1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Quando voltaremos a encontrar-nos? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Entre raios e trovões ou sob chuva? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Quando acabar o bélico alarido. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Quando se achar um vencedor e um vencido. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Em que sítio? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Na charneca. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Lá nos cruzaremos com Macbeth. Lá nos cruzaremos com Macbeth. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 O belo é horrível e o horrível, belo. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Voemos sobre a névoa e o ar imundo. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Viva, meu bravo companheiro. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Diz ao Rei em que ponto era a batalha no momento em que a deixaste. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Incerta se mantinha. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Como dois extenuados nadadores que, enleados, mutuamente se sufocam. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 O cruel Macdonald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 com a Fortuna a sorrir na amaldiçoada disputa, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 apareceu como meretriz de rebelde. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Mas de nada lhe valeu. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Pois o bravo Macbeth, de nome bem merecido, 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 desdenhando da Fortuna, empunhou a sua espada fumegante das entranhas inimigas 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 e, tal um favorito do Valor, com ela abriu caminho até enfrentar o perro. e, tal um favorito do Valor, com ela abriu caminho até enfrentar o perro. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Então, num ápice, sem vénias nem adeuses, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 logo ali de cima a baixo o descoseu, 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 para em nossos baluartes espetar sua cabeça. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Valente primo. Valoroso cavaleiro. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Assim que a justiça, armada de bravura, 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 logrou que essa chusma desse à sola, 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 logo o Rei da Noruega, restauradas suas forças 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 com reforços de soldados e espadas, relançou o ataque. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Não fez isso esmorecer os nossos capitães, Macbeth e Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Sim. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como o pardal amedronta a águia e a lebre, o leão. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Duplamente carregados, redobraram o seu ataque. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Não sei dizer. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 As minhas feridas pedem auxílio. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Viva o Rei! 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Donde vens, nobre barão? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 De Fife, meu senhor, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 onde os pendões da Noruega içados aterrorizam a nossa gente. onde os pendões da Noruega içados aterrorizam a nossa gente. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 O Rei da Noruega, com inúmeros soldados e apoiado pelo mais desleal traidor, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 o Barão de Cawdor, relançou a contenda. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Até que Macbeth e Banquo, em couraça impenetrável, 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 lhe fizeram frente com comparações. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada com espada, braço contra braço, sujeitando o seu espírito rebelde. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Em suma, 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 conseguimos a vitória. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Grande ventura! 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Nunca mais irá trair, esse Barão de Cawdor, a nossa confiança. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Não. - Anunciai a sua morte. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Assim faremos. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 E que seja Macbeth 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 agraciado com seu título. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Irmã, onde estiveste? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 A matar porcos. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 E tu, irmã? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Vede cá o que tenho. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Mostra. Mostra! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 É o polegar de um marinheiro, afundado no caminho para o lar. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Oiçam os tambores. 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Eis que chega Macbeth. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Sim. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Hei de ir ter com ele numa peneira. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 E, como rata sem cauda, armarei um trinta-e-um! 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Vou secá-lo como palha. Vou secá-lo como palha. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Impedi-lo de dormir, dia e noite… 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Sob as pálpebras. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Vai parecer-lhe maldição. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Hei de vê-lo consumir-se, 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 fatigado até mais não. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 De mãos dadas, as Irmãs do Destino. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Vão correndo todo o orbe. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dando voltas e mais voltas. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Três por mim e três por ti. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Com mais três que fazem… 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Nove. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Paz. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Já pronto é o feitiço. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Nunca vi um dia como este, tão belo e horrível. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Falta muito para Forres? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Quem são estas criaturas enfezadas e de aspeto tão bravio? 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 Não parecem habitantes deste mundo, muito embora nele estejam. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Vida tendes ou sois algo que se possa interrogar? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Dizei-me, se puderdes. Quem sois vós? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salve, Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salve, Barão de Glamis. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salve, Macbeth. Salve, Barão de Cawdor! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salve, Macbeth. 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Que um dia serás rei. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Sois fantásticas? Ou sois o que de facto pareceis? Sois fantásticas? Ou sois o que de facto pareceis? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Se tendes acesso às sementes do futuro 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 e podeis dizer o que irá, ou não, nascer, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 dirigi-vos a mim, que nunca demandou ou receou as vossas graças ou rancor. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menor que Macbeth, mas maior. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Menos feliz, no entanto, mais feliz. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Serás fautor de reis, mas rei nunca serás. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salve, pois, Macbeth e Banquo! 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo e Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salve. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Esperai, imperfeitas profetizas. Dizei mais. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sei que sou Barão de Glamis, mas como de Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Esse nobre cavaleiro é ainda vivo e de saúde. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Improvável me parece vir um dia a ser rei. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Dizei-me onde fostes vós buscar essa estranha informação? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Ou o que foi que vos levou a neste ermo nos deterdes com proféticos respeitos? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Na terra ou sobre as águas, há miragens que se formam. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 E miragens foi aquilo que avistámos. Para onde se sumiram? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 O que físico parecia, como hálito no vento se solveu. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Tivessem ficado… 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Foi real o que acabámos de avistar? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Ou teremos nós comido alguma erva venenosa, das que tolhem a razão? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Vossos filhos serão reis. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 E vós também. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 E Barão de Cawdor. Não foi isso que disseram? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Foram essas as palavras, tal qual. Foram essas as palavras, tal qual. 114 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 A Tragédia de Macbeth 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Quem vem lá? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Macbeth, o Rei recebeu com alegria a notícia dos teus feitos. 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 E ao saber do teu arrojo no combate dos rebeldes, 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 em seu peito disputaram-se o assombro e o louvor. 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Fomos enviados em nome do Rei para agradecer os teus serviços. 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Não para te gratificar, mas para te conduzirmos ao palácio. 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 E, por penhor de futuras honrarias, 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 mandou também o Rei que te chamasse pelo título de Barão de Cawdor. 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Sendo assim, salve, nobre Barão. Sendo assim, salve, nobre Barão. 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 O título agora te pertence. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Mas quê? Pode Satanás falar verdade? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 O Barão de Cawdor é ainda vivo. Porquê as pompas emprestadas? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quem era barão vivo é, 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 mas sua vida está pendente de pesada acusação, pela qual merece a morte. 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Se ele se aliou à Noruega 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 ou ao rebelde forneceu secreto auxílio, 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 ou se ambas as coisas fez, para mal de sua pátria, não sei. 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Sei apenas que de traição, provada e confessada… 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 … é ele acusado. 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Senhores, agradeço-vos. 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Barão de Glamis e Cawdor. 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Bem melhor é o que virá depois. Bem melhor é o que virá depois. 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Não esperas que teus filhos sejam reis? 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Se aquelas que o título de barão me deram para eles não predisseram menos glória? 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 É possível que essa crença vos instigue até ao trono, 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 para além do baronato de Cawdor. 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 É estranho, no entanto. 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Amiúde, provocando a nossa ruína, 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 com verdades nos enganam os espíritos das trevas, 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 primeiro com honestas bagatelas, para depois nos despojarem duramente. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Esta sobrenatural incitação não pode ser má nem pode ser boa. 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Se é má, como explicar a garantia de sucesso e o seu veraz início? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Sou Barão de Cawdor. 148 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Se é boa, porque sinto tentações cujas imagens, macabras, me arrepiam 149 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 e me fazem palpitar o coração contra tudo o que é normal? 150 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Este medo não é mais do que um atroz imaginar. 151 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 A ideia de matar, que por ora é só fantástica, 152 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 estremece de tal forma a minha alma que a razão se desgoverna em conjeturas 153 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 e só existe aquilo que não existe. 154 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Se o acaso me quer rei, que o acaso me coroe sem a minha intervenção. 155 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 O que for há de soar. 156 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Até a mais infausta das jornadas tem um fim. 157 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Encontrei-as no dia da minha vitória. 158 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 E pela perfeição dos seus augúrios percebi 159 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que havia nelas um saber que não pertence a este mundo. 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Quando ardia de impaciência por lhes perguntar mais coisas, 161 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 elas sumiram-se no ar. 162 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 E ainda não tinha saído do meu assombro 163 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 quando chegaram mensageiros do rei e me saudaram como Barão de Cawdor, 164 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 título pelo qual, antes, as Irmãs do Destino me haviam saudado 165 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 e disseram-me também: 'Salve, Macbeth, que um dia serás rei.' e disseram-me também: 'Salve, Macbeth, que um dia serás rei.' 166 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Achei por bem comunicar-te, querida companheira na grandeza, 167 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 para que não fosses privada do enorme regozijo 168 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 por esta grandeza que te está prometida. 169 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Guarda-o em segredo no teu coração, e adeus." 170 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 És Barão de Glamis e de Cawdor. 171 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 E rei serás, de acordo com a promessa. 172 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Mas receio a tua natureza. 173 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 O leite da bondade corre nas tuas veias e temo que não ouses o atalho mais direto. 174 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Aspiras ao poder. 175 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 E não careces de ambição, mas falta-te a maldade que os deve acompanhar. 176 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 À grandeza, Macbeth, queres chegar pela virtude. 177 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Mas se pensas jogar limpo, nada ganhas. 178 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Vem depressa, 179 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 para que possa derramar em teus ouvidos a coragem. 180 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 E repelir, pelo valor do meu discurso, 181 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 tudo aquilo que te afaste da coroa. 182 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Foi Cawdor executado? 183 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Meu senhor. 184 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Falei com quem o viu morrer 185 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 e este disse que Cawdor confessou sua traição abertamente, 186 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 suplicou pelo perdão de Vossa Alteza, exibindo uma profunda contrição. 187 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada em sua vida o honrou tanto como a morte. 188 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Preparou-se para ela 189 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 de maneira a deitar fora o melhor bem, como se de uma bagatela se tratasse. de maneira a deitar fora o melhor bem, como se de uma bagatela se tratasse. 190 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Não há arte que ensine a ler no rosto de alguém a sua mente. 191 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Era um homem em quem eu tinha a mais perfeita confiança. 192 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Ó meu valoroso primo. 193 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 O pecado da ingratidão já me pesava. 194 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 A dívida que tenho para contigo é tão grande que jamais a saldarei. 195 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 O serviço e a lealdade que vos devo são em si a melhor das recompensas. 196 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Sê bem-vindo. 197 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Comecei por semear-te e farei com que floresças grandemente. 198 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Nobre Banquo, tu mereces igualmente 199 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 ser louvado pelos teus feitos, 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 portanto, deixa-me abraçar-te, estreitar-te junto ao peito. 201 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Se nele cresço, vossa é a colheita, meu senhor. 202 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 O meu júbilo é tão grande 203 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 que nas lágrimas procura esconderijo. que nas lágrimas procura esconderijo. 204 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Meus filhos, meus parentes, barões 205 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 e aos demais que me são próximos, 206 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 quero revelar que o herdeiro do meu trono será o meu primogénito, Malcolm… 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 … que usará, doravante, o título 208 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 de Príncipe de Cumberland. 209 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Mas outras honras acompanharão esta 210 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 e signos de grandeza, como estrelas, luzirão sobre quantos as souberam merecer. 211 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Sigamos para Inverness, para aumentar mais a minha dívida. 212 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Deixai que eu próprio seja o arauto 213 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 e alegre a minha esposa com tal visita, se me permitir partir. 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Nobre Cawdor. 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Partamos atrás dele que, diligente, se quis adiantar para melhor nos receber. 216 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 É um parente sem igual. 217 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Príncipe de Cumberland. 218 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Eis aqui um obstáculo a transpor, Eis aqui um obstáculo a transpor, 219 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 já que está no meu caminho. 220 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Estrelas, apagai a vossa luz. 221 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Para que a luz não revele os meus anseios, negros e secretos. 222 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 O Rei passa aqui a noite. 223 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Mas, que dizes? O teu amo não se encontra junto dele? 224 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 É verdade o que vos digo. E meu amo acompanha-o. 225 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Enviou à sua frente um emissário. 226 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Trata-o bem, pois nos trouxe grandes novas. 227 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Já o corvo enrouquece 228 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 de grasnar o seu anúncio da fatídica chegada do Rei Duncan ao meu paço. 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Vinde a mim, espíritos que servis os pensamentos homicidas. 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Despojai-me do meu sexo 231 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 e cumulai-me de terrível crueldade. 232 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Que meu sangue se adense, 233 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 impedindo a passagem ao remorso, impedindo a passagem ao remorso, 234 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 que nenhuma compaixão possa abalar os meus ímpios desígnios, 235 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 interpondo-se entre eles e seus efeitos. 236 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Nestes seios de mulher, 237 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 transformai o leite em fel, ó espíritos do crime, 238 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 que ao mal da natureza presidis e regulais sob formas invisíveis. 239 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Vem, espessa noite, e envolve-te no fumo sulfuroso do Inferno, 240 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 para que o meu punhal, tão afiado, não vislumbre o ferimento que provoca, 241 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 nem o Céu possa espreitar por entre o manto de neblina e dizer: "Para!" 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Grande Glamis. 243 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Valoroso Cawdor. Valoroso Cawdor. 244 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Mais do que isso, se atentarmos no que as Bruxas predisseram. 245 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Tua carta transportou-me para longe da cegueira do presente, 246 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 e é como se o futuro visse já. 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Querida esposa. 248 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 O Rei vem visitar-nos, esta noite. 249 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 E quando parte? 250 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Amanhã, pois é esse o seu desejo. 251 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Jamais verá o sol desse amanhã. 252 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 O teu rosto, meu senhor, é como um livro onde coisas desconformes se decifram. 253 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Mas, para enganar o mundo, boa cara há que mostrar. 254 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Que os gestos e as palavras não te traiam. 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 A candura de uma flor deves exibir, mas onde a víbora se esconda. 256 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Recebamos a preceito o nosso hóspede. 257 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Deixa a meu cuidado a investida desta noite. Deixa a meu cuidado a investida desta noite. 258 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Que às noites e aos dias que nos restam 259 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 uma coroa de poder absoluto entregará. 260 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Serena teu semblante. 261 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Quem muda de expressão revela medo. 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Deixa o resto a meu cargo. 263 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Que bela situação tem este castelo. 264 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 O ar é tão ameno e delicado que conforta os meus sentidos. 265 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 A perene mensageira do verão, a andorinha que aprecia os campanários, 266 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 certifica, pelos ninhos que aqui vemos construídos, 267 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que o hálito do Céu é perfumado. 268 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Não há canto, saliência nem cornija 269 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 onde esta ave não tenha alcandorado seu prolífico abrigo. 270 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Já constatei que os locais por estas aves preferidos se destacam pela pureza do ar. Já constatei que os locais por estas aves preferidos se destacam pela pureza do ar. 271 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Eis que chega a nossa nobre castelã. 272 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Servir-vos com trabalhos redobrados 273 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 nada é, se comparado com as amplas honrarias 274 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 com que Vossa Majestade nos contempla. 275 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Onde está o Barão de Cawdor? 276 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Galopámos atrás dele, na intenção de preparar-lhe a chegada. 277 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Mas ele é um exímio cavaleiro. E o amor por vós deu-lhe asas, 278 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 permitindo que chegasse à nossa frente. 279 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bela e nobre castelã, vossos hóspedes seremos, esta noite. 280 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dai-me a vossa mão. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Conduzi-me a vosso esposo. 282 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Se fazê-lo fosse tudo, bom seria se depressa fosse feito. 283 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Se o crime não tivesse consequências 284 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 e o decesso, o sucesso, fosse certo, 285 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 se este golpe tudo fosse e se tudo aqui findasse. 286 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Só aqui… Só aqui… 287 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 … nesta praia de baixios que é o tempo, sem pesar arriscaria a minha alma. 288 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 No entanto, para tais casos, há na terra um julgamento. 289 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 As sangrentas instruções que damos 290 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 cedo acabam por voltar contra nós. 291 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Esta justiça imparcial 292 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 aproxima-nos dos lábios o veneno que nós próprios preparámos. 293 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 O Rei está cá sob dupla confiança. 294 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Por um lado, sabendo-me parente e seu vassalo, 295 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 argumentos fortes contra o crime. 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Depois, por ser um hóspede, 297 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 a quem devo defender e não matar. 298 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Além disso, este Rei tem exercido com tanta humildade o seu poder, 299 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 tem sido tão desprovido de maldade, 300 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 que as suas virtudes defenderão, como anjos, 301 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 a eterna danação deste homicídio. 302 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 E a própria Piedade, sob a forma de um bebé, cavalgando a ventania, 303 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 ou um celeste querubim deslocando-se em aéreas correntes invisíveis, 304 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 espalharia a nova deste ato tão horrível que cobriria de lágrimas o vento. espalharia a nova deste ato tão horrível que cobriria de lágrimas o vento. 305 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Não tenho esporas para espicaçar no flanco o meu desígnio… 306 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 Tenho apenas a ambição, que se ergue sobre a sela apenas para cair do outro lado. 307 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Que se passa? Alguma novidade? 308 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ele já quase terminou o jantar. 309 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Ele perguntou por mim? 310 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Sabes bem que perguntou. 311 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Não podemos prosseguir com este plano. 312 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Ainda agora me agraciou. 313 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Granjeei de toda a gente uma dourada reverência 314 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 cujo brilho, novo ainda, 315 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 não pretendo tão depressa deslustrar. 316 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Estaria embriagada a esperança ainda ontem formulada? 317 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Terá ela adormecido? 318 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Desperta agora, nauseada do que ontem livremente desejou? 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 A partir de hoje, encararei de igual modo o teu amor. 320 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Receias em teus feitos igualar a ousadia que demonstras no terreno dos anseios? Receias em teus feitos igualar a ousadia que demonstras no terreno dos anseios? 321 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Gostarias de obter o que estimas ser adorno desta vida, 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 mas vivendo, no entanto, a cobardia 323 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 de quem põe o "não me atrevo" ao serviço do "eu quero", como o gato do provérbio? 324 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Basta de palavras. 325 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Ouso apenas o que é próprio de um homem. Nada mais ou nada menos do que isso. 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Nesse caso, que animal te obrigou a revelares-me tal projeto? 327 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Quando a ele te atrevias, eras homem. 328 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 E para seres mais do que eras, precisavas de ser mais do que um homem. 329 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Já criei um filho 330 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 e sei, por isso, com que amor amamentamos um bebé. 331 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Mas não hesitaria, enquanto sorrisse para mim, 332 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 em apartar a sua boca de meu peito e rebentar-lhe os miolos, 333 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 se o tivesse jurado como tu juraste isto. 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 E se falharmos? 335 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Paciência. 336 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Mas se retesares o arco da coragem, impossível é falharmos. 337 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Quando o Rei se for deitar, 338 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 e bem depressa dormirá, dado o cansaço da jornada, e bem depressa dormirá, dado o cansaço da jornada, 339 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 tratarei de embriagar os seus dois guardas, 340 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 de tal sorte que a memória, guardiã da mente, se transforme em fumo 341 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 e os vasos da razão, numa espécie de alambique. 342 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 E depois de, como mortos, terem eles adormecido, 343 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 poderemos fazer o que quisermos do desprotegido Duncan. 344 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 O que nos impedirá de pôr nos guardas beberrões 345 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 a culpa deste nosso crime? 346 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Não engendres senão filhos. 347 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 A tua têmpera indomável deve apenas gerar homens. 348 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Alguém duvidará, se de sangue salpicarmos 349 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 esses guardas em seu quarto adormecidos e os seus punhais utilizarmos, 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 que foram eles? 351 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Quem aventurará outra hipótese 352 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 se num clamor manifestarmos nossa dor pela morte do monarca? 353 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Convenceste-me. 354 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Armarei, para tal cometimento, toda a força do meu ser. 355 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Trataremos, assim sendo, de enganar toda a gente. Trataremos, assim sendo, de enganar toda a gente. 356 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Que o falso rosto esconda o que vai na falsa mente. 357 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 A lua já se pôs. Não ouvi o relógio. 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 A lua desaparece à meia-noite. 359 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Deve então ser mais tarde. 360 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Toma a minha espada. 361 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 O Céu está em regime de poupança. 362 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Tem as luzes apagadas. 363 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Pesa em mim o sono como chumbo e, no entanto, sei que não terei repouso. 364 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Benéficos poderes, abafai estes malditos pensamentos 365 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que me impedem de dormir. 366 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Dá-me a espada. Quem vem lá? - Um amigo. 367 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Quê, senhor? Ainda estais a pé? O Rei já se deitou. 368 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Dava mostras de invulgar satisfação 369 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 e foi muito generoso para todos os criados. 370 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Em tão curto intervalo, não pudemos preparar 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 mais digno acolhimento. 372 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Estava excelente. 373 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Vi em sonhos as três Irmãs do Destino. 374 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Enunciaram sobre vós tão certas previsões. 375 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Já não me lembro delas. 376 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 No entanto, quando for possível, 377 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 gostava de convosco conversar a tal respeito, 378 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 se tiverdes um momento disponível. 379 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Com prazer. 380 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Entretanto, bom repouso. 381 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Obrigado, senhor. O mesmo vos desejo. 382 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Diz à tua ama 383 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 que, quando estiver pronta a minha bebida, toque a sineta. 384 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 É um punhal que vejo à minha frente, 385 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 com o cabo dirigido para mim? 386 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Vem… 387 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 … vou agarrar-te. 388 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Não consigo, embora te veja. 389 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Só à vista és sensível, fatídica visão, e não ao tato? 390 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Ou és um punhal imaginário, 391 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 criação de uma mente consumida pela febre? 392 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 No entanto, posso ver-te… 393 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 A tua forma é tão visível como a deste que ora aqui desembainho. 394 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Anuncias-me o caminho que eu tomava. 395 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Um punhal igual a ti pretendo usar. 396 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Os meus olhos serão alvo de chacota dos restantes sentidos 397 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 ou são eles que estão corretos? 398 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Continuo a ver-te, 399 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 mas agora do teu gume escorre sangue, que há momentos lá não estava. 400 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Não existes. 401 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Meu propósito sangrento te dá forma. Isso, sim. 402 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Segura, firme Terra, não escutes os meus passos, onde quer que me levem, 403 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 pois receio que as tuas próprias pedras me delatem a presença. 404 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Vou lá e fica feito. 405 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Este sino é um convite. 406 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Duncan, não escutes este dobre de finados que te chama para o Céu… 407 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 … ou talvez para o Inferno. 408 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Ouçam! 409 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Paz. Paz. 410 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Foi um mocho que piou, 411 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 o sinistro patrulheiro que nos lança o mais funesto boa-noite. 412 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Ele lá está. 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 O que a eles os embriaga, a mim dá-me vigor. 414 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Esse vinho que os apaga, incendeia-me. 415 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Franqueada é a passagem 416 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 e os lacaios, enfrascados, já ressonam, chasqueando o seu dever. 417 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amém. 418 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 De tal modo intoxiquei suas bebidas, 419 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 que a morte e a natureza podem bem interrogar-se 420 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 se estão vivos ou mortos. 421 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Ai de mim! 422 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Receio que tenham acordado e nada esteja feito. 423 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 A tentativa, e não o ato, nos perturba. 424 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Ouçam. 425 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Deixei prontas as adagas. Estavam à vista. Deixei prontas as adagas. Estavam à vista. 426 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Marido. 427 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Está feito. 428 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Não ouviste um ruído? 429 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Em que momento? - Agora. 430 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Ao descer? - Sim. 431 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Ouve. 432 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Era um quadro doloroso. 433 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Que tolice, vires agora dizer isso. 434 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Um deles riu-se no sono, 435 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 e outro vozeou: "Assassino!" E acordaram. 436 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Detive-me, à escuta. 437 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 No entanto, eles disseram as suas rezas e voltaram a dormir. 438 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Dormem dois no mesmo quarto. 439 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 "Deus nos abençoe", disse um deles, 440 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 e o outro disse "amém", 441 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 como se tivessem visto estas mãos de assassino. 442 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Ao ouvir o seu temor, não fui capaz de responder "amém" ao "Deus nos abençoe". 443 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 É inútil pensares nisso. 444 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Porque não fui capaz de um "amém"? 445 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Se tanto precisava de uma bênção e no meu peito se agitava tal responso? 446 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 O melhor é não pensar no que fizemos. 447 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Se não queremos ficar loucos. Se não queremos ficar loucos. 448 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Pareceu-me ouvir dizer: "Não durmas. 449 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Pois Macbeth assassinou o sono." 450 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 O sono inocente. 451 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 O sono que remenda o gasto pano dos cuidados, 452 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 esse banho dos tormentos de cada dia, 453 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 refrigério para as almas doloridas, apresigo da natureza 454 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - e grão sustento desta vida. - De que falas? 455 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 E assim continuava, casa fora: "Tu não durmas." 456 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis liquidou o sono. E, por isso, Cawdor poderá jamais dormir." 457 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth poderá jamais dormir." 458 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Mas quem foi que tal gritou? 459 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Porque afrouxas a tua nobre força 460 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 com ideias doentias? 461 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Vai buscar um pouco de água para lavar de tuas mãos esses sujos testemunhos. 462 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Porque trazes os punhais? 463 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Vai lá pô-los e besunta com seu sangue os adormecidos guardas. 464 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Não me peças que lá volte. Tenho medo, se reflito no que fiz. 465 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Não ouso contemplá-lo novamente. 466 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Homem fraco. 467 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dá-me cá as adagas. Dá-me cá as adagas. 468 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Os que dormem e os mortos mais não são do que retratos. 469 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Só as crianças têm medo de um diabo em efígie. 470 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Untarei de sangue a cara dos criados para que pareçam os assassinos. 471 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 As minhas mãos têm a cor das tuas, mas envergonho-me de ter um cobarde coração. 472 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Que bater é este? 473 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Porque tremo ante todos os ruídos? 474 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Que mãos são estas? Ferem-me a vista! 475 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Pode o vasto oceano de Neptuno lavar delas este sangue? 476 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Não, mais depressa tingirão toda a imensidão dos mares, 477 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 transformando em vermelho o seu azul. 478 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Só meu ato admito, se meu ser já não conheço. 479 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Desperta o Rei com o teu bater! Desperta o Rei com o teu bater! 480 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Quem me dera que pudesses. 481 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Estão a bater, sem dúvida. 482 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Se eu fosse porteiro do Inferno, 483 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 não passaria menos tempo a dar à chave. 484 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Truz-truz! 485 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Quem está aí? Falai, por Belzebu! 486 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Deve ser algum lavrador que se enforcou ao ver gorados os seus lucros. 487 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Vem mesmo a tempo. Tens muito que suar aqui. 488 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Truz-truz! 489 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 É um aldrabão, capaz de jurar por cada um dos pratos na balança da justiça, 490 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 mas o Céu é que não conseguiu aldrabar. 491 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Entra lá, seu aldrabão. 492 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Truz-truz. Quem está aí? 493 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 É um alfaiate inglês, aqui chegado por roubar tecido nos fundilhos de um francês. 494 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Entra, alfaiate. Calor para o teu ferro aqui não falta. 495 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Truz-truz. Não descansa. 496 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Mas este sítio é muito frio para o Inferno. 497 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Basta de fingir que sou porteiro do Diabo. 498 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Lembra-te do porteiro. 499 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Tão tarde te deitaste, meu amigo, que tão tarde te levantas? 500 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Por minha fé, senhor, estivemos na borga a noite toda. 501 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 E a bebida, senhor, é grande causadora de três coisas. 502 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Que coisas são essas? - Nariz vermelho, sono e urina. 503 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Quanto à luxúria, senhor, a bebida atiça e não atiça. 504 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Atiça o desejo, mas impede, ao mesmo tempo, que o gozemos. 505 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Pode pois dizer-se que, em excesso, a bebida aldraba a luxúria. 506 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Ora a incha, ora a desincha. Ora a faz, ora a desfaz. 507 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Instiga-a e logo a amolece, ergue-a firme como logo a derruba. Instiga-a e logo a amolece, ergue-a firme como logo a derruba. 508 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Em resumo, é aldrabada no sono e, mentindo-lhe, deixa-o. 509 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Creio que a bebida te mentiu, ontem à noite. 510 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Bons dias para ambos. 511 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Meu senhor, o nosso Rei é já a pé? 512 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Ainda não. 513 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Pediu-me que bem cedo o acordasse e eu quase deixava passar a hora. 514 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Tomo a liberdade de o chamar. 515 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 O Rei sempre parte hoje? 516 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Hoje mesmo. Assim determinou. 517 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Que ventosa foi a noite. 518 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 No lugar onde dormimos, o vento derrubou as chaminés. 519 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 E há quem diga que lamentos ecoavam pelos ares. E há quem diga que lamentos ecoavam pelos ares. 520 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Estranhos gritos de terror e profecias de aziagas combustões, 521 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 revoltas nunca vistas nestes tempos de amargura. 522 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 E o pássaro das trevas… 523 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Majestade? - … fez-se ouvir a noite toda. 524 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Alguns dizem que a terra, consumida pela febre, chegou mesmo a estremecer. 525 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Foi uma noite insuportável. 526 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Horror! 527 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Não há língua nem coração capaz de vos dizer. 528 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - O que se passa? - A ruína concebeu a sua obra-prima. 529 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Um sacrílego assassino penetrou no templo do senhor, lugar sagrado, 530 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 e roubou a sua vida. 531 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Referi-vos a Sua Majestade? 532 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Entrai e, perante a nova Górgona, destruí a vossa vista. 533 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Não peçais que o descreva. Vede e dizei vós. 534 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Acordai, acordai todos! Que soem os alarmes! 535 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Assassínio e traição! 536 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Erguei-vos desses túmulos e vinde, como espetros, assistir a este horror! Erguei-vos desses túmulos e vinde, como espetros, assistir a este horror! 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo e Donalbain! Malcolm! Acordem! 538 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Levantai-vos para ver esta imagem do Juízo! 539 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Tivesse eu perecido antes desta circunstância… 541 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 … e seria abençoada a minha vida. 542 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Desde este instante, 543 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 nada existe já de sério neste mundo. Apenas ninharias. 544 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 A que se devem 545 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 estas hórridas trompetas que despertam quem dormia nesta casa? 546 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - A graça e o renome foram mortos. - Dizei-me! 547 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Entornado foi o vinho da existência 548 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 e nas cubas já não restam senão borras. 549 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 O nosso Rei foi morto. 551 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Desgraça! 552 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Em nossa casa? - Uma grande crueldade, onde fosse. 553 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Que se passa? - Um mal que vos atinge e não sabeis. 554 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 A fonte, a origem, o próprio manancial de vosso sangue. A fonte, a origem, o próprio manancial de vosso sangue. 555 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 A sua proveniência secou. 556 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Vosso pai 557 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 foi hoje morto. 558 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Por quem? 559 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Pelos que jazem no seu quarto, ao que parece. 560 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Há sangue em suas mãos e nos seus rostos. 561 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Arrependo-me do furor que me invadiu e me levou a que os matasse. 562 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Porquê? - Mas porque o fizestes? 563 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Quem pode ser sensato no assombro, 564 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 sereno, furioso, indiferente e leal ao mesmo tempo? 565 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Ninguém. 566 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 A presteza do meu violento afeto foi mais forte do que a razão. 567 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Vendo o Rei ali deitado, 568 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 com a sua argêntea pele de fulvo sangue salpicada. 569 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 E aqueles profundos golpes como brechas na natura para entrada da ruína. 570 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 E a seu lado os assassinos, ensopados com a cor do seu ofício. E a seu lado os assassinos, ensopados com a cor do seu ofício. 571 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 As adagas, sem decoro, revestidas só de sangue. 572 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Quem podia, tendo dentro do seu peito um dedicado coração 573 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 e, dentro dele, a coragem, conter o seu amor? 574 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Socorram a senhora. 575 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Proponho que cubramos nosso corpo exposto ao frio, 576 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 reunindo-nos depois 577 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 para examinar esta sangrenta ocorrência e melhor a esclarecer. 578 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Porque nos calamos, 579 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 quando o caso nos concerne? 580 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Partamos. 581 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Nosso pranto não está ainda fermentado. - Evitemos o convívio desta gente. 582 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 É fácil ao hipócrita exibir uma tristeza que não sente. 583 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Partirei para Inglaterra. - E eu para a Irlanda. 584 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Cada um para seu lado, é mais seguro assim. Cada um para seu lado, é mais seguro assim. 585 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Onde estamos, 586 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 há punhais escondidos nos sorrisos. 587 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Quanto mais parente, mais malevolente. 588 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 E a flecha criminosa continua em pleno voo. 589 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 É preferível evitar servir-lhe de alvo. 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 A cavalo, pois, partamos, sem sequer nos despedirmos. 591 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Eis que chega Macduff. 592 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Como vão agora as coisas, meu senhor? 593 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Já se sabe quem o crime cometeu? 594 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aqueles que Macbeth assassinou. 595 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Infelizmente. Mas que ganho pretendiam? 596 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Foram subornados. 597 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm e Donalbain, 598 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 os dois filhos do Rei, desapareceram. 599 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 De modo que a suspeita é sobre eles que recai. 600 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Desse modo, a Coroa ficará, provavelmente, para Macbeth? 601 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Já Rei o proclamaram e dirige-se para Dunsinane, onde irá ser investido. 602 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Vais a Dunsinane? 603 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Não, meu primo. Vou para Fife. 604 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Bem… 605 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 … mas eu irei. 606 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Bom, que tudo corra pelo melhor. Adeus. 607 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Embora tema que pior assente a nova roupa do que a antiga. 608 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Quem for um pouquinho inteligente Quem for um pouquinho inteligente 609 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Lari-lolá, o vento torna contente 610 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 E à sua sorte o ajustará 611 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Mesmo com chuva permanente 612 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Setenta anos lembro eu 613 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 de todo o tempo que vivi, 614 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 assistindo às mais estranhas e terríveis situações. 615 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Mas uma noite tão penosa como esta minimiza toda a minha experiência. 616 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Bom pai. 617 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Vê como os Céus, 618 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 revoltados pelos vícios humanos, ameaçam este sanguinário palco. revoltados pelos vícios humanos, ameaçam este sanguinário palco. 619 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 O relógio diz que é dia, 620 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 no entanto, a escuridão abafa o sol. 621 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 É a noite que domina ou é o dia que se acanha, 622 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 fazendo com que a treva cubra a face desta Terra, 623 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 que devia ser beijada pela luz? 624 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Contranatura, tudo isto, tal como foi o crime perpetrado. 625 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Ainda na passada terça-feira, um falcão, imponente e orgulhoso, 626 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 foi por um mocho perseguido e trucidado. 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 E os cavalos do Rei Duncan, inaudito, mas veraz, 628 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 tão formosos e velozes, 629 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 os melhores da sua raça, tornaram-se bravios 630 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 e fugiram dos estábulos, resistindo à obediência. 631 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 É como se em guerra com os homens estivessem. 632 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Diz-se que se devoraram um ao outro. Diz-se que se devoraram um ao outro. 633 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Já conseguistes tudo. 634 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Rei, Senhor de Cawdor, 635 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Senhor de Glamis… 636 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 … tudo, tal como as Feiticeiras prometeram. 637 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Mas receio que o tenhais com vilezas alcançado. 638 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Foi dito que vossos descendentes não herdariam esses títulos, 639 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 mas que eu seria a fonte de uma grande dinastia. 640 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Se é verdade 641 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 o que disseram sobre vós, Macbeth, 642 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 pois vossa parte se cumpriu, 643 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 porque não igual verdade terão dito sobre mim, permitindo que esperanças alimente? 644 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Mas silêncio, por agora. 645 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Eis o nosso convidado principal. 646 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Se dele nos esquecêssemos, a festa perderia o seu encanto, 647 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 além de que seria totalmente inaceitável. 648 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Daremos esta noite um jantar de cerimónia. Solicitamos a vossa comparência. Daremos esta noite um jantar de cerimónia. Solicitamos a vossa comparência. 649 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Tencionais cavalgar, esta tarde? 650 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sim, senhor. 651 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Gostaria de escutar o vosso alvitre, 652 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 sempre grave e de proveito no Conselho. 653 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Ficará para amanhã. 654 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Será longo esse passeio? 655 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 O bastante, meu senhor, para ocupar o meu tempo até à hora do jantar. 656 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 E se o meu cavalo fraquejar, 657 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 pedirei à negra noite duas horas emprestadas. 658 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Não falteis ao banquete. 659 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Lá estarei, senhor. 660 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Soube que os nossos criminosos primos estão na Irlanda e na Inglaterra, 661 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 onde escondem o seu ímpio parricídio. 662 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Mas, amanhã, 663 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 falaremos sobre esses e outros temas que requerem urgência. 664 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Parti, agora. Adeus, e até logo. 665 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance acompanhai-vos? 666 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Acompanha, meu senhor. 667 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Que lestos sejam os cavalos, e seguros. 668 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 A seu dorso vos confio. 669 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Até logo. 670 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Estão ainda à minha espera aqueles homens? 671 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Sim, senhor. 672 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Não foi ontem que estivemos a falar? 673 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Sim. - Assim foi, Majestade. 674 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Nesse caso, já meditastes nas palavras que vos disse? 675 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Sabeis então que foi Banquo, no passado, 676 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 quem vos deixou à mercê dos ataques da Fortuna, 677 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 e não eu, como pensavam. Eu estou inocente. 678 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Mas disto já vos falei na nossa última conversa, apresentando-vos as provas 679 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 de como ele vos empeceu e enganou, e quais os instrumentos 680 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 e quem os empunhou, e tudo mais. 681 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 De tal sorte que até um pobre de espírito ou um louco tiraria a conclusão: 682 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Foi Banquo o responsável." 683 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Tudo isso vós nos destes a saber. 684 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Assim foi, mas avancemos agora para o assunto deste novo encontro. Assim foi, mas avancemos agora para o assunto deste novo encontro. 685 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Em vossa natureza predomina tal paciência que tolerais que tudo fique por aqui? 686 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 De tal forma sois 687 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 guiados pelo Evangelho, que rezais por este homem e seu filho, 688 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuja pesada mão vos mantém curvados e que à miséria condenou a vossa gente? 689 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos homens, meu senhor. 690 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sim, ao catálogo dos homens pertenceis. 691 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Se não ocupais, no catálogo dos homens, os últimos lugares, dizei-mo já. 692 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Infundirei em vosso peito uma missão 693 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 que, uma vez executada, afastará vosso inimigo. 694 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Sou um homem, meu senhor, 695 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 enfurecido pelos golpes deste mundo 696 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 e que a tudo está disposto para se vingar do mundo. 697 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Também eu. 698 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Minado por desgraças e zurzido pela fortuna, 699 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 estou capaz de pôr em risco a minha vida a fim de melhorá-la ou findar com ela. 700 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Sabeis que Banquo foi vosso inimigo. 701 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Sim, senhor. Sim, senhor. 702 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Meu também. 703 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 E em discórdia tão mortal 704 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 que não há um só minuto em sua vida que as entranhas não me fira! 705 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 E embora o pudesse afastar da minha vista, sem entraves, 706 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 e dizer que assim quis a minha vontade, não o devo. 707 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 É por isso que recorro à vossa ajuda, 708 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 sendo muitos os motivos que me levam a esconder este assunto dos demais. 709 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Ordenai, meu senhor, e cumpriremos. 710 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Mesmo que as nossas vidas… 711 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Vosso espírito resplende. 712 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Importa consumá-lo esta noite e bem longe do palácio. 713 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Compreendam que não devem recair sobre mim quaisquer suspeitas. 714 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 E para que a obra fique como deve ser, 715 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 é preciso que também seu filho, Fleance, sofra a sorte dessa hora aziaga. 716 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Senhor, já estamos decididos. 717 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Ponderai em separado. 718 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo ausentou-se da Corte? 719 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sim, senhora, mas regressa esta noite. 720 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Ora, meu senhor. 721 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Porque andais assim sozinho, 722 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 acompanhado apenas por ideias pesarosas, 723 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 pensamentos que deviam, na verdade, ter morrido com aquele em que pensais? 724 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 O que não tem remédio, é preferível esquecer. 725 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 O que está feito, feito está. 726 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Não matámos a serpente, apenas a ferimos. 727 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Ela irá cicatrizar, 728 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 pelo que a nossa pobre insídia continua ameaçada pelos seus dentes. 729 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Antes entre os mortos que, para alcançar a paz, 730 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 enviámos para a paz, do que viver a tortura do espírito em eterna ansiedade. enviámos para a paz, do que viver a tortura do espírito em eterna ansiedade. 731 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan está no túmulo. 732 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Em repouso, passada a grande febre da existência. 733 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Cumprida é a traição. Nem aço nem veneno, 734 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 nem perfídias internas ou ataques estrangeiros podem perturbá-lo agora. 735 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Vá, senhor. Suavizai a vossa fronte. 736 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Mostrai-vos alegre e bem-disposto frente aos nossos convidados. 737 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Minha mente é uma furna de lacraus. 738 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabes que Banquo e Fleance ainda estão vivos. 739 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 A sua natureza realenga representa tudo o que mais temo. 740 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Tem audácia. 741 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 E, além do espírito arrojado, 742 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 há nele sabedoria que oriente em segurança o seu valor. 743 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Não há ninguém que, como ele, eu tanto tema. 744 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Deixai isso. 745 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Censurou as feiticeiras quando elas me chamaram pelo título de rei 746 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 e pediu-lhes que dissessem também o seu futuro. e pediu-lhes que dissessem também o seu futuro. 747 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 E as bruxas, num augúrio, como tronco de uma nova dinastia o saudaram. 748 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Uma só coroa infértil reservaram para mim 749 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 e um cetro sem futuro me entregaram, 750 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 cetro esse que arrancado me será por mão estranha. 751 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Não tendo eu herdeiros. 752 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 E se assim é, foi pelos filhos de Banquo que manchei a minha alma. 753 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Foi por eles que matei o nobre Duncan. 754 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Envenenei o cálice da minha quietação, por eles. 755 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Oferecendo ao inimigo dos mortais a minha alma, a minha eternidade, 756 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 para que eles se tornem reis! 757 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Os filhos de Banquo, reis! 758 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Não é eterna, neles, a matriz da natureza. 759 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Ainda há consolo. 760 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 São passíveis de um ataque. Alegremo-nos, portanto. 761 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes que recolha as suas asas o morcego, 762 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 antes que o escaravelho convocado por Hécate 763 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 anuncie num zumbido sonolento a escura noite, 764 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 um feito tenebroso há de ser executado. um feito tenebroso há de ser executado. 765 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 De que feito falais vós? 766 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Permanece na inocência, minha querida, 767 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 até que chegue a hora de aplaudires. 768 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Ó cegante noite, vem 769 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 e venda os olhos do terno e piedoso dia. 770 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Com a tua mão sangrenta, invisível, 771 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 aniquila o forte vínculo que me faz estremecer. 772 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Adensa-se o escuro, 773 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 voa o corvo para o bosque. 774 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 As boas coisas do dia já declinam e repousam, 775 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 ao passo que os agentes do negrume se levantam para a caça. 776 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Maravilham-te as palavras que me ouves. Tranquiliza-te, porém. 777 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Pois o que mal começa, pelo mal é terminado. 778 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Mas quem foi que te enviou? 779 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 780 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Não há que duvidar, já que mostra conhecer o nosso encargo 781 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 e as exatas instruções que recebemos. 782 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Acompanhas-nos, então. 783 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Uma luz! 784 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Passa-me a tocha. 785 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Vai chover, esta noite. 786 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 É deixá-la cair. 787 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 788 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Foge, Fleance! Foge! 789 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Só apanhámos um. Fugiu o filho. Só apanhámos um. Fugiu o filho. 790 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Escapou-nos uma boa parte da incumbência. 791 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Bom, tratemos de ir contar o quanto conseguimos. 792 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 O que achas de Macduff se ter furtado ao meu convite? 793 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Mandastes alguém a sua casa? - Majestade! 794 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Conheceis as vossas posições. Ocupai os vossos lugares. 795 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Do primeiro ao último, sede muito bem-vindos. 796 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Divirtam-se, amigos, que circulem as bebidas pela mesa. 797 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Tens sangue na cara. - Se o tenho, é de Banquo. 798 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Melhor fora de ti do que dentro dele. 799 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Despacharam-no? 800 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Eu próprio o degolei. 801 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 És o melhor degolador. 802 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Bom também é quem o mesmo fez a Fleance. 803 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Se foste tu, então, não tens rival. 804 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Meu real senhor… 805 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 … Fleance escapou. 806 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Regressa, nesse caso, a minha angústia. Sem isso, teria paz. 807 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Mas Banquo está seguro? 808 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Seguro, meu senhor. 809 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Seguro no fosso onde o deixei com vinte fundos golpes na cabeça. 810 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Mortal o menor deles. 811 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Morta é a serpente. 812 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Mas a cria que escapou com o tempo poderá gerar veneno, 813 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 embora sem defesas por enquanto. 814 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Vão-se, agora. 815 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Senhor, participai na festa. Senhor, participai na festa. 816 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Minha amável conselheira. 817 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Que uma boa digestão favoreça o apetite e a saúde… 818 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 A ambos. 819 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Não quereis sentar-vos? 820 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 A nobreza do país está quase toda nesta sala. 821 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 Só Banquo nos falta, 822 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 a quem devo acusar de impolidez, mais do que lastimar por ter faltado. 823 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Sua ausência, senhor, mancha a promessa que vos fez. 824 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Mas não quereis honrar-nos com a vossa companhia? 825 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Tendes aqui um lugar. 826 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Porque estais tão agitado? 827 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Qual de vós é que fez isto? 828 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 O quê, senhor? 829 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Não me podeis acusar de o ter feito. 830 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Não sacudais sobre mim os vossos cabelos ensanguentados! 831 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Levantemo-nos, senhores, que Sua Alteza não está bem. Levantemo-nos, senhores, que Sua Alteza não está bem. 832 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sentai-vos, meus amigos. 833 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 São comuns em meu esposo, desde jovem, tais estados. 834 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Peço-vos, ficai. 835 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 A crise é passageira e ele em breve estará bem. 836 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Sois vós um homem? 837 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Sim, e corajoso, 838 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 que se atreve a contemplar o que aterraria o próprio Diabo. 839 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Isto é apenas um retrato do vosso medo. 840 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Como a adaga voadora que vos conduziu a Duncan. 841 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Juro que o vi! 842 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Ora, tende vergonha. 843 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Outrora, se um crânio se quebrava, 844 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 o homem falecia e tudo aí findava. 845 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Hoje os mortos erguem-se do túmulo, depois de 20 golpes na cabeça, 846 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 decididos a empurrar-nos das cadeiras. 847 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 E isso é ainda mais estranho do que o crime! 848 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Apartai-vos de mim! 849 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 São ocos os vossos ossos! 850 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Gélido o vosso sangue! 851 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 E cego é esse olhar com que me fitais. 852 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Afastai-vos de mim, horripilante sombra! 853 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Ilusória imitação, afastai-vos! Ilusória imitação, afastai-vos! 854 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ora… 855 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 … foi-se. 856 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Sou novamente um homem. 857 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Não se espantem, amigos, com o meu comportamento. 858 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Sofro de uma rara enfermidade, nada de sério, porém. 859 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Dispersastes a alegria, 860 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 estragastes o convívio com esse pasmoso desconcerto. 861 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Podem estas coisas ocorrer e, qual nuvem de verão, passar sobre nós 862 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 sem que fiquemos assombrados? 863 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Sinto como estranha a minha própria natureza 864 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 ao ver-vos suportar estas visões 865 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 sem que o sangue vos abandone o rosto, quando o meu empalidece de terror. 866 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - De que visões falais, senhor? - Peço-vos, não digais nada. 867 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 As perguntas só pioram o seu estado. 868 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Desde já, boa noite. 869 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Retirai-vos, por favor, sem cerimónias. 870 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Boa noite. E mais saúde para Sua Majestade. 871 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Muito boa noite a todos. 872 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Irá correr mais sangue. 873 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Diz-se… 874 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 … o sangue atrai o sangue. 875 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Rochas têm-se movido e árvores falado, é sabido. 876 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augúrios têm sido decifrados nas entranhas das gralhas, 877 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 dos corvos e das pegas, descobrindo-se os crimes mais ocultos. 878 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Que altura é da noite? 879 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Quase a hora em que ela luta com a manhã. 880 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 O que achas de Macduff se ter furtado ao meu convite? 881 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Mandastes alguém a sua casa, senhor? 882 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Não, mas mandarei. Não, mas mandarei. 883 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Não há ninguém em cuja casa não possua um espião. 884 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Amanhã, irei fazer uma visita às Irmãs do Destino. Terão de dizer mais. 885 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Avancei já tanto nesta corrente de sangue 886 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que devo atravessá-la, pois tanto cansa regressar como seguir até ao fim. 887 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Estranhas coisas me atravessam o espírito. 888 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Coisas que devem ser feitas 889 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 mais do que meditadas. 890 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Falta-vos o sono, o condimento da razão. 891 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Sim, vamos dormir. 892 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Os meus delírios são o fruto da medrosa inexperiência, que requer dura prática. 893 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Somos novos nestas coisas, é a verdade. 894 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Está na hora. 895 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Está na hora. 896 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 AMANHÃ 897 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Sinto nos polegares um formigueiro, 898 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 um malvado se aproxima pelo sendeiro. 899 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Bruxas negras e noturnas, encobertas, 900 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 que fazeis neste lugar? 901 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Uma obra inominada. 902 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Conjuro-vos, 903 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 em nome da arte que exerceis, sem cuidar da sua origem, a que me respondais. 904 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Mesmo gerando a própria ruína, respondei de imediato às perguntas que eu fizer. 905 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Fala. 906 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pergunta. - Nós responderemos. 907 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Queres ouvi-lo em nossa boca ou preferes que chamemos nossos mestres? 908 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Chamem-nos. Quero vê-los. 909 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobram, dobram as canseiras. 910 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Tudo ferve no caldeiro. 911 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobram, dobram as canseiras. Tudo ferve no caldeiro. 912 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobram, dobram as canseiras. Tudo ferve no caldeiro… 913 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Polegar de um bebé estrangulado 914 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 pela mãe, que era sombria. 915 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 A bílis de um judeu avezado a blasfemar, 916 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 fel de cabra e pedaços de teixo a juntar. fel de cabra e pedaços de teixo a juntar. 917 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 A raiz de uma cicuta recolhida ao luar, nariz de um infiel para o caldo espessar. 918 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Lá vai sangue de morcego. 919 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Põe-no logo. - Põe-no logo. 920 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Deem voltas ao caldeiro 921 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 onde tripas deitam cheiro. 922 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Cozinhemos neste fogo 923 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 para fazer um bom feitiço. 924 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Poder desconhecido, diz-me… 925 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Ouve apenas, e não fales. Ele conhece o teu pensar. 926 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. 927 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Atenção a Macduff. 928 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Acautela-te com o Barão de Fife. 929 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quem quer que sejas tu, agradeço-te o aviso. 930 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Acertaste em meu receio. Diz-me apenas… 931 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Não aceita imposições. 932 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Mais eis que se aproxima outro espírito, mais potente do que o primeiro. 933 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. 934 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Tivesse eu três ouvidos e todos te ouviriam. 935 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Sê cruel, audacioso e resoluto. 936 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Escarnece do poder de qualquer homem, 937 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 pois nenhum que de mulher seja nascido poderá prejudicar-te. 938 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Vive, então, Macduff, se em nada me ameaças. 939 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Porém, é reforçar minha certeza, tomando garantias do destino. 940 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Morrerás. 941 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Para que eu possa chamar mentiroso ao medo 942 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 e dormir mesmo que soe a trovoada. 943 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 O que é isto que ora se ergue, semelhando o descendente de um monarca 944 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 e ostentando na cabeça a insígnia do poder? 945 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Ouve apenas, não lhe fales. 946 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth nunca será vencido 947 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 enquanto o Bosque de Birnam não avançar ao teu encontro, em Dunsinane. 948 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Impossível. 949 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Quem pode recrutar uma floresta ou fazer com que uma árvore se solte do seu solo? 950 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas treme-me no peito uma questão. 951 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Diz-me, se a tua arte permitir. Diz-me, se a tua arte permitir. 952 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 A progénie de Banquo irá reinar para sempre neste reino? 953 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Não procures saber mais. 954 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Não procures saber mais. 955 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Viste as Irmãs do Destino? 956 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Não, Majestade. - Não passaram por ti? 957 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Não passaram, senhor. 958 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Pestilento seja o ar em que cavalgam 959 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 e malditos os que nelas acreditam! 960 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ouvi galopes de cavalos. Quem chegou? 961 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Mensageiros, Majestade, com notícias. 962 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff fugiu para Inglaterra. Macduff fugiu para Inglaterra. 963 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Fugiu para Inglaterra? - Sim, meu bom senhor. 964 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tempo, antecipas-te aos meus temíveis feitos. 965 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Doravante, 966 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 os desígnios do meu peito serão os do meu braço. 967 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 E a fim de coroar o meu pensamento, 968 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 o castelo de Macduff ocuparei e tomarei Fife de assalto, 969 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 liquidando a sua esposa, os seus filhos 970 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 e os demais infelizes familiares. 971 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Já basta de bravatas levianas. 972 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Fá-lo-ei antes que esfriem os meus propósitos! 973 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Acabaram-se as visões! 974 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Digo apenas que é tudo muito estranho. 975 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 O nobre Duncan foi chorado por Macbeth. 976 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Estava morto, que diabo. 977 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 E o valente Banquo chegou de noite. 978 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Que podemos, se quiserdes, assumir ter sido morto por Fleance, que fugiu. 979 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Não convém andar à noite. Ouvi dizer que Macduff caiu em desgraça. 980 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Sabeis vós onde ele se acoita? 981 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, primogénito de Duncan, 982 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 cujo trono este tirano usurpou, 983 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 vive na corte de Inglaterra. 984 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Para lá foi igualmente Macduff ao santo rei pedir ajuda. 985 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Isso enfureceu de tal forma Macbeth que ele se prepara para alguma guerra. 986 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Quem me dera que um anjo se apressasse para a corte de Inglaterra 987 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 entregando a mensagem, antes mesmo de ele chegar, 988 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que uma bênção descesse sobre a pátria 989 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 que geme sob as garras de um maldito. que geme sob as garras de um maldito. 990 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Mas que fez ele para fugir? 991 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tende paciência, senhora. - Ele não a teve. 992 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Foi tolice ter fugido. 993 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Quando não são as ações, são os medos que de nós fazem traidores. 994 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Não sabeis se foi por medo ou sensatez que ele fugiu. 995 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Sensatez? 996 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Abandonar a sua esposa, os seus filhos, sua casa e seus direitos, 997 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 num lugar de onde ele próprio se escapa? 998 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Não nos ama. 999 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Desconhece o que é o afeto. 1000 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Até uma carriça, o mais fraco passarinho, 1001 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 é capaz de na defesa do seu ninho e das suas crias, enfrentar uma coruja. 1002 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Acalmai-vos, querida prima. 1003 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Vosso marido é honrado, precavido e ponderado, 1004 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 e conhece como poucos os escolhos do momento. e conhece como poucos os escolhos do momento. 1005 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Não me atrevo a dizer muito, 1006 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 mas os tempos são difíceis 1007 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 quando no constrangimento de trair não nos reconhecemos, 1008 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 e rumores têm origem em receios, sem que saibamos o que recear, 1009 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 sacudidos sobre as vagas de um mar tempestuoso. 1010 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Meu lindo primo. 1011 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Apesar de ter um pai, esta criança é órfã. 1012 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Pirralho, o teu pai morreu. 1013 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Que farás agora? De que vais viver? 1014 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 O meu pai não está morto, como dizes. 1015 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Está morto, sim. 1016 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Que será de ti agora, sem um pai? 1017 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 E o que será de si sem um marido? 1018 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Ora, em qualquer feira posso comprar vinte. 1019 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Então, compre-os para os voltar a vender. 1020 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 És muito esperto para a tua idade, esperto até em demasia. És muito esperto para a tua idade, esperto até em demasia. 1021 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Mãe, o meu pai era um traidor? 1022 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Era, filho. 1023 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 O que é um traidor? 1024 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 É alguém que jura e mente. 1025 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 E todos os traidores fazem isso? 1026 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Quem quer que faça isso é um traidor e merece ser enforcado. 1027 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Enforcado por quem? 1028 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Ora, pelos homens honestos. 1029 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Então, os que juram e mentem são tolos, 1030 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 pois há mais mentirosos do que honestos e podiam vencê-los e enforcá-los. 1031 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Senhora. - Que fala-barato. 1032 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Deus vos abençoe, senhora! 1033 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Não sabeis quem sou, mas eu conheço vossa estirpe e condição. 1034 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Receio que algum perigo vos atinja brevemente. 1035 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Se aceitais o conselho de uma criada, 1036 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 fugi deste lugar, 1037 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 levando os vossos filhos. 1038 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Para onde hei de fugir? Nada fiz de mal. 1039 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Ocorre-me agora. 1040 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Este mundo é um lugar onde fazer o mal granjeia muitas vezes elogios. 1041 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 Já o bem, esse é tido por perigosa insanidade. 1042 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Então, porque apresento esta defesa feminil, 1043 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 de dizer que nada fiz de mal? 1044 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Onde está vosso marido? 1045 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Não num sítio tão profano, espero eu, onde pessoas como tu o possam encontrar. 1046 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - É um traidor. - Mentes! 1047 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Não! - Que dizes? 1048 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Não! 1049 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Não! 1050 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Procuremos algum ermo desolado 1051 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 onde possamos aliviar de lágrimas o peito. onde possamos aliviar de lágrimas o peito. 1052 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Antes empunhar a nossa espada 1053 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 e, dignamente, dar combate a quem nossos direitos usurpou. 1054 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 A cada dia, mais viúvas se lamentam, 1055 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 novos órfãos choram, novas penas nas alturas estrondeiam, 1056 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 como se o próprio Céu sentisse as dores da Escócia 1057 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 e idênticos lamentos emitisse. 1058 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Talvez seja verdade o que dizeis. 1059 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Mas o tirano cujo nome, só por si, nos fere a língua, 1060 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 foi outrora tido como honesto. 1061 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Vede quem chega. 1062 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Meu sempre gentil primo. 1063 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Sede bem-vindo. 1064 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Já vejo quem é. 1065 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Que Deus afaste aquilo que em estranhos nos transforma. 1066 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Amém. 1067 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 A Escócia continua no lugar? 1068 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Ai, pobre pátria. 1069 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Quase teme conhecer-se. 1070 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Em vez de mãe, é antes a nossa tumba. 1071 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Um lugar onde só riem aqueles que nada sabem. 1072 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Onde gritos e suspiros são gerados sem que nada deles se ouça. Onde gritos e suspiros são gerados sem que nada deles se ouça. 1073 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Onde as mais cruentas mágoas são banais. 1074 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Qual é a última desgraça? 1075 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 A última já é velha, 1076 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 pois a todos os minutos nascem outras. 1077 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Como está a minha mulher? 1078 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Bem. 1079 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 E os meus filhos? 1080 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Igualmente. 1081 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 O tirano não turvou a sua paz? 1082 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Não. No momento em que os deixei, estavam em paz. 1083 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Não sejais avaro nas palavras. Como vão as coisas? 1084 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Antes de sair para dar as novas, 1085 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 cujo peso carreguei, 1086 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 dizia-se que muitos homens dignos se haviam revoltado. 1087 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 É hora de ajudar. 1088 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Vendo-vos na Escócia, correriam a alistar-se e até as mulheres lutariam, 1089 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 a fim de sacudirem a terrível opressão. 1090 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Que as console a notícia. 1091 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Estamos a caminho. 1092 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 A benévola Inglaterra emprestou-nos dez mil homens e o bom Siward. 1093 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 O melhor e mais maduro militar da Cristandade. O melhor e mais maduro militar da Cristandade. 1094 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Quem me dera ser portador de igual consolo. 1095 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Mas as novas que ora trago deveriam ser gritadas no deserto, 1096 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 onde ninguém as escutasse. 1097 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Quais são elas? 1098 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Referem-se ao geral? 1099 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Ou são mágoas que a um só dizem respeito? 1100 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Não há homem que, honrado, não as partilhe. 1101 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Mas a maior parte… 1102 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 … cabe a vós. 1103 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Se a mim dizem respeito, dizei logo. Não mas escondais. 1104 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Que o vosso ouvido não odeie a minha língua para sempre, 1105 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 por lhe ter feito escutar o som mais triste que alguma vez ouviu. 1106 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Começo a adivinhar. 1107 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Atacaram vossa casa e, como bárbaros, mataram vossa esposa e vossos filhos. 1108 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Dizer como o fizeram… 1109 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 … só iria acrescentar a vossa morte à morte deles. … só iria acrescentar a vossa morte à morte deles. 1110 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Deus do Céu! 1111 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Dizei. 1112 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Exprimi a dor que sentes. 1113 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 A mágoa que se cala oprime o coração, acabando por quebrá-lo. 1114 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Os meus filhos também? 1115 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Filhos, esposa, criados, e quantos encontraram. 1116 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Mataram a minha esposa? - Foi como disse. 1117 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Consolai-vos. 1118 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Sejamos medicamentos da vingança 1119 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 para curar essa dor mortal. 1120 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Ele não tem filhos! 1121 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Todos os meus pequeninos? 1122 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Dissestes todos? 1123 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Abutre do Inferno! Todos? 1124 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Os meus pintainhos todos e a mãe, colhidos num só golpe? 1125 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Enfrentai-o como um homem. - Fá-lo-ei! 1126 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Mas também devo senti-lo como um homem. Mas também devo senti-lo como um homem. 1127 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Não sei senão pensar que eram vivos esses seres, mais que tudo preciosos. 1128 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Como pôde o Céu assistir sem acorrer a defendê-los? 1129 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff, pecador! 1130 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Foi só por tua causa que morreram. 1131 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Não foi por seus pecados, mas pelos meus, 1132 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 que sobre suas almas a chacina se abateu. 1133 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Que o Céu os tenha em seu repouso. - Afiai nessa mágoa a vossa espada. 1134 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Convertei a dor em fúria, não deixeis que ela embote o vosso valor. 1135 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Eu podia, qual mulher, chorar agora ou proferir palavrosas ameaças. 1136 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, ó benigno Céu, encurtai qualquer demora. 1137 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Colocai-me frente a frente a esse inimigo da Escócia. 1138 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Colocai-o ao alcance de meu gládio. 1139 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 E se acaso ele escapar… 1140 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 … que também Deus lhe perdoe. 1141 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Quando foi a última vez que ela caminhou? 1142 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Depois de Sua Majestade ter saído para o campo de batalha, 1143 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 vi-a levantar-se da cama e pôr um robe sobre os ombros. 1144 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 Depois, sentou-se à secretária, pegou num papel, 1145 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 dobrou-o e começou a escrever nele. Leu-o, 1146 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 selou-o e voltou para a cama. 1147 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Tudo isto mergulhada num sono profundo. 1148 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Durante essa entorpecida agitação, 1149 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 além de vê-la caminhar e as demais coisas que ela fez, 1150 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 não a ouvistes dizer nada? 1151 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Ouvi, senhor, mas são coisas que não posso repetir. 1152 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Nem a vós nem a ninguém, 1153 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 não sem testemunhas que o possam confirmar. 1154 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Vede, aí vem ela. 1155 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Tal qual como é costume. E, por minha fé, profundamente adormecida. 1156 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observai-a. - Vede como tem os olhos abertos. 1157 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sim, mas os sentidos estão fechados. 1158 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Onde arranjou aquela vela? 1159 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Deu ordens para que houvesse sempre uma vela acesa a seu lado. 1160 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Que está ela a fazer agora? 1161 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Vede, esfrega as mãos uma na outra. 1162 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Já a vi fazer isso durante um quarto de hora. 1163 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Ainda há aqui uma mancha. 1164 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Ouvi. Está a falar. 1165 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Sai, maldita mancha. Sai, desaparece. 1166 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Uma, duas… 1167 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Está na hora de o fazer. 1168 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 O Inferno é sombrio. 1169 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Ora, meu senhor. Vós, um soldado, com medo? 1170 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Porque havemos de temer que o saibam, se não podem pedir contas ao nosso poder? 1171 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Quem diria, porém, que o velho tinha tanto sangue dentro dele? Quem diria, porém, que o velho tinha tanto sangue dentro dele? 1172 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 O Barão de Fife tinha uma mulher. Onde está ela agora? 1173 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 O quê? 1174 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Parai com isso, meu senhor. Parai com isso. 1175 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Bem! Parece-me que já sabeis mais do que deveríeis saber. 1176 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Que falou mais do que devia, disso estou segura. 1177 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Aqui ainda cheira a sangue. 1178 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Nem todos os perfumes da Arábia poderão camuflar o cheiro desta minha mão. 1179 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Que suspiro o seu! 1180 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Deve ter um grande peso no coração! 1181 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Esta doença sobreleva o meu saber. Esta doença sobreleva o meu saber. 1182 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Porém, já conheci quem caminhasse durante o sono 1183 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 e que morreu santamente na sua cama. 1184 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Deus nos perdoe a todos. 1185 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lavai as mãos, vesti o robe. 1186 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Não estejais tão pálido. 1187 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Repito-vos. Banquo está morto e não pode sair do seu túmulo. 1188 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Murmuram-se coisas terríveis. 1189 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Ações monstruosas originam monstruosas perturbações. 1190 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 A consciência corrompida descarrega os seus segredos sobre surdas almofadas. 1191 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Mais do que dum médico, ela precisa de um padre. 1192 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Ela vai para a cama? - Diretamente. 1193 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Estão a bater à porta. Vamos! 1194 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Vamos, dai-me a vossa mão. 1195 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Não podemos desfazer o que está feito. 1196 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Para a cama. 1197 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Para a cama. 1198 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Para a cama. 1199 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Para a cama. Para a cama. 1200 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Que bosque é esse, aí à frente? 1201 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 O de Birnam. 1202 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Os ingleses estão próximos, liderados por Malcolm, 1203 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 o primo Siward e pelo bom Macduff. 1204 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Excita-os a vingança. 1205 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 E o tirano, que faz? 1206 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Fortifica o seu castelo, em Dunsinane. 1207 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Dizem que está louco. 1208 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 E os que menos o detestam consideram ser a fúria de um valente. 1209 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Mas ele não pode afivelar a sua causa desvairada com o cinturão da lei. 1210 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Sente os seus secretos crimes a colarem-se-lhe às mãos. 1211 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Os que estão às suas ordens obedecem por dever e não por afeição. 1212 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Percebe agora que a coroa não lhe serve, 1213 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como a vestimenta dum gigante sobre o corpo dum raquítico anão. 1214 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Que o Diabo te esturrique, pálido vilão! 1215 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Onde foste arranjar essa cara de ganso? 1216 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Senhor, há dez mil… - Dez mil gansos? 1217 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Não, soldados. Não, soldados. 1218 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Esgadanha-te na cara e disfarça com teu sangue a palidez do medo. 1219 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Que soldados, palhaço? 1220 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Maldito sejas tu! 1221 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Essas faces de linho são mensageiras do receio. 1222 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Que soldados, seu leitoso? 1223 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Com vossa licença, senhor, o exército inglês. 1224 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Desaparece-me da frente! 1225 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1226 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Sinto um aperto no coração ao ver… Seyton! 1227 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Esta guerra ou me alegra para sempre ou me destrona desde logo. 1228 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Já vivi bastante. 1229 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Agora, a minha vida está já seca como as folhas do outono. 1230 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 E as coisas que haveriam a velhice de acompanhar, 1231 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 a honra e o afeto, a obediência, os amigos, 1232 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 já não as posso ter. 1233 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, que mais notícias há? 1234 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Confirmam-se, senhor, as que vos foram transmitidas. 1235 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lutarei até que dos ossos me arranquem toda a carne. 1236 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - A minha armadura. - Ainda não é necessária. 1237 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quero pô-la. Enviai mais cavaleiros. 1238 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Batei as redondezas e enforcai os que falam em ter medo. 1239 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Chegai-me a minha armadura! 1240 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Como está a vossa doente, doutor? 1241 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Não está doente, senhor, 1242 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 mas antes perturbada por visões que a impedem de dormir. 1243 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Então, cura-a. 1244 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Não podes tratar de um espírito doente, 1245 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 arrancar uma aflição enraizada na memória, 1246 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 apagar qualquer angústia na mente registada, 1247 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 e com doce poção, que tudo faça esquecer, aliviar o peito 1248 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 da matéria que o prime e que oprime o coração? 1249 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Só o doente, nesses casos, é que pode medicar-se. 1250 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Que se dane, então, a medicina! Não me serve! 1251 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Mandai buscá-la! 1252 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Nem a morte nem a ruína hei de temer, 1253 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 enquanto o Bosque de Birnam não vier ter a Dunsinane! 1254 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada um arranque um ramo e o segure à sua frente. 1255 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Fá-lo-emos. 1256 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Segundo o que sabemos, o tirano, confiante, continua em Dunsinane, 1257 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 onde pretende resistir ao nosso cerco. 1258 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 É essa a sua esperança. É essa a sua esperança. 1259 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Só o acompanham alguns pobres constrangidos, 1260 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 de coração ausente. 1261 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Pendurai os estandartes nas muralhas exteriores! 1262 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 "Aí vêm", gritam todos! 1263 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Mas a força desta praça zombará do seu assédio. 1264 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 É deixá-los montar sítio, até serem devorados pela fome e pela peste! 1265 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Comandareis o primeiro batalhão. 1266 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Eu e Macduff trataremos do restante, conforme o combinado. 1267 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Esta noite, enfrentaremos o exército inimigo Esta noite, enfrentaremos o exército inimigo 1268 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 e, se não o derrotarmos, seja a morte um bom castigo. 1269 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Em direção a ela, avancemos! 1270 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Por aqui! 1271 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Não fossem suas hostes reforçadas pelos nossos, 1272 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 poderíamos batê-los, num combate cara a cara, 1273 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 repelindo-os do reino. 1274 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Estamos já bastante perto! 1275 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Deitai fora esses ramos e mostrai-vos como sois! 1276 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Fazei soar as trompas! 1277 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Fazei-as soar com força, 1278 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 essas clamorosas mensageiras da matança! 1279 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Que barulho é este? 1280 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 São gritos de mulheres, meu bom senhor. 1281 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Já não sei o que é o medo. 1282 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Houve tempos 1283 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 em que um grito em plena noite gelaria meus sentidos. 1284 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 E uma história aterradora riçaria o meu cabelo, 1285 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 como se ele estivesse vivo. 1286 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Que eram aqueles gritos? 1287 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 A Rainha, meu senhor, morreu. 1288 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Não devia tão depressa ter morrido. 1289 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Mais tarde, haveria tempo para tal. 1290 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 De amanhã em amanhã, 1291 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 vão-se arrastando nossos dias, numa senda sem sentido, 1292 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 até à última sílaba do tempo registado. até à última sílaba do tempo registado. 1293 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 E a luz dos nossos ontens vai-nos guiando, quais tolos, para a morte. 1294 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apaga-te, minúscula candeia. 1295 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 A vida é uma sombra que caminha… 1296 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 Pobre ator que, em pleno palco, breve instante se contorce e pavoneia, 1297 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 para nunca mais se ouvir. 1298 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 É uma história contada por um parvo… 1299 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 … toda ela som e fúria, mas que nada significa. 1300 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Bom senhor, devo expor-vos o que vi, 1301 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 só que não sei bem como o dizer. 1302 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Dizei-o, bom senhor. 1303 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Estava de atalaia no topo da colina quando me pareceu 1304 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 que o bosque se movia. 1305 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Que eu sofra a vossa cólera, se minto. 1306 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Vós mesmo podeis vê-lo, a menos de três milhas, um bosque em movimento. Vós mesmo podeis vê-lo, a menos de três milhas, um bosque em movimento. 1307 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Se me mentes, 1308 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 penduro-te na árvore mais próxima até que a fome te consuma. 1309 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Nada temas, se o Bosque de Birnam não vier a Dunsinane." 1310 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Hoje, um bosque avança para cá. 1311 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Às armas! Todos para fora! 1312 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Se surgir o que garante o mensageiro, 1313 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 tanto dá fugir daqui como ficar! 1314 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Tocai a reunir! 1315 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Sopra, vento! Vem, revés! 1316 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Pelo menos, morrerei com meu arnês. 1317 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Que nome tens? 1318 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Terias medo de o ouvir. 1319 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Não. 1320 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Nem que fosse o mais ardente dentre todos os que existem no Inferno. 1321 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 O meu nome é Macbeth. 1322 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Nem o próprio Demónio poderia proferir nome mais abominável. 1323 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Não, nem mais temível. 1324 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Mentes, seu tirano detestável. 1325 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 E com esta minha espada provarei tua mentira. 1326 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Tu nasceste de mulher. 1327 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Volta-te, seu perro do Inferno. 1328 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Dentre os homens, só a ti tenho evitado. Afasta-te. 1329 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Minha alma está já muito carregada com o teu sangue. 1330 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Nem palavras tenho. 1331 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 A minha voz é a minha espada. 1332 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Guarda a lâmina para elmos vulneráveis. Guarda a lâmina para elmos vulneráveis. 1333 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Minha vida está sob encanto, 1334 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 protegida é contra quem tenha nascido de mulher. 1335 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Desespera do encanto. 1336 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Que o espírito maligno que serviste toda a vida te informe 1337 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 que Macduff foi do ventre de sua mãe retirado antes do tempo. 1338 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Maldita seja a língua que mo diz. 1339 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Não combaterei contigo. - Então, rende-te, cobarde! 1340 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Não me renderei nem hei de rastejar aos pés de Malcolm 1341 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 ou escarnecido ser pela ralé injuriosa. 1342 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Mesmo que para Dunsinane caminhe o Bosque de Birnam, e que tu, que me resistes, 1343 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 não tenhas sido nado de mulher, lutarei até ao fim. 1344 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Em guarda, Macduff. 1345 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Amaldiçoado seja o que primeiro gritar: "Basta!" 1346 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salve, Rei da Escócia. 1347 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Salve, Rei da Escócia! 1348 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Salve, Rei da Escócia! 1349 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASEADO NA PEÇA DE BASEADO NA PEÇA DE 1350 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Legendas: Cláudia Nobre Baseado na tradução de José Miguel Silva 1351 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Falas do Rei Lear Baseadas na tradução de Álvaro Cunhal