1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Quando nós três vamos nos rever?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
No raio, no trovão ou ao chover?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Depois que o conflito acabar.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Quando a batalha perder e ganhar.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Em que lugar?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Na charneca.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Para Macbeth lá encontrar.
Para Macbeth lá encontrar.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
O bem é o mal e o mal é o bem.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Pairamos na névoa impura e além.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Salve, valente amigo.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Relate ao rei quanto sabe da luta
até o momento em que saiu dela.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
O desfecho era duvidoso,
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
como nadadores cansados que se agarram
e em sua arte se afogam.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
O impiedoso Macdonwald
15
00:02:42,371 --> 00:02:46,625
tinha a Fortuna sorrindo para a disputa,
oferecendo-se como meretriz ao rebelde.
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Porém, não foi o suficiente,
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
pois o bravo Macbeth,
merecedor do título que leva,
18
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
desdenhando a Fortuna, ergueu a espada,
fumegante com a execução sangrenta,
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
e como servo da bravura, abriu caminho
até se colocar diante do inimigo.
e como servo da bravura, abriu caminho
até se colocar diante do inimigo.
20
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Não o tendo cumprimentado
nem dito adeus,
21
00:03:04,393 --> 00:03:09,648
do umbigo à garganta o abriu
e em nossa muralha pendurou-lhe a cabeça.
22
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Valente primo. Que homem digno.
23
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Mal havia a justiça, cheia de bravura,
24
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
forçado o inimigo a confiar
nos próprios calcanhares,
25
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
quando o rei norueguês,
diante da oportunidade, com armas polidas
26
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
e novos homens,
partiu para um novo ataque.
27
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Não desanimaram nossos capitães,
Macbeth e Banquo?
28
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Sim.
29
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Como águias diante de pardais
ou o leão, da lebre.
30
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Assim, redobraram
duplos golpes contra o inimigo.
31
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Já não consigo falar.
32
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Minhas feridas pedem socorro.
33
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Que Deus salve o rei.
34
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Digno duque, de onde o senhor vem?
35
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Venho de Fife, grande rei,
36
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
onde bandeiras norueguesas zombam do céu
e deixam fria a nossa gente.
onde bandeiras norueguesas zombam do céu
e deixam fria a nossa gente.
37
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
O próprio soberano norueguês, com muitas
tropas, e auxiliado pelo desleal traidor,
38
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
o duque de Cawdor,
deu início a um sombrio confronto.
39
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Até que Macbeth e Banquo,
fortemente armados,
40
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
com ele se defrontaram
de igual para igual.
41
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Espada contra espada e braço contra braço
fizeram seu espírito se curvar.
42
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Em conclusão,
43
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
a vitória foi nossa.
44
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Que grande alegria!
45
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Jamais o duque de Cawdor
voltará a trair nossos interesses.
46
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Não.
- Pronuncie já a morte dele.
47
00:04:35,275 --> 00:04:37,819
- Assim providenciarei.
- E com seu antigo título
48
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
saúde Macbeth.
49
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Onde você estava, irmã?
50
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Matando porcos.
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Irmã, e você?
52
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Veja o que eu trouxe.
53
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Mostre! Mostre!
54
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
De um marinheiro o polegar
que na rota de regresso veio a naufragar.
55
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Um tambor. Um tambor!
56
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth vai chegar.
57
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Isso.
58
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Numa peneira zarparei só,
59
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
e como um rato cotó,
roerei, roerei, roerei.
60
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Até secar eu o drenarei.
Até secar eu o drenarei.
61
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
E o sono, nem noite e nem dia,
62
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
as pálpebras lhe baixará em ousadia.
63
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Será vida amaldiçoada.
64
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Por exaustivas nove vezes nove semanas,
65
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
irá ele definhar e perder suas ganas.
66
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
As irmãs bruxas, de mãos dadas,
67
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
pelo mar e pelas estradas,
68
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
lá se vão, concentradas.
69
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Três para você e três para mim.
70
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
E três de novo para nove…
71
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
chegar enfim.
72
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Silêncio.
73
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
O encanto está pronto.
74
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Nunca vi dia assim, tão feio e tão belo.
75
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Qual é a distância até Forres?
76
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Que criaturas são essas
tão mirradas e de vestes selvagens,
77
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
que não parecem habitantes da Terra,
mas nela se movem?
78
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Têm vida?
São alguém a quem podemos perguntar?
79
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Respondam, se puderem. Quem são vocês?
80
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salve, salve, Macbeth.
81
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Saudações a ti, duque de Glamis.
82
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salve, salve, Macbeth.
Saudações a ti, duque de Cawdor.
83
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salve, salve, Macbeth.
84
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Que rei há de ser no futuro.
85
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
São imaginárias?
Ou são aquilo que realmente aparentam?
São imaginárias?
Ou são aquilo que realmente aparentam?
86
00:08:01,523 --> 00:08:06,195
Se podem ver nas sementes do tempo
que grãos hão de brotar ou não,
87
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
falem comigo, que nunca implorei
nem temi sua graça ou seu ódio.
88
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Menor do que Macbeth, porém, maior.
89
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Não tão feliz, mas muito mais feliz.
90
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Gerará reis, embora rei não seja.
91
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Salve, salve, Macbeth e Banquo.
92
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo e Macbeth.
93
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salve, salve.
94
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Fiquem, oradoras imperfeitas. Contem mais.
95
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Sei que sou o duque de Glamis.
Mas de Cawdor? Como?
96
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
O duque de Cawdor está vivo,
é homem próspero.
97
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
E ser rei ultrapassa os limites da crença.
98
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
De onde tiraram tão insólita informação
99
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
e por que nos fizeram parar numa charneca
desolada com saudações proféticas?
100
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
A terra tem borbulhas, tal como a água,
101
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
de onde devem ter saído. Para onde foram?
102
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
E o que parecia sólido
se fundiu como suspiro ao vento.
103
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Se tivessem ficado mais…
104
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Aqui estiveram as criaturas
de que falamos?
105
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Ou teríamos comido da raiz da insanidade
que aprisiona a razão?
106
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Seus filhos chegarão a reis.
107
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
O senhor chegará a rei.
108
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
E também duque de Cawdor.
Não foi o que disseram?
109
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Nesse mesmo tom e nessas palavras.
Nesse mesmo tom e nessas palavras.
110
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
A Tragédia de Macbeth
111
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Quem vem lá?
112
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
O rei recebeu com alegria, Macbeth,
as notícias da sua vitória.
113
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
E ao saber de sua investida pessoal
na luta contra os rebeldes,
114
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
questiona se admiração e elogios
cabem ao senhor ou a ele.
115
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Fomos enviados pelo nosso rei
para lhe agradecer.
116
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
E para o levarmos até ele,
não para lhe pagar.
117
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
E como sinal de uma honra maior,
118
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
ele me ordenou chamá-lo
de duque de Cawdor.
119
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Assim, salve, digníssimo duque.
Assim, salve, digníssimo duque.
120
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Pois seu é o título.
121
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Pode o diabo falar a verdade?
122
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
O duque de Cawdor ainda vive.
Por que me vestem com roupas alheias?
123
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Quem era o duque ainda vive, sim,
124
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
mas sob pesado julgamento encontra-se
a vida que ele merece perder.
125
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Quer tenha combinado
com os próprios noruegueses,
126
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
ou por meios secretos
tentado auxiliar os rebeldes,
127
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
ou se com ambos confabulou visando
a ruína de sua pátria, não sei dizer.
128
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Mas o certo é que altas traições,
já confessas e provadas…
129
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
provocaram sua queda.
130
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Agradeço a consideração.
131
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis e duque de Cawdor.
132
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
O melhor está por vir.
O melhor está por vir.
133
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Espera que seus filhos sejam reis,
134
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
quando as que me fizeram duque de Cawdor
não menos prometeram a eles?
135
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Confiar plenamente nelas poderia
impulsioná-lo a chegar ao trono,
136
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
além de duque de Cawdor.
137
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Mas é estranho.
138
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Muitas vezes, para nos levarem à perdição,
139
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
agentes das trevas nos contam a verdade,
140
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
ganham nossa confiança com trivialidades,
para nos traírem com graves consequências.
141
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Tal incitação sobrenatural
pode não ser boa e pode não ser má.
142
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Se for má, por que me prometeram
um sucesso que veio a se realizar?
143
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Sou o duque de Cawdor.
144
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Se for boa, por que me rendo à sugestão
cuja imagem horrenda meus pelos arrepia
145
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
e faz meu coração bater forte
nas costelas, de modo não natural?
146
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
O temor atual é menor
que a mais horrível das fantasias.
147
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Meu pensamento,
no qual o crime é só imaginação,
148
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
abala de tal forma o meu ser, que tem
a atividade asfixiada por suposições,
149
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
e nada é, senão o que não é.
150
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Se o acaso me quer rei, o acaso haverá
de me coroar sem esforço meu.
151
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Venha o que vier.
152
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
O tempo e a hora passam,
mesmo no pior dos dias.
153
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Elas me encontraram no dia da vitória.
154
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Pude ver, pela exatidão do relato,
155
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
que são dotadas
de saber mais do que humano.
156
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Meu desejo ardente
era continuar a interrogá-las,
157
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
mas elas se transformaram em ar
e nele desapareceram.
158
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Ainda tomado de espanto com o ocorrido,
159
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
chegaram mensageiros do rei,
aclamando-me como 'duque de Cawdor',
160
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
título com o qual me haviam saudado
as irmãs bruxas,
161
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
referindo-se a mim no futuro como:
'Salve, ainda serás rei'.
referindo-se a mim no futuro como:
'Salve, ainda serás rei'.
162
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Achei bom comunicá-la o que se passou,
companheira de minha grandeza,
163
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
para que não perca a chance de alegrar-se
164
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
por ignorar a grandeza
que lhe é prometida.
165
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Guarda isto em seu coração e até breve."
166
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis o senhor já é, e também Cawdor,
167
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
e ainda virá a ser
o que lhe foi prometido.
168
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Temo, porém, sua natureza.
169
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
É cheia demais do leite da bondade humana
para tomar o caminho mais curto.
170
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
O senhor será grande.
171
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Não lhe falta ambição, mas não dispõe
da maldade que deveria acompanhá-la.
172
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
O que deseja com fervor,
deseja obter santamente.
173
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Não jogaria sujo,
mas aceitaria ganhar injustamente.
174
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Apresse nesse regresso,
175
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
para que eu possa injetar coragem
em seus ouvidos
176
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
e castigar com a ousadia da minha língua
177
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
tudo que o afaste do aro dourado.
178
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Cawdor já foi executado?
179
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Meu soberano.
180
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Falei com alguém que o viu morrer.
181
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
O relato é que ele confessou
abertamente as traições.
182
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
Implorou que Vossa Alteza o perdoasse,
já que revelou grande arrependimento.
183
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Nada em vida combinou tanto com ele
como o modo de deixá-la.
184
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Morreu como se tivesse preparado
a própria morte,
185
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
para desfazer-se de seu mais precioso bem
como se fosse algo insignificante.
para desfazer-se de seu mais precioso bem
como se fosse algo insignificante.
186
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Arte alguma ensina a ler no rosto
as feições da alma.
187
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Ele era um fidalgo
em quem eu depositava absoluta confiança.
188
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Ó, digno primo.
189
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Agora mesmo, pesava-me
o pecado da minha ingratidão.
190
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Só me resta dizer que o senhor merece
muito mais do que podemos pagar.
191
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
O serviço e a lealdade
que devo ao senhor por si já se pagam.
192
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Seja bem-vindo.
193
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Comecei a cultivá-lo e me esforçarei
para que se desenvolva plenamente.
194
00:16:44,379 --> 00:16:49,468
Nobre Banquo, que menos não fez e cujos
feitos não devem passar desapercebidos.
195
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Permita que eu o abrace
e o segure junto ao meu coração.
196
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Na terra em que eu florescer,
sua a colheita há de ser.
197
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Minha abundante alegria,
esbanjando plenitude,
198
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
ora busca ocultar-se
nas gotas da tristeza.
ora busca ocultar-se
nas gotas da tristeza.
199
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Filhos, compatriotas, duques,
200
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
e os que nos são próximos:
201
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
saibam que passaremos nosso Estado
ao nosso primogênito Malcolm,
202
00:17:18,454 --> 00:17:21,791
a quem doravante nomeamos
"príncipe de Cumberland".
203
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Tal honra não há de acompanhar só a ele.
204
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Sinais de nobreza, como as estrelas,
brilharão sobre todos que merecem.
205
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Sigamos para Inverness,
para que se estreitem nossos laços.
206
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Serei eu mesmo o arauto a alegrar
207
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
os ouvidos de minha esposa com a notícia
da sua visita. Assim, permita-me ir.
208
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Meu digno Cawdor.
209
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Vamos atrás dele, que zelosamente
seguiu para preparar nossa recepção.
210
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Não há compatriota igual.
211
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Príncipe de Cumberland!
212
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
É um degrau que me derruba
ou que devo superar,
É um degrau que me derruba
ou que devo superar,
213
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
pois em meu caminho se encontra.
214
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Estrelas, sua luz exterminem
215
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
para que meus obscuros
e profundos desejos não iluminem.
216
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
O rei chegará esta noite.
217
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
É louca de dizer isso.
O seu senhor não está com ele?
218
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Com licença, é verdade.
Nosso duque vai chegar.
219
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Um dos meus colegas veio antes.
220
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Cuide bem dele. Ele traz ótimas notícias.
221
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Está rouco o próprio corvo
222
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
de tanto grasnar a fatídica chegada
de Duncan ao meu castelo.
223
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Venham, espíritos
que satisfazem as ideias de morte.
224
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Assexualizem-me aqui
225
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
e me encham, da cabeça aos pés,
da mais terrível crueldade.
226
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Tornem espesso meu sangue.
227
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Bloqueiem o acesso e a passagem
do remorso,
Bloqueiem o acesso e a passagem
do remorso,
228
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
de modo que pesar natural algum
abale meu cruel propósito,
229
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
nem que a paz se sobreponha
entre a execução e meu plano.
230
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Venham aos meus seios de mulher
231
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
e substituam meu leite por fel,
pastores da morte,
232
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
de onde quer que suas substâncias etéreas
sirvam às desgraças da natureza.
233
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Venha, noite densa, e cubra-se
da mais sombria fumaça do inferno,
234
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
para que meu punhal agudo
não veja as feridas que causar,
235
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
nem o Céu possa espreitar
pelo manto da escuridão e gritar: "Pare!"
236
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Grande Glamis.
237
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Digno Cawdor.
Digno Cawdor.
238
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Maior que ambos será,
pelo título que receberá.
239
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Sua carta me transportou
para além desse presente ignorante.
240
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
Eu agora sinto o futuro, neste instante.
241
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Minha querida amada.
242
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan chega esta noite.
243
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
E quando irá partir?
244
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Amanhã, como ele pretende.
245
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
O Sol nunca brilhará esse dia.
246
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Seu rosto, meu duque, é um livro aberto
em que pode-se ler propósitos estranhos.
247
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Para enganar o mundo, assemelhe-se a ele.
248
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Seja caloroso no olhar,
com as mãos e ao falar.
249
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Aparente ser flor inocente,
mas seja a serpente nela escondida.
250
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Aquele que chega deve ser bem acolhido.
251
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Deixe a meu encargo
os preparativos para esta noite.
Deixe a meu encargo
os preparativos para esta noite.
252
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Aquela que, nos dias e noites futuros,
253
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
há de nos prover
com poder soberano e domínio vindouros.
254
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Mantenha um olhar sereno.
255
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Alterar a expressão chama a atenção.
256
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Deixe o resto comigo.
257
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Este castelo fica em um lugar agradável.
258
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
O ar afaga rápida e docemente
nossos sentidos delicados.
259
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Hóspedes do verão,
as andorinhas comuns em templos,
260
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
bem demonstram com seus ninhos
261
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
que, aqui, o sopro do Céu
tem aroma convidativo.
262
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Não há sacada, friso, viga,
ou canto algum
263
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
em que elas não tenham construído
seu leito e o berço fértil.
264
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Elas gostam de viver e procriar,
já notei, onde o ar é delicado.
Elas gostam de viver e procriar,
já notei, onde o ar é delicado.
265
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Veja, veja, nossa ilustre anfitriã.
266
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Fosse dobrado nosso trabalho,
sob qualquer aspecto, e depois redobrado,
267
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
ainda assim, nada seria, se comparado
com a grande e profunda honra
268
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
com a qual Vossa Majestade
enche nossa casa.
269
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Onde está o duque de Cawdor?
270
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Seguimos logo atrás dele
com objetivo de antes chegarmos.
271
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Mas ele monta bem. E seu afeto,
agudo como suas esporas,
272
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
à sua casa o trouxe antes de nós.
273
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Bela e nobre anfitriã,
somos seus hóspedes esta noite.
274
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Dê-me sua mão.
275
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Leve-me até meu anfitrião.
276
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Se é para ser feito e estar feito,
então, melhor será fazê-lo logo.
277
00:22:48,410 --> 00:22:53,207
Se o assassinato puder impedir quaisquer
consequências e alcançar pleno sucesso,
278
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
este golpe pode ser
o início e o fim de tudo.
279
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Apenas aqui…
Apenas aqui…
280
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
neste intervalo da existência,
a vida de pós-morte eu arriscaria.
281
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Porém, em casos semelhantes,
ainda há julgamento.
282
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Só fazemos ensinar lições sangrentas
283
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
que, uma vez aprendidas,
voltam para importunar o inventor.
284
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Essa justiça imparcial conduz
285
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
o conteúdo do cálice envenenado
a nossos próprios lábios.
286
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Ele veio, pois confia duplamente.
287
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Primeiro, sou seu compatriota e súdito,
duas razões fortes contra o ato.
288
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
E sendo seu anfitrião,
289
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
deveria fechar a porta ao assassino,
não levantar contra ele meu punhal.
290
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
E esse Duncan revela
qualidades tão brandas de regente
291
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
e tem exercido seu ofício
de modo tão puro,
292
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
que suas virtudes suplicarão,
como anjos com trombetas,
293
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
contra a maldição desse assassinato.
294
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
E a piedade, como um recém-nascido
enfrentando a tempestade,
295
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
ou um querubim celeste, montado
nos corcéis invisíveis das rajadas,
296
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
há de revelar tal ato sórdido a todos
os olhos até que lágrimas afoguem o vento.
há de revelar tal ato sórdido a todos
os olhos até que lágrimas afoguem o vento.
297
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Esporas não possuo para cravar
nos flancos do meu propósito…
298
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
mas somente a ambição
que se precipita e sobre outro recai.
299
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
E então? Quais as novidades?
300
00:24:24,882 --> 00:24:28,010
- Ele está terminando a ceia.
- Ele perguntou de mim?
301
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Não sabe que perguntou?
302
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
Não avançaremos nesta trama.
Ele muito me honrou.
303
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
E conquistei áureo respeito
de todo tipo de gente,
304
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
do qual devo desfrutar agora,
enquanto brilha,
305
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
e não descartá-lo tão cedo.
306
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Embriagou-se a esperança
que antes o revestia?
307
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Ela adormeceu?
308
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
E acorda agora,
temendo o que almejava tão livremente?
309
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Assim também julgarei seu amor.
310
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
O senhor teme ser em ato e coragem
o mesmo que é no desejo?
O senhor teme ser em ato e coragem
o mesmo que é no desejo?
311
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Quer vir a ter o que considera
o ornamento da vida
312
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
ou viver como covarde na própria estima,
313
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
permitindo que o "não ouso" desbanque
o "desejo", como o gato do provérbio?
314
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Silêncio, por favor.
315
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Ouso fazer tudo o que faz um homem.
Quem ousa mais, deixa de sê-lo.
316
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Então, que animal teve ideia
de me participar esse projeto?
317
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Quando ousar fazê-lo, aí, será um homem.
318
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
E querendo ser mais do que era,
ao fazê-lo, mais homem será.
319
00:25:31,031 --> 00:25:36,203
Já amamentei e sei como é encantador
amar a criança que do meu leite mama.
320
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
E, no momento
em que ela me olhasse, sorrindo,
321
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
meu seio eu tiraria das gengivas
desdentadas e a cabeça lhe partiria,
322
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
se tivesse jurado,
assim como jurou em relação a isso.
323
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
E se fracassarmos?
324
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Fracassamos.
325
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Mas alinhe sua coragem corretamente
e não fracassaremos.
326
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Quando Duncan cair no sono,
327
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
para onde sua cansativa
viagem de hoje o convidará,
para onde sua cansativa
viagem de hoje o convidará,
328
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
de tal modo embriagarei com vinho
e especiarias seus dois camareiros
329
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
que a memória, guardiã do cérebro,
não passará de uma névoa
330
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
e o receptáculo da razão
será apenas um alambique.
331
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Quando estiverem dormindo como porcos,
estarão mortos para o mundo.
332
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
O que não poderemos nós dois fazer
contra um indefeso Duncan?
333
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
Por que não acusar seus ébrios oficiais,
que carregarão a culpa pelo nosso crime?
334
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Dê à luz filhos homens apenas,
335
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
pois seu vigor indomável
deve conceber machos tão somente.
336
00:26:39,516 --> 00:26:45,022
Será aceitável, após mancharmos de sangue
seus camareiros e usarmos seus punhais,
337
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
que foram eles os autores?
338
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Quem ousará pensar diferente
ao bradarmos nossa dor pela morte do rei?
339
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Já me decidi
340
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
e usarei todos os músculos
nesta terrível façanha.
341
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Vá, e faça passar o tempo com gentilezas.
Vá, e faça passar o tempo com gentilezas.
342
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
A face falsa deve ocultar
o que se passa no coração.
343
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
A Lua já se pôs. Não ouvi bater horas.
344
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Ela se põe à meia-noite.
345
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Acho que é mais tarde, senhor.
346
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Aqui. Toma minha espada.
347
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
O Céu está economizando.
348
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Todas as luzes se apagaram.
349
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Uma pressão cai como chumbo sobre mim.
No entanto, não durmo.
350
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Poderes clementes,
contenham em mim os pesadelos
351
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
que a natureza liberta no adormecer.
352
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Dê-me a espada. Quem vem lá?
- Um amigo.
353
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Senhor, ainda está de pé?
O rei já se recolheu.
354
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Ele revelou uma alegria incomum
355
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
e foi generoso para com seus serviçais.
356
00:28:14,862 --> 00:28:19,366
Estando despreparados, nosso desejo
foi incapaz de servi-lo como gostaríamos.
357
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Está tudo bem.
358
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Na última noite,
sonhei com as três irmãs bruxas.
359
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Ao senhor revelaram certa verdade.
360
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Não penso nelas.
361
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
No entanto, quando tivermos um momento,
362
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
dedicaremos umas palavras a essa questão,
363
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
se estiver disposto.
364
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Às suas ordens.
365
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Bom repouso até lá.
366
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Obrigado, senhor, igualmente.
367
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Diga à senhora que toque o sino
quando estiver pronta minha bebida.
368
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Será um punhal que vejo em minha frente
369
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
com o cabo virado para a minha mão?
370
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Venha.
371
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
Deixe que eu a empunhe.
372
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Não a toquei, mas continuo vendo-a.
373
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Não é sensível, visão funesta,
tanto ao tato quanto à vista?
374
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Ou não passa de um punhal do pensamento,
uma criação fictícia,
375
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
de um cérebro oprimido pela aflição?
376
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Ainda assim, eu o vejo…
377
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
e de modo tão palpável
quanto este que agora empunho.
378
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Indique o caminho que eu já ia seguir.
E instrumento como esse eu pretendia usar.
379
00:30:05,764 --> 00:30:10,269
Meus olhos são iludidos pelos demais
sentidos ou valem por todos eles.
380
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Eu ainda a vejo,
381
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
e sobre sua lâmina e seu cabo,
gotas de sangue que aí não estavam antes.
382
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Isso não existe.
383
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
É o ato sanguinário
que a meus olhos informa.
384
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Ó, terra forte e sólida,
não ouça meus passos, que direção tomam,
385
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
pois temo que as pedras
revelem minha posição.
386
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Já vou indo. Está feito.
387
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
O sino me convida.
388
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Não ouça, Duncan, pois é um chamado eterno
que para o Céu lhe convoca…
389
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
ou para o Inferno.
390
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Escuta!
391
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Silêncio.
Silêncio.
392
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Foi o pio da coruja,
393
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
essa sentinela fatal
que prenuncia a mais sinistra noite.
394
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Ele está prestes a fazê-lo.
395
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Aquilo que os embebedou me deu coragem.
396
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Aquilo que os apagou me incendiou.
397
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
As portas estão abertas,
398
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
e os camareiros empanturrados
zombam de seus deveres com roncos.
399
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amém.
400
00:32:32,119 --> 00:32:36,248
Droguei suas bebidas de tal modo
que a morte e a natureza discutem
401
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
se estão vivos ou mortos.
402
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Ai de mim!
403
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Temo que tenham acordado
e nada esteja feito.
404
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
O que pode nos destruir é a tentativa,
não a ação.
405
00:32:57,895 --> 00:33:01,773
Escuta. Preparei os punhais.
Ele não poderia deixar de vê-los!
Escuta. Preparei os punhais.
Ele não poderia deixar de vê-los!
406
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Meu esposo.
407
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Eu cometi o ato.
408
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Não ouviu nenhum barulho?
409
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Quando?
- Agora.
410
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Enquanto eu descia?
- Sim.
411
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Escuta.
412
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Que visão lastimável.
413
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Que ideia tola dizer:
"Que visão lastimável!"
414
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Um sorria dormindo e um gritou:
"Assassino!" e assim, acordaram.
415
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Lá fiquei, escutando-os.
416
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Mas fizeram suas orações
e voltaram a dormir.
417
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Estão no mesmo quarto.
418
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Um gritou: "Deus nos abençoe"
419
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
e o outro: "Amém", como se vissem
as mãos sujas do carrasco.
420
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Ao escutar o temor, não pude dizer "amém",
após o "Deus nos abençoe".
421
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Não fique remoendo.
422
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Por que não pude dizer "amém"?
423
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Eu precisava muito da bênção,
mas o "amém" travou na garganta.
424
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Essas coisas não devem ser pensadas assim.
425
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Desta forma, nos deixarão loucos.
Desta forma, nos deixarão loucos.
426
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Parece que ouvi uma voz gritar:
"Não durma mais.
427
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth matou o sono."
428
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
O sono inocente.
429
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
O sono que desata
a emaranhada teia das aflições,
430
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
que põe fim a cada dia,
que banha as chagas da labuta,
431
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
é bálsamo dos espíritos feridos,
prato principal da natureza,
432
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- maior alimento no festim da vida.
- Como assim?
433
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Continuava a gritar pela casa:
"Basta de sono.
434
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
Glamis assassinou o sono,
assim, Cawdor não mais dormirá.
435
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Macbeth não mais dormirá."
436
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Quem gritava assim?
437
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Digno duque, sua nobre força se enfraquece
se pensa em tudo tão doentiamente.
438
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Vá. Pegue água e tire das mãos
esta testemunha tão nojenta.
439
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Por que trouxe os punhais para cá?
440
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Devem ficar lá! Leve-os e suje-os
com o sangue dos camareiros adormecidos.
441
00:34:52,885 --> 00:34:56,847
Não volto mais. Temo pensar no que fiz.
Não ouso olhá-lo de novo.
442
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Que falta de determinação.
443
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Dê-me os punhais.
Dê-me os punhais.
444
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Os que dormem e o morto
são apenas imagens.
445
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Só o olho infantil teme
um diabo desenhado.
446
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Cobrirei de sangue os camareiros,
para sobre eles recair a culpa.
447
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Tenho as mãos da cor da sua, mas
me acanharia ter um coração tão branco.
448
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
De onde vêm as batidas?
449
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Que se passa comigo que,
com um simples ruído, me apavoro?
450
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
E que mãos são essas?
Elas me arrancam os olhos.
451
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Poderia todo o grande oceano de Netuno
lavar esse sangue das minhas mãos?
452
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Não, minhas mãos é que encarnarão
os numerosos mares,
453
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
tingindo de vermelho o que é verde.
454
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Sabendo o que fiz,
melhor não me reconhecer.
455
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Acordarão Duncan batendo assim.
Acordarão Duncan batendo assim.
456
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Quem dera pudessem.
457
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Isso, sim, é que é bater!
458
00:36:29,273 --> 00:36:34,027
Se um homem fosse porteiro no Inferno,
não faria outra coisa senão virar a chave.
459
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Toque, toque!
460
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Quem está aí, em nome de Belzebu?
461
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Lá vem um agricultor que se enforcou,
na expectativa de uma boa colheita.
462
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Chegou na hora. Aqui suará bastante.
463
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Toque, toque.
464
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Chega um trapaceiro, capaz de jurar
pelos dois pratos da balança,
465
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
mas que não conseguiu enganar o Céu.
466
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Entre, trapaceiro.
467
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Toque, toque. Quem é?
468
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
É um alfaiate inglês que chega
por ter roubado meias francesas.
469
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Entre, alfaiate.
Aqui pode aquecer seu ferro!
470
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Toque, toque. Não tem sossego.
471
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Mas este lugar
é frio demais para o Inferno.
472
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Não continuarei nele
como porteiro do diabo. Já vou!
473
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Não se esqueçam do porteiro.
474
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Foi se deitar tão tarde
que demorou a se levantar?
475
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Ficamos bebendo
até o segundo canto do galo.
476
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
E a bebida, senhor, provoca três coisas.
477
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Quais são as três coisas?
- Nariz vermelho, sono e urina.
478
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
A lascívia, senhor,
ela provoca e desprovoca.
479
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Provoca o desejo,
mas compromete o desempenho.
480
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Assim, pode-se dizer que a bebida
é trapaceira com a lascívia.
481
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Ela a cria e a lesa,
ela a estimula e desalenta.
482
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Ela a convence e a desanima,
faz levantar e depois, abate.
Ela a convence e a desanima,
faz levantar e depois, abate.
483
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Em resumo, ela o engana enquanto dorme,
faz promessas e vai embora.
484
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Parece que a bebida
lhe passou a perna esta noite.
485
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Bom dia a ambos.
486
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
O rei já está de pé, digno duque?
487
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Não, ainda.
488
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Ele me pediu que o chamasse cedo.
Por pouco perdi a hora.
489
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Ousarei chamá-lo.
490
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
O rei parte hoje?
491
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Parte. Assim ele decidiu.
492
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
A noite foi agitada.
493
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Onde dormimos, o vento derrubou a chaminé.
494
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Dizem uns que ouviram
muitos prantos no ar.
Dizem uns que ouviram
muitos prantos no ar.
495
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Estranhos gritos de morte,
vozes terríveis profetizando catástrofes
496
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
e eventos caóticos recém-concebidos
naquela hora sinistra.
497
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
E o pássaro obscuro…
498
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Vossa Majestade?
- …piou a noite toda.
499
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Dizem que a Terra teve febre e até tremeu.
500
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Foi uma noite agitada.
501
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Horror! Horror! Horror!
502
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Nem língua nem coração
podem aceitar ou lhe dar nome.
503
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- O que houve?
- O caos acaba de concluir sua obra-prima.
504
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Um profano assassino invadiu
o templo sagrado do Senhor,
505
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
e tirou a vida do santuário.
506
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
A de Sua Majestade?
507
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Vão ao aposento e destruam suas visões.
508
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Não me peçam para falar.
Vejam, e falem por si mesmos!
509
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Despertem! Despertem!
Toquem o sino de alerta!
510
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Assassinato e traição!
511
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Saiam de suas tumbas e andem
como espíritos para ver este horror!
Saiam de suas tumbas e andem
como espíritos para ver este horror!
512
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo e Donalbain! Malcolm! Despertem!
513
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Levantem-se e vejam
a imagem dessa grande desgraça.
514
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
515
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Se eu tivesse morrido
uma hora antes apenas,
516
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
teria vivido uma vida abençoada.
517
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
A partir de agora, nada mais é sério
na existência. Tudo é insignificante.
518
00:40:28,887 --> 00:40:32,975
O que houve? Por que a horrível trombeta
acorda quem dorme nesta casa?
519
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- A glória e a graça estão mortas.
- Fale! Fale!
520
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
O vinho da vida foi derramado
521
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
e só restou a borra
para esta adega se vangloriar.
522
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
523
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Nosso rei foi assassinado.
524
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Ai de mim!
525
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Como? Em nossa casa?
- Cruel demais, onde quer que fosse.
526
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- O que aconteceu?
- Estão vivos e não sabem.
527
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
A nascente, a origem,
a fonte de seu sangue secou.
A nascente, a origem,
a fonte de seu sangue secou.
528
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
O manancial em si se esgotou.
529
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Seu pai
530
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
foi assassinado.
531
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Por quem?
532
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Ao que parece,
os próprios camareiros o mataram.
533
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Suas mãos e seus rostos
estavam todos sujos de sangue.
534
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Mas me arrependo da fúria
que me levou a eliminá-los.
535
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Por quê?
- Por que fez isso?
536
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Quem pode ser sábio e fascinado,
537
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
comedido e furioso, leal e neutro,
num mesmo instante?
538
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Homem algum.
539
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
A diligência do meu amor violento
foi mais rápida que a lenta razão.
540
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Lá estava Duncan,
541
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
com a pele clara
salpicada pelo sangue dourado.
542
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
E suas feridas abertas pareciam brechas
da natureza para a entrada da ruína.
543
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Lá, os assassinos,
impregnados pelas cores do crime,
Lá, os assassinos,
impregnados pelas cores do crime,
544
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
tinham os punhais
monstruosamente cobertos de sangue.
545
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Quem poderia evitar,
tendo um coração para amar
546
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
e, nesse coração,
a coragem de tal amor expressar?
547
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Cuidem da senhora.
548
00:42:23,210 --> 00:42:27,297
Depois de agasalhar nossa débil nudez,
que sofre exposta, vamos nos reunir
549
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
e discutir este ato sangrento
para tentar entendê-lo.
550
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Por que nos calamos,
551
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
para que outros digam o que devemos?
552
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Vamos fugir.
553
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Ainda não temos lágrimas.
- Não vamos nos unir a eles.
554
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Demonstrar tristeza não sentida
é fácil para o falso.
555
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Irei para a Inglaterra.
- E eu, Irlanda.
556
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Com destinos separados
estaremos mais seguros.
Com destinos separados
estaremos mais seguros.
557
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Onde nos encontramos,
558
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
os sorrisos escondem punhais.
559
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Quanto mais próximos, mais sanguinários.
560
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
A flecha assassina disparada
ainda não pousou.
561
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
O mais seguro é evitar sua mira.
562
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Então, ao cavalo. E não percamos tempo
com despedidas formais.
563
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Aí vem o bom Macduff.
564
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Como vai o mundo, senhor?
565
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Sabe-se quem foi o autor
desse crime sanguinário?
566
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Aqueles que Macbeth apunhalou.
567
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Ai, que dia. Com que intenção
teriam feito isso?
568
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Foram subornados.
569
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm e Donalbain,
os dois filhos do rei, fugiram,
570
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
o que os torna suspeitos do ato.
571
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Assim, é bem possível
que Macbeth assuma o trono.
572
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Proclamado já foi. Agora,
dirige-se a Dunsinane, para ser coroado.
573
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Irá a Dunsinane?
574
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Não, primo, irei a Fife.
575
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Bem…
576
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
pois eu irei.
577
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Espero que tudo corra bem lá. Adeus.
578
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Que o manto velho
não nos caia melhor que o novo.
579
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Aquele que não perdeu de todo a cabeça
Aquele que não perdeu de todo a cabeça
580
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Com um sopro, ventania e temporal
581
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Que na própria sorte se fortaleça
582
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Pois todos os dias há de haver vendaval
583
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Tenho 70 anos e bem me lembro,
584
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
durante esse tempo,
585
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
que já vi horas terríveis
e coisas estranhas.
586
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Mas esta noite sinistra
torna insignificante tudo o mais.
587
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Meu bom senhor.
588
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
O Céu, como pode ver,
589
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
incomodado com os atos humanos,
ameaça este palco sangrento.
incomodado com os atos humanos,
ameaça este palco sangrento.
590
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Pelo relógio, é dia,
591
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
no entanto, a noite escura
estrangula a luz ambulante.
592
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
É a predominância da noite
ou a vergonha do dia
593
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
que nas trevas oculta a face da Terra,
quando a luz deveria beijá-la?
594
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Não é natural,
assim como o ato que foi perpetrado.
595
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Na última terça-feira, um falcão,
nas alturas, em seu lugar privilegiado,
596
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
foi capturado e morto
por uma coruja que caça ratos.
597
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
E os cavalos de Duncan,
fato bastante estranho, porém certo,
598
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
tão formosos e velozes,
599
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
os melhores de sua raça,
tornaram-se selvagens,
600
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
suas baias arrebentaram e fugiram,
desafiando a obediência,
601
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
como que querendo guerrear
contra a humanidade.
602
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Dizem que se devoraram.
Dizem que se devoraram.
603
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Agora, o senhor tem tudo.
604
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
É rei, Cawdor,
605
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
606
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Tudo como profetizaram
as mulheres estranhas.
607
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Mas temo que tenha jogado sujo para tanto.
608
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Foi dito também
que não passaria para seus descendentes,
609
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
mas que eu, na verdade,
seria a raiz e o pai de inúmeros reis.
610
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Se delas vem a verdade,
611
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
como no seu caso, Macbeth,
as palavras o beneficiaram…
612
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
Por que, pela verdade
que se concretizou para o senhor,
613
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
elas não podem ser também meu oráculo
e acender minhas esperanças?
614
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Silêncio. Chega.
615
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Aqui está nosso convidado principal.
616
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Se ele tivesse sido esquecido,
haveria um vazio em nossa grande festa,
617
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
um grande inconveniente.
618
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Esta noite, haverá uma ceia solene
e solicito sua presença.
Esta noite, haverá uma ceia solene
e solicito sua presença.
619
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Vai cavalgar esta tarde?
620
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Sim, bom senhor.
621
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Teria sido útil o seu bom conselho,
622
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
sempre sério e proveitoso,
na reunião do conselho de hoje.
623
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Mas o aguardaremos amanhã.
624
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Vai para longe?
625
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
O suficiente, senhor,
para ocupar o tempo entre agora e a ceia.
626
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Se meu cavalo não for veloz,
627
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
terei que tomar emprestadas
uma ou duas horas da noite.
628
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Não perca o banquete.
629
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Senhor, não perderei.
630
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Soubemos que nossos primos vis
estão na Inglaterra e na Irlanda,
631
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
e ainda negam o parricídio cruel.
632
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Falaremos disso amanhã, ao tratarmos
de questões do Estado pertinentes a nós.
633
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Vá pegar seu cavalo.
Até seu retorno, à noite.
634
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance o acompanhará?
635
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Sim, meu senhor.
636
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Que seus cavalos sejam velozes e firmes.
637
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
E eu os confio aos dorsos deles.
638
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Adeus.
639
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Aqueles homens nos aguardam?
640
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Aguardam, sim, meu senhor.
641
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Não foi ontem que conversamos?
642
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Foi.
- Às ordens, Vossa Majestade.
643
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Muito bem,
refletiram sobre o que eu disse?
644
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Saibam que foi Banquo, no passado,
645
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
que os deixou em situação tão precária,
646
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
embora achassem
que tivesse sido eu o responsável.
647
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Em nossa última conversa,
isso deixei claro e apresentei provas
648
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
de como foram enganados, traídos,
com que meios,
649
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
por quem e tudo o mais
650
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
que faria até mesmo uma meia alma
e um idiota enlouquecido dizerem:
651
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Foi o Banquo."
652
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
O senhor nos explicou.
653
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Expliquei e fui além, e este é o objetivo
deste nosso segundo encontro.
Expliquei e fui além, e este é o objetivo
deste nosso segundo encontro.
654
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Seria tamanha a paciência dos senhores
para deixarem passar tudo em branco?
655
00:51:10,195 --> 00:51:16,660
Será que são crentes a ponto de rezarem
por esse bom homem e seus interesses,
656
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
cuja mão pesada os vergou sobre a tumba
e reduziu os seus à miséria?
657
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Somos homens, meu soberano.
658
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Sim, são classificados como homens.
659
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Portanto, se de homens têm algo, e não
do mais baixo grau de virilidade, digam.
660
00:51:30,507 --> 00:51:34,803
Então, eu lhes confiarei a tarefa
cuja execução eliminará seu inimigo.
661
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Eu sou um, meu soberano,
662
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
a quem os golpes vis do mundo
tanto enfureceram,
663
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
que agiria de modo imprudente
para feri-lo.
664
00:51:42,936 --> 00:51:47,149
E eu sou outro, tão cansado de desastres,
marcado pela sorte,
665
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
que a vida arriscaria a qualquer momento,
para acertá-la ou de vez perdê-la.
666
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Ambos sabem que Banquo foi seu inimigo.
667
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Verdade, meu senhor.
Verdade, meu senhor.
668
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Pois é meu também.
669
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
E em ódio tão mortal
670
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
que cada minuto de sua existência
é um golpe contra a minha própria!
671
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
E embora eu pudesse, às claras,
varrê-lo para longe,
672
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
apenas invocando minha vontade,
não devo fazê-lo.
673
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Por esse motivo,
recorro agora ao seu gentil auxílio,
674
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
a fim ocultar o crime dos olhos do público
por razões de grande peso.
675
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Senhor, faremos o que nos mandar.
676
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Mas nossas vidas…
677
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
A coragem dos senhores é evidente.
678
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Deve ser feito esta noite,
à distância do palácio.
679
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
E lembrem-se de que não posso me envolver.
680
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
E com ele, para que o trabalho
não saia imperfeito,
681
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleance, seu filho,
deve abraçar o destino dessa hora sombria.
682
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Estamos decididos, meu senhor.
683
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Podem se retirar.
684
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo deixou o pátio?
685
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sim, senhora, mas ele retorna à noite.
686
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
E agora, meu senhor?
687
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Por que fica sozinho,
688
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
na companhia
das fantasias mais desoladoras,
689
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
remoendo pensamentos que deveriam
ter morrido com aquilo no que pensa?
690
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
O que não tem remédio não merece atenção.
O que está feito, feito está.
691
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Nós ferimos a serpente, não a matamos.
692
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Ela cicatrizará, voltará ao que era,
693
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
enquanto nossa pobre malícia
continuará à mercê da mesma presa.
694
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Antes ao lado dos mortos a quem,
para termos paz,
695
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
enviamos à paz, a ficarmos na tortura
do espírito, em agitação aflita.
enviamos à paz, a ficarmos na tortura
do espírito, em agitação aflita.
696
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan está no seu túmulo.
697
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Após os percalços da vida,
ele descansa tranquilo.
698
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
A traição já fez o que de pior podia.
Nem aço, nem veneno,
699
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
ardis domésticos, invasão de estrangeiros,
nada mais pode atingi-lo.
700
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Tenha calma, meu senhor.
Suavize a expressão pesada.
701
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Seja animado e jovial
com os convidados esta noite.
702
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Tenho a mente cheia de escorpiões,
querida esposa.
703
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Sabe que Banquo e Fleance vivem.
704
00:54:36,151 --> 00:54:41,406
E em sua nobre natureza reina
aquilo que devemos temer. Ousado ele é.
705
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
E ao caráter indomável de sua mente,
706
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
une-se uma sabedoria
que o guia para agir com segurança.
707
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Não há ninguém, além dele,
a quem eu realmente tema.
708
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
O senhor precisa esquecer isso.
709
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Ele repreendeu as irmãs
quando rei fui nomeado primeiro
710
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
e ordenou que falassem com ele.
e ordenou que falassem com ele.
711
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Então, profetizando, elas o saudaram
como pai de uma linhagem de reis.
712
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Na minha cabeça,
puseram uma coroa inútil,
713
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
e nas mãos, um cetro estéril,
714
00:55:12,187 --> 00:55:16,692
para me ser arrancado por um estranho,
pois filho não tenho como herdeiro.
715
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Se assim for, pela descendência de Banquo,
sujei minha alma.
716
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Por eles, matei o amável Duncan.
717
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Enchi de rancor o cálice da minha paz
apenas por eles!
718
00:55:27,160 --> 00:55:32,332
Minha joia eterna foi entregue ao inimigo
comum do homem para torná-los reis!
719
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
As sementes de reis Banquo!
720
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Mas neles, a cópia da natureza
não é eterna.
721
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Existe um consolo.
722
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Eles são vulneráveis. Pois alegre-se.
723
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Antes de o morcego
completar o voo ao redor do castelo.
724
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
Antes de a Hécate negra
invocar o besouro esterqueiro
725
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
para que, com seu zumbido surdo,
contraponha o silêncio da noite,
726
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
um ato terrível será cometido.
um ato terrível será cometido.
727
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
O que será feito?
728
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Poupe sua inocência, minha pombinha,
729
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
até aplaudir o ato.
730
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Venha, noite velada,
731
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
cubra os sensíveis olhos do piedoso dia.
732
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
E com a mão sangrenta e invisível,
733
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
anule e rasgue em pedaços o grande elo
que me deixa tão pálido.
734
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Escurece.
735
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
E o corvo voa para a mata sombria.
736
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Criaturas do dia
começam a murchar e a cochilar,
737
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
e agentes negros da noite
saem à caça de presas.
738
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Está admirada com minhas palavras,
mas aguarde.
739
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Coisas que começam mal
no mal se fortalecem.
740
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Quem o mandou se unir a nós?
741
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
742
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Não merece desconfiança,
pois nos encomendou a tarefa
743
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
e nos instruiu com ordens precisas.
744
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Então, fique conosco.
745
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Uma luz. Uma luz!
746
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Passe-me a luz, garoto.
747
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Choverá esta noite.
748
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Pois que chova.
749
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
750
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Fuja, Fleance! Fuja!
751
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Só um foi morto, o filho escapou.
Só um foi morto, o filho escapou.
752
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Perdemos a melhor metade da tarefa.
753
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Bem, vamos embora
para contar o que foi feito.
754
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
O que achou de Macduff ter se recusado
a atender nosso convite solene?
755
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Mandou chamá-lo?
- Vossa Majestade!
756
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Já conhecem os seus postos, sentem-se.
757
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
A cada um dos senhores,
nossas calorosas boas-vindas.
758
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Logo brindaremos ao redor da mesa.
759
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Tem sangue no seu rosto.
- Então, é de Banquo.
760
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Antes no seu rosto que nas veias dele.
761
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Ele foi eliminado?
762
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Senhor, a garganta dele foi cortada.
Isso eu fiz.
763
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
O senhor é o melhor dos degoladores,
764
01:01:21,306 --> 01:01:25,352
como quem tiver feito o mesmo com Fleance.
Se o senhor o fez, é inigualável.
765
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Meu senhor real…
766
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance escapou.
767
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Assim, volto a temer.
Do contrário, estaria perfeito.
768
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Mas Banquo está garantido?
769
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Sim, meu bom senhor,
770
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
enterrado no fundo de uma vala,
com 20 talhos na cabeça.
771
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Um único já teria bastado.
772
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Lá jaz a velha serpente.
773
01:01:53,130 --> 01:01:57,551
O vermezinho que fugiu, um dia,
será venenoso, mas ainda não tem dentes.
774
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Vão embora.
775
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Meu real senhor, ainda não fez o brinde.
Meu real senhor, ainda não fez o brinde.
776
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Bem lembrado.
777
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Muito bem, a boa digestão
pede bom apetite e a saúde…
778
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
As duas coisas.
779
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Sente-se, Vossa Alteza.
780
01:02:12,482 --> 01:02:17,362
A nobreza da nação estaria sob nosso teto,
se o gracioso Banquo aqui estivesse,
781
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
a quem prefiro repreender por indelicadeza
a lamentar por desventura.
782
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Sua ausência indica
que ele quebrou a promessa.
783
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Por favor, Vossa Alteza,
honre-nos com sua presença real.
784
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Há aqui um lugar reservado.
785
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
O que incomoda Vossa Alteza?
786
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Qual dos senhores fez isto?
787
01:02:47,309 --> 01:02:50,395
- O que, meu bom senhor?
- Não podem dizer que fui eu.
788
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Jamais sacuda
a cabeleira ensanguentada diante de mim!
789
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Senhores, levantem-se.
Sua Alteza não está bem.
Senhores, levantem-se.
Sua Alteza não está bem.
790
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sentem-se, dignos.
791
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Meu senhor costuma ficar assim,
desde jovem.
792
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Peço que se sentem.
793
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
O acesso é passageiro.
Ele logo, logo se recupera.
794
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
O senhor é homem?
795
01:03:12,084 --> 01:03:17,130
Sou, e dos corajosos, que ousam
encarar algo que espantaria o diabo!
796
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Esta é a expressão do seu medo.
797
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
É como o punhal invisível
que o levou a Duncan.
798
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Com a certeza de que estou aqui, eu o vi!
799
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Mas que vergonha.
800
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Foi-se o tempo em que os miolos saltavam,
801
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
o homem morria e era o fim!
802
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Mas agora, os mortos se levantam
com 20 golpes fatais na cabeça
803
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
e de nossas cadeiras nos empurram!
804
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Isso é mais estranho que um assassinato!
805
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Fora! Saia da minha frente!
806
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Falta-lhe tutano nos ossos!
807
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Seu sangue é frio!
808
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Não há visão alguma nesses olhos!
809
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Fora, sombra horrível!
810
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Zombaria imaginária, fora!
Zombaria imaginária, fora!
811
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Pois agora
812
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
que se foi…
813
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
sou homem novamente.
814
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Dignos amigos, não reparem.
815
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Sofro de uma enfermidade estranha
que nada representa para quem me conhece.
816
01:04:36,084 --> 01:04:40,422
O senhor expulsou a alegria e estragou
a reunião com esse tumulto espantoso.
817
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Podem essas coisas existir
e nos cobrir como uma nuvem de verão,
818
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
sem nos surpreendermos?
819
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Assim, sinto-me um estranho
diante de meu próprio caráter,
820
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
ao vir que pode suportar tais visões,
821
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
e manter sua face rosada,
enquanto fico pálido de medo.
822
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Que visões, meu senhor?
- Não se dirija a ele.
823
01:05:00,484 --> 01:05:04,238
Ele está piorando. Perguntas o enfurecem.
Agora, boa noite.
824
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Não importa a ordem de saída,
retirem-se já.
825
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Boa noite. E melhoras à Sua Majestade…
826
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Uma gentil noite a todos!
827
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Haverá sangue.
828
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Dizem…
829
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
que o sangue chama sangue.
830
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
É sabido que pedras se mexem
e árvores falam.
831
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Augures e interpretações ocultas,
pelo canto de gralhas,
832
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
corvos e pegas,
já revelaram o assassino mais oculto.
833
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Como está a noite?
834
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
A competir com o dia,
sem saber qual é qual.
835
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
O que achou de Macduff ter se recusado
a atender nosso convite solene?
836
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Mandou chamá-lo, senhor?
837
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Eu soube indiretamente, mas mandarei.
Eu soube indiretamente, mas mandarei.
838
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Não há nenhuma das casas
em que eu não tenha um olheiro.
839
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Amanhã, procurarei as irmãs bruxas.
Elas devem falar mais.
840
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Já trilhei tanto o caminho do sangue
841
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
que recuar seria tão penoso
quanto seguir adiante.
842
01:06:21,732 --> 01:06:26,028
Tenho na mente estranhas ideias prestes
a pôr em ação. Devem ser executadas
843
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
antes de serem analisadas.
844
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Falta-lhe o tempero da natureza, o sono.
845
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Venha, vamos dormir.
846
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Minha estranha visão é o medo do iniciante
que carece de experiência.
847
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Somos ainda imaturos demais.
848
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
É hora.
849
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
É hora.
850
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
AMANHÃ
851
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Pelo formigar do meu polegar,
852
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
algo perverso logo vai se passar.
853
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Pois então,
bruxas perversas da meia-noite.
854
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
O que estão a fazer?
855
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Um ato sem nome.
856
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Eu as invoco
857
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
por aquilo que professam,
seja como o souberem, falem.
858
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Até que a própria destruição se farte,
respondam o que pergunto.
859
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Fale.
860
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Pergunte.
- Responderemos.
861
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Prefere ouvir de nossas bocas
ou da de nossos mestres?
862
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Invoquem-nos. Deixem-me vê-los.
863
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Duas vezes a labuta e a aflição.
864
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Arde o fogo e borbulha o caldeirão.
865
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Duas vezes a labuta e a aflição.
Arde o fogo e borbulha o caldeirão.
866
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Duas vezes a labuta e a aflição.
Arde o fogo e borbulha o caldeirão…
867
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Dedo de um bebê estrangulado ao nascer
868
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
parido por uma prostituta numa vala.
869
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Fígado de judeu blasfemo,
870
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
fel de cabra e teixo supremo.
fel de cabra e teixo supremo.
871
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Fatiado no eclipse lunar,
nariz de turco, lábio singular.
872
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
E aqui, o sangue do morcego defunto.
873
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Ponha junto.
- Ponha junto.
874
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Ao redor do caldeirão rodamos.
875
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
E as entranhas envenenadas jogamos.
876
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Para um encanto de causar agitação,
877
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
ferva, caldo infernal, nesse caldeirão.
878
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Diga-me, poder desconhecido…
879
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Ele sabe o que pensa.
Ouça o que ele diz, não fale nada.
880
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
881
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Tome cuidado com Macduff.
882
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Tome cuidado com o duque de Fife.
883
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Quem quer que você seja,
agradeço o alerta.
884
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Adivinhou o que eu sentia. Mais uma coisa…
885
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Ele não aceita ordens.
886
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Aí vem outro, mais potente que o primeiro.
887
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
888
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Se três ouvidos tivesse, te ouviria.
889
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Seja sanguinário, ousado e decidido.
890
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Zombe do poder dos homens,
891
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
porque ninguém nascido de mulher
poderá fazer mal a Macbeth.
892
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Então, Macduff pode viver.
Por que devo temê-lo?
893
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Ainda assim, por segurança redobrada,
farei um pacto com o destino.
894
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
O senhor não viverá,
895
01:10:22,389 --> 01:10:27,019
para que eu diga ao medo que ele mente
e eu durma, apesar dos trovões.
896
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Mas quem é que surge
como descendente de um rei,
897
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
levando na cabeça infantil
a coroa do poder soberano?
898
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Escute, mas não lhe dirija a palavra.
899
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth jamais há de ser vencido
900
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
até a Floresta de Birnam
contra ele marchar na colina de Dunsinane.
901
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Isso nunca acontecerá.
902
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Quem pode convocar a floresta e mandar
as árvores libertar as raízes da terra?
903
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Mas meu coração anseia
por saber mais uma coisa.
904
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Diga-me, se sua arte lhe permite.
Diga-me, se sua arte lhe permite.
905
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Os descendentes de Banquo
virão a imperar neste reino?
906
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Não queira saber mais nada.
907
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Não queira saber mais nada.
908
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Viu as irmãs bruxas?
909
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Não, meu senhor.
- Não passaram pela senhora?
910
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Certamente, não.
911
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Infectado seja o ar por onde elas vagam.
912
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
E malditos aqueles que em nelas confiam!
913
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Ouvi o galopar de um cavalo. Quem chegou?
914
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Dois ou três homens
que lhe trazem notícias.
915
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff fugiu para a Inglaterra.
Macduff fugiu para a Inglaterra.
916
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Fugiu para a Inglaterra?
- Sim, senhor.
917
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tempo, assim antecipou
meus terríveis propósitos.
918
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
A partir de agora,
919
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
os primeiros desejos do meu coração
também serão os da minha mão.
920
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Agora mesmo, para coroar meus pensamentos
com ação, que seja pensado e feito.
921
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Vou surpreender o castelo de Macduff
e de Fife me apoderar.
922
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Passarei pelo fio da espada esposa,
923
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
filhos e todas as almas desgraçadas
de sua linhagem!
924
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Não me gabarei como um tolo.
925
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Antes que o propósito esmoreça,
realizarei esse dolo!
926
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Chega de aparições!
927
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Só digo que as coisas andam estranhas.
928
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth chorou pelo afável Duncan,
929
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
depois que estava morto.
930
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
O valente Banquo caminhava tarde da noite.
931
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
E, pode-se dizer, que foi morto
por Fleance, pois Fleance logo fugiu.
932
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Não se deve caminhar tão tarde.
Eu soube que Macduff caiu em desgraça.
933
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Senhor, sabe dizer onde ele está?
934
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, o filho de Duncan de quem
935
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
este tirano tomou a herança,
936
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
vive na corte da Inglaterra.
937
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff foi para lá,
suplicar auxílio do rei.
938
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Essa notícia tanto exasperou Macbeth
que ele se prepara para uma guerra.
939
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Que um anjo sagrado voe
até a corte da Inglaterra
940
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
e dê esse recado antes de ele chegar,
941
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
para que as bênçãos possam logo renascer
nesta pátria sofrida
942
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
sob o peso da mão maldita.
sob o peso da mão maldita.
943
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
O que ele fez para partir assim?
944
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Tenha paciência, senhora.
- Mas ele não teve.
945
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Essa fuga foi loucura.
946
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Se não nossos atos,
nossos temores fazem de nós traidores.
947
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
A senhora não sabe
se foi sabedoria ou temor.
948
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Sabedoria!
949
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Abandonar a esposa,
deixar os filhos, o palácio e os títulos,
950
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
em um lugar de onde ele mesmo fugiu?
951
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Ele não nos ama.
952
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Falta-lhe o instinto natural.
953
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Até a corruíra, o menor dos passarinhos,
954
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
para defender a prole no seu ninho,
enfrenta a coruja.
955
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Querida prima, por favor, controle-se.
956
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Pois seu esposo é nobre, sábio, sensato,
957
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
e conhece bem os caprichos do tempo.
e conhece bem os caprichos do tempo.
958
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Não me atrevo a falar mais.
959
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Mas cruel é a época
960
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
em que somos traidores sem sabê-lo,
961
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
quando cremos em boatos sobre
o que tememos, sem saber o que temer,
962
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
senão flutuar em um mar revolto
e violento, sem direção alguma.
963
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Minha bela prima.
964
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Pai ele ainda tem,
no entanto, é como se já não tivesse.
965
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Sirrah, seu pai está morto.
966
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
O que você vai fazer agora?
Como vai viver?
967
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Pelo que está falando,
meu pai não está morto.
968
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Sim, ele está morto.
969
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Como vai fazer para arrumar um pai?
970
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Não, como vai fazer
para arrumar um esposo?
971
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Ora, posso comprar 20 deles
em qualquer mercado.
972
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Então, vai comprá-los para revendê-los?
973
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Você fala com grande astúcia,
demais até para a sua idade.
Você fala com grande astúcia,
demais até para a sua idade.
974
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Meu pai foi um traidor, mãe?
975
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Sim, ele foi.
976
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
O que é um traidor?
977
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Ora, é a pessoa que jura e mente.
978
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Todos os que fazem isso são traidores?
979
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Todos que assim fazem são traidores
e merecem ser enforcados.
980
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
E quem os enforca?
981
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Ora, os homens honestos.
982
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Então, aqueles
que mentem e juram são tolos,
983
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
pois são numerosos o bastante
para vencer e enforcar os homens honestos.
984
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Senhora.
- Como você fala.
985
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Abençoada seja, dama.
986
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
A senhora não me conhece,
mas sou bem informada de sua posição.
987
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Receio que corra perigo iminente.
988
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Se aceita o humilde
conselho de uma criada,
989
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
não fique aqui.
990
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Fuja com seus filhos.
991
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Fugir para onde? Nunca fiz mal algum.
992
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Mas agora me lembro.
993
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Vivo neste mundo terreno em que,
com frequência, fazer o mal é louvável,
994
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
e, por vezes, fazer o bem
é visto como perigosa loucura.
995
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Por que, então,
me valho dessa defesa feminina
996
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
para dizer que não fiz mal algum?
997
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Onde está seu esposo?
998
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Que não seja em lugar algum tão profano
onde os senhores possam achá-lo.
999
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Ele é um traidor.
- Mentira!
1000
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Não!
- Como, seu pirralho?
1001
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Não, não, não! Não!
1002
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Não! Não! Não!
1003
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Vamos procurar um local deserto
1004
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
para lá chorarmos as nossas tristezas.
para lá chorarmos as nossas tristezas.
1005
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Melhor empunharmos a espada mortal
1006
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
e, como bons homens,
nossa abatida terra natal defender.
1007
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
A cada manhã, novas viúvas lamentam,
1008
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
novos órfãos choram
e novas dores açoitam o Céu,
1009
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
que retumba como se sofresse com a Escócia
1010
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
e gritasse com a mesma intensidade da dor.
1011
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
O que o senhor diz pode ser verdade.
1012
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Esse tirano, cujo nome
nos enche a língua de feridas,
1013
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
já foi considerado honesto.
1014
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Veja, quem se aproxima?
1015
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Meu sempre gentil primo.
1016
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Seja bem-vindo.
1017
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Eu agora o reconheço.
1018
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Que Deus afaste as circunstâncias
que nos separam.
1019
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Senhor, amém.
1020
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
A Escócia está no mesmo lugar?
1021
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Ai, pobre pátria.
1022
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Quase temerosa de se reconhecer.
1023
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Não deve ser chamada "nossa mãe",
mas sim, "nossa cova",
1024
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
porque ninguém, além daqueles
que de nada sabem, é visto sorrindo.
1025
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar,
sem serem percebidos.
Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar,
sem serem percebidos.
1026
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
A dor violenta se assemelha
a uma comoção trivial.
1027
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Qual é o mais recente desgosto?
1028
01:19:08,040 --> 01:19:12,127
Considerar a última hora é zombar de quem
vem relatá-la. A cada minuto, surge um.
1029
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Como está minha esposa?
1030
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Ora, bem.
1031
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
E os meus filhos?
1032
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Bem também.
1033
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
O tirano não lhes tirou a paz?
1034
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Não, estavam todos bem e em paz,
quando os deixei.
1035
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Não seja mesquinho com as palavras.
O que houve?
1036
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Ao vir para cá, para trazer as notícias
que me são tão penosas,
1037
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
soube de boatos de que companheiros dignos
estavam em campo.
1038
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Agora é hora de ajudar.
1039
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Sua presença na Escócia mobilizaria
soldados e faria nossas mulheres lutar,
1040
01:19:48,455 --> 01:19:51,625
- para se livrarem de suas desgraças.
- Sintam-se confortados.
1041
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Estamos indo.
1042
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
O rei da Inglaterra nos cedeu o bom Siward
e mais dez mil homens.
1043
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
O soldado mais forte e experiente
de toda a Cristandade.
O soldado mais forte e experiente
de toda a Cristandade.
1044
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Quem me dera retribuir
com notícia assim animadora.
1045
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Mas trago palavras
que devem ser urradas ao ar do deserto,
1046
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
onde não podem ser ouvidas.
1047
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
A que dizem respeito?
1048
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
À causa de todos?
1049
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Ou a uma dor particular que só a um afeta?
1050
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Alma nobre alguma se furtaria
a compartilhar desse pesar.
1051
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Porém, a maior parte,
1052
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
cabe somente ao senhor.
1053
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Se a mim cabe, não me esconda.
Vamos, diga logo.
1054
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Que seus ouvidos não odeiem
para sempre minha língua,
1055
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
que exprimirá os sons mais tristes
por eles jamais ouvidos.
1056
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Já posso imaginar.
1057
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Seu castelo foi atacado, e sua esposa
e seus filhos, mortos barbaramente.
1058
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Relatar como se deu…
1059
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
iria lhe causar tanta dor
que sua morte poderia provocar também.
iria lhe causar tanta dor
que sua morte poderia provocar também.
1060
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Céu misericordioso.
1061
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Vamos, homem.
1062
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Dê palavras à sua dor.
1063
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Pois a tristeza contida sussurra
para o coração, pedindo-lhe para explodir.
1064
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Meus filhos também?
1065
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Esposa, filhos, criados,
todos os que foram encontrados.
1066
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Minha esposa foi morta também?
- Já falei.
1067
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Console-se.
1068
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
Façamos da nossa grande vingança
o remédio para curar esse luto fatal.
1069
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Ele não tem filhos!
1070
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Todos os meus pequenos?
1071
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
O senhor disse "todos"?
1072
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Abutre do inferno. Todos?
1073
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Os lindos filhotes com a mãe,
num só mergulho?
1074
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Reaja como homem.
- Eu o farei!
1075
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Mas também devo sentir como homem.
Mas também devo sentir como homem.
1076
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Não consigo deixar de lembrar das coisas
que me eram mais preciosas.
1077
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
O Céu testemunhou e nada fez?
1078
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff pecador.
1079
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Por sua causa, eles foram mortos.
1080
01:22:15,519 --> 01:22:20,065
Não por seus pecados, mas só pelos meus,
suas almas foram abatidas.
1081
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Que o Céu os ampare.
- Que seja essa a pedra a afiar a espada.
1082
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Que a dor se transforme em ira.
Não embote o coração, enfureça-o!
1083
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Eu poderia chorar como mulher
e com palavras me gabar.
1084
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Mas, Céu clemente, vá direto ao ponto.
1085
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Coloque-me frente à frente
com esse demônio da Escócia,
1086
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
estando ele ao alcance da minha espada.
1087
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Se ele escapar,
1088
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
que o Céu o perdoe também.
1089
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Quando sonambulou por último?
1090
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Desde que Sua Majestade
partiu para o combate,
1091
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
eu a tenho visto levantar-se da cama,
jogar nas costas o roupão,
1092
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
abrir a escrivaninha,
tirar uma folha de papel,
1093
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
dobrá-la, escrever algo nela,
ler o que escreveu,
1094
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
depois, selá-la e, de novo,
voltar para a cama.
1095
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
No entanto, ela faz tudo isso
no mais profundo sono.
1096
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Nessa agitação do sono,
1097
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
além das caminhadas e de ações concretas,
1098
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
a senhora já a ouviu dizer alguma coisa?
1099
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Ouvi coisas, senhor, que não repetirei.
1100
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Nem ao senhor nem a ninguém,
1101
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
já que não há testemunha
para confirmar o que disser.
1102
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Veja, lá vem ela.
1103
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
É assim que ela sempre faz e,
juro por minha vida, em sono profundo.
1104
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Observe-a. Aproxime-se.
- Veja, os olhos dela estão abertos.
1105
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Sim, mas o sentido, fechado.
1106
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Como ela conseguiu a vela?
1107
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Sempre tem uma por perto. É ordem dela.
1108
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
O que está fazendo agora?
1109
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Veja como ela esfrega as mãos.
1110
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Já a vi ficar assim
durante um quarto de hora.
1111
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Ainda há uma mancha.
1112
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Ouça, ela está falando.
1113
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Saia, mancha maldita! Saia, eu digo.
1114
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Um… dois.
1115
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Pois então, já está na hora de fazê-lo.
1116
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
O Inferno é sombrio.
1117
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Que vergonha, meu senhor, que vergonha.
Um soldado com medo?
1118
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Por que devemos temer,
se ninguém pode nos cobrar satisfação?
1119
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Mas quem imaginaria
que o velho tivesse tanto sangue no corpo?
Mas quem imaginaria
que o velho tivesse tanto sangue no corpo?
1120
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
O duque de Fife tinha esposa.
Onde está ela agora?
1121
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Quê?
1122
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Já chega disso, meu senhor,
já chega disso.
1123
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Vamos. A senhora ficou sabendo
mais do que deveria.
1124
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Ela falou o que não deveria,
disso eu tenho certeza.
1125
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Aqui ainda sinto o cheiro de sangue.
1126
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Nem todo o perfume da Arábia
deixaria cheirosa esta mãozinha.
1127
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Que gemido!
1128
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
O coração está dolorosamente carregado.
1129
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Esta doença extrapola minha competência.
Esta doença extrapola minha competência.
1130
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
No entanto, já conheci sonâmbulos
que morreram santamente em suas camas.
1131
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Deus. Que Deus nos perdoe.
1132
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Lave as mãos, vista o roupão.
1133
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Não fique assim, tão pálido.
1134
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Volto a dizer, Banquo está enterrado,
não pode sair da tumba.
1135
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Circulam rumores terríveis.
1136
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Atos desnaturados
geram problemas sobrenaturais.
1137
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Mentes infectadas despejam seus segredos
nos travesseiros surdos.
1138
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Mais ela precisa do padre
do que do médico.
1139
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Ela agora irá para a cama?
- Diretamente.
1140
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Estão batendo no portão. Venha, venha!
1141
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Venha, venha. Dê-me a sua mão.
1142
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
O que está feito não pode ser desfeito.
1143
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Para a cama.
1144
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Para a cama.
1145
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Para a cama.
1146
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Para a cama.
Para a cama.
1147
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Que floresta é esta logo à frente?
1148
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
É a Floresta de Birnam.
1149
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
A força inglesa se aproxima,
liderada por Malcolm, Siward e Macduff.
1150
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Eles têm sede de vingança.
1151
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
E o que faz o tirano?
1152
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
O grande Dunsinane ele reforça.
1153
01:27:26,288 --> 01:27:31,251
Uns dizem que enlouqueceu. Os que menos
o odeiam, chamam de ira corajosa.
1154
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Mas certamente, falta-lhe autoridade
para controlar sua causa desvairada.
1155
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Ele agora sente seus crimes secretos
grudando em suas mãos.
1156
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Os que ele lidera são movidos a comandos,
não o fazem por estima.
1157
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Agora ele sente
que seu título não lhe cabe,
1158
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
como uma túnica de gigante
roubada por um anão.
1159
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Que o diabo o deixe preto,
seu tolo de cara branca.
1160
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
De onde tirou essa cara de ganso?
1161
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- É que há dez mil…
- Gansos, vilão?
1162
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldados, senhor.
Soldados, senhor.
1163
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Vá beliscar o rosto e cobrir de vermelho
seu medo, fígado de lírio!
1164
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Que soldados, tolo?
1165
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Que morra sua alma.
1166
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Essas bochechas brancas
são conselheiras do medo.
1167
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Que soldados, cara de leite?
1168
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
O exército inglês, senhor.
1169
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Saia da minha frente.
1170
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1171
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Dói-me o coração quando vejo…
Seyton, eu chamei!
1172
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Essa batalha me consagrará para sempre
ou me destronará de uma vez.
1173
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Já vivi bastante.
1174
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Minha vida inclina-se
para o outono das folhas amareladas.
1175
01:28:34,773 --> 01:28:39,945
E aquilo que deveria acompanhar a velhice:
honra, amor, obediência, inúmeros amigos,
1176
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
já não posso almejar.
1177
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, que mais novidades tem?
1178
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Confirmo o que foi relatado, senhor.
1179
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Lutarei até que me tirem
toda a carne dos ossos!
1180
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Traga minha armadura.
- É cedo.
1181
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Quero vesti-la. Mande mais cavalos.
1182
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Percorram a região.
Enforquem aqueles que temem.
1183
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Traga minha armadura!
1184
01:29:01,633 --> 01:29:04,636
- Como vai a paciente, doutor?
- Não está tão doente,
1185
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
mas atormentada por frequentes visões
que do sono a têm privado.
1186
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Cure-a disso.
1187
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
O senhor não pode encontrar remédio
para uma mente doente,
1188
01:29:15,147 --> 01:29:19,735
retirar da memória uma tristeza enraizada,
apagar as perturbações gravadas no cérebro
1189
01:29:19,818 --> 01:29:25,490
e com um antídoto de esquecimento aliviar
o peito dos males que pesam no coração?
1190
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Para isso, a paciente
deve tratar a si mesma.
1191
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Atire a medicina aos cães!
Não quero saber dela!
1192
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Envie-os!
1193
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Medo não terei da morte e da desgraça
1194
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
até que a Floresta de Birnam
para Dunsinane vire ameaça!
1195
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Que cada soldado corte um galho
e o carregue diante de si.
1196
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Assim será feito.
1197
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Só sabemos que o tirano confiante
ainda se encontra em Dunsinane,
1198
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
de onde resistirá ao nosso cerco.
1199
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
É o que ele espera.
É o que ele espera.
1200
01:30:00,108 --> 01:30:05,531
Ninguém luta ao lado dele senão obrigado,
seus corações estão ausentes.
1201
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Pendurem nossas bandeiras
nas muralhas externas!
1202
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
O grito ainda é: "Aí vêm eles!"
1203
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
A força de nosso castelo
desdenhará desse cerco.
1204
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Que lá eles fiquem,
até que a fome e a febre os exterminem!
1205
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Lidere nossa primeira batalha.
1206
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
O digno Macduff e nós cuidaremos
do que mais for preciso fazer.
1207
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Se as forças do tirano
esta noite viermos a encontrar,
Se as forças do tirano
esta noite viermos a encontrar,
1208
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
é melhor morrermos, se não pudermos lutar!
1209
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Ao encontro dele, avante com a guerra!
1210
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Por aqui! Por aqui!
1211
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Tivéssemos aqueles
que deveriam ser nossos,
1212
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
poderíamos enfrentá-los com audácia,
frente à frente,
1213
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
e os mandaríamos de volta para casa.
1214
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Estamos perto o suficiente!
1215
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Baixem suas folhagens.
E revelem-se como são!
1216
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Soem todos os nossos clarins!
1217
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Soprem do modo mais forte
1218
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
nesses clamorosos arautos
de sangue e morte!
1219
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Que barulho é esse?
1220
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
É o choro de mulheres, meu senhor.
1221
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Quase me esqueci do gosto do medo.
1222
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Já houve época em que meus sentidos
congelavam ao ouvir um grito noturno.
1223
01:32:18,121 --> 01:32:23,627
E meus pelos se arrepiavam só de ouvir
um relato fúnebre, como se tivessem vida.
1224
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Por que a choradeira?
1225
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
A rainha, meu senhor, está morta.
1226
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Ela deveria ter morrido depois.
1227
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Teria havido uma ocasião
para essa notícia.
1228
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
O amanhã… o amanhã e o amanhã
1229
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
arrastam-se nesse ritmo lento,
dia após dia,
1230
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
até a sílaba final do tempo narrado.
até a sílaba final do tempo narrado.
1231
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
E todos os ontens iluminaram para nós,
tolos, o caminho até o pó da morte.
1232
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Apague. Apague, vela fugaz.
1233
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
A vida é só uma sombra ambulante,
1234
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
uma pobre atriz
que se agita por uma hora no palco,
1235
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
e logo sai de cena.
1236
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
É uma história contada por um idiota…
1237
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
cheia de barulho e fúria
que nada significam.
1238
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Meu gracioso senhor,
devo relatar que vi o que digo,
1239
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
mas não sei como me expressar.
1240
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Bem, fale, senhor.
1241
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Eu olhei em direção a Birnam
e tive a impressão
1242
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
de que a floresta começou a se mexer.
1243
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Suportarei sua ira, se não for verdade.
1244
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
A cinco quilômetros dá para vê-la,
é um bosque em movimento.
A cinco quilômetros dá para vê-la,
é um bosque em movimento.
1245
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Se o senhor estiver mentindo,
1246
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
no galho mais próximo será dependurado,
até que a fome o faça definhar!
1247
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Nada tema até que a Floresta de Birnam
para Dunsinane vire ameaça."
1248
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Agora uma floresta vem a Dunsinane.
1249
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Às armas! Às armas e para fora!
1250
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Se o que ele afirma realmente acontecer,
1251
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
de nada adianta daqui fugir,
nem aqui permanecer.
1252
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Soem o sino de alarme!
1253
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Sopre, vento! Venha, destruição!
1254
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Ao menos morreremos
tendo a armadura como proteção.
1255
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Qual é seu nome?
1256
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
O senhor terá medo de ouvi-lo.
1257
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Não.
1258
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Nem que seu nome seja o pior do inferno.
1259
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Meu nome é Macbeth.
1260
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Nem o diabo poderia pronunciar um nome
mais odioso aos meus ouvidos.
1261
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Não, e nem mais temeroso.
1262
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Mentira, tirano abominado.
1263
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Com a minha espada provarei
que o senhor mente!
1264
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
O senhor nasceu de uma mulher?
1265
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Vire, cão do inferno, vire!
1266
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Entre todos os homens,
só ao senhor evitei. Vá embora.
1267
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Já tenho a alma carregada demais
de seu sangue.
1268
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Não me restam palavras.
1269
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Minha voz é minha espada.
1270
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Que sua lâmina recaia
sobre cristas vulneráveis.
Que sua lâmina recaia
sobre cristas vulneráveis.
1271
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Um encanto me ampara. A vida não me será
tirada por alguém nascido de mulher.
1272
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Esqueça o encanto.
1273
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
E deixe que o anjo a quem serviu
até hoje lhe contar
1274
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
que Macduff foi tirado precocemente
do ventre materno.
1275
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Amaldiçoada seja a língua que me diz isso.
1276
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Não o enfrentarei.
- Então, entregue-se, covarde.
1277
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Não capitularei para beijar o chão
aos pés do jovem Malcolm,
1278
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
nem para ser zombado
por injúrias da plebe.
1279
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Embora Birnam tenha vindo a Dunsinane
e o senhor, que me resiste,
1280
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
não tenha nascido de uma mulher,
lutarei até o fim.
1281
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Ataque, Macduff.
1282
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
E amaldiçoado seja quem primeiro gritar:
"Pare, chega!"
1283
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salve, salve, rei da Escócia.
1284
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Salve, rei da Escócia!
1285
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Salve, rei da Escócia!
Salve, rei da Escócia!
1286
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASEADO NA PEÇA DE
WILLIAM SHAKESPEARE
BASEADO NA PEÇA DE
WILLIAM SHAKESPEARE
1287
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Legendas: Flávia Fusaro