1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 När blir våra nästa mötesstunder? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 I regn och storm, eller blixt och dunder? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 När sanden ut glaset ut har runnit. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 När slaget är förlorat och vunnit. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Vilken plats? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 På heden här. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Macbeth kommer, jag svär. Macbeth kommer, jag svär. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Styggt är vackert och vackert styggt. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Genom moln och dimmor seglar vi tryggt. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Var hälsad, tappre vän. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Berätta för kungen hur slaget stod när du lämnade det. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Det var osäkert. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Som två utmattade simmare som drog ner varandra. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Den grymme Macdonwald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 krigslyckan log mot honom som en sköka. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Men det var förgäves. 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Den tappre Macbeth, som förtjänat det namnet, 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 trotsade lyckan och svingade sitt svärd som rökte av blod 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 och skar modigt fram en väg till skurken. och skar modigt fram en väg till skurken. 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Han varken hälsade eller tog farväl, 21 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 utan klöv honom från buken upp till käften och fäste hans huvud på vår ringmur. 22 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Modige kusin. En välförtjänt ädling. 23 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Knappt hade hans mod fått fotfolket att vända på klacken 24 00:03:19,283 --> 00:03:25,414 förrän Norges kung såg sin chans att angripa på nytt med förstärkningar. 25 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Oroade det inte våra befälhavare, Macbeth och Banquo? 26 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Ja. 27 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Som sparvar skrämmer örnar eller harar lejon. 28 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Dubbelt fördubblade grep de in igen. 29 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Inte vet jag. 30 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Mina sår ropar på hjälp. 31 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Gud bevare kungen. 32 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Varifrån kommer du, ädle than? 33 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Från Fife, min kung, 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 där norska flaggor hånar himlen och fläktar vårt folk kallt. där norska flaggor hånar himlen och fläktar vårt folk kallt. 35 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Den norska kungen med fasliga antal, hjälpta av den store förrädaren 36 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 thanen av Cawdor, påbörjade en gräslig kamp. 37 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Tills Macbeth och Banquo, klädda i stål, 38 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 mötte honom med jämn styrka. 39 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Med svärd mot svärd, arm mot arm, krossade de hans fräckhet. 40 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Och för att sammanfatta… 41 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 …är segern vår. 42 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Vilken lycka! 43 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Thanen av Cawdor ska aldrig mer förråda oss. 44 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Nej. - Gå och kungör hans dödsdom. 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Som ni befaller. 46 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Och med hans förra titel… 47 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …ska du hälsa Macbeth. 48 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Var har du varit, syster? 49 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Dödat svin. 50 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Var då? 51 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Titta vad jag har. 52 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Visa mig. Visa mig! 53 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Tummen från en styrmans hand. Han sjönk så nära egen strand. 54 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 En trumma! 55 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth kommer. 56 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Ja. 57 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Jag ska segla dit på vågornas dans. 58 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Jag ska bli en råtta utan svans, jag ska, jag ska, jag ska. 59 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Jag ska göra honom torr som strå. Jag ska göra honom torr som strå. 60 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Varken natt eller dag ska han sömn få… 61 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 …fast han stänger sina ögonlock. 62 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Hans liv ska bli förbannat ändock. 63 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Nittionio veckors pina 64 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 ska han lida, skrumpna och tvina. 65 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Trolldomssystrar, hand i hand. 66 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Reser över sjö och land. 67 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 I en ring dansar de runt. 68 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tre gånger för dig och tre gånger för mig. 69 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Och tre gånger till för att göra det… 70 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Nio. 71 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Tysta. 72 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Besvärjelsen är sagd. 73 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 En värre eller vackrare dag har jag aldrig sett. 74 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Hur långt till Forres? 75 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Vilka är det? Sådana trasiga och konstiga kläder. 76 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 De ser inte ut att höra hemma på vår jord, men ändå är de här. 77 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Lever ni? Eller förstår ni oss inte? 78 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Tala, om ni kan. Vad är ni? 79 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Var hälsad, Macbeth. 80 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Var hälsad, thanen av Glamis. 81 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Var hälsad, Macbeth. Var hälsad, thanen av Cawdor! 82 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Var hälsad, Macbeth, 83 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 som ska bli kung. 84 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Är ni synvillor? Eller är ni vad ni verkar? Är ni synvillor? Eller är ni vad ni verkar? 85 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Om ni kan spå in i framtiden och säga vad som kommer att ske eller inte, 86 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 säg det då till mig, som varken begär eller fruktar er gunst eller ert hat. 87 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Mindre än Macbeth, men ändå större. 88 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Inte lika lycklig, men ändå lyckligare. 89 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Du ska avla kungar, men aldrig bli kung själv. 90 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Så var hälsade, Macbeth och Banquo. 91 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo och Macbeth. 92 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Var hälsade. 93 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Stanna, och tala färdigt. 94 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Jag är thanen av Glamis, men på vilket sätt av Cawdor? 95 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Cawdors than lever. En välbärgad man. 96 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Att jag ska bli kung låter inte troligt. 97 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Säg var ni har hört dessa konstigheter 98 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 eller varför ni stoppar oss med dessa profetior? 99 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Marken har bubblor likt vattnet. 100 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 De var som bubblor. Vart har de försvunnit? 101 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Det som såg så verkligt ut försvann som en vind. 102 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Om de ändå hade stannat. 103 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Var det vi talar om verkligen här? 104 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Eller har vi ätit av någon galen rot som tagit våra förnuft tillfånga? 105 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Era barn ska bli kungar. 106 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Ni ska bli kung. 107 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Och than av Cawdor. Var det inte så? 108 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Det var deras ord. Det var deras ord. 109 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Vem är det? 110 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Kungen har hört om er seger, Macbeth. 111 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Och när han läser om din personliga insats mot rebellerna 112 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 kommer hans häpnad och beröm att kämpa mot varandra. 113 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Vi skickades för att framföra hans uppskattning. 114 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Bara för att ta dig till honom, inte för att belöna dig. 115 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Och för att hylla dig ytterligare 116 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 bad han mig att kalla dig than av Cawdor. 117 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Var hälsad, ädle than. Var hälsad, ädle than. 118 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 För det är ditt. 119 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Kan djävulen tala sanning? 120 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Thanen av Cawdor lever. Varför klär ni mig i lånad dräkt? 121 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Den som var than lever än, 122 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 men med en dödsdom som han förtjänar. 123 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Om han var lierad med Norge 124 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 eller hjälpte rebellerna i hemlighet 125 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 eller samarbetade med båda för att skada sitt land, det vet jag inte. 126 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Men högförräderiet, som han erkänt… 127 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …har störtat honom. 128 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Tack för ert besvär. 129 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Than av Glamis och Cawdor. 130 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Det största fattas. Det största fattas. 131 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Hoppas ni inte att era barn blir kungar? 132 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Då de som lovade mig Cawdor lovade dem desto mer? 133 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Tror ni på det drömmer ni väl också om en annan krona 134 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 utöver den av Cawdor? 135 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Men det är underligt. 136 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Och för att locka oss till skada 137 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 talar mörkrets redskap ofta sanningar 138 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 och vinner över oss med småsaker för att leda oss i fördärvet. 139 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Detta övernaturliga bud kan varken vara på gott eller ont. 140 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Om på ont, hur kan det lova mig lycka och tala sanning? 141 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Jag är thanen av Cawdor. 142 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Om på gott, varför känner jag en frestelse som får mitt hår att stå 143 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 och mitt hjärta att bulta onaturligt mot mina revben? 144 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Verklig skräck är inget mot fantasins fasor. 145 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Trots att mordet endast finns i fantasin, 146 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 skakar det mig så att min handlingskraft kvävs, 147 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 och inget finns förutom det som ännu inte finns. 148 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Vill ödet göra mig till kung, får det göra det utan min hjälp. 149 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Det som sker, sker. 150 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Även den värsta dagen går solen ner. 151 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "De mötte mig på segerns dag, 152 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 och jag har fått veta med säkerhet 153 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 att de har mer än mänsklig kunskap. 154 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Då jag brann av begär att fråga dem vidare 155 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 förvandlade de sig till luft och försvann. 156 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Medan jag stod i förundran 157 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 kom budbärare från kungen som kallade mig 'thanen av Cawdor', 158 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 titeln som de tre systrarna hälsat mig med, 159 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 de som även förutspått att jag skulle bli kung. de som även förutspått att jag skulle bli kung. 160 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Detta har jag velat underrätta dig om, min kära maka som ska dela min ära, 161 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 så att du inte berövas denna glädje 162 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 genom att förbli okunnig om storheten som utlovats dig. 163 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Tänk på det. Farväl." 164 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Du har Glamis. Och Cawdor 165 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 har du blivit lovad. 166 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Men ditt lynne oroar mig. 167 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Det är för fullt av människokärlek för att du ska ta den kortaste vägen. 168 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Du vill bli stor. 169 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Du har ärelystnaden, men den onda viljan saknas. 170 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Det du begär som mest, det begär du fromt. 171 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Du spelar inte falskt, men vill ändå vinna det orätt. 172 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Skynda dig hit, 173 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 så att jag kan fylla ditt öra med mod. 174 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 Och med min tungas tapperhet tukta 175 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 allt som hindrar dig från den gyllene ringen. 176 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Är Cawdors dödsdom verkställd? 177 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Ers nåd. 178 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Jag har talat med någon som såg hans död, 179 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 som berättade att han erkänt sina brott, 180 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 bönfallit om er benådning och visat sig djupt ångerfull. 181 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Inget i hans liv var mer värdigt än hans avfärd från det. 182 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Han dog likt någon som hade studerat sin död 183 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 och kastat bort det käraste han äger som om det vore en småsak. och kastat bort det käraste han äger som om det vore en småsak. 184 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Man kan inte se en mans själ i hans ansikte. 185 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Jag litade helt på honom. 186 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Min ädle kusin. 187 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Min otacksamhet tynger mig än. 188 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Det enda jag kan säga är att du förtjänar mer än någon har råd. 189 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Den tjänst och plikt jag är skyldig betalar för sig själv. 190 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Välkommen. 191 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Jag har börjat plantera dig och tänker jobba för att få dig att gro. 192 00:16:44,379 --> 00:16:49,468 Ädle Banquo, du är inte mindre värd, och du ska bli lika känd och hyllad. 193 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Kom till min famn och mitt hjärta. 194 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Om jag växer däri, blir skörden er. 195 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Min glädje är så stor och vildsint 196 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 att den vill förklä sig till tårar. att den vill förklä sig till tårar. 197 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Söner, släkt, thaner 198 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 och ni som är mig närmast, 199 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 hör mig när jag nu ger tronföljden till vår äldste, Malcolm… 200 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …som från och med nu ska bli kallad 201 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 prinsen av Cumberland. 202 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Han ska dock inte hedras ensam, 203 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 utan adelstecken ska glänsa som stjärnor på alla som förtjänar det. 204 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Nu mot Inverness, där våra band ska knytas hårdare. 205 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Jag rider själv som sändebud för att glädja 206 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 min fru med ord om er ankomst. Jag tar ödmjukt farväl. 207 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Min käre Cawdor. 208 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Vi åker efter honom, som gör sig besvär för att välkomna oss. 209 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 En vän utan like. 210 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Prins av Cumberland. 211 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Det är nåt som blir mitt fall eller som jag måste hoppa över, Det är nåt som blir mitt fall eller som jag måste hoppa över, 212 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 för det ligger i vägen. 213 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Stjärnor, göm er glöd. 214 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Låt inte ljuset se mina mörka begärs nöd. 215 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Kungen kommer hit ikväll. 216 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Du låter galen. Är inte din herre med honom? 217 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Förlåt, men det är sant. Vår than kommer. 218 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 En av mina kamrater hann före. 219 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Ge honom mat och dryck. Han har goda nyheter. 220 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Till och med korpen är hes 221 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 när den kraxar om Duncans dödliga intåg till vårt hem. 222 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Kom, ni andar, som kontrollerar mördande tankar. 223 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Riv av min kvinnodräkt, 224 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 och fyll mig från topp till tå med den värsta grymheten. 225 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Gör mitt blod tjockt. 226 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Spärra vägen till barmhärtighet, Spärra vägen till barmhärtighet, 227 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 så att ingen ånger kan skaka mitt beslut 228 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 eller hindra resultatet av det. 229 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Kom till mina bröst 230 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 och gör min mjölk till galla, era mördande demoner, 231 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 var ni än gömmer er i väntan på ondska. 232 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Kom, dunkla natt, och svep in dig i avgrundens svarta rök, 233 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 så att min vassa kniv inte ser såren den ska ge, 234 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 och låt inte himlen se igenom mörkret och ropa: "Vänta." 235 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Store Glamis. 236 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Värdige Cawdor. Värdige Cawdor. 237 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Större än båda blir du i min nästa hälsning. 238 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Dina brev har hänryckt mig bort från det blinda nuet, 239 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 och jag kan känna framtiden nu. 240 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Min käraste. 241 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan kommer hit ikväll. 242 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Och när åker han igen? 243 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Imorgon, enligt honom. 244 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Solen skall inte se den morgonen. 245 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Ert ansikte, min than, är som en bok man kan läsa underliga saker i. 246 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 För att lura tiden, måste man se ut som den. 247 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Var välkomnande med era ögon, er hand, er tunga. 248 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Se ut som en oskyldig blomma, men var ormen under den. 249 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Vi måste ta väl hand om vår gäst. 250 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Och lämna nattens storverk till mig. Och lämna nattens storverk till mig. 251 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Denna natt som leder till alla våra dagar 252 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 ger oss obegränsad makt om vi så behagar. 253 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Var bara aktsam. 254 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Dölj all er skam. 255 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Lämna resten åt mig. 256 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Slottet har ett vackert läge. 257 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Luften känns frisk mot våra förtjusta sinnen. 258 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Svalan, sommargästen, 259 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 visar också med sina trevliga bon 260 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 att himlens andedräkt doftar ljuvligt här. 261 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Varenda pelare, fris, utsprång och vinkel 262 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 har denna fågel gjort till sin häckningsplats. 263 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Luften brukar vara mild där de vistas. Luften brukar vara mild där de vistas. 264 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Se, vår ärade värdinna. 265 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Om alla våra meriter hade räknats dubbelt och dubblats i antal, 266 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 kunde de ändå inte jämföras med den stora ära 267 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 som Ers Majestät har fört till vårt hus. 268 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Var är thanen av Cawdor? 269 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Vi var honom hack i häl för att ta hand om honom. 270 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Men han rider snabbt med sin stora kärlek som sin sporre, 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 som hjälpte honom hem före oss. 272 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Min sköna värdinna, vi är era gäster ikväll. 273 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Ge mig er hand. 274 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Led mig till min värd. 275 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Om allt är gjort när det är gjort, då borde det göras snarast. 276 00:22:48,410 --> 00:22:53,207 Om mordet ändå kunde komma utan negativa påföljder, 277 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 om dolkstöten satte punkt för allt… 278 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Men här… Men här… 279 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …på tidens smala udde kan vi inte hoppa över livet efter detta. 280 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Men såna gärningar döms även här. 281 00:23:11,016 --> 00:23:16,647 De ogärningar vi begår här kommer ofta åter till en. 282 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Rättvisans säkra hand för fram 283 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 giftdrycken vi har blandat åt andra till våra egna läppar. 284 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Han litar på mig dubbelt. 285 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Först som släkting och vasall, varav båda är emot dådet. 286 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Sen som hans värd, 287 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 som borde hålla mördare utelåsta, inte hålla i kniven själv. 288 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Dessutom har Duncan utövat sin makt så milt 289 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 och varit en så stark kung, 290 00:23:47,469 --> 00:23:52,266 att hans dygder lär ropa efter hämnd efter en sådan helvetisk bedrift. 291 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Medömkan ska som ett nyfött barn komma ridande på vinden, 292 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 eller himlens keruber på luftens blinda budbärare, 293 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 och blåsa denna hemska bragd i allas ögon så att deras tårar dränker vinden. och blåsa denna hemska bragd i allas ögon så att deras tårar dränker vinden. 294 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Jag har ingen sporre som hugger i min viljas sidor… 295 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 …endast min ärelystnad, som ramlar över sig själv. 296 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Vad nu? Vad nytt? 297 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Han har snart ätit upp. 298 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Har han frågat efter mig? 299 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Vad tror ni? 300 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 Vi går inte vidare med det här. Han har hedrat mig. 301 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Jag har fått gyllene beröm av allt sorts folk, 302 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 som borde avnjutas nu medan den glänser skönast 303 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 och inte kastas bort så snart. 304 00:24:44,401 --> 00:24:48,113 Kom ert hopp från er dryck? Har det sovit sedan dess? 305 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Vaknar det nu bakfullt för att se vad det just gjorde? 306 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Nu förstår jag hur mycket du älskar mig. 307 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Är du rädd för att vara samma man i handling och mod som du är i begär? Är du rädd för att vara samma man i handling och mod som du är i begär? 308 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Vill du ha det du anser vara det finaste i livet 309 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 och ändå leva som en ynkrygg, 310 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 och säga "jag vill, men törs inte", som katten kring het gröt? 311 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Snälla, lugna dig. 312 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Jag vågar göra allt en man borde. Ingen riktig man vågar göra mer. 313 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Vad för slags djur var ni då när ni föreslog detta? 314 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 När ni vågade göra det, var ni en man. 315 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Och ju mer ni vågade, desto manligare verkade ni. 316 00:25:31,031 --> 00:25:36,203 Jag har ammat och vet hur ljuvt det är att älska barnet vid mitt bröst. 317 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Jag hade hellre, med barnet leendes mot mig, 318 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 ryckt honom från min bröstvårta och krossat skallen på honom 319 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 än att ha brutit ett löfte till er. 320 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Och om vi misslyckas? 321 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Då misslyckas vi. 322 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Men håll modet uppe, så misslyckas vi inte. 323 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 När Duncan somnat, 324 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 vilket inte borde dröja länge med tanke på hans dagsritt, vilket inte borde dröja länge med tanke på hans dagsritt, 325 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 ska jag se till att hans vakter blir så fulla 326 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 att deras minnen går upp i rök 327 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 och deras hjärnor blir som tomma behållare. 328 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Och när de sover lika gott som om de vore döda, 329 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 vad kan inte vi två göra mot den obevakade Duncan? 330 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 Vad kan vi inte skylla på hans vakter, som ska bära skulden för vårt stora mord? 331 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Ge mig bara söner. 332 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Din orädda karaktär borde inte ge annat än män. 333 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Kommer inte alla tro, när vi blodat ner de sovande 334 00:26:42,060 --> 00:26:46,356 och använt deras egna dolkar, att de har gjort det? 335 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Vem vågar tänka annorlunda 336 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 efter att vi kungjort hans död med våra egna skrik? 337 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Jag är redo. 338 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Alla mina muskler är spända för detta illdåd. 339 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Kom, vi går, men gömmer vår glupskhet. Kom, vi går, men gömmer vår glupskhet. 340 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Falska ansikten måste dölja det falska hjärtan vet. 341 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Månen har gått ner. Jag hörde ingen klocka. 342 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Den går ner vid 12. 343 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Jag antar att det är senare, sir. 344 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Här. Ta mitt svärd. 345 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Himlen är sparsam. 346 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Alla ljus är släckta. 347 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Jag är hemskt trött, men ändå kan jag inte sova. 348 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Himmelska krafter, skydda mig från tankarna 349 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 som kommer till mig i sömnen. 350 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Ge mig mitt svärd. Vem där? - En vän. 351 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Fortfarande vaken? Kungen har lagt sig. 352 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Han har varit ovanligt munter 353 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 och visat stor givmildhet mot ert tjänstefolk. 354 00:28:14,862 --> 00:28:19,366 Hade vi inte varit oförberedda, hade vi behandlat honom än bättre. 355 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Allt är väl. 356 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Jag drömde om de tre trolldomssystrarna inatt. 357 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 De har talat sanning för er. 358 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Jag tänker inte ens på dem. 359 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Men när vi får lite tid över 360 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 kan vi prata om det. 361 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 Om ni har tid? 362 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 När som helst. 363 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 God natt, då. 364 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Tack, sir. God natt. 365 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Säg till min fru att slå i klockan när min dryck är klar. 366 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Är det en dolk jag ser framför mig? 367 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 Med fästet mot min hand? 368 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Kom… 369 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 …låt mig ta dig. 370 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Jag har dig inte, men ändå ser jag dig. 371 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Går inte denna förskräckliga syn att fatta med handen, enbart ögat? 372 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Eller finns du bara i mina tankar, en falsk skapelse 373 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 av min hjärnas feberhetta? 374 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Jag ser dig än. 375 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 Du verkar lika äkta som den i min hand. 376 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Du visar mig vägen jag tänkte gå och verktyget jag tänkte använda. 377 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Mina ögon luras av mina andra sinnen, eller är förmer än de. 378 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Jag ser dig än, 379 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 nu med bloddroppar som inte var där tidigare. 380 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Det är inte på riktigt. 381 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Det är våldet i mitt sinne som gör sig synligt. 382 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Låt inte den fasta marken höra åt vilket håll mina steg går, 383 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 då jag är rädd för att deras stenar skvallrar om min plats. 384 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Jag går, och det är gjort. 385 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Klockan bjuder in mig. 386 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Duncan, det är din gravklocka, vet det. Den kallar dig till himlen… 387 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 …eller helvetet. 388 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Hör! 389 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Tyst. Tyst. 390 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Jag hörde ugglan skrika, 391 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 dödens ringare som önskar god natt. 392 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Han gör det. 393 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Det som har gjort dem druckna har gjort mig modig. 394 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Det som har fått dem att slockna har gett mig eld. 395 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Dörrarna är öppna, 396 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 och de fulla vakterna hånar dem med sitt snarkande. 397 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 398 00:32:32,119 --> 00:32:36,248 Jag har blandat deras sängfösare så att livet och döden kan tvista om dem, 399 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 om de lever eller inte. 400 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Åh nej! 401 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Jag fruktar att de har vaknat för tidigt. 402 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Försöket, inte brottet, får oss på fall. 403 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Hör. 404 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jag lade fram deras dolkar. Han måste ha sett dem! Jag lade fram deras dolkar. Han måste ha sett dem! 405 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Min make. 406 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Jag har gjort det. 407 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hörde du inte något ljud? 408 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - När? - Nu. 409 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Då jag kom ned? - Ja. 410 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Hör. 411 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Vilken ömklig syn. 412 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Vad pratar du om för ömklig syn? 413 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Den ene skrattade i sömnen 414 00:33:29,510 --> 00:33:33,555 och den andre skrek: "Mord!" så att de väckte varandra. 415 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Men de läste sina böner och somnade om igen. 416 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 De sov i samma rum. 417 00:33:37,893 --> 00:33:42,814 Den ene skrek: "Gud, hjälp oss!" och den andre: "Amen!" 418 00:33:42,898 --> 00:33:48,028 som om de sett mina bödelshänder. Men jag kunde inte säga amen. 419 00:33:48,111 --> 00:33:50,906 - Tänk inte på det. - Varför kunde jag inte säga "amen"? 420 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Jag hade behövt en välsignelse, men "amen" fastnade i halsen. 421 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Man kan inte grubbla på sånt. 422 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Man kan bli galen. Man kan bli galen. 423 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Jag tyckte jag hörde en röst ropa: "Sov ej mer. 424 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth har mördat sömnen." 425 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Den oskyldiga sömnen. 426 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Sömnen som tar bort våra bekymmer, 427 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 döden för varje dags liv, det hårda arbetets lindring, 428 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 det sårade sinnets salva, naturens egen ro, 429 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - den bästa rätten på livets bord. - Vad menar ni? 430 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Den fortsatte ropa "sov ej mer" i hela huset. 431 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis har mördat sömnen, och därför får Cawdor inte sova mer." 432 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth får inte sova mer." 433 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Vem ropade det? 434 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Min than, ni hånar er egen mandom genom att bete er så här. 435 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Gå och tvätta bort detta smutsiga vittne från er hand. 436 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Varför tog ni med dolkarna? 437 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 De måste ligga kvar där! Gå och smeta blod på vakterna. 438 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Inte igen. Jag vill inte tänka på det jag gjort. 439 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Jag törs inte se det igen. 440 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Din vekling. 441 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Ge mig dolkarna. Ge mig dolkarna. 442 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 De sovande ser ut precis som de döda. 443 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Du är som ett barn som skräms av en målad djävul. 444 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Jag täcker vakternas ansikten med blod så att folk beskyller dem. 445 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Våra händer har samma färg, men mitt hjärta är inte lika blekt. 446 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Varifrån kommer det? 447 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Varför blir jag skrämd av minsta lilla buller? 448 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Vilka händer. De svider i ögonen. 449 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Kan allt vatten i världen tvätta bort blodet från mina händer? 450 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Nej, snarare skulle mina händer färga världens alla hav 451 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 och göra det gröna till rött. 452 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Det är bäst att inte tänka på saken. 453 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Väck Duncan med dina knackningar! Väck Duncan med dina knackningar! 454 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Jag önskar att du kunde det. 455 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Jösses, vad det bultar. 456 00:36:29,273 --> 00:36:34,027 Vore man helvetets portvakt, skulle man haft att göra. 457 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Knack, knack! 458 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Vem där, i Belsebubs namn? 459 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Här är en bonde som blev för girig och hängde sig. 460 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Kom in bara. Här inne får ni svettas för det. 461 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Knack, knack. 462 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Här finns en advokat som kunde tala både för och emot alla 463 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 men inte kunde snacka in sig i himlen. 464 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Kom in, din lagvrängare. 465 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Knack, knack. Vem där? 466 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 En engelsk skräddare som stulit tyg från ett par franska byxor. 467 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Stig på, herr skräddare. Här får ni syna hettan i sömmarna. 468 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Knack, knack. Aldrig får man ro. 469 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Men det här stället är för kallt för helvetet. 470 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Fan får vakta sin egen port sen. Ja, ja! 471 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Kom ihåg portvakten! 472 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Var ni uppe så sent att ni fortfarande ligger och sover? 473 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Väldigt sent. Vi drack hela natten. 474 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Och spriten lockar fram tre saker. 475 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Vadå? - En röd näsa, sömn och piss. 476 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Och lusten! Den lockar fram den och tar bort den. 477 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Den lockar fram lusten, men tar bort förmågan. 478 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Man kan säga att för mycket sprit är en lagvrängare för lusten. 479 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Den gör och förgör dig. Den väcker och släcker dig. 480 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Den uppmuntrar och avskräcker dig. Den reser och fäller dig. Den uppmuntrar och avskräcker dig. Den reser och fäller dig. 481 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Slutligen för den dig till sängs, lurar dig att somna och går sin väg. 482 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Jag tror att spriten lurade dig att somna igår. 483 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 God morgon. 484 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Har kungen stigit upp än? 485 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Inte än. 486 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Han bad mig väcka honom tidigt, och jag missade det nästan. 487 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Jag går och knackar på. 488 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Reser kungen vidare idag? 489 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Ja. Det var hans mening. 490 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Vilken hemsk natt. 491 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Skorstenen blåste ner på vårt härbärge. 492 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Det sägs att det hördes ett jämmer i luften. Det sägs att det hördes ett jämmer i luften. 493 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Konstiga dödsrop och gräsliga profetior om ett fruktansvärt tumult 494 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 och alla slags kommande hemskheter. 495 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Och ugglan… 496 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Ers Majestät? - …ropade hela natten. 497 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Vissa säger att jorden skakade av feber. 498 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Det var en hård natt. 499 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Fasa! 500 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Varken tungan eller hjärtat kan förstå eller säga den. 501 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Vad står på? - Fördärvet har gjort sitt mästerverk. 502 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Ett helgerån till mord har skett i Herrens smorda tempel 503 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 och tagit byggnadens liv. 504 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Menar ni Hans Majestät? 505 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Gå in i kammaren och förstör era egna ögon. 506 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Be mig inte att berätta. Gå och titta själva. 507 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Vakna! Låt larmet gå! 508 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Mord och förräderi! 509 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Stig upp som om ni stiger upp från era gravar och se denna fasa! Stig upp som om ni stiger upp från era gravar och se denna fasa! 510 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo och Donalbain! Malcolm! Vakna! 511 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Upp med er! Kom och se döden själv! 512 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 513 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Om jag ändå hade dött för en timme sedan… 514 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 …hade jag levt ett lyckligt liv. 515 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 För från och med nu finns det inget viktigt i livet. 516 00:40:28,887 --> 00:40:32,975 Vad står på, då ett sånt förfärligt väsen väcker alla? 517 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Ära och berömmelse är värdelöst. - Svara! 518 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Livets vin är uthällt, 519 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 kvar finns bara dräggen. 520 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. 521 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Vår kung har blivit mördad. 522 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Å nej! 523 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - I vårt hus? - För grymt var som helst. 524 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Är nån i nöd? - Ni, fast ni inte vet om det. 525 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Ursprunget, ådern, brunnen till ert blod har stoppats. Ursprunget, ådern, brunnen till ert blod har stoppats. 526 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Självaste källan är tilltäppt. 527 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Er far… 528 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …har mördats. 529 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Av vem? 530 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Det verkar ha varit hans vakter. 531 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Deras händer och ansikten var täckta med blod. 532 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Fast jag ångrar att jag dräpte dem i mitt raseri. 533 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Varför? - Varför gjorde ni det? 534 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Vem kan vara klok och bestört, 535 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 mildsint och rasande, lojal och neutral samtidigt? 536 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Ingen. 537 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Min kärlek var starkare och våldsammare än mitt förnuft. 538 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Här inne vilar Duncan 539 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 med sin silvriga hy täckt av sitt gyllene blod. 540 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Med sina sår öppna, i väntan på att börja förmultna. 541 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Där inne var mördarna täckta av sitt verks färger Där inne var mördarna täckta av sitt verks färger 542 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 med sina dolkar klibbiga av levrat blod. 543 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Vem med ett hjärta kunde ha hindrat sig själv 544 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 om han hade mod att visa kärleken i sitt hjärta? 545 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Se till henne. 546 00:42:23,210 --> 00:42:27,297 Och när vi har fått varmare kläder på oss borde vi träffas 547 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 och utreda detta blodiga verk för att veta mer. 548 00:42:41,645 --> 00:42:45,858 Varför säger vi inget när det här mest rör oss? 549 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Vi måste bort. 550 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Vi har inte sörjt klart. - Prata inte med dem. 551 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Det är lätt för en falsk person att visa falsk smärta. 552 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Jag reser till England. - Och jag till Irland. 553 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Det är säkrast för oss att gå skilda vägar. Det är säkrast för oss att gå skilda vägar. 554 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Här inne… 555 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 …finns det dolkar i mäns leenden. 556 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Ju närmare blodsband, desto blodigare. 557 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Giftpilen de har skjutit har inte landat än. 558 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Det är säkrast att inte stå i vägen. 559 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Till häst. Vi behöver inte ta farväl. 560 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Här kommer ju Macduff. 561 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Hur är allting? 562 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Vet vi vem som gjorde detta missdåd? 563 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 De som Macbeth dödade. 564 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Beklagligt. Men varför? 565 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 De var lejda. 566 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm och Donalbain, kungens söner, flydde iväg, 567 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 vilket gör dem misstänkta. 568 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Då lär väl Macbeth ärva kronan? 569 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Han är redan utsedd och på väg till Dunsinane för att krönas. 570 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Ska ni dit? 571 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Nej. Jag ska hem till Fife. 572 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Jaha… 573 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Jag reser dit. 574 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Jag hoppas att ni tycker om det. Adjö. 575 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Våra nya kläder sitter knappast bättre än våra gamla. 576 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Den som bara har lite vett Den som bara har lite vett 577 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Hej och hå, i vind och i regn 578 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Får vara nöjd med sin lilla plätt 579 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 För det regnar varje dag 580 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Sjuttio år kan jag minnas väl, 581 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 och under all denna tid 582 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 har jag sett en mängd hemska och konstiga saker. 583 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Men den här natten fick allt att framstå som ingenting. 584 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Gamle man. 585 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Du ser himlen, 586 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 som blivit upprörd av människornas blodiga dåd. som blivit upprörd av människornas blodiga dåd. 587 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Det borde vara dag nu, 588 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 men ändå stryper nattens mörker solen. 589 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Är det på grund av nattens heder eller dagens skam 590 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 som mörkret täcker jordens yta fast ljuset borde smeka den? 591 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Det är onaturligt, precis som det som gjorts. 592 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 I tisdags blev en falk som svävade högt i skyn 593 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 jagad och dödad av en musätande uggla. 594 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Och Duncans hästar – det är otroligt, men sant – 595 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 de är snabba och vackra, 596 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 så ståtliga som de kan vara, men de blev helt vilda, 597 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 bröt sig ut ur stallen och vägrade tyglas 598 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 som om de låg i krig med mänskligheten. 599 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Det sägs att de åt upp varandra. Det sägs att de åt upp varandra. 600 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Du har allt nu. 601 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Kronan, Cawdor, 602 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 603 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Allt. Precis som spåkvinnorna lovade. 604 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Men jag är rädd för att du spelade fult. 605 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Men det sades att din ätt inte skulle förbli, 606 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 att det var jag som skulle bli far åt många kungar. 607 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Om de talar sanning, 608 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 som de gjorde för Macbeth… 609 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 …vad hindrar deras spådomar från att slå in för mig? 610 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 Är de inte också mina orakel som gett även mig hopp? 611 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Men tyst om det. 612 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Här är vår hedersgäst. 613 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Vår stora fest skulle kännas tom utan dig. 614 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 Allt vore fel. 615 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Ikväll har vi en festmåltid. Och jag begär er närvaro. Ikväll har vi en festmåltid. Och jag begär er närvaro. 616 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Åker ni i eftermiddag? 617 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ja, min herre. 618 00:49:05,195 --> 00:49:10,492 Annars hade vi gärna hört er i dagens råd. 619 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Men imorgon får duga. 620 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Reser ni långt? 621 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Några timmar fram och tillbaka. Jag är tillbaka innan middagen. 622 00:49:19,042 --> 00:49:24,381 Om inte min häst har problem, och jag dröjer lite längre. 623 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Missa inte festen. 624 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Det ska jag inte. 625 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Vi hör att våra mördande kusiner gömmer sig i England och Irland, 626 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 där de vägrar erkänna sitt dåd. 627 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Men mer om det imorgon när vi diskuterar statsangelägenheter. 628 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Ni borde gå. Vi ses ikväll. 629 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Åker Fleance med er? 630 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Ja, min kung. 631 00:49:54,203 --> 00:49:59,833 Jag hoppas era hästar bär er snabbt och säkert. Jag litar på dem. 632 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Farväl. 633 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Är männen här? 634 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Det är de, Ers nåd. 635 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Pratades vi inte vid igår? 636 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Jo. - Det är riktigt. 637 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Då så. Har ni funderat på det jag sa? 638 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Ni vet att det var Banquo som låg bakom allt, 639 00:50:35,869 --> 00:50:40,666 som höll er så förtrycka, fast ni trodde att det var jag? 640 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Det förklarade jag senast vi pratade. 641 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 Hur han har lekt med er, på vilka sätt ni har blivit lurade 642 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 och vem som gjorde det 643 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 så tydligt att vilken idiot som helst måste säga: 644 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Det var Banquo." 645 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Ni har förklarat det. 646 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Jag har till och med gått längre än så, vilket är poängen med detta möte. Jag har till och med gått längre än så, vilket är poängen med detta möte. 647 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Är ni verkligen så förlåtande att ni kan släppa det? 648 00:51:10,195 --> 00:51:16,660 Är ni så… kristliga att ni ber för denna man och hans barn, 649 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 när hans hand har gjort er till tiggare för alltid? 650 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Vi är män, Ers nåd. 651 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Ja, man kan ta er för det. 652 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Om ni har någon mandom i er alls, säg då det, 653 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 så ger jag er i uppdrag att döda er fiende. 654 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Jag är en man, Ers nåd. 655 00:51:37,097 --> 00:51:42,853 Så söndrad av världen hårda slag att jag struntar i vad som händer mig. 656 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Jag med. 657 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Så bitter och trött på motgångar 658 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 att jag är redo att riskera mitt liv för att förbättra det eller förlora det. 659 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Ni vet ju båda att Banquo är er fiende. 660 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Sant, min kung. Sant, min kung. 661 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Han är även min. 662 00:52:03,373 --> 00:52:09,338 Så pass mycket att varje minut han lever är som en knivstöt i mitt hjärta! 663 00:52:09,838 --> 00:52:15,719 Även om jag kunde krossa honom med min makt, får jag inte det. 664 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Det är därför jag har kommit till er, 665 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 så att ni kan gömma dådet från allmänheten av många goda skäl. 666 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Vi ska göra som ni befaller. 667 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Även om våra liv… 668 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Ert mod lyser igenom. 669 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Det måste göras ikväll, en bit bort från slottet. 670 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Kom ihåg att det måste göras väl. 671 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Ni får inte missa något eller klanta er. 672 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, hans son, måste möta samma öde som honom. 673 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Vi är redo. 674 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Gör er i ordning. 675 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Har Banquo lämnat hovet? 676 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Ja, men han återvänder ikväll. 677 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Min kung. 678 00:53:26,456 --> 00:53:31,295 Varför gömmer ni er med era sorgliga tankar? 679 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 De borde ha dött med personerna i dem. 680 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 Ni borde inte oroa er över sådant som inte går att ändra. Gjort är gjort. 681 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Vi har skadat ormen, inte dödat den. 682 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Den kommer att läkas, 683 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 och vår stackars ondska fortsätter vara i fara för dess tand. 684 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Det vore bättre att vara med den vi dödade 685 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 än att vara kung och fortsätta plågas så här. än att vara kung och fortsätta plågas så här. 686 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan är i sin grav. 687 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Efter livets feber sover han gott. 688 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Förräderiet har gjort honom en tjänst. Varken stål, gift, 689 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 personliga problem, politik, inget… kan plåga honom mer. 690 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Kom nu. Se inte så nedstämd ut. 691 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Var glad och munter bland era gäster ikväll. 692 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Min själ är full av skorpioner. 693 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Du vet att Banquo och Fleance lever. 694 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Hans ädla karaktär är det som borde fruktas. 695 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Han känner ingen rädsla. 696 00:54:43,033 --> 00:54:47,871 Och trots sin djärvhet är han vis nog att agera sansat. 697 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Jag fruktar ingen annan än honom. 698 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Ni måste sluta. 699 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Han gillade inte att systrarna såg mig på tronen. 700 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 Han bad dem att prata med honom. Han bad dem att prata med honom. 701 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 De hyllade honom som far till en ätt kungar. 702 00:55:07,641 --> 00:55:12,104 De satte en fruktlös krona på mitt huvud och en steril spira i mitt grepp 703 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 som ska tas av någon annans hand. 704 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Inte en av mina söner. 705 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 I så fall var det för Banquos barn som jag sålde min heder. 706 00:55:21,864 --> 00:55:27,077 Det var för dem jag mördade Duncan och sålde min sinnesfrid 707 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 och gav min själ till djävulen, 708 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 för att göra dem till kungar! 709 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 För att göra Banquos barn till kungar! 710 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Men de kommer inte leva för alltid. 711 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Det stämmer. 712 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 De går att angripa. Så var glad. 713 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Innan fladdermusen har vaknat 714 00:55:52,477 --> 00:55:58,483 och Hekate ringt in kvällen med tordyvelns sömniga brummande 715 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 ska en gräslig gärning vara gjord. ska en gräslig gärning vara gjord. 716 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Vad ska göras? 717 00:56:04,531 --> 00:56:09,494 Jag låter det vara en överraskning, min älskade. 718 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Kom, mörka natt, 719 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 och svep din bindel runt dagens milda öga. 720 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Ta din blodiga och osynliga hand 721 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 och riv isär dem som oroar mig så. 722 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Det mörknar. 723 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Och kråkan flyger mot den dunkla skogen. 724 00:56:34,311 --> 00:56:39,525 Dagens goda ting börjar ligga still medan nattens väsen vaknar till. 725 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Du förstår mig inte, men vänta bara. 726 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 När illdåd väl startats, vänjer man sig vid fara. 727 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Vem sa åt dig att följa med oss? 728 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 729 00:57:33,412 --> 00:57:38,542 Han behöver inte vara misstänksam. Vi gör ju vad han sa åt oss nu. 730 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Hjälp oss, då. 731 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Ett ljus. Ett ljus! 732 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Ge mig facklan. 733 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Det blir regn ikväll. 734 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Låt det ösa ner. 735 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 736 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Fly, Fleance! Fly! 737 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Här ligger bara en. Sonen kom undan. Här ligger bara en. Sonen kom undan. 738 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Vi gjorde bara halva jobbet. 739 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Nå, vi går och säger hur mycket som gjorts. 740 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Vad tror du om att Macduff vägrade komma på vår stora fest? 741 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Frågade ni varför? - Ers Majestät. 742 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Ni vet er egen rang. Slå er ner. 743 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Först och främst ska ni vara hjärtligt välkomna. 744 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Inom kort ska vi skåla tillsammans. 745 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Du har blod i ansiktet. - Det är Banquos. 746 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Hellre på dig än inuti honom. 747 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Är han död? 748 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Jag skar upp halsen på honom. 749 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Då är du världens bästa halshuggare. 750 01:01:21,306 --> 01:01:25,352 Men den som gjorde detsamma för Fleance är än bättre. 751 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Min ädle konung… 752 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance flydde. 753 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Om det inte vore för det hade jag varit sund nu. 754 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Men Banquo är säker? 755 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Ja, min gode herre. 756 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Säker i ett dike med 20 djupa sår i huvudet. 757 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Ett hade räckt. 758 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Där ligger den fullvuxna ormen. 759 01:01:53,130 --> 01:01:57,551 Masken som undkom är giftig, men utan tänder just nu. 760 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Gå er väg. 761 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Min kung, ni har försummat era gäster. Min kung, ni har försummat era gäster. 762 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Tack för påminnelsen. 763 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 God matsmältning väntar på aptiten, och hälsan… 764 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 På båda. 765 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Slå er ner, Ers höghet. 766 01:02:12,482 --> 01:02:17,362 Alla landets stora män hade varit här om det inte vore för Banquos frånvaro. 767 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Jag hoppas att få läxa upp honom snarare än att beklaga mig för honom. 768 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Hans frånvaro får skyllas på hans löfte. 769 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Vill Ers höghet ära oss med sitt sällskap? 770 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Vi sparade en plats. 771 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Vad står på, Ers höghet? 772 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Vem av er har gjort detta? 773 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Vadå, Ers nåd? 774 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Du kan inte säga att det var jag. 775 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Vifta inte dina blodiga lockar åt mitt håll! 776 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Mina damer och herrar, ställ er upp. Hans höghet mår inte bra. Mina damer och herrar, ställ er upp. Hans höghet mår inte bra. 777 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sätt er ner. 778 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Hans Majestät är ofta sådan, ända sedan barnsben. 779 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Sitt kvar. 780 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Anfallet är förbi. Han mår bra igen om en stund. 781 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Är ni en man? 782 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Ja, och en modig sådan, 783 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 som vågar se sådant som kunde skrämma djävulen. 784 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Rädslan spelar din fantasi spratt. 785 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Precis som dolken som ledde er till Duncan. 786 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Jag såg honom, lika säkert som jag står här! 787 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Fy skäms. 788 01:03:27,516 --> 01:03:32,020 Förr i tiden var en man död när hans hjärna krossades. Det var allt! 789 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Men nu kommer de tillbaka med 20 dödliga sår i huvudet 790 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 och tar våra stolar! 791 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Det här är onaturligare än Banquos mord! 792 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Försvinn! Stick härifrån! 793 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Dina ben är utan märg! 794 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Ditt blod är kallt! 795 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Du kan inte se med dessa ögon. 796 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Gå, ditt hemska spöke! 797 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Gå, ditt fantasifoster! Gå, ditt fantasifoster! 798 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Det… 799 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 …är borta. 800 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Jag är en man igen. 801 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Stå inte i förundran, mina vänner. 802 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Jag har en sällsam sjukdom som är en bagatell för dem som känner mig. 803 01:04:36,084 --> 01:04:40,422 Ni har förstört stämningen och middagen med ert galna sinne. 804 01:04:41,590 --> 01:04:46,720 Att något sådant kan ske utan att ni häpnas? 805 01:04:46,803 --> 01:04:52,851 Ni får mig att tvivla på mina sinnen när ni kan se sådana saker 806 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 och behålla era anletens naturliga färg medan mitt är blekt. 807 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Vilka saker? - Var tyst. 808 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Han blir allt värre. Frågor retar honom. 809 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Med ens, god natt. 810 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Ordningen kvittar, gå bara. 811 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 God natt. Och vi önskar Hans Majestät… 812 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 God natt till er alla. 813 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Det vill ha blod. 814 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Det sägs… 815 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 …att blod vill ha blod. 816 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Gravstenar kan skvallra, träd kan tala. 817 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Spåmän och teckentydare har genom skator 818 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 och kråkor och råkor avslöjat mordiska hemligheter. 819 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Hur sent på natten är det? 820 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Den slåss med gryningen. 821 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Vad tror du om att Macduff vägrade komma på vår stora fest? 822 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Frågade ni varför? 823 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Jag hörde något om det. Men jag ska sända bud. Jag hörde något om det. Men jag ska sända bud. 824 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Jag har spioner i varje hem. 825 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Jag ska hitta trolldomssystrarna imorgon. De har mer att säga. 826 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Jag har vadat så långt in i blod 827 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 att jag inte kan återvända nu. 828 01:06:21,732 --> 01:06:26,028 Min hjärna ruvar på hemskheter som måste göras… 829 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …innan jag hinner tänka. 830 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Ni behöver naturens krydda – sömn. 831 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Kom, vi går och lägger oss. 832 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Kvällens händelser beror nog på min oerfarenhet av att ondska begå. 833 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Allt är fortfarande så nytt. 834 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Det är dags. 835 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Det är dags. 836 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 IMORGON 837 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Ett stygn i tummen säger mig 838 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 att något ont hit närmar sig. 839 01:07:47,901 --> 01:07:54,032 Vad gör ni, era dolda, svarta midnattshäxor? 840 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 En gärning utan namn. 841 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Då ber jag er, 842 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 i er svarta magis namn, att säga hur ni visste det. 843 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Även om djävulen själv ger er era krafter, besvara min fråga. 844 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Tala. 845 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Fråga. - Vi svarar. 846 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Vill du hellre höra det från oss eller våra herrar? 847 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Kalla på dem. Låt mig se dem. 848 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Fördubbla mödan, mödan fördubbla. 849 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Heta kittel, sjud och bubbla. 850 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Fördubbla mödan, mödan fördubbla. Heta kittel, sjud och bubbla. 851 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Fördubbla mödan, mödan fördubbla. Heta kittel, sjud och bubbla… 852 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Finger av ett mördat barn, 853 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 fött i diket av en slinka. 854 01:08:56,178 --> 01:09:02,725 Judelever, bockegalla, låt uti vår kittel falla. Judelever, bockegalla, låt uti vår kittel falla. 855 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Kryddade med månens peppar, hundturksnäsa, tattarläppar. 856 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Blod från en fladdermus så fri. 857 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Lägg däri. - Lägg däri. 858 01:09:14,112 --> 01:09:19,201 Kringom kitteln gå med flit, innanmätet kasta dit. 859 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Koka – trolldom i var droppa – 860 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 till en god helvetisk soppa. 861 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Säg mig, okända makt… 862 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Allt vad du vill, han redan vet, så hör på och var still. 863 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. 864 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Akta dig för Macduff. 865 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Akta dig för thanen av Fife. 866 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Vem du än är, tack för denna varning. 867 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Du skrämde mig ordentligt. Men en sak till… 868 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Han blir inte befalld. 869 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Här är en till, mäktigare än den förra. 870 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. 871 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Jag hör dig. 872 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Var blodig, djärv och fräck. 873 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Skratta åt människans makt, 874 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 för ingen född av en kvinna skall skada Macbeth. 875 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Lev då, Macduff. Varför skulle jag frukta dig? 876 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Men jag tänker ändå göra saken säker. 877 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Du kommer inte att leva. 878 01:10:22,389 --> 01:10:27,019 Då kan jag säga min bleka fruktan att den ljuger och kan sova tryggt. 879 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Vad är detta som ser ut som en prins 880 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 med en kungakrona på sitt huvud? 881 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Lyssna, men tilltala den inte. 882 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth skall inte övervinnas 883 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 förrän Birnams skog framrycker mot Dunsinanes höga kulle. 884 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Det är omöjligt. 885 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Vem kan värva skogen och få den att överge sina rötter? 886 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Men mitt hjärta vill veta en sak till. 887 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Berätta, om ni kan. Berätta, om ni kan. 888 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Ska Banquos barn någonsin regera detta rike? 889 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Fråga inte mer. 890 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Fråga inte mer. 891 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Såg ni trolldomssystrarna? 892 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Nej, Ers nåd. - Kom de inte till er? 893 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Sannerligen inte. 894 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Förpestad vare luften som bär dem. 895 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Och förbannade vare alla som litar på dem! 896 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Jag hörde hästar galoppera? Vems? 897 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Två eller tre, med detta meddelande: 898 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff har flytt till England. Macduff har flytt till England. 899 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Flytt till England? - Ja, Ers nåd. 900 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 O tid, du förutser mina onda gärningar. 901 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Från och med nu 902 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 ska min hand vara lika snabb som min hjärna. 903 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Jag ska genast göra mina tankar till ord. 904 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Jag ska överraska Macduffs slott och erövra Fife. 905 01:12:24,303 --> 01:12:30,726 Slå min svärdsegg mot hans fru, hans barn och alla arma själar av hans ätt. 906 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Jag larvar mig ej. 907 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Jag gör det innan jag lugnat mig! 908 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Men inga fler syner! 909 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Jag säger bara att det har varit underligt. 910 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Den fromme Duncan sörjdes av Macbeth. 911 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Efter att han dog. 912 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Och den tappre Banquo var ute för sent. 913 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Man kan tro att Fleance dödade honom, eftersom han flydde. 914 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Man borde inte vara ute sent på natten. Jag hörde att Macduff är i onåd. 915 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Vet ni var han finns? 916 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, Duncans son, som denne… 917 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 …tyrann har tagit tronföljden av, 918 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 är vid det engelska hovet. 919 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff har bett om deras hjälp. 920 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Denna nyhet har retat Macbeth så mycket att han rustar för krig. 921 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Om ändå en helig ängel kunde flyga till England 922 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 och ge honom bud från oss innan han återvänder, 923 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 så att fred åter kan råda i vårt land som lider… 924 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 …under en förbannad hand. …under en förbannad hand. 925 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Vad var det som fick honom att fly? 926 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Ni måste ha tålamod. - Han hade ju inget. 927 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Det var vanvettigt att fly. 928 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Fruktan kan stämpla folk som brottslingar. 929 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ni vet inte om det var av vishet eller fruktan. 930 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Vishet! 931 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Att lämna sin fru, sina barn, sitt gods och sina titlar 932 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 på en plats han flyr ifrån? 933 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Han älskar oss inte. 934 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Det är onaturligt. 935 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Till och med gärdsmygen, den minsta bland fåglar, 936 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 kämpar för sina småttingar mot ugglan i sitt näste. 937 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Kära kusin, jag ber er. 938 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Er make är ädel, vis, förståndig 939 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 och känner till stormarna som sveper över vårt land just nu. och känner till stormarna som sveper över vårt land just nu. 940 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Jag vågar inte säga mycket mer. 941 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Det är dåliga tider 942 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 då vi inte ens själva vet att vi är förrädare, 943 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 då vi lyssnar på rykten utav rädsla fast vi inte ens vet vad vi är rädda för, 944 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 och bara bombarderas av trubbel från alla håll. 945 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Min lilla vän. 946 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Han har en far, men är ändå faderlös. 947 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Min son… er far är död. 948 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Vad vill ni göra nu? Hur vill ni leva? 949 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Min far är inte död. 950 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Jo, det är han. 951 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Var hittar du nu en far? 952 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Nej, var hittar ni nu en make? 953 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Jag kan hitta 20 stycken på närmaste torg. 954 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Då måste ni sälja dem igen. 955 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Du talar förståndigt. Tja, förståndigt nog för att vara du. Du talar förståndigt. Tja, förståndigt nog för att vara du. 956 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Var min far en förrädare, mamma? 957 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Ja, det var han. 958 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Vad är en förrädare? 959 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Den som lovar något och ljuger. 960 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Är alla som gör det förrädare? 961 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Allihop, och de borde hängas. 962 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Vem skulle hänga dem? 963 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Det hederliga folket, förstås. 964 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Då är de som inte håller sina löften idioter, 965 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 för det finns tillräckligt många av dem för att hänga det hederliga folket. 966 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Ers nåd. - Så du pratar. 967 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Var hälsad, sköna fru! 968 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Ni känner inte mig, men jag känner till er höga status väl. 969 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Jag är rädd för att ni är i fara. 970 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Om ni vill ta ett hembiträdes råd, 971 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 borde ni ta er härifrån. 972 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Fly iväg med era små. 973 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Vart skulle jag fly? Jag har inte gjort något fel. 974 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Men det är klart. 975 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Jag lever i en värld där onda bragder ofta prisas 976 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 och goda dåd ibland är en farlig dårskap. 977 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Så varför ens ta till kvinnans vanliga försvar 978 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 och säga att jag inte gjort något fel? 979 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Var är er make? 980 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Förhoppningsvis inte på en så gudlös plats att såna som du kan hitta honom. 981 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Han är en förrädare. - Du ljuger! 982 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Nej! - Vad nu, ditt kryp! 983 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Nej, nej! 984 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Nej! 985 01:17:55,092 --> 01:18:00,472 Vi hittar en plats i skuggan där vi kan lätta våra bröst med tårar. Vi hittar en plats i skuggan där vi kan lätta våra bröst med tårar. 986 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Vi borde istället ta våra svärd 987 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 och försvara vårt stackars land som tappra män. 988 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Varje morgon jämrar sig nya änkor, 989 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 nya föräldralösa gråter och nya klagorop slår mot himlen 990 01:18:13,110 --> 01:18:17,406 så att hela Skottlands smärta ekar tillbaka i samma ton. 991 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Det kan vara så. 992 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Tyrannen, vars namn ger våra tungor blåsor, 993 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 ansågs ärlig förr. 994 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Titta, vem är det? 995 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Min käre kusin. 996 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Välkommen. 997 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Nu ser jag. 998 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Må Gud jaga bort all främlingskänsla. 999 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Sir, amen. 1000 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Står Skottland kvar? 1001 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Å, stackars land. 1002 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Det fruktar nästan sig självt. 1003 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Det kan inte kallas vår mor, snarare vår grav, 1004 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 där endast de som inget vet ibland fortfarande ler. 1005 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Där varje suck, stön och skrik som fyller luften inte ens märks längre. Där varje suck, stön och skrik som fyller luften inte ens märks längre. 1006 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Där våldsam smärta är en vardagssak. 1007 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Vad är nytt? 1008 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Nyheter blir gamla på en timme. 1009 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Varje minut sker något nytt. 1010 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Hur mår min fru? 1011 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Jo, väl. 1012 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Och mina barn? 1013 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Också väl. 1014 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tyrannen har inte besvärat dem? 1015 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Nej. De mådde bra när jag lämnade dem. 1016 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Ni döljer något. Vad är det? 1017 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Medan jag kom med mina meddelanden, denna tunga börda, 1018 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 gick det rykten om att många män redan gått ut i fält. 1019 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Det är dags att agera. 1020 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Er närvaro i Skottland skulle värva trupper bland män och kvinnor 1021 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 som vill ta sig ur eländet. 1022 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Ge dem tröst. 1023 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Vi kommer dit. 1024 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 England har lånat oss den tappre Siward och tiotusen män. 1025 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 En starkare och bättre soldat finns ej. En starkare och bättre soldat finns ej. 1026 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Jag önskar att jag kunde ge er lika mycket tröst. 1027 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Men jag har ord som bara borde tjutas ut i ödemarken 1028 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 där inget öra kan höra dem. 1029 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Angående vad? 1030 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Något politiskt? 1031 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Eller något personligt? 1032 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Något som alla kan ta del av. 1033 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Men mestadels… 1034 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …är sorgen enbart er. 1035 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Om den är min, håll den inte ifrån mig. Ut med språket. 1036 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Låt inte era öron hata min tunga för evigt, 1037 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 när den ger er det sorgligaste ljud de någonsin hört. 1038 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Jag börjar ana. 1039 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Er borg blev överfallen, och er fru och era barn grymt mördade. 1040 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Att nämna detaljerna… 1041 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …vore nog för att ta död på er med. …vore nog för att ta död på er med. 1042 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Gode Gud. 1043 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Kom igen. 1044 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Ge smärtan ord. 1045 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Om du inte uttrycker din sorg kommer det att krossa ditt hjärta. 1046 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Mina barn med? 1047 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Fru, barn, tjänstefolk, alla som kunde hittas. 1048 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Min fru också? - Jag har ju sagt det. 1049 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Det finns tröst. 1050 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Vår starka hämnd ska läka sorgens sår. 1051 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Han har inga barn! 1052 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Alla mina små? 1053 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Sa ni alla? 1054 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Helvetes odjur. Alla? 1055 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Alla mina söta små och deras mor med ett enda hugg? 1056 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Bär sorgen som en man. - Det ska jag! 1057 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Men jag måste också känna den som en man. Men jag måste också känna den som en man. 1058 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Jag kan inte tänka mig något som någonsin varit dyrbarare för mig. 1059 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Såg himlen på utan att erbjuda hjälp? 1060 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Du syndiga Macduff. 1061 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Alla dödades för mig. 1062 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 Det var inte på grund av deras synder, utan mina, som deras själar skördades. 1063 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Må Gud ge dem frid. - Gör detta till ert svärds slipsten. 1064 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Gör sorgen till ilska. Gör ert hjärta vilt, inte svagt. 1065 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Jag kunde gråta som en kvinna och skrävla med min tunga. 1066 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Men, o himmel, låt det inte dröja mer. 1067 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Låt mig möta Skottlands djävul ansikte mot ansikte. 1068 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Ställ honom inom svärdslängd. 1069 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Om han undkommer… 1070 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 …låt himlen förlåta honom med. 1071 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 När gick hon sist? 1072 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Sedan Hans Majestät drog i fält 1073 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 har jag sett henne stå upp från sängen, ta på sig sitt nattlinne, 1074 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 låsa upp sitt skrin, ta fram ett papper, 1075 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 vika det, skriva på det, läsa det, 1076 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 försegla det och återvända till sängen, 1077 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 och allt detta i djupaste sömn. 1078 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 Förutom att gå och göra allt det andra i sömnen, 1079 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 har ni hört henne säga något? 1080 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Det vågar jag inte berätta. 1081 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Inte till er, inte till nån. 1082 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 Inte utan ett vittne för att bekräfta det. 1083 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Titta, där kommer hon. 1084 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Det här är precis som tidigare. Jag lovar att hon sover. 1085 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Titta. Håll er nära. - Hennes ögon är öppna. 1086 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Ja, men hennes sinnen är stängda. 1087 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Var fick hon ljuset ifrån? 1088 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Hon har alltid ett ljus vid sin sida. Hon kräver det. 1089 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Vad gör hon nu? 1090 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Se hur hon gnuggar händerna. 1091 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Jag har sett henne göra det i en kvart. 1092 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Fortfarande en fläck. 1093 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Tyst, hon talar. 1094 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Bort, fördömda fläck. Bort, säger jag. 1095 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Ett… två. 1096 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Då är det dags att göra det. 1097 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Helvetet är mörkt. 1098 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Fy, min make, fy! En soldat som är rädd? 1099 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Vad spelar det för roll vem som vet, när ingen kan ifrågasätta oss? 1100 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Men vem hade trott att den gamle mannen skulle ha så mycket blod i sig? Men vem hade trott att den gamle mannen skulle ha så mycket blod i sig? 1101 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Thanen av Fife hade en fru. Var är hon nu? 1102 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Vad? 1103 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Inget mer sånt, min kung, inget mer sånt. 1104 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Kära nån. Ni vet mer än ni borde. 1105 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Hon har sagt något hon inte borde. Det är jag säker på. 1106 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Blodlukten är kvar. 1107 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Alla Arabiens parfymer kan inte få denna hand att dofta sött. 1108 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Vilken suck. 1109 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Hennes hjärta väger tungt. 1110 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Jag kan inte hjälpa henne. Jag kan inte hjälpa henne. 1111 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 Fast jag vet människor som gått i sömnen men ändå gått en kristen död till mötes. 1112 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Gud… Gud, förlåt oss alla. 1113 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Tvätta händerna. Ta på er nattlinnet. 1114 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Se inte så blek ut. 1115 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Jag säger det igen: Banquo är begraven. Han kan inte resa sig ur graven. 1116 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Onda viskningar. 1117 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Onaturliga handlingar skapar onaturliga besvär. 1118 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Sjuka själar berättar sina hemligheter för kudden. 1119 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Hon behöver en präst, inte en läkare. 1120 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Går hon till sängs nu? - Direkt. 1121 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Någon knackar på porten. Kom! Kom! 1122 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Kom, kom. Ge mig er hand. 1123 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Det som är gjort kan inte bli ogjort. 1124 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Till sängs. 1125 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Till sängs. 1126 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Till sängs. 1127 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Till sängs. Till sängs. 1128 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Vad heter den här skogen? 1129 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Birnam. 1130 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 De engelska trupperna är nära, ledda av Malcolm, Siward och Macduff. 1131 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 De brinner av hämnd. 1132 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Vad gör tyrannen? 1133 01:27:23,160 --> 01:27:27,372 Han befäster Dunsinane. Vissa säger att han är galen. 1134 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 De som hatar honom mindre kallar det ett raseri av mod. 1135 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Men han kan inte kontrollera sitt lidande land längre. 1136 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Nu känner han hur dessa lönnmord klibbar fast i händerna. 1137 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 De han beordrar lyder honom bara utav rädsla. 1138 01:27:43,764 --> 01:27:49,478 Nu känner han sin titel hänga lös som en jättes mantel på en kortväxt tjuv. 1139 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Må fan sota dig svart, din mjölkbleka slyngel! 1140 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Vad glor du på som en gås? 1141 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Det finns tiotusen… - Gäss, din slusk? 1142 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldater, sir. Soldater, sir. 1143 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Gå och stick dig i ansiktet och måla över din rädsla, din lilla fegis. 1144 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Vilka soldater, din pajas? 1145 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Fan ta dig. 1146 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Dina vita kinder skrämmer bara folk. 1147 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Vilka soldater, bleknos? 1148 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Den engelska hären, min herre. 1149 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Ut med dig härifrån. 1150 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1151 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Jag blir så trött på att se… Seyton, sa jag ju! 1152 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Den här attacken kommer att säkra eller störta mig. 1153 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Jag har levt länge nog. 1154 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Jag har nått ålderns höst. 1155 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Och allt det jag borde ha nu, 1156 01:28:36,859 --> 01:28:41,697 som att bli ärad, älskad, lydd, hyllad av vänner, det verkar jag inte ha. 1157 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, vad är nytt? 1158 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Alla rapporter har bekräftats. 1159 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Jag kämpar tills mitt kött hackats från mina ben. 1160 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Hämta min rustning. - Den behövs inte än. 1161 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Jag tar på mig den. Ut med fler hästar. 1162 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Sök igenom landsbygden. Häng alla som är rädda. 1163 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Hämta min rustning! 1164 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Hur mår sjuklingen, doktorn? 1165 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Hon är inte precis sjuk, 1166 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 utan snarare besvärad av mörka fantasier som inte ger henne någon ro. 1167 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Bota det då. 1168 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Kan du inte behandla ett sjukt sinne? 1169 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 Ta bort ett förfärligt minne? 1170 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 Radera hjärnans onda skriverier 1171 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 och med glömskans ljuva motgift rengöra hennes bröst 1172 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 från det fasliga som tynger hennes hjärta? 1173 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Det måste patienten klara själv. 1174 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Ge din medicin till hundarna! Jag behöver den inte! 1175 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Sänd ut dem! 1176 01:29:38,462 --> 01:29:44,134 Jag fruktar inte dödens aptit förrän Birnams skog har kommit hit! 1177 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Låt varje soldat skära av en gren och hålla den framför sig. 1178 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Ska bli. 1179 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Det verkar som att tyrannen stannar i Dunsinane 1180 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 och inte har något emot vår belägring. 1181 01:29:58,690 --> 01:30:03,820 Det är hans sista hopp. Alla som tjänar honom gör det under tvång Det är hans sista hopp. Alla som tjänar honom gör det under tvång 1182 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 och utan hjärta. 1183 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Häng våra fanor på den yttre muren! 1184 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 De kommer! 1185 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Vår borgs styrka skrattar åt deras belägring 1186 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Låt dem sitta där tills svält och sjukdom äter upp dem! 1187 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Led de första trupperna. 1188 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Vi och Macduff följer efter. 1189 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Om denna kväll tyrannen undgår oss, Om denna kväll tyrannen undgår oss, 1190 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 låt oss krossas om vi inte till döden slåss! 1191 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Nu avslutar vi det här kriget! 1192 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Hitåt! 1193 01:31:37,664 --> 01:31:42,753 Hade de inte förstärkts av de våra, hade vi kanske mött dem skägg mot skägg 1194 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 och jagat hem dem. 1195 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Det här är nära nog. 1196 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Kasta era grenar och visa vilka ni är! 1197 01:31:52,429 --> 01:31:56,225 Blås i trumpeterna tills ni får andnöd, 1198 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 dessa gälla budbärare av blod och död! 1199 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Vad är det för oljud? 1200 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Det är kvinnoskrik, Ers nåd. 1201 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Jag har nästan glömt hur rädsla smakar. 1202 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Det fanns en tid då jag hade ryst av sådana skrik i natten 1203 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 och mitt hår hade rest sig som om de hade ett eget liv. 1204 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Varför skrek de? 1205 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Drottningen, Ers nåd… är död. 1206 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Hon borde ha dött senare. 1207 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Det hade passat bättre en annan dag. 1208 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Imorgon och imorgon och imorgon. 1209 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 Så kryper det sakta från dag till dag 1210 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 tills sista stavelsen av livets bok. tills sista stavelsen av livets bok. 1211 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Alla tidigare dagar har lett dårar till sin död. 1212 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Ut… ut, du korta ljus. 1213 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Livet är bara en gående skugga… 1214 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 …en skådespelare som fånar sig under sin timme på scen 1215 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 och aldrig hörs igen. 1216 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Det är en saga berättad av en idiot. 1217 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 Den låter mycket, men betyder inget. 1218 01:33:37,659 --> 01:33:42,122 Ers nåd, jag vill rapportera det jag såg, men jag vet inte hur. 1219 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Nå, säg det bara, 1220 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Jag tittade mot Birnam, och jag tyckte jag såg… 1221 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 …skogen röra sig. 1222 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Låt er vrede drabba mig om det är falskt. 1223 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Man kan se den bara en halvmil bort, en skogsdunge som rör sig. Man kan se den bara en halvmil bort, en skogsdunge som rör sig. 1224 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Om du ljuger 1225 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 ska du hängas från det närmaste trädet tills svälten tar dig. 1226 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Oroa dig inte förrän Birnams skog kommer till Dunsinane." 1227 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Och nu kommer en skog mot Dunsinane. 1228 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Beväpna er! 1229 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Om det han säger visar sig äkta 1230 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 kan jag varken fly eller fäkta! 1231 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Slå larm! 1232 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Blås, vind! Kom, fördärv! 1233 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Jag möter ändå döden djärv. 1234 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Vad heter du? 1235 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Du blir rädd om jag säger det. 1236 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Nej. 1237 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Inte ens om du ger dig själv helvetets värsta namn. 1238 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Mitt namn är Macbeth. 1239 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Inte ens satan själv kunde ha sagt ett mer hatat namn. 1240 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Inte heller ett mer skrämmande. 1241 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Du ljuger, din ohygglige tyrann. 1242 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Och jag ska bevisa det med mitt svärd! 1243 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Du var född av kvinna. 1244 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Kom hit, din helveteshund! 1245 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Av alla män så har jag undvikit dig. Men gå din väg. 1246 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Min själ är redan för svårt belastad med ditt blod. 1247 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Jag har inga ord. 1248 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Min röst är i mitt svärd. 1249 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Spara ditt svärd åt sårbarare huvuden. Spara ditt svärd åt sårbarare huvuden. 1250 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Mitt liv är förtrollat och kan inte tas av någon född av kvinna. 1251 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Glöm din förtrollning. 1252 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Låt den onda ande som tjänat dig säga 1253 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 att Macduff skars ut ur livmodern för tidigt. 1254 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Förbannad vare den som säger det. 1255 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Jag tänker inte slåss mot dig. - Ge upp då, ynkrygg! 1256 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Jag tänker inte ge mig för att kyssa marken vid Malcolms fötter 1257 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 och sen narras av patrasket. 1258 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Trots att Birnams skog har kommit hit och min motståndare 1259 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 inte är av kvinna född, tänker jag slåss till döden. 1260 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Så kom opp. 1261 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Förbannad vare den som skriker: "Stopp!" 1262 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Länge leve kungen av Skottland. 1263 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Länge leve kungen av Skottland! 1264 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Länge leve kungen av Skottland! 1265 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASERAT PÅ DRAMAT AV WILLIAM SHAKESPEARE BASERAT PÅ DRAMAT AV WILLIAM SHAKESPEARE 1266 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Undertexter: Borgir Ahlström 1267 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Baserat på översättningen av Carl August Hagberg