sürükleyen,
687
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
çocuklarınızı yoksul bırakan bu insanın
soyu sopu için dua edeceksiniz?
688
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Bizler insanız kralım.
689
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Evet, insan denen türün bir parçasısınız.
690
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Özel bir yeriniz varsa insanlar arasında
ve kötülerinden değilseniz söyleyin.
691
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
O zaman sizlere çok önemli bir iş veririm.
692
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
Onun başarılması
düşmanınızı ortadan kaldırır.
693
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Ben varım majesteleri.
694
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
Yaşamın acımasız tokatlarıyla
öylesine çileden çıkmışım ki
695
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
dünyaya inat ne olsa aldırmam, yaparım.
696
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Ben de öyle.
697
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Felaketlerden öyle yoruldum,
kaderimden öyle bıktım ki
698
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
tekrar düzlüğe çıkabilmek için
her şeyi yaparım.
699
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
İkiniz de biliyorsunuz ki
Banquo düşmanınızdı.
700
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Doğrudur lordum.
Doğrudur lordum.
701
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Benim de düşmanım.
702
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Öyle bir kanlı düşmanlık ki bu,
703
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
sağ geçirdiği her dakika içim içimi yiyor.
704
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Gerçi kral olduğum için
onu ortadan kaldırabilirim,
705
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
hiçbir açıklama yapmam da gerekmez
ama bunu yapamam.
706
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
O yüzden de
bu işte yardımınıza ihtiyacım var.
707
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
Önemli sebeplerden dolayı
bu işi saklamam gerekiyor.
708
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Bize ne emrederseniz yapacağız lordum.
709
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Gerçi hayatımız…
710
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Azminizi görebiliyorum.
711
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Bu gece yapılması gerek
ve saraydan uzakta olmalı.
712
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Unutmayın, benim şüphe çekmemem gerek.
713
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Ve bu planın kusursuz işlemesi için
hiçbir açık kalmamalı.
714
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Oğlu Fleance'ın da paylaşması gerek
aynı karanlık kaderi.
715
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Karar verdik lordum.
716
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Ayrı ayrı karar verin.
717
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo saraydan gitti mi?
718
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Evet hanımefendi ama bu gece dönecek.
719
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Ne oluyor lordum?
720
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Neden yalnızsın
721
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
sadece hüzünlü düşüncelerinle birlikte?
722
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
Ölenlerle birlikte ölmeleri gereken
o düşüncelerle.
723
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Çaresi olmayan dertler
hep göz ardı edilmeli.
724
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Olan olmuştur.
725
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Yılanı kestik ama öldürmedik.
726
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Yarası kapanacak, yepyeni olacak
727
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
ama o zehirli dişleri
bizim için tehlike olarak kalacak.
728
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Ama bu işkenceye sürekli katlanmak yerine
729
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
huzuru bulmak için
ölmeyi yeğleyebilirim belki.
huzuru bulmak için
ölmeyi yeğleyebilirim belki.
730
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan yatıyor mezarında.
731
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Rahatça uyuyor zorlu hayatından sonra.
732
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
İhanetimiz en kötüsüydü.
Bundan sonra ne silah, ne zehir,
733
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
ne iç isyan, ne dış güçler, hiçbir şey…
dokunamaz artık kendisine.
734
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Hadi ama sakin ol hayatım.
Bu gece gelecek konukların için
735
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
mutlu bir yüz ifadesi takın ve neşeli ol.
736
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Kafamda binbir tilki dolaşıyor
sevgili karıcığım.
737
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Biliyorsun ki Banquo da
onun Fleance'ı da hâlâ sağ.
738
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
İçinde ondan korkmama sebep olan
bir asalet var.
739
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Bu kadarına cüret eder.
740
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Onda yiğitçe davranacak ama bir yandan da
741
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
kendini koruyarak
hareket edecek kadar akıl var.
742
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Yok ondan başka korktuğum kimse.
743
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Bunu bırakman gerek.
744
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Bana ilk kez kral dediklerinde
Banquo kızdı o kız kardeşlere
745
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
ve ona anlatmalarını istedi.
ve ona anlatmalarını istedi.
746
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Ve sanki peygambermiş gibi
ona bir kral soyunun babası dediler.
747
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Bana da kimseye bırakamayacağım
748
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
bir taçla bir asa verdiler.
749
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
Bunlar ileride
ailemden olmayan birine gidecek.
750
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Yerimi alacak bir oğlum olmayacak.
751
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Bu doğruysa zihnimi boşuna kirlettim.
752
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Duncan'ı,
Banquo'nun çocukları için katlettim.
753
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Onlar için kendi huzurumdan vazgeçtim.
754
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Ve onları kral yapmak için
ruhumu insanın en büyük düşmanına
755
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
bizzat teslim ettim!
756
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Banquo krallarının tohumu!
757
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Ama onlar sonsuza dek yaşayamaz.
758
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Bu içimi rahatlattı.
759
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Onlar öldürülebilir. Burası doğru.
760
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Yarasa dehlizlerde uçmaya başlamadan
761
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
gübre böceği kara Hekate'nin buyruğu diye
762
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
o yorgun uğultusuyla
bize gece oldu demeden,
763
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
bu korkunç iş görülüp sonuna gelinecektir.
bu korkunç iş görülüp sonuna gelinecektir.
764
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Neymiş o yapılacak olan?
765
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
İş bitip de alkış sırası gelmeden
766
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
hiç haberin olmasın bundan.
767
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Gelsin gece
768
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
ve bağlasın nazik gündüzün
gözlerini güzelce.
769
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Sonra kanlı ve görünmez ellerinle
770
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
beni korkudan titreten o ulu yazgıyı
yırtıp at!
771
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Işık azalıyor.
772
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Karga sisli ormana doğru kanat çırpıyor.
773
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Günün güzellikleri
yavaş yavaş uykuya dalmaya başlıyor.
774
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
Gecenin yaratıkları
avlarını bulmak için ortaya çıkıyor.
775
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Sözlerim seni şaşırtmış gibi
ama dur bakalım durduğun yerde.
776
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Kötü şeyler seni başka kötülüklere zorlar.
777
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Buraya gelip bize katılmanı
sana kim söyledi?
778
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
779
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Ona güvenebiliriz.
Ona da aynı şeyler söylenmiş.
780
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
Ne yapmamız gerektiğini biliyor.
781
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
O zaman bizimle kal.
782
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Işık. Işık.
783
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Işığı getir çocuk.
784
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Bu gece yağmur yağacak.
785
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Bırak yağsın.
786
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
787
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Kaç Fleance! Kaç!
788
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Burada biri var, oğlu kaçıp gitti.
Burada biri var, oğlu kaçıp gitti.
789
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
İşimizin en iyi kısmını kaçırdık.
790
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Gidip Macbeth'e yaptıklarımızı anlatalım.
791
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Macduff'ın onu çağırdığım hâlde
gelmemesine ne dersin?
792
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Onu çağırttınız mı efendim?
- Majesteleri.
793
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Rütbelerinizi biliyorsunuz. Oturun.
794
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
En üstten en alta,
yürekten hoş geldiniz diyorum hepinize.
795
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Yakında kadehlerimizi kaldıracağız
masanın etrafında.
796
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Yüzünde kan var.
- Banquo'nun kanıdır o zaman.
797
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Kanının dışarıda olması
damarlarında olmasından iyidir.
798
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
İşini bitirdin mi?
799
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Boğazı kesildi lordum.
Onun için bunu yaptım.
800
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Sen boğaz kesenlerin en iyisisin.
801
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Ama aynısını Fleance'a yapan da ustaymış.
802
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
İkisini de kestiyseniz en iyisi sizsiniz.
803
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Yüce efendimiz…
804
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance kaçtı.
805
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
İşte yine korku sardı içimi.
Yoksa mükemmeldi keyfim.
806
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Banquo'nun icabına bakıldı mı peki?
807
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Evet, yüce lordum.
808
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Yatıyor bir çukurun dibinde,
kafasında 20 farklı kesikle.
809
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Ölmesine yeter de artar bile.
810
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Büyük yılan yatıyor çukurda.
811
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Kaçıp giden solucan zaman içinde büyüyüp
serpilip zehir biriktirecek
812
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
ama yok şimdi dişi bizi sokacak.
813
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Gidin şimdi.
814
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Yüce lordum, eğlendirmiyorsunuz konukları.
Yüce lordum, eğlendirmiyorsunuz konukları.
815
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Ne iyi oldu hatırlattığın.
816
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
İyi sindirmek için
iştahlı ve sağlıklı olmak gerekir…
817
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
İkisinden de bol bol olsun sizlerde.
818
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Lütfen oturun efendimiz.
819
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Şimdi ülkemizin tüm soyluları
çatımızın altında
820
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
bir tek Banquo eksik aramızda,
821
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
umarım kabalıktır sebebi olamamasının
burada, başına bir iş gelmiş olmasındansa.
822
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Gelmemesi
sözünden dönmesi demektir efendimiz.
823
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Lütfen asil varlığınızla
bizleri mutlu ediniz.
824
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
İşte size ayrılmış yeriniz.
825
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Sorun nedir kral efendimiz?
826
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Bunu yapan hanginiz?
827
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Neyi haşmetlimiz?
828
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Bana sen yaptın diyemezsiniz.
829
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Sallama o lanet kafanı bana!
830
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Kalkın ayağa beyler.
Yüce kralımız iyi değiller.
Kalkın ayağa beyler.
Yüce kralımız iyi değiller.
831
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Oturun sevgili dostlar.
832
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Lordum böyle yapar sık sık,
gençliğinden beri buna alıştık.
833
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Lütfen yerlerinizde kalın.
834
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Anlıktır bu öfkesi.
Az sonra kalmaz hiçbir şeyi.
835
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
İnsan mısın sen?
836
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Evet, hem de en cesurundan,
837
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
şeytanı bile korkutacak olanın
gözünün içine bakandan.
838
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Bu da o her zaman gördüğün kâbuslardan.
839
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Seni Duncan'a götürdüğünü söylediğin
uçan hançerin aynısından.
840
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Burada duruyorsam onu görmüşüm demektir.
841
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Saçmalıyorsun.
842
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Bir zamanlar çıkarınca bir adamın beynini,
843
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
oracıkta ölürdü ve sonu gelirdi.
844
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Ama şimdi kalkıyorlar yerlerinden
kafalarındaki 20 yarayla
845
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
ve çekiyorlar sandalyeleri altımızdan!
846
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Bunlar çok daha acayip
cinayetin kendisinden bile.
847
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Git! Yıkıl karşımdan!
848
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Kemiklerin kurumuş senin!
849
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Kanın soğumuş!
850
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Bakıyorsun bana görmeyen gözlerle.
851
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Defol korkunç hayalet!
852
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Bir hayalsin sen, defol!
Bir hayalsin sen, defol!
853
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Bakın…
854
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
…o gidince…
855
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
…yine insan oldum işte.
856
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Endişelenmeyin kıymetli dostlarım.
857
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Tuhaf bir hastalığım vardır benim,
beni yakından tanıyanlar iyi bilir.
858
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Kaçırdın herkesin keyfini,
859
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
bu hastalığınla
mahvettin toplantının eğlencesini.
860
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Böyle şeyler
bir anda gelebilir mi başımıza,
861
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
böyle hiç beklemediğimiz anlarda?
862
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Sanki kendimi tanımıyormuş gibi
hissettiriyorsun bana,
863
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
böyle korkunç görüntülere
gözünü kırpmadan baktığında.
864
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
Senin yüzünün ifadesi hiç bozulmazken
benim yüzüm bembeyaz oluyor.
865
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Hangi görüntülere lordum?
- Susun yalvarıyorum.
866
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Gitgide daha da kötüleşiyor.
Bu sorular onu öfkelendiriyor.
867
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Lütfen herkes çıksın buradan.
868
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Çıkarken gerek yok bakmaya rütbelere,
acele gidin sadece.
869
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
İyi geceler ve geçmiş olsun majesteleri.
870
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Hepinize iyi geceler olsun.
871
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Kan akacak.
872
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Derler ki…
873
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
…kan kanı çeker.
874
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Mezar taşları yürür, ağaçlar konuşur
875
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
suçluları getirmek için adalete.
876
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
En usta katilleri bile işaret eder
kargalar ve saksağanlar.
877
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Saat kaç oldu?
878
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Neredeyse sabah oldu.
Gece mi gündüz mü belli değil şu an.
879
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Ne dersin Macduff'ın onu çağırdığım hâlde
gelip katılmamasına davetimize?
880
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Onu çağırttın mı efendim?
881
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Ben de başkasından duydum.
Ama çağırtacağım onu.
Ben de başkasından duydum.
Ama çağırtacağım onu.
882
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Herkesin evinde bir uşağı var
para karşılığı bana çalışan.
883
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Yarın gideceğim tuhaf kız kardeşlere
bakalım başka ne söyleyecekler.
884
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Kanın içine öyle çok battım ki
885
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
şimdi duracak olsam
geri dönmem imkânsız olabilir.
886
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Kafamda tuhaf planlar var,
yakında harekete geçeceğim.
887
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Bunları uygulamam lazım…
888
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
…hiç durup düşünmeden.
889
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
En önemli şeyin eksik kaldı: uyku.
890
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Gel, gidip yatalım.
891
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Gördüğüm bu tuhaf hayaller
hep tecrübesizlikten.
892
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Bu işlerde çok yeniyiz de ondan.
893
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Vakit geldi.
894
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Vakit geldi.
895
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
YARIN
896
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Parmaklarımın kaşıntısı belli ediyor
897
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
uğursuz bir şey buraya doğru geliyor.
898
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Neler oluyor burada
sizi gizli kötü gece yarısı cadıları?
899
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Ne yapıyorsunuz?
900
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Bazen adı yoktur işimizin.
901
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Hiç bilmiyorum
902
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
nasıl biliyorsunuz bu bildiklerinizi,
sizden istiyorum bana cevap vermenizi.
903
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
İsterse ortalık yakılıp yıkılsın,
yeter ki cevabı gelsin sorularımın.
904
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Konuş.
905
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- İste.
- Cevap vereceğiz.
906
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Söyle cevapları bizden mi
istersin yoksa efendimiz mi söylesin?
907
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Çağırın onları. Göreyim kendilerini.
908
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Katmerlensin dert, keder.
909
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Ateş yansın, kazan fokurdasın.
910
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Katmerlensin dert ve keder.
Ateş yansın, kazan fokurdasın.
911
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Katmerlensin dert ve keder.
Ateş yansın, kazan fokurdasın…
912
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Bir fahişenin bir çukurda doğurup da
913
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
sonradan boğduğu bebeğinin parmağı.
914
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Küfürbaz Yahudi'nin ciğeri,
915
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
keçinin safrası, kesik porsuk yaprağı.
keçinin safrası, kesik porsuk yaprağı.
916
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Ay ışığında banyo yapmış
Türk burnuyla Tatar dudağı.
917
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
İşte kanı bir yarasanın.
918
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Koy içine eksik kalmasın.
- Eksik kalmasın.
919
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Dans et etrafında kazanın
920
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
bir yandan içine
zehirli bağırsaklar atalım.
921
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Yapmak için güçlü bir büyü,
922
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
kaynasın kazan cehennemin çorbası gibi.
923
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Söyle bana bilinmez güç…
924
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Duyar o düşüncelerini,
duy sesini ama seslendirme düşüncelerini.
925
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
926
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Macduff'a dikkat et.
927
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Fife Beyi'ne dikkat et.
928
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Her neysen teşekkür ederim tavsiyene.
929
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Korktuğum şeyi güzel bildin.
Şimdi bir şey daha söyle…
930
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Ona emir veremezsin.
931
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
İşte bir tane daha,
daha da güçlü ilkinden.
932
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
933
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Üç kulağım olsa dinlerdim üçüyle de.
934
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Vahşi, cesur ve kararlı ol.
935
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Başkalarının gücüne kahkahayla gül
936
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
çünkü bir kadından doğan hiç kimse
zarar vermeyecek Macbeth'e.
937
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
O zaman yaşasın Macduff.
Ondan korkmam için bir sebep yok.
938
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Ama yine de kesin emin olacağım
ve kaderimi garantiye alacağım.
939
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Sen yaşamayacaksın.
940
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Böylece korkularımdan kurtulup
941
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
geceleri mışıl mışıl uyurum.
942
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Ama nedir bu kral oğluna benzeyen
943
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
ve küçük kafasına taç giyen
bu minik bebek?
944
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Dinle ama konuşma onunla.
945
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth asla yenilmeyecek
946
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
ta ki Birnam Ormanı yerinden kalkıp
Dunsinane Tepesi'ne gidene dek.
947
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Öyle bir şey hiç olmaz.
948
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Kim ormana emir verip de
ağaçların köklerini söktürebilir yerinden?
949
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Ama kalbim hâlâ çarpıyor
öğrenmek için bir şeyi.
950
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Söyle bana,
karanlık gücün görüyorsa bu kadarını,
Söyle bana,
karanlık gücün görüyorsa bu kadarını,
951
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Banquo'nun oğulları
hiç yönetecek mi bu krallığı?
952
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Sorma daha fazlasını.
953
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Sorma daha fazlasını.
954
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Tuhaf kız kardeşleri gördün mü?
955
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Hayır lordum.
- Gelmediler mi sana?
956
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Hayır gelmediler lordum.
957
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Üzerine bindikleri hava bile zehirli.
958
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Onlara güvenene de lanet olsun!
959
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Dörtnala koşan at sesleri duydum.
Kimdi gelenler buraya?
960
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Size haber getiren iki, üç kişi lordum.
961
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff İngiltere'ye kaçmış.
Macduff İngiltere'ye kaçmış.
962
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- İngiltere'ye mi kaçmış?
- Evet yüce lordum.
963
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Zaman, köstek oluyor korkunç planlarıma.
964
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Bundan böyle
965
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
kalbim bir şey yapmak istedi mi
elim hemen geçecek harekete.
966
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Hatta şimdi başlayacağım uygulamaya
kafamdaki düşünceleri.
967
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Macduff'ın kalesini basacağım.
Kuşatın Fife'ı.
968
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Keseceğim kılıcımla bebeklerini, karısını
969
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
ve onun soyundan olmak gibi
bahtsızlığı olanları.
970
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Artık yok konuşmak aptallar gibi.
971
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Bu görevi yerine getireceğim
değiştirmeden fikrimi.
972
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Artık başka imgelem yok!
973
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Sadece tuhaf şeyler oluyor diyorum ben.
974
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth acıdı Duncan'a.
975
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Duncan öldükten sonra.
976
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Cesur Banquo çok geç saatlerde
yürüdü karanlıklarda.
977
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Fleance öldürdü diyelim onu
çünkü Fleance kaçıp gitti o sırada.
978
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
O kadar geç saatte çıkmamalı dışarıya.
Duydum ki Macduff gözden düşmüş bu sırada.
979
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Söyleyebilir misiniz bana
nerede saklandığını acaba?
980
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Duncan'ın oğlu Malcolm'ın
doğuştan gelen taç hakkı
981
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
diktatörün elinde kaldı,
982
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
kendisi de İngiltere'ye kaçtı.
983
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff kraldan yardım istemeye gitti.
984
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Öyle kızdı ki Macbeth bu haberleri alınca
şimdi başladı savaş hazırlıklarına.
985
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Bir kutsal melek uçmalı
İngiltere semalarına
986
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
ve iletmeli bu önemli mesajı
bizzat Macduff'a.
987
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
Kendisi dönmeli bir an önce buraya,
diktatörün elinde ezilen
988
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
ülkemizi kurtarmaya.
ülkemizi kurtarmaya.
989
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Ne yaptı da kaçırdı onu bu diyardan?
990
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Sabırlı olmalısınız madam.
- Hiçbir şey yapmadı.
991
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Kaçması çılgınlıktı.
992
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Yaptıklarımız değil korkularımızdır
bizleri hain yapan.
993
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Bilmiyorsunuz neydi sebebi.
Korku muydu, bilgelik mi?
994
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Bilgelik.
995
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Geride bırakıp karısını, çocuklarını,
sarayını ve unvanlarını
996
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
bizzat kendisinin kaçtığı yerde hem de?
997
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Sevmiyor bizi hiç.
998
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Yok içinde bu doğal dürtü.
999
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Kuşların en küçüğü, zavallı çalıkuşu bile
1000
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
savunur yuvadaki yavrularını
baykuş çıkıp geldiğinde.
1001
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Sevgili akrabam, yalvarıyorum toparlan.
1002
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Ve asil, bilge, aklı başında kocan
1003
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
bilir ne yapacağını nerede ve ne zaman.
bilir ne yapacağını nerede ve ne zaman.
1004
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Daha fazla konuşmama gerek yok şu an.
1005
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Ama zordur zamanlar
1006
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
bize hain denirken,
neden olduğunu bilmeden.
1007
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
İnanırız korkunç dedikodulara
ama neden korktuğumuzu bilmeyiz aslında.
1008
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
Tıpkı savrulmak gibi vahşi okyanusta
varamadan bir yere, bir sağa, bir sola.
1009
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Genç kuzenim.
1010
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
O bir baba ama kendisi babasız.
1011
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Sirrah, baban öldü.
1012
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Ne yapacaksın şimdi? Nasıl yaşayacaksın?
1013
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Sen ne dersen de, babam ölmedi anne.
1014
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Evet, öldü.
1015
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Ne yapacaksın babasız?
1016
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Hayır, asıl sen ne yapacaksın kocasız?
1017
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
İstediğim pazardan
20 koca alabilirim kendime.
1018
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Yine satmak için mi alıyorsun yani onları?
1019
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Çocuk gibi konuşuyorsun
ama çok akıllıca sözlerin.
Çocuk gibi konuşuyorsun
ama çok akıllıca sözlerin.
1020
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Babam hain miydi anne?
1021
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Aynen öyleydi.
1022
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Hain nedir?
1023
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Yemin edip de yerine getirmeyendir.
1024
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Tüm hainler öyle midir?
1025
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Öyle yapan herkes haindir
ve hepsinin asılması gerekir.
1026
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Kim asmalı onları?
1027
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Dürüst olanlar tabii ki.
1028
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Yani yalancılar ve yemin edenler
ahmak demek ki
1029
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
çünkü dünyada dürüstleri dövüp asmaya
yetecek çok fazla yalancı var.
1030
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Leydim.
- Bu nasıl konuşma.
1031
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Tanrı sizi korusun leydim.
1032
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Siz beni tanımazsınız doğrusu
ama ben biliyorum önemli olduğunuzu.
1033
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Korkarım tehlike yaklaşıyor size doğru.
1034
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Dinlerseniz basit bir hizmetçinin sesini
1035
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
burada olmayın o geldiğinde.
1036
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Gidin çocuklarınızla birlikte.
1037
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Neden kaçayım,
hiç yanlış bir şey yapmadım.
1038
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Ama hatırladım şimdi.
1039
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Ben bu dünyadayım,
burada kötülük etmek sıkça takdir görür
1040
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
ve iyilik yapmak
bazen aptalca bir hata olarak görülür.
1041
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
O zaman neden bu kadınca savunmayı yapıp
1042
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
ben yanlış bir şey yapmadım diyeyim?
1043
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Kocan nerede?
1044
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Umarım siz alçakların bulabileceği
beş para etmez bir yerde değildir.
1045
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- O bir hain.
- Yalan!
1046
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Hayır!
- Ne diyorsun cüce?
1047
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Hayır, hayır.
1048
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Hayır! Hayır!
1049
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Issız bir yer arayıp bulalım,
1050
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
orada ağlayarak içlerimizi boşaltalım.
orada ağlayarak içlerimizi boşaltalım.
1051
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Ağlamak yerine dik tutalım kılıçlarımızı
1052
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
ve onurlu erkekler gibi
savunalım ana vatanımızı.
1053
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Her yeni gün haykırıyor yeni dullar,
1054
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
ağlıyor yeni yetimler,
yeni acılar yükseliyor gökyüzüne
1055
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
ve gökyüzü sanki
İskoçya'nın acısını hisseder gibi,
1056
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
haykırıyor acı içinde.
1057
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Söylediklerinin hepsi doğru olabilir.
1058
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Öyle kötü ki bu diktatörün adı,
ağzımız yara oluyor onu anınca.
1059
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
Kendisi bir zamanlar dürüst bir adamdı.
1060
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Kimdir o gelen?
1061
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Benim kibar kuzen.
1062
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Hoş geldin.
1063
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Onu şimdi tanıdım.
1064
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Yüce Tanrı bizi daha fazla koymasın ayrı.
1065
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Âmin efendim.
1066
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
İskoçya hâlâ aynı mı?
1067
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Yazık, zavallı ülke.
1068
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Korkuyor kendine bakmaya.
1069
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Ona artık diyemeyiz anamız,
ancak olabilir mezarımız.
1070
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Ahmakların dışında kimsenin yüzü gülmüyor,
mutsuz halkımız.
1071
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Çığlıklar, ahlar, vahlar doluşuyor havaya
ama maalesef kimse varmıyor farkına.
Çığlıklar, ahlar, vahlar doluşuyor havaya
ama maalesef kimse varmıyor farkına.
1072
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Şiddetli acı
herkesin ortak hissi olmuş artık.
1073
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Nedir en son havadisler?
1074
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Bir saatlik havadis bile eskimiştir artık.
1075
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Her dakika başka bir korkunç şey oluyor.
1076
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Karım nasıl?
1077
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Gayet iyi.
1078
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Ya tüm çocuklarım?
1079
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Onlar da öyle.
1080
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Macbeth saldırmadı mı onlara?
1081
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Hayır, yanlarından ayrıldığım sırada
iyilerdi.
1082
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Sözlerinde tereddüt etme,
neler oldu açıkça söyle.
1083
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Yoldayken size üzücü haberleri
1084
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
iletmek üzere
1085
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
bir sürü adamın silahlandığını duydum
isyan başlatmak için.
1086
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Şimdi yardımınıza ihtiyacımız var.
1087
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
İskoçya'da bulunmanız insanlara
cesaret verir. Kadınlar bile savaşa gelir.
1088
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
Kurtarmak için kendilerini bu durumdan.
1089
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
İçleri rahat olsun.
1090
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
İskoçya'ya dönüyoruz.
1091
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Cömert İngiltere bize asil Siward'la
on bin asker verdi.
1092
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Hristiyan dünyasında Siward'dan
daha tecrübeli kimse bulunmaz.
Hristiyan dünyasında Siward'dan
daha tecrübeli kimse bulunmaz.
1093
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Keşke bu müjdeli habere
müjdeyle karşılık verebilsem.
1094
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Ama vereceğim haberler öyle kötü ki
kimse duymasın diye çöllere gidip
1095
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
orada haykıra haykıra söylemeli.
1096
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Neymiş bu haberler?
1097
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Herkesi mi ilgilendirir
1098
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
yoksa sadece bir kişinin yüreğini mi?
1099
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Bu haber aslında üzer herkesi
1100
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
ama esas kısmı…
1101
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
…sadece sizinle ilgili.
1102
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Benimle ilgiliyse saklama onu benden.
Çabuk söyle duyayım.
1103
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Kulaklarınız sakın dilimden
nefret etmesin.
1104
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
Çünkü az sonra kulaklarınızı dolduracağım
en büyük acılarla.
1105
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Sanırım tahmin edebiliyorum.
1106
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Kaleniz basıldı, karınız ve çocuklarınız
vahşice katledildi.
1107
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Anlatırsam nasıl öldüklerini…
1108
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
…sizin ölünüz de eklenir
bu ceset yığınının üzerine.
…sizin ölünüz de eklenir
bu ceset yığınının üzerine.
1109
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Yüce Tanrım.
1110
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Hadi ama.
1111
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Dök acını laflara.
1112
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
İçinde tuttuğun acılar
kulağına fısıldayarak kalbini parçalar.
1113
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Çocuklarımı da mı?
1114
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Karınızı, çocuklarınızı, uşaklarınızı,
buldukları herkesi.
1115
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Karım da mı öldü?
- Öyle oldu.
1116
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
İçini ferah tut.
1117
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Bu öldürücü acının intikamını
1118
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
Macbeth'i öldürerek alalım.
1119
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Onun çocuğu yok!
1120
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Tüm güzel çocuklarım mı?
1121
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Hepsi mi dedin?
1122
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Cehennem kuşu, hepsi mi?
1123
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Tek bir seferde tüm çocuklarım
ve anneleri öldü mü yani?
1124
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Erkek gibi savaş.
- Yapacağım zaten.
1125
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Ama bunu adam gibi de hissetmem gerek.
Ama bunu adam gibi de hissetmem gerek.
1126
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
En kıymetli şeylerimi
hatırlamadan edemiyorum çünkü.
1127
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Tanrı katliamı izledi ve yardım etmedi mi?
1128
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Günahkâr Macduff.
1129
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Hepsi senin yüzünden öldürüldü.
1130
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Kötü biri olduğumdan yokken hiç suçları
1131
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
katledildiler benim yüzümden.
1132
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Tanrı onlara merhamet etsin.
- Bu öfken bileyi olsun kılıcının.
1133
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Yasın dönüşsün öfkeye.
Kalbini frenleme, daha çok coştur.
1134
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Ya da bir kadın gibi ağlayıp
intikam alacağımı söyler dururum.
1135
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Ama Tanrı aşkına, bekletmeyin beni.
1136
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Karşı karşıya getirin
İskoçya'nın şeytanı Macbeth'le bizi.
1137
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Koyun onu kılıcımın yeteceği mesafeye.
1138
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Kaçarsa…
1139
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
…Tanrı onu da bağışlasın.
1140
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
En son ne zaman uykusunda yürüdü?
1141
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Majesteleri savaşa gittiğinden beri.
1142
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
Yataktan kalkıp
geceliğini giydiğini gördüm.
1143
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
Dolabını açtı, bir kâğıt çıkarttı,
1144
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
onu katladı, üzerine yazdı, okudu,
1145
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
sonra kapattı ve tekrar yatağa yattı.
1146
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Ama bunların hepsini uyurken yaptı.
1147
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Bu uyku hâlinde gezerken,
1148
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
yürümek ya da başka şeyler yaparken
1149
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
hiç duydun mu bir şey söylediğini?
1150
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Bir şey dedi
ama onu kimseye söylemem efendim.
1151
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Ne size ne de bir başkasına
1152
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
çünkü hiç şahidim yok bunu teyit edecek.
1153
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Bakın geliyor işte.
1154
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
İşte her zaman bu kıyafetle geziyor,
ama size yemin ederim şu an uyuyor.
1155
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Dikkatle izleyin, göze batmayın.
- Bak gözleri açık.
1156
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Evet ama görmüyorlar hiçbir şeyi.
1157
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
O mumu nasıl almış?
1158
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Yanında her zaman mum olmalı.
Emirleri bu şekilde.
1159
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Şimdi ne yapıyor?
1160
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Bak nasıl sürüyor birbirine ellerini.
1161
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Bunu 15 dakika boyunca yaptığını gördüm.
1162
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Burada hâlâ bir yer var.
1163
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Dinle. Konuşuyor.
1164
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Çık ortaya kahrolasıca, çık dedim.
1165
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Bir… İki…
1166
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Tamam, geldi yapma vakti.
1167
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Cehennem bulanıktır.
1168
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Saçmalık lordum, saçmalık!
Askersin ama korkuyor musun?
1169
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Kimse suçu bize atamazken
bu kadar korkmak neden?
1170
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Ama kimin aklına gelirdi ihtiyar adamın
bu kadar kanı olduğu?
Ama kimin aklına gelirdi ihtiyar adamın
bu kadar kanı olduğu?
1171
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Fife Beyi'nin bir eşi vardı.
O nerede şimdi?
1172
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Ne?
1173
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Artık bunları istemiyorum Tanrım.
İstemiyorum.
1174
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Bak ne yaptın,
duydun bilmemen gereken bir şeyi.
1175
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Söyledi söylememesi gereken bir şeyi
eminim bundan.
1176
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Hâlâ alıyorum kanın kokusunu.
1177
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Arabistan'ın tüm parfümleri
geçiremez kokuyu bu elimdeki.
1178
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Bu ne ağır bir iç çekiş.
1179
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Kalbi ağır bir yük taşıyor.
1180
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Bu hastalık aşar benim bilgimi.
Bu hastalık aşar benim bilgimi.
1181
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Ancak hiçbir vicdan azabı olmadığı hâlde
1182
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
uykusunda gezen insanlar gördüm.
1183
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Tanrım… Tanrı bağışlasın hepimizi.
1184
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Ellerini yıka, geceliğini giy.
1185
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Bu kadar korkmuş görünme.
1186
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Tekrar söylüyorum,
Banquo öldü, çıkamaz mezarından.
1187
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Kötü dedikodular dolaşıyor.
1188
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Doğal olmayan şeyler,
doğaüstü belalar getirir diyorlar.
1189
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Aklı yerinde olmayanlar
sırlarını sağır yastıklara fısıldar.
1190
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Bu kadına doktordan ziyade rahip lazım.
1191
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Şimdi yatacak mı?
- Evet.
1192
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Kapı vuruluyor. Gelin. Gelin.
1193
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Gelin, gelin. Bana elinizi verin.
1194
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Yapılanın yoktur geri dönüşü.
1195
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Yatağa.
1196
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Yatağa.
1197
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Yatağa.
1198
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Yatağa.
Yatağa.
1199
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Nedir bu ormanın adı?
1200
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Birnam Ormanı.
1201
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Malcolm'ın önderliğindeki
İngiliz ordusu yakın,
1202
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
kuzeni Siward ve Macduff da onlarla.
1203
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
İntikam ateşiyle yanıp tutuşuyorlar.
1204
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Zalim Macbeth ne yapıyor?
1205
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Dunsinane'deki kalesini güçlendiriyor.
1206
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Bazıları diyor deli olduğunu.
1207
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Ondan daha az nefret edenler
cesurluk öfkesi diyor.
1208
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Ancak kesin olan bir şey var ki
kendisi kontrolden çıkmış vaziyette.
1209
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Şimdi gizli cinayetlerinin kanlarını
ellerinde hissediyor.
1210
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Altındaki adamlar sevmiyor onu,
hepsi birer emir kulu.
1211
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Şimdi fark ediyor
krallığın ona büyük geldiğini,
1212
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
bir cücenin bir devin cübbesini giydiğini.
1213
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Şeytan seni kapkara yapsın,
ak suratlı ahmak.
1214
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Neden ürkmüş kaz gibi bakıyorsun?
1215
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- On bin şey var…
- Kaz mı var sersem?
1216
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Asker efendim.
Asker efendim.
1217
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Git yanaklarını sık da
yüzüne biraz renk gelsin ödlek çocuk.
1218
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Ne askeri, serseri?
1219
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Kahrol!
1220
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
O beyaz suratın korkutacak herkesi.
1221
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Ne askeri peynir suratlı?
1222
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
İngiliz ordusu efendimiz.
1223
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Yıkıl karşımdan.
1224
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1225
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Bunu görünce atıyor tepem… Seyton dedim!
1226
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Bu savaş ya sağlamlaştıracak yerimi
ya da devirecek beni.
1227
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Yeterince uzun yaşadım.
1228
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Hayatımın sonbaharı geldi,
canım dönecek sararmış yapraklara.
1229
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Ve yaşlılıkta olması gereken şeyler,
1230
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
onur, sevgi, itaat, bir sürü arkadaş…
1231
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
İstememeliyim bunları.
1232
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, ne haberler getirdin?
1233
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Söylentilerin hepsi doğrulandı lordum.
1234
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Savaşacağım etlerim kemiklerimden
ayrılana dek.
1235
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Zırhımı getir.
- Henüz yok gerek.
1236
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Giyeceğim yine de. Daha fazla at yollayın.
1237
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Tüm ülkeyi dolaşsınlar
halkı korkutan kim varsa assınlar.
1238
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Zırhımı verin!
1239
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Hastanız olan karım nasıl doktor?
1240
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Çok hasta değil lordum
1241
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
ama ona uyku uyutmayan
sonsuz kâbuslardan muzdarip.
1242
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
İyileştir onu.
1243
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Tedavi edemiyor musun sorunlu bir zihni?
1244
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
Söküp alamıyor musun kök salmış acılarını,
1245
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
çekip çıkaramıyor musun
beynindeki sorunları?
1246
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
Tatlı bir şurupla rahatlatamıyor musun
1247
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
ağır yük altında tıkanmış olan kalbini?
1248
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Böyle hastalıkları
hasta kendi iyileştirmeli.
1249
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
İlaçlar köpekler içindir.
İstemiyorum hiçbirini.
1250
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Askerleri yolla Seyton!
1251
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Korkmuyorum ölümden ve yıkımdan.
1252
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
Ta ki Birnam Ormanı
Dunsinane'e gelene kadar!
1253
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Her askere söyleyin,
bir dal kırıp ellerinde tutsunlar.
1254
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Emredersiniz.
1255
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Kendine güvenen Macbeth'in
Dunsinane'de olduğunu biliyoruz sadece.
1256
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
Ve onu kuşatmamıza izin vereceğini.
1257
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Öyle istiyor kendisi.
Öyle istiyor kendisi.
1258
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Kimse savaşmıyor yanında
zorlananların dışında,
1259
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
onlar da koymuyor yüreklerini savaşa.
1260
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Tüm sancaklarımızı asın surlara!
1261
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Herkes "Geliyorlar!" diye bağırsın.
1262
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Kalemiz kuşatmalarına
gülecek kadar kuvvetli.
1263
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Açlık ve hastalıktan ölene kadar
dışarıda bekleyebilirler.
1264
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
İlk savaşımızı yönetin.
1265
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Cesur Macduff ve ben geri kalanı
halledeceğiz savaş planına göre.
1266
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Bu gece Macbeth'in ordusuyla çatışırsak
Bu gece Macbeth'in ordusuyla çatışırsak
1267
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
bırakın yenilelim savaşamazsak.
1268
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Ordularımız ileri!
1269
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Bu taraftan! Bu taraftan!
1270
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Bizim askerlerimizin çoğu
katılmasaydı onlara,
1271
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
onlarla birlikte savaşabilirdik
kalenin önünde göğüs göğüse
1272
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
ve onları geri yollardık evlerine.
1273
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Yeterince yaklaştık.
1274
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Atın yapraklı maskelerinizi
gösterin onlara kimliklerinizi.
1275
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Çalın tüm trompetleri.
1276
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Hepsine üfleyin nefesinizi,
1277
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
onlar versin ölüm ve yıkımların haberini.
1278
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Nedir bu sesler?
1279
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Kadınlar ağlaşıyor yüce lordum.
1280
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Neredeyse unuttum korkunun tadını.
1281
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Bir zamanlar,
1282
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
ödüm patlardı
gece karanlığında kopan çığlıklardan.
1283
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Tüylerim diken diken olurdu
derimin üzerinde
1284
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
sanki içinde solucanlar kıvranırmış gibi.
1285
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
O çığlık ne içindi?
1286
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Kraliçe öldü lordum.
1287
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Sonra zaten ölecekti.
1288
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
O haber gelecekti bir gün zaten.
1289
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Yarın ve yarın ve yarın.
1290
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
Günler yavaş yavaş geçiyor
1291
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
zamanın sonu gelirken.
zamanın sonu gelirken.
1292
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Geçen her gün biz ahmakları
yaklaştırıyor sonumuza.
1293
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Sön, sön, kısa mum.
1294
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Hayat sadece bir kandırmaca…
1295
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
…tıpkı sahnede geçirdiği bir saati düşünen
ve sonra kaybolan
1296
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
zavallı bir oyuncu gibi.
1297
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Bir aptalın anlattığı bir hikâyedir hayat…
1298
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
…anlamsız ses ve öfkelerle dolu olan.
1299
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Yüce lordum, anlatmam gerek gördüğümü
1300
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
ama bilmiyorum nasıl diyeceğimi.
1301
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Söyle gitsin.
1302
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Birnam'a doğru baktım ve sandım ki…
1303
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
…orman hareket etmeye başladı.
1304
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Doğru değilse cezalandırın beni.
1305
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Buradan beş kilometre ötede,
görebilirsiniz yürüyen ormanı.
Buradan beş kilometre ötede,
görebilirsiniz yürüyen ormanı.
1306
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Yalansa söylediklerin
1307
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
asılacaksın ağaca ve kalacaksın orada
açlıktan sayılana kadar kemiklerin.
1308
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Birnam Ormanı Dunsinane'e gelene kadar
korkacak bir şey yok."
1309
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Ve şimdi orman geliyor Dunsinane'e.
1310
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Savaşa hazırlanın!
1311
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Doğruysa habercinin dedikleri
1312
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
kaçmaya çalışmanın yok hiç âlemi.
1313
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Çalın alarm çanlarını!
1314
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Es rüzgâr, yık ve geç!
1315
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
En azından ölürüz üstümüzde zırhımızla.
1316
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Nedir senin adın?
1317
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Duyarsan korkarsın.
1318
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Hayır.
1319
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Cehennemin en beter iblisi de olsan
korkmam senden.
1320
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Adım Macbeth.
1321
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Şeytan bile daha çok nefret ettiğim
bir isim söyleyemez bana.
1322
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Hayır, şeytanın adı bile
daha korkunç olamaz.
1323
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Yalan! Seni kötü kalpli diktatör!
1324
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Kılıcımla ispatlayacağım
söylediğin yalanı.
1325
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Sen doğmuşsun bir kadından.
1326
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Dön geri cehennemin köpeği.
1327
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Onca insan içinde bir tek
senden uzak durdum ama git şimdi.
1328
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Ruhum çoktan doldu taştı sizlerin kanıyla.
1329
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Sana diyecek sözüm yok.
1330
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Sesim kılıcımdadır.
1331
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Git yenilebilecek biriyle dövüş.
Git yenilebilecek biriyle dövüş.
1332
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Benim hayatım sihirlidir
1333
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
ve bir kadının doğurduğu
getiremez onun sonunu.
1334
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Boş ver sihrini.
1335
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Hizmet ettiğin kötü ruh sana söylesin
1336
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
Macduff annesinin rahminden
sökülerek alındı.
1337
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Bunu söylediğin için lanet olsun sana.
1338
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Savaşmayacağım seninle.
- O zaman teslim ol korkak.
1339
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Teslim olmayacağım,
genç Malcolm'ın önünde yeri öpmeyeceğim
1340
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
ve köylülerin alay ettiği kişi
olmayacağım.
1341
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Birnam Ormanı gerçekten geldi
Dunsinane'e ve dövüşüyorum
1342
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
bir kadından doğmamış biriyle
ama sonuna kadar gideceğim böyle.
1343
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Hadi bakalım Macduff.
1344
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Ve "Dur yeter!" diyen kim olursa
ruhu lanetlensin.
1345
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Selamlar olsun İskoç kralına.
1346
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Selamlar olsun İskoç kralına!
1347
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Selamlar olsun İskoç kralına!
Selamlar olsun İskoç kralına!
1348
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
WILLIAM SHAKESPEARE'İN
OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR
WILLIAM SHAKESPEARE'İN
OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR
1349
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher