1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Quando nós três vamos nos rever? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 No raio, no trovão ou ao chover? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Depois que o conflito acabar. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Quando a batalha perder e ganhar. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Em que lugar? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Na charneca. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Para Macbeth lá encontrar. Para Macbeth lá encontrar. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 O bem é o mal e o mal é o bem. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Pairamos na névoa impura e além. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Salve, valente amigo. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Relate ao rei quanto sabe da luta até o momento em que saiu dela. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 O desfecho era duvidoso, 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 como nadadores cansados que se agarram e em sua arte se afogam. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 O impiedoso Macdonwald 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 tinha a Fortuna sorrindo para a disputa, oferecendo-se como meretriz ao rebelde. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Porém, não foi o suficiente, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 pois o bravo Macbeth, merecedor do título que leva, 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 desdenhando a Fortuna, ergueu a espada, fumegante com a execução sangrenta, 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 e como servo da bravura, abriu caminho até se colocar diante do inimigo. e como servo da bravura, abriu caminho até se colocar diante do inimigo. 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Não o tendo cumprimentado nem dito adeus, 21 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 do umbigo à garganta o abriu e em nossa muralha pendurou-lhe a cabeça. 22 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Valente primo. Que homem digno. 23 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Mal havia a justiça, cheia de bravura, 24 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 forçado o inimigo a confiar nos próprios calcanhares, 25 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 quando o rei norueguês, diante da oportunidade, com armas polidas 26 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 e novos homens, partiu para um novo ataque. 27 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Não desanimaram nossos capitães, Macbeth e Banquo? 28 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Sim. 29 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como águias diante de pardais ou o leão, da lebre. 30 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Assim, redobraram duplos golpes contra o inimigo. 31 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Já não consigo falar. 32 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Minhas feridas pedem socorro. 33 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Que Deus salve o rei. 34 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Digno duque, de onde o senhor vem? 35 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Venho de Fife, grande rei, 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 onde bandeiras norueguesas zombam do céu e deixam fria a nossa gente. onde bandeiras norueguesas zombam do céu e deixam fria a nossa gente. 37 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 O próprio soberano norueguês, com muitas tropas, e auxiliado pelo desleal traidor, 38 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 o duque de Cawdor, deu início a um sombrio confronto. 39 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Até que Macbeth e Banquo, fortemente armados, 40 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 com ele se defrontaram de igual para igual. 41 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada contra espada e braço contra braço fizeram seu espírito se curvar. 42 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Em conclusão, 43 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 a vitória foi nossa. 44 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Que grande alegria! 45 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Jamais o duque de Cawdor voltará a trair nossos interesses. 46 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Não. - Pronuncie já a morte dele. 47 00:04:35,275 --> 00:04:37,819 - Assim providenciarei. - E com seu antigo título 48 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 saúde Macbeth. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Onde você estava, irmã? 50 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Matando porcos. 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Irmã, e você? 52 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Veja o que eu trouxe. 53 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Mostre! Mostre! 54 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 De um marinheiro o polegar que na rota de regresso veio a naufragar. 55 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Um tambor. Um tambor! 56 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth vai chegar. 57 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Isso. 58 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Numa peneira zarparei só, 59 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 e como um rato cotó, roerei, roerei, roerei. 60 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Até secar eu o drenarei. Até secar eu o drenarei. 61 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 E o sono, nem noite e nem dia, 62 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 as pálpebras lhe baixará em ousadia. 63 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Será vida amaldiçoada. 64 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Por exaustivas nove vezes nove semanas, 65 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 irá ele definhar e perder suas ganas. 66 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 As irmãs bruxas, de mãos dadas, 67 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 pelo mar e pelas estradas, 68 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 lá se vão, concentradas. 69 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Três para você e três para mim. 70 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 E três de novo para nove… 71 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 chegar enfim. 72 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Silêncio. 73 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 O encanto está pronto. 74 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Nunca vi dia assim, tão feio e tão belo. 75 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Qual é a distância até Forres? 76 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Que criaturas são essas tão mirradas e de vestes selvagens, 77 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 que não parecem habitantes da Terra, mas nela se movem? 78 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Têm vida? São alguém a quem podemos perguntar? 79 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Respondam, se puderem. Quem são vocês? 80 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salve, salve, Macbeth. 81 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Saudações a ti, duque de Glamis. 82 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salve, salve, Macbeth. Saudações a ti, duque de Cawdor. 83 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salve, salve, Macbeth. 84 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Que rei há de ser no futuro. 85 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 São imaginárias? Ou são aquilo que realmente aparentam? São imaginárias? Ou são aquilo que realmente aparentam? 86 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Se podem ver nas sementes do tempo que grãos hão de brotar ou não, 87 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 falem comigo, que nunca implorei nem temi sua graça ou seu ódio. 88 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menor do que Macbeth, porém, maior. 89 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Não tão feliz, mas muito mais feliz. 90 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Gerará reis, embora rei não seja. 91 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salve, salve, Macbeth e Banquo. 92 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo e Macbeth. 93 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salve, salve. 94 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Fiquem, oradoras imperfeitas. Contem mais. 95 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sei que sou o duque de Glamis. Mas de Cawdor? Como? 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 O duque de Cawdor está vivo, é homem próspero. 97 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 E ser rei ultrapassa os limites da crença. 98 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 De onde tiraram tão insólita informação 99 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 e por que nos fizeram parar numa charneca desolada com saudações proféticas? 100 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 A terra tem borbulhas, tal como a água, 101 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 de onde devem ter saído. Para onde foram? 102 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 E o que parecia sólido se fundiu como suspiro ao vento. 103 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Se tivessem ficado mais… 104 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Aqui estiveram as criaturas de que falamos? 105 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Ou teríamos comido da raiz da insanidade que aprisiona a razão? 106 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Seus filhos chegarão a reis. 107 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 O senhor chegará a rei. 108 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 E também duque de Cawdor. Não foi o que disseram? 109 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Nesse mesmo tom e nessas palavras. Nesse mesmo tom e nessas palavras. 110 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 A Tragédia de Macbeth 111 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Quem vem lá? 112 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 O rei recebeu com alegria, Macbeth, as notícias da sua vitória. 113 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 E ao saber de sua investida pessoal na luta contra os rebeldes, 114 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 questiona se admiração e elogios cabem ao senhor ou a ele. 115 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Fomos enviados pelo nosso rei para lhe agradecer. 116 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 E para o levarmos até ele, não para lhe pagar. 117 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 E como sinal de uma honra maior, 118 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 ele me ordenou chamá-lo de duque de Cawdor. 119 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Assim, salve, digníssimo duque. Assim, salve, digníssimo duque. 120 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Pois seu é o título. 121 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Pode o diabo falar a verdade? 122 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 O duque de Cawdor ainda vive. Por que me vestem com roupas alheias? 123 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quem era o duque ainda vive, sim, 124 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 mas sob pesado julgamento encontra-se a vida que ele merece perder. 125 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Quer tenha combinado com os próprios noruegueses, 126 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 ou por meios secretos tentado auxiliar os rebeldes, 127 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 ou se com ambos confabulou visando a ruína de sua pátria, não sei dizer. 128 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Mas o certo é que altas traições, já confessas e provadas… 129 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 provocaram sua queda. 130 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Agradeço a consideração. 131 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis e duque de Cawdor. 132 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 O melhor está por vir. O melhor está por vir. 133 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Espera que seus filhos sejam reis, 134 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 quando as que me fizeram duque de Cawdor não menos prometeram a eles? 135 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Confiar plenamente nelas poderia impulsioná-lo a chegar ao trono, 136 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 além de duque de Cawdor. 137 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Mas é estranho. 138 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Muitas vezes, para nos levarem à perdição, 139 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 agentes das trevas nos contam a verdade, 140 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 ganham nossa confiança com trivialidades, para nos traírem com graves consequências. 141 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Tal incitação sobrenatural pode não ser boa e pode não ser má. 142 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Se for má, por que me prometeram um sucesso que veio a se realizar? 143 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Sou o duque de Cawdor. 144 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Se for boa, por que me rendo à sugestão cuja imagem horrenda meus pelos arrepia 145 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 e faz meu coração bater forte nas costelas, de modo não natural? 146 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 O temor atual é menor que a mais horrível das fantasias. 147 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Meu pensamento, no qual o crime é só imaginação, 148 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 abala de tal forma o meu ser, que tem a atividade asfixiada por suposições, 149 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 e nada é, senão o que não é. 150 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Se o acaso me quer rei, o acaso haverá de me coroar sem esforço meu. 151 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Venha o que vier. 152 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 O tempo e a hora passam, mesmo no pior dos dias. 153 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Elas me encontraram no dia da vitória. 154 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Pude ver, pela exatidão do relato, 155 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que são dotadas de saber mais do que humano. 156 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Meu desejo ardente era continuar a interrogá-las, 157 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 mas elas se transformaram em ar e nele desapareceram. 158 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Ainda tomado de espanto com o ocorrido, 159 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 chegaram mensageiros do rei, aclamando-me como 'duque de Cawdor', 160 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 título com o qual me haviam saudado as irmãs bruxas, 161 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 referindo-se a mim no futuro como: 'Salve, ainda serás rei'. referindo-se a mim no futuro como: 'Salve, ainda serás rei'. 162 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Achei bom comunicá-la o que se passou, companheira de minha grandeza, 163 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 para que não perca a chance de alegrar-se 164 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 por ignorar a grandeza que lhe é prometida. 165 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Guarda isto em seu coração e até breve." 166 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis o senhor já é, e também Cawdor, 167 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 e ainda virá a ser o que lhe foi prometido. 168 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Temo, porém, sua natureza. 169 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 É cheia demais do leite da bondade humana para tomar o caminho mais curto. 170 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 O senhor será grande. 171 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Não lhe falta ambição, mas não dispõe da maldade que deveria acompanhá-la. 172 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 O que deseja com fervor, deseja obter santamente. 173 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Não jogaria sujo, mas aceitaria ganhar injustamente. 174 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Apresse nesse regresso, 175 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 para que eu possa injetar coragem em seus ouvidos 176 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 e castigar com a ousadia da minha língua 177 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 tudo que o afaste do aro dourado. 178 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor já foi executado? 179 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Meu soberano. 180 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Falei com alguém que o viu morrer. 181 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 O relato é que ele confessou abertamente as traições. 182 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 Implorou que Vossa Alteza o perdoasse, já que revelou grande arrependimento. 183 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada em vida combinou tanto com ele como o modo de deixá-la. 184 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Morreu como se tivesse preparado a própria morte, 185 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 para desfazer-se de seu mais precioso bem como se fosse algo insignificante. para desfazer-se de seu mais precioso bem como se fosse algo insignificante. 186 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Arte alguma ensina a ler no rosto as feições da alma. 187 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Ele era um fidalgo em quem eu depositava absoluta confiança. 188 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Ó, digno primo. 189 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Agora mesmo, pesava-me o pecado da minha ingratidão. 190 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Só me resta dizer que o senhor merece muito mais do que podemos pagar. 191 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 O serviço e a lealdade que devo ao senhor por si já se pagam. 192 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Seja bem-vindo. 193 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Comecei a cultivá-lo e me esforçarei para que se desenvolva plenamente. 194 00:16:44,379 --> 00:16:49,468 Nobre Banquo, que menos não fez e cujos feitos não devem passar desapercebidos. 195 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Permita que eu o abrace e o segure junto ao meu coração. 196 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Na terra em que eu florescer, sua a colheita há de ser. 197 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Minha abundante alegria, esbanjando plenitude, 198 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 ora busca ocultar-se nas gotas da tristeza. ora busca ocultar-se nas gotas da tristeza. 199 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Filhos, compatriotas, duques, 200 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 e os que nos são próximos: 201 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 saibam que passaremos nosso Estado ao nosso primogênito Malcolm, 202 00:17:18,454 --> 00:17:21,791 a quem doravante nomeamos "príncipe de Cumberland". 203 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Tal honra não há de acompanhar só a ele. 204 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Sinais de nobreza, como as estrelas, brilharão sobre todos que merecem. 205 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Sigamos para Inverness, para que se estreitem nossos laços. 206 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Serei eu mesmo o arauto a alegrar 207 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 os ouvidos de minha esposa com a notícia da sua visita. Assim, permita-me ir. 208 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Meu digno Cawdor. 209 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Vamos atrás dele, que zelosamente seguiu para preparar nossa recepção. 210 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Não há compatriota igual. 211 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Príncipe de Cumberland! 212 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 É um degrau que me derruba ou que devo superar, É um degrau que me derruba ou que devo superar, 213 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 pois em meu caminho se encontra. 214 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Estrelas, sua luz exterminem 215 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 para que meus obscuros e profundos desejos não iluminem. 216 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 O rei chegará esta noite. 217 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 É louca de dizer isso. O seu senhor não está com ele? 218 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Com licença, é verdade. Nosso duque vai chegar. 219 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Um dos meus colegas veio antes. 220 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Cuide bem dele. Ele traz ótimas notícias. 221 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Está rouco o próprio corvo 222 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 de tanto grasnar a fatídica chegada de Duncan ao meu castelo. 223 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Venham, espíritos que satisfazem as ideias de morte. 224 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Assexualizem-me aqui 225 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 e me encham, da cabeça aos pés, da mais terrível crueldade. 226 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Tornem espesso meu sangue. 227 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Bloqueiem o acesso e a passagem do remorso, Bloqueiem o acesso e a passagem do remorso, 228 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 de modo que pesar natural algum abale meu cruel propósito, 229 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 nem que a paz se sobreponha entre a execução e meu plano. 230 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venham aos meus seios de mulher 231 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 e substituam meu leite por fel, pastores da morte, 232 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 de onde quer que suas substâncias etéreas sirvam às desgraças da natureza. 233 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Venha, noite densa, e cubra-se da mais sombria fumaça do inferno, 234 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 para que meu punhal agudo não veja as feridas que causar, 235 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 nem o Céu possa espreitar pelo manto da escuridão e gritar: "Pare!" 236 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Grande Glamis. 237 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Digno Cawdor. Digno Cawdor. 238 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Maior que ambos será, pelo título que receberá. 239 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Sua carta me transportou para além desse presente ignorante. 240 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 Eu agora sinto o futuro, neste instante. 241 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Minha querida amada. 242 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan chega esta noite. 243 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 E quando irá partir? 244 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Amanhã, como ele pretende. 245 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 O Sol nunca brilhará esse dia. 246 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Seu rosto, meu duque, é um livro aberto em que pode-se ler propósitos estranhos. 247 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Para enganar o mundo, assemelhe-se a ele. 248 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Seja caloroso no olhar, com as mãos e ao falar. 249 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Aparente ser flor inocente, mas seja a serpente nela escondida. 250 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Aquele que chega deve ser bem acolhido. 251 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Deixe a meu encargo os preparativos para esta noite. Deixe a meu encargo os preparativos para esta noite. 252 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Aquela que, nos dias e noites futuros, 253 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 há de nos prover com poder soberano e domínio vindouros. 254 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Mantenha um olhar sereno. 255 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Alterar a expressão chama a atenção. 256 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Deixe o resto comigo. 257 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Este castelo fica em um lugar agradável. 258 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 O ar afaga rápida e docemente nossos sentidos delicados. 259 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Hóspedes do verão, as andorinhas comuns em templos, 260 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 bem demonstram com seus ninhos 261 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que, aqui, o sopro do Céu tem aroma convidativo. 262 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Não há sacada, friso, viga, ou canto algum 263 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 em que elas não tenham construído seu leito e o berço fértil. 264 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Elas gostam de viver e procriar, já notei, onde o ar é delicado. Elas gostam de viver e procriar, já notei, onde o ar é delicado. 265 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Veja, veja, nossa ilustre anfitriã. 266 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Fosse dobrado nosso trabalho, sob qualquer aspecto, e depois redobrado, 267 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 ainda assim, nada seria, se comparado com a grande e profunda honra 268 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 com a qual Vossa Majestade enche nossa casa. 269 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Onde está o duque de Cawdor? 270 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Seguimos logo atrás dele com objetivo de antes chegarmos. 271 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Mas ele monta bem. E seu afeto, agudo como suas esporas, 272 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 à sua casa o trouxe antes de nós. 273 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bela e nobre anfitriã, somos seus hóspedes esta noite. 274 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dê-me sua mão. 275 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Leve-me até meu anfitrião. 276 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Se é para ser feito e estar feito, então, melhor será fazê-lo logo. 277 00:22:48,410 --> 00:22:53,207 Se o assassinato puder impedir quaisquer consequências e alcançar pleno sucesso, 278 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 este golpe pode ser o início e o fim de tudo. 279 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Apenas aqui… Apenas aqui… 280 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 neste intervalo da existência, a vida de pós-morte eu arriscaria. 281 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Porém, em casos semelhantes, ainda há julgamento. 282 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Só fazemos ensinar lições sangrentas 283 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 que, uma vez aprendidas, voltam para importunar o inventor. 284 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Essa justiça imparcial conduz 285 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 o conteúdo do cálice envenenado a nossos próprios lábios. 286 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Ele veio, pois confia duplamente. 287 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Primeiro, sou seu compatriota e súdito, duas razões fortes contra o ato. 288 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 E sendo seu anfitrião, 289 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 deveria fechar a porta ao assassino, não levantar contra ele meu punhal. 290 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 E esse Duncan revela qualidades tão brandas de regente 291 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 e tem exercido seu ofício de modo tão puro, 292 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 que suas virtudes suplicarão, como anjos com trombetas, 293 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 contra a maldição desse assassinato. 294 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 E a piedade, como um recém-nascido enfrentando a tempestade, 295 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 ou um querubim celeste, montado nos corcéis invisíveis das rajadas, 296 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 há de revelar tal ato sórdido a todos os olhos até que lágrimas afoguem o vento. há de revelar tal ato sórdido a todos os olhos até que lágrimas afoguem o vento. 297 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Esporas não possuo para cravar nos flancos do meu propósito… 298 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 mas somente a ambição que se precipita e sobre outro recai. 299 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 E então? Quais as novidades? 300 00:24:24,882 --> 00:24:28,010 - Ele está terminando a ceia. - Ele perguntou de mim? 301 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Não sabe que perguntou? 302 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 Não avançaremos nesta trama. Ele muito me honrou. 303 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 E conquistei áureo respeito de todo tipo de gente, 304 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 do qual devo desfrutar agora, enquanto brilha, 305 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 e não descartá-lo tão cedo. 306 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Embriagou-se a esperança que antes o revestia? 307 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Ela adormeceu? 308 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 E acorda agora, temendo o que almejava tão livremente? 309 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Assim também julgarei seu amor. 310 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 O senhor teme ser em ato e coragem o mesmo que é no desejo? O senhor teme ser em ato e coragem o mesmo que é no desejo? 311 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Quer vir a ter o que considera o ornamento da vida 312 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 ou viver como covarde na própria estima, 313 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 permitindo que o "não ouso" desbanque o "desejo", como o gato do provérbio? 314 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Silêncio, por favor. 315 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Ouso fazer tudo o que faz um homem. Quem ousa mais, deixa de sê-lo. 316 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Então, que animal teve ideia de me participar esse projeto? 317 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Quando ousar fazê-lo, aí, será um homem. 318 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 E querendo ser mais do que era, ao fazê-lo, mais homem será. 319 00:25:31,031 --> 00:25:36,203 Já amamentei e sei como é encantador amar a criança que do meu leite mama. 320 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 E, no momento em que ela me olhasse, sorrindo, 321 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 meu seio eu tiraria das gengivas desdentadas e a cabeça lhe partiria, 322 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 se tivesse jurado, assim como jurou em relação a isso. 323 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 E se fracassarmos? 324 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Fracassamos. 325 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Mas alinhe sua coragem corretamente e não fracassaremos. 326 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Quando Duncan cair no sono, 327 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 para onde sua cansativa viagem de hoje o convidará, para onde sua cansativa viagem de hoje o convidará, 328 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 de tal modo embriagarei com vinho e especiarias seus dois camareiros 329 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 que a memória, guardiã do cérebro, não passará de uma névoa 330 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 e o receptáculo da razão será apenas um alambique. 331 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Quando estiverem dormindo como porcos, estarão mortos para o mundo. 332 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 O que não poderemos nós dois fazer contra um indefeso Duncan? 333 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 Por que não acusar seus ébrios oficiais, que carregarão a culpa pelo nosso crime? 334 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Dê à luz filhos homens apenas, 335 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 pois seu vigor indomável deve conceber machos tão somente. 336 00:26:39,516 --> 00:26:45,022 Será aceitável, após mancharmos de sangue seus camareiros e usarmos seus punhais, 337 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 que foram eles os autores? 338 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Quem ousará pensar diferente ao bradarmos nossa dor pela morte do rei? 339 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Já me decidi 340 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 e usarei todos os músculos nesta terrível façanha. 341 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Vá, e faça passar o tempo com gentilezas. Vá, e faça passar o tempo com gentilezas. 342 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 A face falsa deve ocultar o que se passa no coração. 343 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 A Lua já se pôs. Não ouvi bater horas. 344 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Ela se põe à meia-noite. 345 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Acho que é mais tarde, senhor. 346 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Aqui. Toma minha espada. 347 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 O Céu está economizando. 348 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Todas as luzes se apagaram. 349 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Uma pressão cai como chumbo sobre mim. No entanto, não durmo. 350 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Poderes clementes, contenham em mim os pesadelos 351 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que a natureza liberta no adormecer. 352 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Dê-me a espada. Quem vem lá? - Um amigo. 353 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Senhor, ainda está de pé? O rei já se recolheu. 354 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Ele revelou uma alegria incomum 355 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 e foi generoso para com seus serviçais. 356 00:28:14,862 --> 00:28:19,366 Estando despreparados, nosso desejo foi incapaz de servi-lo como gostaríamos. 357 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Está tudo bem. 358 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Na última noite, sonhei com as três irmãs bruxas. 359 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Ao senhor revelaram certa verdade. 360 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Não penso nelas. 361 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 No entanto, quando tivermos um momento, 362 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 dedicaremos umas palavras a essa questão, 363 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 se estiver disposto. 364 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Às suas ordens. 365 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Bom repouso até lá. 366 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Obrigado, senhor, igualmente. 367 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Diga à senhora que toque o sino quando estiver pronta minha bebida. 368 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Será um punhal que vejo em minha frente 369 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 com o cabo virado para a minha mão? 370 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Venha. 371 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 Deixe que eu a empunhe. 372 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Não a toquei, mas continuo vendo-a. 373 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Não é sensível, visão funesta, tanto ao tato quanto à vista? 374 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Ou não passa de um punhal do pensamento, uma criação fictícia, 375 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 de um cérebro oprimido pela aflição? 376 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Ainda assim, eu o vejo… 377 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 e de modo tão palpável quanto este que agora empunho. 378 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Indique o caminho que eu já ia seguir. E instrumento como esse eu pretendia usar. 379 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Meus olhos são iludidos pelos demais sentidos ou valem por todos eles. 380 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Eu ainda a vejo, 381 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 e sobre sua lâmina e seu cabo, gotas de sangue que aí não estavam antes. 382 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Isso não existe. 383 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 É o ato sanguinário que a meus olhos informa. 384 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Ó, terra forte e sólida, não ouça meus passos, que direção tomam, 385 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 pois temo que as pedras revelem minha posição. 386 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Já vou indo. Está feito. 387 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 O sino me convida. 388 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Não ouça, Duncan, pois é um chamado eterno que para o Céu lhe convoca… 389 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 ou para o Inferno. 390 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Escuta! 391 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Silêncio. Silêncio. 392 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Foi o pio da coruja, 393 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 essa sentinela fatal que prenuncia a mais sinistra noite. 394 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Ele está prestes a fazê-lo. 395 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Aquilo que os embebedou me deu coragem. 396 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Aquilo que os apagou me incendiou. 397 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 As portas estão abertas, 398 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 e os camareiros empanturrados zombam de seus deveres com roncos. 399 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amém. 400 00:32:32,119 --> 00:32:36,248 Droguei suas bebidas de tal modo que a morte e a natureza discutem 401 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 se estão vivos ou mortos. 402 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Ai de mim! 403 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Temo que tenham acordado e nada esteja feito. 404 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 O que pode nos destruir é a tentativa, não a ação. 405 00:32:57,895 --> 00:33:01,773 Escuta. Preparei os punhais. Ele não poderia deixar de vê-los! Escuta. Preparei os punhais. Ele não poderia deixar de vê-los! 406 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Meu esposo. 407 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Eu cometi o ato. 408 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Não ouviu nenhum barulho? 409 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Quando? - Agora. 410 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Enquanto eu descia? - Sim. 411 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Escuta. 412 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Que visão lastimável. 413 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Que ideia tola dizer: "Que visão lastimável!" 414 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Um sorria dormindo e um gritou: "Assassino!" e assim, acordaram. 415 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Lá fiquei, escutando-os. 416 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Mas fizeram suas orações e voltaram a dormir. 417 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Estão no mesmo quarto. 418 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Um gritou: "Deus nos abençoe" 419 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 e o outro: "Amém", como se vissem as mãos sujas do carrasco. 420 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Ao escutar o temor, não pude dizer "amém", após o "Deus nos abençoe". 421 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Não fique remoendo. 422 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Por que não pude dizer "amém"? 423 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Eu precisava muito da bênção, mas o "amém" travou na garganta. 424 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Essas coisas não devem ser pensadas assim. 425 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Desta forma, nos deixarão loucos. Desta forma, nos deixarão loucos. 426 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Parece que ouvi uma voz gritar: "Não durma mais. 427 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth matou o sono." 428 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 O sono inocente. 429 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 O sono que desata a emaranhada teia das aflições, 430 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 que põe fim a cada dia, que banha as chagas da labuta, 431 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 é bálsamo dos espíritos feridos, prato principal da natureza, 432 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - maior alimento no festim da vida. - Como assim? 433 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Continuava a gritar pela casa: "Basta de sono. 434 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 Glamis assassinou o sono, assim, Cawdor não mais dormirá. 435 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Macbeth não mais dormirá." 436 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Quem gritava assim? 437 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Digno duque, sua nobre força se enfraquece se pensa em tudo tão doentiamente. 438 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Vá. Pegue água e tire das mãos esta testemunha tão nojenta. 439 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Por que trouxe os punhais para cá? 440 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Devem ficar lá! Leve-os e suje-os com o sangue dos camareiros adormecidos. 441 00:34:52,885 --> 00:34:56,847 Não volto mais. Temo pensar no que fiz. Não ouso olhá-lo de novo. 442 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Que falta de determinação. 443 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dê-me os punhais. Dê-me os punhais. 444 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Os que dormem e o morto são apenas imagens. 445 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Só o olho infantil teme um diabo desenhado. 446 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Cobrirei de sangue os camareiros, para sobre eles recair a culpa. 447 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Tenho as mãos da cor da sua, mas me acanharia ter um coração tão branco. 448 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 De onde vêm as batidas? 449 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Que se passa comigo que, com um simples ruído, me apavoro? 450 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 E que mãos são essas? Elas me arrancam os olhos. 451 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Poderia todo o grande oceano de Netuno lavar esse sangue das minhas mãos? 452 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Não, minhas mãos é que encarnarão os numerosos mares, 453 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 tingindo de vermelho o que é verde. 454 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Sabendo o que fiz, melhor não me reconhecer. 455 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Acordarão Duncan batendo assim. Acordarão Duncan batendo assim. 456 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Quem dera pudessem. 457 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Isso, sim, é que é bater! 458 00:36:29,273 --> 00:36:34,027 Se um homem fosse porteiro no Inferno, não faria outra coisa senão virar a chave. 459 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Toque, toque! 460 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Quem está aí, em nome de Belzebu? 461 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Lá vem um agricultor que se enforcou, na expectativa de uma boa colheita. 462 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Chegou na hora. Aqui suará bastante. 463 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Toque, toque. 464 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Chega um trapaceiro, capaz de jurar pelos dois pratos da balança, 465 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 mas que não conseguiu enganar o Céu. 466 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Entre, trapaceiro. 467 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Toque, toque. Quem é? 468 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 É um alfaiate inglês que chega por ter roubado meias francesas. 469 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Entre, alfaiate. Aqui pode aquecer seu ferro! 470 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Toque, toque. Não tem sossego. 471 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Mas este lugar é frio demais para o Inferno. 472 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Não continuarei nele como porteiro do diabo. Já vou! 473 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Não se esqueçam do porteiro. 474 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Foi se deitar tão tarde que demorou a se levantar? 475 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Ficamos bebendo até o segundo canto do galo. 476 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 E a bebida, senhor, provoca três coisas. 477 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Quais são as três coisas? - Nariz vermelho, sono e urina. 478 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 A lascívia, senhor, ela provoca e desprovoca. 479 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Provoca o desejo, mas compromete o desempenho. 480 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Assim, pode-se dizer que a bebida é trapaceira com a lascívia. 481 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Ela a cria e a lesa, ela a estimula e desalenta. 482 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Ela a convence e a desanima, faz levantar e depois, abate. Ela a convence e a desanima, faz levantar e depois, abate. 483 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Em resumo, ela o engana enquanto dorme, faz promessas e vai embora. 484 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Parece que a bebida lhe passou a perna esta noite. 485 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Bom dia a ambos. 486 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 O rei já está de pé, digno duque? 487 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Não, ainda. 488 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Ele me pediu que o chamasse cedo. Por pouco perdi a hora. 489 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Ousarei chamá-lo. 490 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 O rei parte hoje? 491 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Parte. Assim ele decidiu. 492 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 A noite foi agitada. 493 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Onde dormimos, o vento derrubou a chaminé. 494 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Dizem uns que ouviram muitos prantos no ar. Dizem uns que ouviram muitos prantos no ar. 495 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Estranhos gritos de morte, vozes terríveis profetizando catástrofes 496 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 e eventos caóticos recém-concebidos naquela hora sinistra. 497 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 E o pássaro obscuro… 498 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Vossa Majestade? - …piou a noite toda. 499 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Dizem que a Terra teve febre e até tremeu. 500 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Foi uma noite agitada. 501 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Horror! Horror! Horror! 502 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Nem língua nem coração podem aceitar ou lhe dar nome. 503 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - O que houve? - O caos acaba de concluir sua obra-prima. 504 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Um profano assassino invadiu o templo sagrado do Senhor, 505 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 e tirou a vida do santuário. 506 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 A de Sua Majestade? 507 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Vão ao aposento e destruam suas visões. 508 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Não me peçam para falar. Vejam, e falem por si mesmos! 509 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Despertem! Despertem! Toquem o sino de alerta! 510 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Assassinato e traição! 511 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Saiam de suas tumbas e andem como espíritos para ver este horror! Saiam de suas tumbas e andem como espíritos para ver este horror! 512 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo e Donalbain! Malcolm! Despertem! 513 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Levantem-se e vejam a imagem dessa grande desgraça. 514 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 515 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Se eu tivesse morrido uma hora antes apenas, 516 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 teria vivido uma vida abençoada. 517 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 A partir de agora, nada mais é sério na existência. Tudo é insignificante. 518 00:40:28,887 --> 00:40:32,975 O que houve? Por que a horrível trombeta acorda quem dorme nesta casa? 519 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - A glória e a graça estão mortas. - Fale! Fale! 520 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 O vinho da vida foi derramado 521 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 e só restou a borra para esta adega se vangloriar. 522 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 523 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Nosso rei foi assassinado. 524 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Ai de mim! 525 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Como? Em nossa casa? - Cruel demais, onde quer que fosse. 526 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - O que aconteceu? - Estão vivos e não sabem. 527 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 A nascente, a origem, a fonte de seu sangue secou. A nascente, a origem, a fonte de seu sangue secou. 528 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 O manancial em si se esgotou. 529 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Seu pai 530 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 foi assassinado. 531 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Por quem? 532 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Ao que parece, os próprios camareiros o mataram. 533 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Suas mãos e seus rostos estavam todos sujos de sangue. 534 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Mas me arrependo da fúria que me levou a eliminá-los. 535 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Por quê? - Por que fez isso? 536 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Quem pode ser sábio e fascinado, 537 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 comedido e furioso, leal e neutro, num mesmo instante? 538 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Homem algum. 539 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 A diligência do meu amor violento foi mais rápida que a lenta razão. 540 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Lá estava Duncan, 541 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 com a pele clara salpicada pelo sangue dourado. 542 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 E suas feridas abertas pareciam brechas da natureza para a entrada da ruína. 543 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Lá, os assassinos, impregnados pelas cores do crime, Lá, os assassinos, impregnados pelas cores do crime, 544 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 tinham os punhais monstruosamente cobertos de sangue. 545 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Quem poderia evitar, tendo um coração para amar 546 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 e, nesse coração, a coragem de tal amor expressar? 547 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Cuidem da senhora. 548 00:42:23,210 --> 00:42:27,297 Depois de agasalhar nossa débil nudez, que sofre exposta, vamos nos reunir 549 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 e discutir este ato sangrento para tentar entendê-lo. 550 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Por que nos calamos, 551 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 para que outros digam o que devemos? 552 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Vamos fugir. 553 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Ainda não temos lágrimas. - Não vamos nos unir a eles. 554 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Demonstrar tristeza não sentida é fácil para o falso. 555 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Irei para a Inglaterra. - E eu, Irlanda. 556 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Com destinos separados estaremos mais seguros. Com destinos separados estaremos mais seguros. 557 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Onde nos encontramos, 558 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 os sorrisos escondem punhais. 559 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Quanto mais próximos, mais sanguinários. 560 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 A flecha assassina disparada ainda não pousou. 561 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 O mais seguro é evitar sua mira. 562 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Então, ao cavalo. E não percamos tempo com despedidas formais. 563 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Aí vem o bom Macduff. 564 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Como vai o mundo, senhor? 565 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Sabe-se quem foi o autor desse crime sanguinário? 566 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aqueles que Macbeth apunhalou. 567 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Ai, que dia. Com que intenção teriam feito isso? 568 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Foram subornados. 569 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm e Donalbain, os dois filhos do rei, fugiram, 570 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 o que os torna suspeitos do ato. 571 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Assim, é bem possível que Macbeth assuma o trono. 572 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Proclamado já foi. Agora, dirige-se a Dunsinane, para ser coroado. 573 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Irá a Dunsinane? 574 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Não, primo, irei a Fife. 575 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Bem… 576 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 pois eu irei. 577 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Espero que tudo corra bem lá. Adeus. 578 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Que o manto velho não nos caia melhor que o novo. 579 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Aquele que não perdeu de todo a cabeça Aquele que não perdeu de todo a cabeça 580 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Com um sopro, ventania e temporal 581 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Que na própria sorte se fortaleça 582 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Pois todos os dias há de haver vendaval 583 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Tenho 70 anos e bem me lembro, 584 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 durante esse tempo, 585 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 que já vi horas terríveis e coisas estranhas. 586 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Mas esta noite sinistra torna insignificante tudo o mais. 587 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Meu bom senhor. 588 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 O Céu, como pode ver, 589 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 incomodado com os atos humanos, ameaça este palco sangrento. incomodado com os atos humanos, ameaça este palco sangrento. 590 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Pelo relógio, é dia, 591 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 no entanto, a noite escura estrangula a luz ambulante. 592 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 É a predominância da noite ou a vergonha do dia 593 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 que nas trevas oculta a face da Terra, quando a luz deveria beijá-la? 594 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Não é natural, assim como o ato que foi perpetrado. 595 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Na última terça-feira, um falcão, nas alturas, em seu lugar privilegiado, 596 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 foi capturado e morto por uma coruja que caça ratos. 597 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 E os cavalos de Duncan, fato bastante estranho, porém certo, 598 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 tão formosos e velozes, 599 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 os melhores de sua raça, tornaram-se selvagens, 600 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 suas baias arrebentaram e fugiram, desafiando a obediência, 601 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 como que querendo guerrear contra a humanidade. 602 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Dizem que se devoraram. Dizem que se devoraram. 603 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Agora, o senhor tem tudo. 604 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 É rei, Cawdor, 605 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 606 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Tudo como profetizaram as mulheres estranhas. 607 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Mas temo que tenha jogado sujo para tanto. 608 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Foi dito também que não passaria para seus descendentes, 609 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 mas que eu, na verdade, seria a raiz e o pai de inúmeros reis. 610 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Se delas vem a verdade, 611 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 como no seu caso, Macbeth, as palavras o beneficiaram… 612 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 Por que, pela verdade que se concretizou para o senhor, 613 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 elas não podem ser também meu oráculo e acender minhas esperanças? 614 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Silêncio. Chega. 615 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Aqui está nosso convidado principal. 616 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Se ele tivesse sido esquecido, haveria um vazio em nossa grande festa, 617 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 um grande inconveniente. 618 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Esta noite, haverá uma ceia solene e solicito sua presença. Esta noite, haverá uma ceia solene e solicito sua presença. 619 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Vai cavalgar esta tarde? 620 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sim, bom senhor. 621 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Teria sido útil o seu bom conselho, 622 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 sempre sério e proveitoso, na reunião do conselho de hoje. 623 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Mas o aguardaremos amanhã. 624 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Vai para longe? 625 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 O suficiente, senhor, para ocupar o tempo entre agora e a ceia. 626 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Se meu cavalo não for veloz, 627 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 terei que tomar emprestadas uma ou duas horas da noite. 628 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Não perca o banquete. 629 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Senhor, não perderei. 630 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Soubemos que nossos primos vis estão na Inglaterra e na Irlanda, 631 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 e ainda negam o parricídio cruel. 632 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Falaremos disso amanhã, ao tratarmos de questões do Estado pertinentes a nós. 633 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Vá pegar seu cavalo. Até seu retorno, à noite. 634 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance o acompanhará? 635 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Sim, meu senhor. 636 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Que seus cavalos sejam velozes e firmes. 637 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 E eu os confio aos dorsos deles. 638 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Adeus. 639 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Aqueles homens nos aguardam? 640 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Aguardam, sim, meu senhor. 641 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Não foi ontem que conversamos? 642 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Foi. - Às ordens, Vossa Majestade. 643 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Muito bem, refletiram sobre o que eu disse? 644 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Saibam que foi Banquo, no passado, 645 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 que os deixou em situação tão precária, 646 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 embora achassem que tivesse sido eu o responsável. 647 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Em nossa última conversa, isso deixei claro e apresentei provas 648 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 de como foram enganados, traídos, com que meios, 649 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 por quem e tudo o mais 650 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 que faria até mesmo uma meia alma e um idiota enlouquecido dizerem: 651 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Foi o Banquo." 652 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 O senhor nos explicou. 653 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Expliquei e fui além, e este é o objetivo deste nosso segundo encontro. Expliquei e fui além, e este é o objetivo deste nosso segundo encontro. 654 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Seria tamanha a paciência dos senhores para deixarem passar tudo em branco? 655 00:51:10,195 --> 00:51:16,660 Será que são crentes a ponto de rezarem por esse bom homem e seus interesses, 656 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuja mão pesada os vergou sobre a tumba e reduziu os seus à miséria? 657 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos homens, meu soberano. 658 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sim, são classificados como homens. 659 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Portanto, se de homens têm algo, e não do mais baixo grau de virilidade, digam. 660 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 Então, eu lhes confiarei a tarefa cuja execução eliminará seu inimigo. 661 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Eu sou um, meu soberano, 662 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 a quem os golpes vis do mundo tanto enfureceram, 663 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que agiria de modo imprudente para feri-lo. 664 00:51:42,936 --> 00:51:47,149 E eu sou outro, tão cansado de desastres, marcado pela sorte, 665 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 que a vida arriscaria a qualquer momento, para acertá-la ou de vez perdê-la. 666 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Ambos sabem que Banquo foi seu inimigo. 667 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Verdade, meu senhor. Verdade, meu senhor. 668 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Pois é meu também. 669 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 E em ódio tão mortal 670 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 que cada minuto de sua existência é um golpe contra a minha própria! 671 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 E embora eu pudesse, às claras, varrê-lo para longe, 672 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 apenas invocando minha vontade, não devo fazê-lo. 673 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Por esse motivo, recorro agora ao seu gentil auxílio, 674 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 a fim ocultar o crime dos olhos do público por razões de grande peso. 675 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Senhor, faremos o que nos mandar. 676 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Mas nossas vidas… 677 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 A coragem dos senhores é evidente. 678 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Deve ser feito esta noite, à distância do palácio. 679 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 E lembrem-se de que não posso me envolver. 680 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 E com ele, para que o trabalho não saia imperfeito, 681 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, seu filho, deve abraçar o destino dessa hora sombria. 682 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Estamos decididos, meu senhor. 683 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Podem se retirar. 684 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo deixou o pátio? 685 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sim, senhora, mas ele retorna à noite. 686 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 E agora, meu senhor? 687 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Por que fica sozinho, 688 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 na companhia das fantasias mais desoladoras, 689 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 remoendo pensamentos que deveriam ter morrido com aquilo no que pensa? 690 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 O que não tem remédio não merece atenção. O que está feito, feito está. 691 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Nós ferimos a serpente, não a matamos. 692 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Ela cicatrizará, voltará ao que era, 693 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 enquanto nossa pobre malícia continuará à mercê da mesma presa. 694 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Antes ao lado dos mortos a quem, para termos paz, 695 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 enviamos à paz, a ficarmos na tortura do espírito, em agitação aflita. enviamos à paz, a ficarmos na tortura do espírito, em agitação aflita. 696 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan está no seu túmulo. 697 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Após os percalços da vida, ele descansa tranquilo. 698 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 A traição já fez o que de pior podia. Nem aço, nem veneno, 699 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 ardis domésticos, invasão de estrangeiros, nada mais pode atingi-lo. 700 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Tenha calma, meu senhor. Suavize a expressão pesada. 701 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Seja animado e jovial com os convidados esta noite. 702 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Tenho a mente cheia de escorpiões, querida esposa. 703 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabe que Banquo e Fleance vivem. 704 00:54:36,151 --> 00:54:41,406 E em sua nobre natureza reina aquilo que devemos temer. Ousado ele é. 705 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 E ao caráter indomável de sua mente, 706 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 une-se uma sabedoria que o guia para agir com segurança. 707 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Não há ninguém, além dele, a quem eu realmente tema. 708 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 O senhor precisa esquecer isso. 709 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Ele repreendeu as irmãs quando rei fui nomeado primeiro 710 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 e ordenou que falassem com ele. e ordenou que falassem com ele. 711 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Então, profetizando, elas o saudaram como pai de uma linhagem de reis. 712 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Na minha cabeça, puseram uma coroa inútil, 713 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 e nas mãos, um cetro estéril, 714 00:55:12,187 --> 00:55:16,692 para me ser arrancado por um estranho, pois filho não tenho como herdeiro. 715 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Se assim for, pela descendência de Banquo, sujei minha alma. 716 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Por eles, matei o amável Duncan. 717 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Enchi de rancor o cálice da minha paz apenas por eles! 718 00:55:27,160 --> 00:55:32,332 Minha joia eterna foi entregue ao inimigo comum do homem para torná-los reis! 719 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 As sementes de reis Banquo! 720 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mas neles, a cópia da natureza não é eterna. 721 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Existe um consolo. 722 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Eles são vulneráveis. Pois alegre-se. 723 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes de o morcego completar o voo ao redor do castelo. 724 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 Antes de a Hécate negra invocar o besouro esterqueiro 725 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 para que, com seu zumbido surdo, contraponha o silêncio da noite, 726 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 um ato terrível será cometido. um ato terrível será cometido. 727 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 O que será feito? 728 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Poupe sua inocência, minha pombinha, 729 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 até aplaudir o ato. 730 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Venha, noite velada, 731 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 cubra os sensíveis olhos do piedoso dia. 732 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 E com a mão sangrenta e invisível, 733 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 anule e rasgue em pedaços o grande elo que me deixa tão pálido. 734 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Escurece. 735 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 E o corvo voa para a mata sombria. 736 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Criaturas do dia começam a murchar e a cochilar, 737 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 e agentes negros da noite saem à caça de presas. 738 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Está admirada com minhas palavras, mas aguarde. 739 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Coisas que começam mal no mal se fortalecem. 740 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Quem o mandou se unir a nós? 741 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 742 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Não merece desconfiança, pois nos encomendou a tarefa 743 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 e nos instruiu com ordens precisas. 744 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Então, fique conosco. 745 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Uma luz. Uma luz! 746 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Passe-me a luz, garoto. 747 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Choverá esta noite. 748 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Pois que chova. 749 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 750 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Fuja, Fleance! Fuja! 751 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Só um foi morto, o filho escapou. Só um foi morto, o filho escapou. 752 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Perdemos a melhor metade da tarefa. 753 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Bem, vamos embora para contar o que foi feito. 754 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 O que achou de Macduff ter se recusado a atender nosso convite solene? 755 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Mandou chamá-lo? - Vossa Majestade! 756 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Já conhecem os seus postos, sentem-se. 757 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 A cada um dos senhores, nossas calorosas boas-vindas. 758 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Logo brindaremos ao redor da mesa. 759 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Tem sangue no seu rosto. - Então, é de Banquo. 760 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Antes no seu rosto que nas veias dele. 761 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Ele foi eliminado? 762 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Senhor, a garganta dele foi cortada. Isso eu fiz. 763 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 O senhor é o melhor dos degoladores, 764 01:01:21,306 --> 01:01:25,352 como quem tiver feito o mesmo com Fleance. Se o senhor o fez, é inigualável. 765 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Meu senhor real… 766 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance escapou. 767 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Assim, volto a temer. Do contrário, estaria perfeito. 768 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Mas Banquo está garantido? 769 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sim, meu bom senhor, 770 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 enterrado no fundo de uma vala, com 20 talhos na cabeça. 771 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Um único já teria bastado. 772 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Lá jaz a velha serpente. 773 01:01:53,130 --> 01:01:57,551 O vermezinho que fugiu, um dia, será venenoso, mas ainda não tem dentes. 774 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Vão embora. 775 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Meu real senhor, ainda não fez o brinde. Meu real senhor, ainda não fez o brinde. 776 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Bem lembrado. 777 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Muito bem, a boa digestão pede bom apetite e a saúde… 778 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 As duas coisas. 779 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Sente-se, Vossa Alteza. 780 01:02:12,482 --> 01:02:17,362 A nobreza da nação estaria sob nosso teto, se o gracioso Banquo aqui estivesse, 781 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 a quem prefiro repreender por indelicadeza a lamentar por desventura. 782 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Sua ausência indica que ele quebrou a promessa. 783 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Por favor, Vossa Alteza, honre-nos com sua presença real. 784 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Há aqui um lugar reservado. 785 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 O que incomoda Vossa Alteza? 786 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Qual dos senhores fez isto? 787 01:02:47,309 --> 01:02:50,395 - O que, meu bom senhor? - Não podem dizer que fui eu. 788 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Jamais sacuda a cabeleira ensanguentada diante de mim! 789 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Senhores, levantem-se. Sua Alteza não está bem. Senhores, levantem-se. Sua Alteza não está bem. 790 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sentem-se, dignos. 791 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Meu senhor costuma ficar assim, desde jovem. 792 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Peço que se sentem. 793 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 O acesso é passageiro. Ele logo, logo se recupera. 794 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 O senhor é homem? 795 01:03:12,084 --> 01:03:17,130 Sou, e dos corajosos, que ousam encarar algo que espantaria o diabo! 796 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Esta é a expressão do seu medo. 797 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 É como o punhal invisível que o levou a Duncan. 798 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Com a certeza de que estou aqui, eu o vi! 799 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Mas que vergonha. 800 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Foi-se o tempo em que os miolos saltavam, 801 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 o homem morria e era o fim! 802 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Mas agora, os mortos se levantam com 20 golpes fatais na cabeça 803 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 e de nossas cadeiras nos empurram! 804 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Isso é mais estranho que um assassinato! 805 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Fora! Saia da minha frente! 806 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Falta-lhe tutano nos ossos! 807 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Seu sangue é frio! 808 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Não há visão alguma nesses olhos! 809 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Fora, sombra horrível! 810 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Zombaria imaginária, fora! Zombaria imaginária, fora! 811 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Pois agora 812 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 que se foi… 813 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 sou homem novamente. 814 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Dignos amigos, não reparem. 815 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Sofro de uma enfermidade estranha que nada representa para quem me conhece. 816 01:04:36,084 --> 01:04:40,422 O senhor expulsou a alegria e estragou a reunião com esse tumulto espantoso. 817 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Podem essas coisas existir e nos cobrir como uma nuvem de verão, 818 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 sem nos surpreendermos? 819 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Assim, sinto-me um estranho diante de meu próprio caráter, 820 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 ao vir que pode suportar tais visões, 821 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 e manter sua face rosada, enquanto fico pálido de medo. 822 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Que visões, meu senhor? - Não se dirija a ele. 823 01:05:00,484 --> 01:05:04,238 Ele está piorando. Perguntas o enfurecem. Agora, boa noite. 824 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Não importa a ordem de saída, retirem-se já. 825 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Boa noite. E melhoras à Sua Majestade… 826 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Uma gentil noite a todos! 827 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Haverá sangue. 828 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Dizem… 829 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 que o sangue chama sangue. 830 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 É sabido que pedras se mexem e árvores falam. 831 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augures e interpretações ocultas, pelo canto de gralhas, 832 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 corvos e pegas, já revelaram o assassino mais oculto. 833 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Como está a noite? 834 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 A competir com o dia, sem saber qual é qual. 835 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 O que achou de Macduff ter se recusado a atender nosso convite solene? 836 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Mandou chamá-lo, senhor? 837 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Eu soube indiretamente, mas mandarei. Eu soube indiretamente, mas mandarei. 838 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Não há nenhuma das casas em que eu não tenha um olheiro. 839 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Amanhã, procurarei as irmãs bruxas. Elas devem falar mais. 840 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Já trilhei tanto o caminho do sangue 841 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que recuar seria tão penoso quanto seguir adiante. 842 01:06:21,732 --> 01:06:26,028 Tenho na mente estranhas ideias prestes a pôr em ação. Devem ser executadas 843 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 antes de serem analisadas. 844 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Falta-lhe o tempero da natureza, o sono. 845 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Venha, vamos dormir. 846 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Minha estranha visão é o medo do iniciante que carece de experiência. 847 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Somos ainda imaturos demais. 848 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 É hora. 849 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 É hora. 850 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 AMANHÃ 851 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Pelo formigar do meu polegar, 852 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 algo perverso logo vai se passar. 853 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Pois então, bruxas perversas da meia-noite. 854 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 O que estão a fazer? 855 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Um ato sem nome. 856 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Eu as invoco 857 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 por aquilo que professam, seja como o souberem, falem. 858 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Até que a própria destruição se farte, respondam o que pergunto. 859 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Fale. 860 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pergunte. - Responderemos. 861 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Prefere ouvir de nossas bocas ou da de nossos mestres? 862 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Invoquem-nos. Deixem-me vê-los. 863 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Duas vezes a labuta e a aflição. 864 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Arde o fogo e borbulha o caldeirão. 865 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Duas vezes a labuta e a aflição. Arde o fogo e borbulha o caldeirão. 866 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Duas vezes a labuta e a aflição. Arde o fogo e borbulha o caldeirão… 867 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dedo de um bebê estrangulado ao nascer 868 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 parido por uma prostituta numa vala. 869 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Fígado de judeu blasfemo, 870 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 fel de cabra e teixo supremo. fel de cabra e teixo supremo. 871 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Fatiado no eclipse lunar, nariz de turco, lábio singular. 872 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 E aqui, o sangue do morcego defunto. 873 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Ponha junto. - Ponha junto. 874 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Ao redor do caldeirão rodamos. 875 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 E as entranhas envenenadas jogamos. 876 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Para um encanto de causar agitação, 877 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 ferva, caldo infernal, nesse caldeirão. 878 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Diga-me, poder desconhecido… 879 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Ele sabe o que pensa. Ouça o que ele diz, não fale nada. 880 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 881 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Tome cuidado com Macduff. 882 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Tome cuidado com o duque de Fife. 883 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quem quer que você seja, agradeço o alerta. 884 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Adivinhou o que eu sentia. Mais uma coisa… 885 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Ele não aceita ordens. 886 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Aí vem outro, mais potente que o primeiro. 887 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 888 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Se três ouvidos tivesse, te ouviria. 889 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Seja sanguinário, ousado e decidido. 890 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Zombe do poder dos homens, 891 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 porque ninguém nascido de mulher poderá fazer mal a Macbeth. 892 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Então, Macduff pode viver. Por que devo temê-lo? 893 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Ainda assim, por segurança redobrada, farei um pacto com o destino. 894 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 O senhor não viverá, 895 01:10:22,389 --> 01:10:27,019 para que eu diga ao medo que ele mente e eu durma, apesar dos trovões. 896 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Mas quem é que surge como descendente de um rei, 897 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 levando na cabeça infantil a coroa do poder soberano? 898 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Escute, mas não lhe dirija a palavra. 899 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth jamais há de ser vencido 900 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 até a Floresta de Birnam contra ele marchar na colina de Dunsinane. 901 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Isso nunca acontecerá. 902 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Quem pode convocar a floresta e mandar as árvores libertar as raízes da terra? 903 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas meu coração anseia por saber mais uma coisa. 904 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Diga-me, se sua arte lhe permite. Diga-me, se sua arte lhe permite. 905 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Os descendentes de Banquo virão a imperar neste reino? 906 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Não queira saber mais nada. 907 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Não queira saber mais nada. 908 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Viu as irmãs bruxas? 909 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Não, meu senhor. - Não passaram pela senhora? 910 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Certamente, não. 911 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Infectado seja o ar por onde elas vagam. 912 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 E malditos aqueles que em nelas confiam! 913 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ouvi o galopar de um cavalo. Quem chegou? 914 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dois ou três homens que lhe trazem notícias. 915 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff fugiu para a Inglaterra. Macduff fugiu para a Inglaterra. 916 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Fugiu para a Inglaterra? - Sim, senhor. 917 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tempo, assim antecipou meus terríveis propósitos. 918 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 A partir de agora, 919 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 os primeiros desejos do meu coração também serão os da minha mão. 920 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Agora mesmo, para coroar meus pensamentos com ação, que seja pensado e feito. 921 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Vou surpreender o castelo de Macduff e de Fife me apoderar. 922 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Passarei pelo fio da espada esposa, 923 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 filhos e todas as almas desgraçadas de sua linhagem! 924 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Não me gabarei como um tolo. 925 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Antes que o propósito esmoreça, realizarei esse dolo! 926 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Chega de aparições! 927 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Só digo que as coisas andam estranhas. 928 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth chorou pelo afável Duncan, 929 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 depois que estava morto. 930 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 O valente Banquo caminhava tarde da noite. 931 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 E, pode-se dizer, que foi morto por Fleance, pois Fleance logo fugiu. 932 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Não se deve caminhar tão tarde. Eu soube que Macduff caiu em desgraça. 933 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Senhor, sabe dizer onde ele está? 934 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, o filho de Duncan de quem 935 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 este tirano tomou a herança, 936 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 vive na corte da Inglaterra. 937 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff foi para lá, suplicar auxílio do rei. 938 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Essa notícia tanto exasperou Macbeth que ele se prepara para uma guerra. 939 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Que um anjo sagrado voe até a corte da Inglaterra 940 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 e dê esse recado antes de ele chegar, 941 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que as bênçãos possam logo renascer nesta pátria sofrida 942 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 sob o peso da mão maldita. sob o peso da mão maldita. 943 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 O que ele fez para partir assim? 944 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tenha paciência, senhora. - Mas ele não teve. 945 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Essa fuga foi loucura. 946 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Se não nossos atos, nossos temores fazem de nós traidores. 947 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 A senhora não sabe se foi sabedoria ou temor. 948 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Sabedoria! 949 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Abandonar a esposa, deixar os filhos, o palácio e os títulos, 950 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 em um lugar de onde ele mesmo fugiu? 951 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Ele não nos ama. 952 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Falta-lhe o instinto natural. 953 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Até a corruíra, o menor dos passarinhos, 954 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 para defender a prole no seu ninho, enfrenta a coruja. 955 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Querida prima, por favor, controle-se. 956 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Pois seu esposo é nobre, sábio, sensato, 957 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 e conhece bem os caprichos do tempo. e conhece bem os caprichos do tempo. 958 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Não me atrevo a falar mais. 959 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mas cruel é a época 960 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 em que somos traidores sem sabê-lo, 961 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 quando cremos em boatos sobre o que tememos, sem saber o que temer, 962 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 senão flutuar em um mar revolto e violento, sem direção alguma. 963 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Minha bela prima. 964 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Pai ele ainda tem, no entanto, é como se já não tivesse. 965 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Sirrah, seu pai está morto. 966 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 O que você vai fazer agora? Como vai viver? 967 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Pelo que está falando, meu pai não está morto. 968 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Sim, ele está morto. 969 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Como vai fazer para arrumar um pai? 970 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Não, como vai fazer para arrumar um esposo? 971 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Ora, posso comprar 20 deles em qualquer mercado. 972 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Então, vai comprá-los para revendê-los? 973 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Você fala com grande astúcia, demais até para a sua idade. Você fala com grande astúcia, demais até para a sua idade. 974 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Meu pai foi um traidor, mãe? 975 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Sim, ele foi. 976 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 O que é um traidor? 977 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Ora, é a pessoa que jura e mente. 978 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Todos os que fazem isso são traidores? 979 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Todos que assim fazem são traidores e merecem ser enforcados. 980 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 E quem os enforca? 981 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Ora, os homens honestos. 982 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Então, aqueles que mentem e juram são tolos, 983 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 pois são numerosos o bastante para vencer e enforcar os homens honestos. 984 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Senhora. - Como você fala. 985 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Abençoada seja, dama. 986 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 A senhora não me conhece, mas sou bem informada de sua posição. 987 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Receio que corra perigo iminente. 988 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Se aceita o humilde conselho de uma criada, 989 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 não fique aqui. 990 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Fuja com seus filhos. 991 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Fugir para onde? Nunca fiz mal algum. 992 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Mas agora me lembro. 993 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Vivo neste mundo terreno em que, com frequência, fazer o mal é louvável, 994 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 e, por vezes, fazer o bem é visto como perigosa loucura. 995 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Por que, então, me valho dessa defesa feminina 996 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 para dizer que não fiz mal algum? 997 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Onde está seu esposo? 998 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Que não seja em lugar algum tão profano onde os senhores possam achá-lo. 999 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Ele é um traidor. - Mentira! 1000 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Não! - Como, seu pirralho? 1001 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Não, não, não! Não! 1002 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Não! Não! Não! 1003 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Vamos procurar um local deserto 1004 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 para lá chorarmos as nossas tristezas. para lá chorarmos as nossas tristezas. 1005 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Melhor empunharmos a espada mortal 1006 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 e, como bons homens, nossa abatida terra natal defender. 1007 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 A cada manhã, novas viúvas lamentam, 1008 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 novos órfãos choram e novas dores açoitam o Céu, 1009 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 que retumba como se sofresse com a Escócia 1010 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 e gritasse com a mesma intensidade da dor. 1011 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 O que o senhor diz pode ser verdade. 1012 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Esse tirano, cujo nome nos enche a língua de feridas, 1013 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 já foi considerado honesto. 1014 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Veja, quem se aproxima? 1015 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Meu sempre gentil primo. 1016 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Seja bem-vindo. 1017 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Eu agora o reconheço. 1018 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Que Deus afaste as circunstâncias que nos separam. 1019 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Senhor, amém. 1020 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 A Escócia está no mesmo lugar? 1021 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Ai, pobre pátria. 1022 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Quase temerosa de se reconhecer. 1023 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Não deve ser chamada "nossa mãe", mas sim, "nossa cova", 1024 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 porque ninguém, além daqueles que de nada sabem, é visto sorrindo. 1025 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar, sem serem percebidos. Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar, sem serem percebidos. 1026 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 A dor violenta se assemelha a uma comoção trivial. 1027 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Qual é o mais recente desgosto? 1028 01:19:08,040 --> 01:19:12,127 Considerar a última hora é zombar de quem vem relatá-la. A cada minuto, surge um. 1029 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Como está minha esposa? 1030 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Ora, bem. 1031 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 E os meus filhos? 1032 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Bem também. 1033 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 O tirano não lhes tirou a paz? 1034 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Não, estavam todos bem e em paz, quando os deixei. 1035 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Não seja mesquinho com as palavras. O que houve? 1036 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Ao vir para cá, para trazer as notícias que me são tão penosas, 1037 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 soube de boatos de que companheiros dignos estavam em campo. 1038 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Agora é hora de ajudar. 1039 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Sua presença na Escócia mobilizaria soldados e faria nossas mulheres lutar, 1040 01:19:48,455 --> 01:19:51,625 - para se livrarem de suas desgraças. - Sintam-se confortados. 1041 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Estamos indo. 1042 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 O rei da Inglaterra nos cedeu o bom Siward e mais dez mil homens. 1043 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 O soldado mais forte e experiente de toda a Cristandade. O soldado mais forte e experiente de toda a Cristandade. 1044 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Quem me dera retribuir com notícia assim animadora. 1045 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Mas trago palavras que devem ser urradas ao ar do deserto, 1046 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 onde não podem ser ouvidas. 1047 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 A que dizem respeito? 1048 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 À causa de todos? 1049 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Ou a uma dor particular que só a um afeta? 1050 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Alma nobre alguma se furtaria a compartilhar desse pesar. 1051 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Porém, a maior parte, 1052 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 cabe somente ao senhor. 1053 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Se a mim cabe, não me esconda. Vamos, diga logo. 1054 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Que seus ouvidos não odeiem para sempre minha língua, 1055 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 que exprimirá os sons mais tristes por eles jamais ouvidos. 1056 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Já posso imaginar. 1057 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Seu castelo foi atacado, e sua esposa e seus filhos, mortos barbaramente. 1058 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Relatar como se deu… 1059 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 iria lhe causar tanta dor que sua morte poderia provocar também. iria lhe causar tanta dor que sua morte poderia provocar também. 1060 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Céu misericordioso. 1061 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Vamos, homem. 1062 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Dê palavras à sua dor. 1063 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Pois a tristeza contida sussurra para o coração, pedindo-lhe para explodir. 1064 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Meus filhos também? 1065 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Esposa, filhos, criados, todos os que foram encontrados. 1066 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Minha esposa foi morta também? - Já falei. 1067 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Console-se. 1068 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Façamos da nossa grande vingança o remédio para curar esse luto fatal. 1069 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Ele não tem filhos! 1070 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Todos os meus pequenos? 1071 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 O senhor disse "todos"? 1072 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Abutre do inferno. Todos? 1073 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Os lindos filhotes com a mãe, num só mergulho? 1074 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Reaja como homem. - Eu o farei! 1075 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Mas também devo sentir como homem. Mas também devo sentir como homem. 1076 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Não consigo deixar de lembrar das coisas que me eram mais preciosas. 1077 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 O Céu testemunhou e nada fez? 1078 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff pecador. 1079 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Por sua causa, eles foram mortos. 1080 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 Não por seus pecados, mas só pelos meus, suas almas foram abatidas. 1081 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Que o Céu os ampare. - Que seja essa a pedra a afiar a espada. 1082 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Que a dor se transforme em ira. Não embote o coração, enfureça-o! 1083 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Eu poderia chorar como mulher e com palavras me gabar. 1084 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, Céu clemente, vá direto ao ponto. 1085 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Coloque-me frente à frente com esse demônio da Escócia, 1086 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 estando ele ao alcance da minha espada. 1087 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Se ele escapar, 1088 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 que o Céu o perdoe também. 1089 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Quando sonambulou por último? 1090 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Desde que Sua Majestade partiu para o combate, 1091 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 eu a tenho visto levantar-se da cama, jogar nas costas o roupão, 1092 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 abrir a escrivaninha, tirar uma folha de papel, 1093 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 dobrá-la, escrever algo nela, ler o que escreveu, 1094 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 depois, selá-la e, de novo, voltar para a cama. 1095 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 No entanto, ela faz tudo isso no mais profundo sono. 1096 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Nessa agitação do sono, 1097 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 além das caminhadas e de ações concretas, 1098 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 a senhora já a ouviu dizer alguma coisa? 1099 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Ouvi coisas, senhor, que não repetirei. 1100 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Nem ao senhor nem a ninguém, 1101 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 já que não há testemunha para confirmar o que disser. 1102 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Veja, lá vem ela. 1103 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 É assim que ela sempre faz e, juro por minha vida, em sono profundo. 1104 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observe-a. Aproxime-se. - Veja, os olhos dela estão abertos. 1105 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sim, mas o sentido, fechado. 1106 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Como ela conseguiu a vela? 1107 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Sempre tem uma por perto. É ordem dela. 1108 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 O que está fazendo agora? 1109 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Veja como ela esfrega as mãos. 1110 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Já a vi ficar assim durante um quarto de hora. 1111 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Ainda há uma mancha. 1112 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Ouça, ela está falando. 1113 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Saia, mancha maldita! Saia, eu digo. 1114 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Um… dois. 1115 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Pois então, já está na hora de fazê-lo. 1116 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 O Inferno é sombrio. 1117 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Que vergonha, meu senhor, que vergonha. Um soldado com medo? 1118 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Por que devemos temer, se ninguém pode nos cobrar satisfação? 1119 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Mas quem imaginaria que o velho tivesse tanto sangue no corpo? Mas quem imaginaria que o velho tivesse tanto sangue no corpo? 1120 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 O duque de Fife tinha esposa. Onde está ela agora? 1121 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Quê? 1122 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Já chega disso, meu senhor, já chega disso. 1123 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Vamos. A senhora ficou sabendo mais do que deveria. 1124 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ela falou o que não deveria, disso eu tenho certeza. 1125 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Aqui ainda sinto o cheiro de sangue. 1126 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Nem todo o perfume da Arábia deixaria cheirosa esta mãozinha. 1127 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Que gemido! 1128 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 O coração está dolorosamente carregado. 1129 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Esta doença extrapola minha competência. Esta doença extrapola minha competência. 1130 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 No entanto, já conheci sonâmbulos que morreram santamente em suas camas. 1131 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Deus. Que Deus nos perdoe. 1132 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lave as mãos, vista o roupão. 1133 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Não fique assim, tão pálido. 1134 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Volto a dizer, Banquo está enterrado, não pode sair da tumba. 1135 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Circulam rumores terríveis. 1136 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Atos desnaturados geram problemas sobrenaturais. 1137 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Mentes infectadas despejam seus segredos nos travesseiros surdos. 1138 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Mais ela precisa do padre do que do médico. 1139 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Ela agora irá para a cama? - Diretamente. 1140 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Estão batendo no portão. Venha, venha! 1141 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Venha, venha. Dê-me a sua mão. 1142 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 O que está feito não pode ser desfeito. 1143 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Para a cama. 1144 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Para a cama. 1145 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Para a cama. 1146 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Para a cama. Para a cama. 1147 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Que floresta é esta logo à frente? 1148 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 É a Floresta de Birnam. 1149 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 A força inglesa se aproxima, liderada por Malcolm, Siward e Macduff. 1150 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Eles têm sede de vingança. 1151 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 E o que faz o tirano? 1152 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 O grande Dunsinane ele reforça. 1153 01:27:26,288 --> 01:27:31,251 Uns dizem que enlouqueceu. Os que menos o odeiam, chamam de ira corajosa. 1154 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Mas certamente, falta-lhe autoridade para controlar sua causa desvairada. 1155 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ele agora sente seus crimes secretos grudando em suas mãos. 1156 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Os que ele lidera são movidos a comandos, não o fazem por estima. 1157 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Agora ele sente que seu título não lhe cabe, 1158 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como uma túnica de gigante roubada por um anão. 1159 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Que o diabo o deixe preto, seu tolo de cara branca. 1160 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 De onde tirou essa cara de ganso? 1161 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - É que há dez mil… - Gansos, vilão? 1162 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldados, senhor. Soldados, senhor. 1163 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Vá beliscar o rosto e cobrir de vermelho seu medo, fígado de lírio! 1164 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Que soldados, tolo? 1165 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Que morra sua alma. 1166 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Essas bochechas brancas são conselheiras do medo. 1167 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Que soldados, cara de leite? 1168 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 O exército inglês, senhor. 1169 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Saia da minha frente. 1170 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1171 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Dói-me o coração quando vejo… Seyton, eu chamei! 1172 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Essa batalha me consagrará para sempre ou me destronará de uma vez. 1173 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Já vivi bastante. 1174 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Minha vida inclina-se para o outono das folhas amareladas. 1175 01:28:34,773 --> 01:28:39,945 E aquilo que deveria acompanhar a velhice: honra, amor, obediência, inúmeros amigos, 1176 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 já não posso almejar. 1177 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, que mais novidades tem? 1178 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Confirmo o que foi relatado, senhor. 1179 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lutarei até que me tirem toda a carne dos ossos! 1180 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Traga minha armadura. - É cedo. 1181 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quero vesti-la. Mande mais cavalos. 1182 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Percorram a região. Enforquem aqueles que temem. 1183 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Traga minha armadura! 1184 01:29:01,633 --> 01:29:04,636 - Como vai a paciente, doutor? - Não está tão doente, 1185 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 mas atormentada por frequentes visões que do sono a têm privado. 1186 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Cure-a disso. 1187 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 O senhor não pode encontrar remédio para uma mente doente, 1188 01:29:15,147 --> 01:29:19,735 retirar da memória uma tristeza enraizada, apagar as perturbações gravadas no cérebro 1189 01:29:19,818 --> 01:29:25,490 e com um antídoto de esquecimento aliviar o peito dos males que pesam no coração? 1190 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Para isso, a paciente deve tratar a si mesma. 1191 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Atire a medicina aos cães! Não quero saber dela! 1192 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Envie-os! 1193 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Medo não terei da morte e da desgraça 1194 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 até que a Floresta de Birnam para Dunsinane vire ameaça! 1195 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada soldado corte um galho e o carregue diante de si. 1196 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Assim será feito. 1197 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Só sabemos que o tirano confiante ainda se encontra em Dunsinane, 1198 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 de onde resistirá ao nosso cerco. 1199 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 É o que ele espera. É o que ele espera. 1200 01:30:00,108 --> 01:30:05,531 Ninguém luta ao lado dele senão obrigado, seus corações estão ausentes. 1201 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Pendurem nossas bandeiras nas muralhas externas! 1202 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 O grito ainda é: "Aí vêm eles!" 1203 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 A força de nosso castelo desdenhará desse cerco. 1204 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Que lá eles fiquem, até que a fome e a febre os exterminem! 1205 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Lidere nossa primeira batalha. 1206 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 O digno Macduff e nós cuidaremos do que mais for preciso fazer. 1207 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Se as forças do tirano esta noite viermos a encontrar, Se as forças do tirano esta noite viermos a encontrar, 1208 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 é melhor morrermos, se não pudermos lutar! 1209 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Ao encontro dele, avante com a guerra! 1210 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Por aqui! Por aqui! 1211 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Tivéssemos aqueles que deveriam ser nossos, 1212 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 poderíamos enfrentá-los com audácia, frente à frente, 1213 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 e os mandaríamos de volta para casa. 1214 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Estamos perto o suficiente! 1215 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Baixem suas folhagens. E revelem-se como são! 1216 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Soem todos os nossos clarins! 1217 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Soprem do modo mais forte 1218 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 nesses clamorosos arautos de sangue e morte! 1219 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Que barulho é esse? 1220 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 É o choro de mulheres, meu senhor. 1221 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Quase me esqueci do gosto do medo. 1222 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Já houve época em que meus sentidos congelavam ao ouvir um grito noturno. 1223 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 E meus pelos se arrepiavam só de ouvir um relato fúnebre, como se tivessem vida. 1224 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Por que a choradeira? 1225 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 A rainha, meu senhor, está morta. 1226 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Ela deveria ter morrido depois. 1227 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Teria havido uma ocasião para essa notícia. 1228 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 O amanhã… o amanhã e o amanhã 1229 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 arrastam-se nesse ritmo lento, dia após dia, 1230 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 até a sílaba final do tempo narrado. até a sílaba final do tempo narrado. 1231 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 E todos os ontens iluminaram para nós, tolos, o caminho até o pó da morte. 1232 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apague. Apague, vela fugaz. 1233 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 A vida é só uma sombra ambulante, 1234 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 uma pobre atriz que se agita por uma hora no palco, 1235 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 e logo sai de cena. 1236 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 É uma história contada por um idiota… 1237 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 cheia de barulho e fúria que nada significam. 1238 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Meu gracioso senhor, devo relatar que vi o que digo, 1239 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 mas não sei como me expressar. 1240 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Bem, fale, senhor. 1241 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Eu olhei em direção a Birnam e tive a impressão 1242 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 de que a floresta começou a se mexer. 1243 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Suportarei sua ira, se não for verdade. 1244 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 A cinco quilômetros dá para vê-la, é um bosque em movimento. A cinco quilômetros dá para vê-la, é um bosque em movimento. 1245 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Se o senhor estiver mentindo, 1246 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 no galho mais próximo será dependurado, até que a fome o faça definhar! 1247 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Nada tema até que a Floresta de Birnam para Dunsinane vire ameaça." 1248 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Agora uma floresta vem a Dunsinane. 1249 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Às armas! Às armas e para fora! 1250 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Se o que ele afirma realmente acontecer, 1251 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 de nada adianta daqui fugir, nem aqui permanecer. 1252 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Soem o sino de alarme! 1253 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Sopre, vento! Venha, destruição! 1254 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Ao menos morreremos tendo a armadura como proteção. 1255 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Qual é seu nome? 1256 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 O senhor terá medo de ouvi-lo. 1257 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Não. 1258 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Nem que seu nome seja o pior do inferno. 1259 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Meu nome é Macbeth. 1260 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Nem o diabo poderia pronunciar um nome mais odioso aos meus ouvidos. 1261 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Não, e nem mais temeroso. 1262 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Mentira, tirano abominado. 1263 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Com a minha espada provarei que o senhor mente! 1264 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 O senhor nasceu de uma mulher? 1265 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Vire, cão do inferno, vire! 1266 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Entre todos os homens, só ao senhor evitei. Vá embora. 1267 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Já tenho a alma carregada demais de seu sangue. 1268 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Não me restam palavras. 1269 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Minha voz é minha espada. 1270 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Que sua lâmina recaia sobre cristas vulneráveis. Que sua lâmina recaia sobre cristas vulneráveis. 1271 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Um encanto me ampara. A vida não me será tirada por alguém nascido de mulher. 1272 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Esqueça o encanto. 1273 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 E deixe que o anjo a quem serviu até hoje lhe contar 1274 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 que Macduff foi tirado precocemente do ventre materno. 1275 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Amaldiçoada seja a língua que me diz isso. 1276 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Não o enfrentarei. - Então, entregue-se, covarde. 1277 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Não capitularei para beijar o chão aos pés do jovem Malcolm, 1278 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 nem para ser zombado por injúrias da plebe. 1279 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Embora Birnam tenha vindo a Dunsinane e o senhor, que me resiste, 1280 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 não tenha nascido de uma mulher, lutarei até o fim. 1281 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Ataque, Macduff. 1282 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 E amaldiçoado seja quem primeiro gritar: "Pare, chega!" 1283 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salve, salve, rei da Escócia. 1284 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Salve, rei da Escócia! 1285 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Salve, rei da Escócia! Salve, rei da Escócia! 1286 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASEADO NA PEÇA DE WILLIAM SHAKESPEARE BASEADO NA PEÇA DE WILLIAM SHAKESPEARE 1287 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Legendas: Flávia Fusaro