1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Når skal vi tre møtes igjen?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
I torden, lyn eller regn?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Etter dyst og basketak.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Når kamp gir seier eller tap.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
På hvilket sted?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Oppe på heiene.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Der møter vi Macbeth.
Der møter vi Macbeth.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Fager er fæl, og fæl er fager.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Gjennom dis og skodde vi jager.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Vær hilset, tapre venn.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Fortell kongen hvordan slaget sto
da du dro derfra.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Ikke avgjort.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Som to slitne svømmere som klamrer seg
til hverandre så kunstene deres kveles.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Den nådeløse Macdonwald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
lykken smilte på hans onde strid,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
som om den var hans hore.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Men akk, for svak.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
For djerve Macbeth… Han fortjener sitt ry.
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
I forakt mot skjebnen, med hevet sverd
som dampet av blod,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
pløyde han seg fram til han nådde kreket.
pløyde han seg fram til han nådde kreket.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Uten håndslag eller avskjedsord
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
spjælet han ham fra buk til kjeft
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
og plantet hodet på brystvernet vårt.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Djerve frende. Edle hedersmann.
25
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Ikke før hadde rettferdighetens våpen
tvunget de usle irene til å ta beina fatt…
26
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
…før den norske kongen så sitt snitt,
og med blanke våpen
27
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
og friske tropper
gikk han til angrep på ny.
28
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Det tok vel motet
fra førerne våre Macbeth og Banquo?
29
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Ja.
30
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Som spurver skremmer ørner,
eller haren skremmer løven.
31
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Så de firedobbelt angrepet mot fienden.
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Jeg er ikke vel.
33
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Sårene mine trenger stell.
34
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Gud bevare kongen.
35
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Hvor kommer du fra, edle thegn?
36
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Fra Fife, store konge,
37
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
der norske bannere spotter himmelen
og vifter våre menn kalde.
der norske bannere spotter himmelen
og vifter våre menn kalde.
38
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Den norske kongen med mange menn,
hjulpet av den troløse svikeren
39
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
thegnen av Cawdor,
startet et fryktelig angrep.
40
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Macbeth og Banquo, svøpt i rustning,
41
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
kjempet imot som likemenn.
42
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Sverd mot sverd, opprørsk arm mot arm,
ble dristigheten hans tøylet.
43
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Og for å konkludere…
44
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
…vi seiret.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
For en glede!
46
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Aldri mer
skal thegnen av Cawdor svikte oss.
47
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Nei.
- Gå og forkynn at han skal dø.
48
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Jeg skal sørge for det.
49
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Og hans tidligere tittel…
50
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
…gis til Macbeth.
51
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Hvor har du vært, søster?
52
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Slaktet svin.
53
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Søster, og du?
54
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Se hva jeg har?
55
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Få se. Få se!
56
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
En tommel fra en sjøens mann,
møtte døden under vann.
57
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Trommer. Trommer!
58
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth kommer.
59
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Ja.
60
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
I en sil setter jeg seil.
61
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Og som en rotte uten hale,
skal jeg mane, mane og mane.
62
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Jeg tørker ham som høy.
Jeg tørker ham som høy.
63
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Natt eller dag skal ikke en blund…
64
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
…gi øyelokket fred en stund.
65
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Han skal leve som varg i veum.
66
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
I ni uker ganger ni
67
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
skal han tæres, svinne og svi.
68
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Spådomssøstre, hand i hand.
69
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Reiser over sjø og land.
70
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Dans rundt og rundt.
71
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tre for deg og tre for meg.
72
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Og tre igjen så det blir…
73
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Ni.
74
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Nok.
75
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Trolldommen er kastet.
76
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Så fæl og fager en dag har jeg aldri sett.
77
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Hvor langt er det til Forres?
78
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Hvem er de?
Så skrukkete og så underlig kledd
79
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
at de ikke ser ut som jordiske folk,
men på jorden er de.
80
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Er dere levende?
Kan jeg stille dere spørsmål?
81
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Snakk hvis dere kan. Hvem er dere?
82
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Vær hilset, Macbeth.
83
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Vær hilset, thegn av Glamis.
84
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Vær hilset, Macbeth.
Vær hilset, thegn av Cawdor.
85
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Vær hilset, Macbeth.
86
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Som skal bli konge heretter.
87
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Er dere fantasi?
Eller som dere ser ut, enn si?
Er dere fantasi?
Eller som dere ser ut, enn si?
88
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Om dere kan se framtidens korn
89
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
og si hvilke som vil vokse og hvilke ikke,
90
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
fortell det til meg, som verken ber om
eller frykter deres gunst eller hat.
91
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Mindre enn Macbeth og større.
92
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Mindre heldig, men også mye mer.
93
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Du skal få konger, men aldri bli det selv.
94
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Så vær hilset, Macbeth og Banquo.
95
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo og Macbeth.
96
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Vær hilset.
97
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Bli, dere snakker dunkelt. Fortell mer.
98
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Jeg vet at jeg er thegn av Glamis,
men hvordan av Cawdor?
99
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Thegnen av Cawdor lever
i all sin velstand.
100
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Og å bli konge er ikke sannsynlig.
101
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Fortell hvor
dere har fått denne viten fra.
102
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Hvorfor stoppet dere oss på heden
med en så profetisk tale?
103
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Det er bobler i jorden,
som det er i havet.
104
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Der kom de fra. Hvor ble de av?
105
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Kroppene løste seg opp
som et pust i vinden.
106
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Jeg skulle ønske de ble.
107
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Var de vi snakker om virkelig her?
108
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Eller har vi spist av roten
som tar fornuften til fange?
109
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Dine barn skal bli konger.
110
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Du skal bli konge.
111
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Og thegn av Cawdor også. Var det ikke så?
112
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Det var de ordene de sa.
Det var de ordene de sa.
113
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Hvem der?
114
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Kongen gledet seg over å høre bud
om din seier, Macbeth.
115
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Og når han hører om ditt store mot
i kampen mot opprørerne,
116
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
gjør undring og beundring
at han blir aldeles stum.
117
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Kongen har sendt oss for å takke deg.
118
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Vi skal bringe deg til ham,
ikke lønne deg.
119
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Og som en forsmak på hederen,
120
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
ba han meg hilse deg som thegn av Cawdor.
121
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Så vær hilset, edle thegn.
Så vær hilset, edle thegn.
122
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Rangen er din nå.
123
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Kan djevelen snakke sant?
124
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Thegnen av Cawdor lever.
Hvorfor kle meg i lånte klær?
125
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Han som var thegnen, lever ennå,
126
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
men han er dømt til å miste livet,
som han fortjener.
127
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Om han var alliert med Norge
128
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
eller ga opprørerne hjelp i skjul,
129
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
eller om han hjalp begge for
å undergrave sitt eget rike, vet jeg ikke.
130
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Men høyforræderi, tilstått og bevist…
131
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
…har felt ham.
132
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Takk for besværet.
133
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis og thegn av Cawdor.
134
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Og det største gjenstår.
Og det største gjenstår.
135
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Håper ikke du at barna dine blir konger?
136
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
De som ga meg rang som thegn av Cawdor,
lovet ikke mindre.
137
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Tar du det på alvor,
tennes begjær etter kronen
138
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
i tillegg til thegn av Cawdor.
139
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Men det er underlig.
140
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
For å lokke oss til det som skader oss,
141
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
vil onde makter fortelle sannheter.
142
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
Vi vinnes med ærlige småting,
og blir forrådt med store konsekvenser.
143
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Denne overnaturlige spådommen
kan ikke være ond, kan ikke være god.
144
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Om det er ondt, hvorfor spådde
den meg hell, som viste seg sant?
145
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Jeg er thegnen av Cawdor.
146
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Om det er godt, hvorfor vekkes
sånne skrekkbilder at håret faller av
147
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
og hjertet til å hamre
i strid med all natur?
148
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Nåets frykt er svakere
enn grusomme forestillinger.
149
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Min tanke om mord er så langt fantasi,
150
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
men ryster meg
så den mannen jeg var kveles,
151
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
og ingenting er,
annet enn det som ikke er.
152
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Om skjebnen vil at jeg skal bli konge,
kan skjebnen krone meg uten min inngripen.
153
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Komme det skjebnen behager.
154
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Tiden går gjennom de verste dager.
155
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"De møtte meg på seierens dag.
156
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Og jeg har fått bud om
157
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
at de har mer enn menneskelig viten.
158
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Da jeg brant av lyst
etter å spørre om mer,
159
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
gjorde de seg til luft
som de forsvant inn i.
160
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Mens jeg sto der i undring,
161
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
kom det sendebud fra kongen,
som hilste meg som thegn av Cawdor.
162
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
Det er den samme tittelen
som spådomssøstrene brukte,
163
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
før de varslet om framtiden min
med: 'Vær hilset, kommende konge.'
før de varslet om framtiden min
med: 'Vær hilset, kommende konge.'
164
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Dette ville jeg fortelle deg,
min kjære som deler min storhet,
165
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
så du ikke holdes utenfor gleden
166
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
fordi du er uvitende
om storheten som er lovet deg.
167
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Legg deg det på hjertet, og farvel."
168
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Du er Glamis, og Cawdor.
169
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Og du skal bli det du er lovet.
170
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Men jeg frykter ditt vesen.
171
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Du er for full av menneskekjærlighetens
melk til å ta korteste vei.
172
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Du vil bli stor.
173
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Mangler ikke ambisjoner,
men mangler gemenheten som må til.
174
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Det du ønsker sterkest,
vil du vinne med det gode.
175
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Vil ikke spille falskt,
men vil vinne på uærlig vis.
176
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Skynd deg hit,
177
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
så jeg kan fylle min ånd i ditt øre.
178
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
Og min sterke tunge skal tukte
179
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
alt som holder deg fra den gylne krans.
180
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Er henrettelsen av Cawdor fullbyrdet?
181
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Min konge.
182
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Jeg har snakket med en som så ham dø,
183
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
som meldte at han
ærlig tilsto sitt forræderi,
184
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
tryglet Deres Høyhet om tilgivelse
og angret dypt.
185
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Ingenting i livet har kledd ham
bedre enn som han forlot det.
186
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Han døde som en
som hadde innstudert sin død,
187
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
å kaste fra seg det kjæreste han hadde
som om det var småting.
å kaste fra seg det kjæreste han hadde
som om det var småting.
188
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Ingen kan tolke et sinn
ved å granske ansiktet.
189
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Han var en mann jeg hadde all tillit til.
190
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Edle frende.
191
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Jeg er tynget av min egen utakknemlighet.
192
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Jeg har bare igjen å si
at du fortjener mer enn jeg kan gi.
193
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Å tjene Dem lojalt er lønn nok.
194
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Velkommen hit.
195
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Jeg har plantet deg,
og skal sørge for at du vokser.
196
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Edle, Banquo, du fortjener ikke mindre,
197
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
og det skal bli gjort kjent.
198
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
La meg omfavne deg,
og trykke deg til hjertet.
199
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Om jeg kan vokse der, er grøden Deres.
200
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Min glede flommer over
201
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
så den må skjule seg i sorgens dråper.
så den må skjule seg i sorgens dråper.
202
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Sønner, frender, thegner,
203
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
og de som står oss nærmest,
204
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
vit at vi vil fastslå tronfølgen,
vår eldste, Malcolm…
205
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
…som vi heretter skal kalle
206
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
prinsen av Cumberland.
207
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Ære skal ikke vises bare ham,
208
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
men tegn på adelskap skal skinne
som stjerner på alle som fortjener det.
209
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Dra nå til Inverness
og bind oss sterkere til deg.
210
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Jeg skal selv være budbringer og glede
211
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
min hustru med nytt om Deres ankomst,
så jeg sier ydmykt farvel.
212
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Min edle Cawdor.
213
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
La oss dra etter ham, hvis omsorg har
dratt i forveien for å ta imot oss.
214
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
En frende uten like.
215
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Prins av Cumberland.
216
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Det er en stein jeg må snuble over
eller hoppe over,
Det er en stein jeg må snuble over
eller hoppe over,
217
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
for den er i veien.
218
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Stjerner, skinn ikke her.
219
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
La ikke lyset se mitt svarte begjær.
220
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Kongen kommer hit i kveld.
221
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Du må være gal som sier det.
Er ikke herren din hos ham?
222
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Men det er sant. Vår thegn kommer.
223
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
En av mine venner red i forveien.
224
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Ta hånd om ham. Han bringer store nyheter.
225
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Ravnen selv er hes
226
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
når han varsler om Duncans
skjebnetunge ankomst bak mine murer.
227
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Kom, ånder som tjener dødens tanker.
228
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Kle av meg mitt kvinnekjønn,
229
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
og fyll meg fra topp til tå
med den verste grusomhet.
230
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Gjør blodet mitt tykt.
231
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Steng alle veier for medlidenhet,
Steng alle veier for medlidenhet,
232
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
så naturlig anger
ikke får rokke ved min beslutning
233
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
eller megle til fred mellom den og målet.
234
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Kom til mine kvinnebryst
235
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
og gjør min melk til galle,
mine morderiske følgesvenner,
236
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
hvor enn dere usynlig tjener
nattens usselhet.
237
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Kom, tette natt, og svøp deg
i helvetes svarte damp,
238
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
så min skarpe kniv ikke ser såret den gir,
239
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
eller himmelen skuer gjennom det
mørke teppet for å rope: "Stopp. Stopp."
240
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Store Glamis.
241
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Edle Cawdor.
Edle Cawdor.
242
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Større enn begge i ære heretter.
243
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Brevene dine har sendt meg
ut av nåtidens uvitenhet,
244
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
og jeg føler fremtiden her og nå.
245
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Min elskede.
246
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan kommer i kveld.
247
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Og når drar han?
248
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
I morgen, har han tenkt.
249
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Aldri skal solen se den morgenen.
250
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Ditt ansikt, min thegn, er en bok
hvor man kan lese underlige ting.
251
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
For å bedra omverden, se ut som den.
252
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Vær innbydende i blikket,
hånden og tungen.
253
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Lign en uskyldig blomst,
men vær slangen under den.
254
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Vi skal ta oss av han som kommer.
255
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Og du skal la meg
ta meg av nattens gjerning.
Og du skal la meg
ta meg av nattens gjerning.
256
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Den vil for alle kommende dager og netter
257
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
gi oss alt herredømme heretter.
258
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Hold blikket løftet trygt.
259
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Viker det, viser du frykt.
260
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Overlat resten til meg.
261
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Slottet ligger vakkert til.
262
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Luften anbefaler seg så søtt
for våre fine sanser.
263
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Denne sommergjesten,
den tempelkjære svalen,
264
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
viser ved sin byggekunst at han er enig
265
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
i at himmelens pust lukter forførende her.
266
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Det er ingen utspring, friser eller søyler
267
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
der fuglen ikke har hengt sin seng
og avkommets vugge.
268
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Der de oftest yngler og jakter,
er luften alltid mild.
Der de oftest yngler og jakter,
er luften alltid mild.
269
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Se, vår ærede vertinne.
270
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Om all vår tjeneste ble doblet
og så doblet igjen,
271
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
ville den være fattigslig
mot den store æren
272
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
Deres Majestet beriker vårt hus med.
273
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Hvor er thegnen av Cawdor?
274
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Vi red tett etter ham
og planla å komme først.
275
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Men han rider godt.
Og hans kjærlighet, skarp som hans spore,
276
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
hjalp ham å komme hjem før oss.
277
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Fagre og edle vertinne,
vi er din gjest i kveld.
278
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Rekk meg hånden.
279
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Før meg til min vert.
280
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Om det var gjort når det var gjort,
var det best om det ble gjort raskt.
281
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Om mordet kunne hindre alle følger
282
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
og vi med hans død kunne nå vårt mål,
283
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
og at mitt støt
var både begynnelsen og slutten.
284
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Men her…
Men her…
285
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…på tidens grunne nes
kaster vi oss ut i neste liv.
286
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Men i sånne saker får vi dommen her.
287
00:23:11,016 --> 00:23:16,647
Ondskap som læres bort,
slår alltid tilbake på den som sto bak.
288
00:23:17,564 --> 00:23:23,195
Og rettferdigheten vil sette
vår egen giftkalk foran våre lepper.
289
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Han stoler på meg dobbelt opp.
290
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Først er jeg hans frende og undersått,
sterke grunner mot dåden.
291
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Og så som hans vert,
292
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
som skulle stenge morderen ute,
og ikke holde kniven selv.
293
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
I tillegg har Duncan
brukt makten så mildt,
294
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
og har vært så god i sitt høye embete,
295
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
at dydene skulle
blåse i trompeter som engler
296
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
og fordømme hans død.
297
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Og medynk skal som et nyfødt barn
ri på blesten,
298
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
eller himmelens kjeruber på
usynlige hester gjennom luften,
299
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
og bære bud om denne grusomme ugjerning
til hvert et øye, så tårer drukner vinden.
og bære bud om denne grusomme ugjerning
til hvert et øye, så tårer drukner vinden.
300
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Jeg har ingen spore å stikke i siden
på min hensikt,
301
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
bare ærgjerrighet som overgår seg selv
og faller ned på andre.
302
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Nå? Hva er nytt?
303
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Han har nesten spist ferdig.
304
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Har han spurt etter meg?
305
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Vet du ikke at han har det?
306
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
Vi går ikke videre med dette.
Han har gjort ære på meg.
307
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Og jeg har fått
gode ord fra alle slags folk,
308
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
som bør bæres i sin nye glans
309
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
og ikke kastes bort så snart.
310
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Var håpet beruset
da du kledde deg i det?
311
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Har det sovet siden?
312
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Og nå våkner det og stirrer grønt
og blekt på hva det uredd gjorde?
313
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Nå forstår jeg hva din kjærlighet er verd.
314
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Er du redd for å være samme mann
i bragd og mot som du er i begjær?
Er du redd for å være samme mann
i bragd og mot som du er i begjær?
315
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Vil du ha
det du anser som det edleste i livet
316
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
og være en usselrygg i egne øyne,
317
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
og heller si "jeg våger ikke"
enn "jeg vil", som katten som vil fiske?
318
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Snille deg, ti stille.
319
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Jeg våger alt en mann skal våge.
Og den som våger mer, fins ikke.
320
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Hva var det for et beist som fikk deg
til å betro meg planen din?
321
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Da du våget det, var du en mann.
322
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Skal du nå bli mer enn du var,
må du være mer en mann.
323
00:25:31,031 --> 00:25:36,203
Jeg har ammet, og elsket høyt
det barnet som diet meg.
324
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Men jeg ville, mens han smilte mot meg,
325
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
dratt brystvorten min ut av gommene hans
og knust hodet hans
326
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
om jeg hadde sverget,
som du har gjort på dette.
327
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Om det slår feil?
328
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Da slår det feil.
329
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Men skru fast motet ditt
der det skal sitte, så slår det ikke feil.
330
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Når Duncan sover,
331
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
noe dagens harde reise vil lokke ham til,
noe dagens harde reise vil lokke ham til,
332
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
skal jeg bedøve de to vaktene
med så mye vin
333
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
at minnet deres, hjernens vokter,
går opp i røyk
334
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
og fornuften blir uten innhold.
335
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Når de sover som svin,
blir de liggende som døde.
336
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
Hva kan da ikke du og jeg gjøre
med den ubevoktede Duncan?
337
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
De fordrukne mennene hans skal
bære skylden for vårt store drap.
338
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Sett bare gutter til verden.
339
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Ditt stridige vesen
burde ikke skape annet enn hankjønn.
340
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Blir det ikke forstått
når vi har smurt inn med blod
341
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
de søvnige tjenerne,
og brukt dere egne dolker,
342
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
at de har gjort det?
343
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Hvem vil våge å si noe annet
når vi roper ut vår sorg over hans død?
344
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Jeg er klar…
345
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
…og spenner hver kroppsdel
for denne grusomme gjerningen.
346
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Gå nå, og gjør gode miner til slett spill.
Gå nå, og gjør gode miner til slett spill.
347
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Det falske ansiktet må skjule
hva det falske hjertet vet.
348
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Månen er nede. Jeg hørte ikke klokken.
349
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Den går ned klokken tolv.
350
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Jeg tror det er senere, sir.
351
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Her. Ta sverdet mitt.
352
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
De sparer i himmelen nå.
353
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Alle lysene er slukket.
354
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Søvnigheten ligger over meg som bly,
men jeg vil ikke sove.
355
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Nådige makter,
hold tilbake de forbannede tankene
356
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
som naturen gir etter for i søvnen.
357
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Gi meg sverdet mitt. Hvem der?
- En venn.
358
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Sover du ikke, sir? Kongen er i seng.
359
00:28:08,939 --> 00:28:13,944
Han var i uvanlig godt humør,
og sendte gaver til tjenerne.
360
00:28:14,862 --> 00:28:19,366
Vi var uforberedt, og vår gjestfrihet
ble underordnet utilstrekkelighet.
361
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Alt er bra.
362
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Jeg drømte om
de tre spådomssøstre i går natt.
363
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Om deg spådde de mye sant.
364
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Jeg tenker ikke på dem.
365
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Men når vi har en ledig stund,
366
00:28:34,381 --> 00:28:38,719
kan vi bruke den til å snakke om det,
hvis du vil ta deg tid.
367
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Når du ønsker det.
368
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Sov godt nå.
369
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Takk, sir. I like måte.
370
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Fortell din frue at når drikken
min er ferdig, skal hun slå på klokken.
371
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Er det en dolk jeg ser foran meg,
372
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
skaftet mot min hånd?
373
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Kom…
374
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
…la meg gripe deg.
375
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Jeg har deg ikke, men ser deg ennå.
376
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Er du, onde syn,
like fattbar for hånden som for øyet?
377
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Eller er du bare en tankens dolk, oppspinn
378
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
skapt av min feberhete hjerne?
379
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Jeg ser deg ennå…
380
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
…like håndgripelig som den jeg trekker nå.
381
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Du leder meg den vei jeg skulle gå.
Det samme våpenet jeg skulle bruke.
382
00:30:05,764 --> 00:30:10,269
Øynene narres av de andre sansene,
eller de er mer å stole på.
383
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Jeg ser deg ennå,
384
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
og på ditt blad og skaft
blodsprut som ikke var der før.
385
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Det er ikke mulig.
386
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Det er den blodige dåd
som utspiller seg foran øynene mine.
387
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Du faste grunn,
hør ikke mine skritt, hvor de fører meg,
388
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
jeg frykter at steinene
avslører hvor jeg går.
389
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Jeg går, og det er gjort.
390
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Klokken kaller på meg.
391
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Ikke lytt, Duncan, for den er et ring
som kaller deg til himmelen…
392
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
…eller helvete inn.
393
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Hør!
394
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Rolig.
Rolig.
395
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Det var uglen som skrek,
396
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
dødens vekter,
som dystert ønsker oss god natt.
397
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Han gjør det nå.
398
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Det som beruset dem, har gitt meg mot.
399
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Det som slokket dem, har oppildnet meg.
400
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Dørene er åpne,
401
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
og de fråtsende tjenerne
spotter sin oppgave med snork.
402
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
403
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Jeg hadde så mye gift i drikken
404
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
at døden og livet kjemper om dem,
405
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
om de får leve eller dø.
406
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Akk!
407
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Jeg er redd de har våknet,
og gjerningen er ugjort.
408
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Mislyktes han, blir det vår fordervelse.
409
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Hør.
410
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Jeg la dolkene deres klare.
Han må ha sett dem.
Jeg la dolkene deres klare.
Han må ha sett dem.
411
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Min husbond.
412
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Jeg har gjort det.
413
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hørte du ikke en lyd?
414
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Når?
- Nå.
415
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Da jeg gikk ned?
- Jo.
416
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Hør.
417
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Dette er et sørgelig syn.
418
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Det er dumt å si et sørgelig syn.
419
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Den ene lo i søvne,
en annen ropte "mord", og begge våknet.
420
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Jeg sto og hørte dem.
421
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Men de ba sine bønner
og la seg til å sove igjen.
422
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Tjenerne sov sammen.
423
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Den ene ropte: "Gud velsigne oss",
424
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
og den andre: "Amen"
da de så meg med disse bøddelhender.
425
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Da jeg hørte frykten deres, kunne jeg ikke
si "Amen" da de sa "Gud velsigne oss".
426
00:33:48,111 --> 00:33:50,906
- Ikke tenk på det.
- Men hvorfor kunne jeg ikke si "Amen"?
427
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Jeg trengte velsignelse,
og "Amen" stoppet i halsen min.
428
00:33:54,743 --> 00:34:00,040
Vi må ikke tenke på dåden på denne måten.
Da blir vi gale.
Vi må ikke tenke på dåden på denne måten.
Da blir vi gale.
429
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Jeg syntes jeg hørte en stemme rope:
"Sov ikke mer.
430
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth har myrdet søvnen."
431
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Den uskyldige søvnen.
432
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Søvnen som løsner
bekymringenes harde knuter,
433
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
hver dags slutt, arbeidsslitets bad,
434
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
salve for såre tanker, naturens hovedrett,
435
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- den beste i livets fest.
- Hva mener du?
436
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Den skrek: "Sov ikke mer" til hele huset.
437
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis har myrdet søvnen,
derfor skal Cawdor aldri sove mer."
438
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth skal aldri sove mer."
439
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Hvem var det som ropte?
440
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Edle thegn,
hvorfor svekker du din noble kraft
441
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
og tenker så sinnssyke tanker?
442
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Gå. Hent vann
og vask det skitne beviset fra din hånd.
443
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Hvorfor tok du med dolkene hit?
444
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
De må ligge der. Gå. Ta dem med.
Og smør blod på de søvnige tjenerne.
445
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Jeg går ikke.
Jeg tør ikke tenke på det jeg har gjort.
446
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Å se det igjen våger jeg ikke.
447
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Så vinglete.
448
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Gi meg dolkene.
Gi meg dolkene.
449
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
De sovende og døde er som bilder.
450
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Et barneøye kan frykte en malt djevel.
451
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Jeg skal male tjenernes ansikter,
for det må virke som deres skyld.
452
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Hendene mine har din farge, men jeg
skammer meg over et hjerte så hvitt.
453
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Hva er den bankingen?
454
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Hva er det med meg,
når alle lyder skremmer meg?
455
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Hvilke hender er det?
De plukker ut øynene mine.
456
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Kan alle Neptuns hav
vaske hånden min ren?
457
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Nei, denne hånden vil heller
farge alle havene blodrøde,
458
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
så det grønne blir rødt.
459
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Heller la være å tenke
enn å tenke på udåden.
460
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Vekk Duncan med bankingen din.
Vekk Duncan med bankingen din.
461
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Gid du kunne det.
462
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Her banker det, ja.
463
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Om en mann var portvakt i helvete,
464
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
måtte han ha vridd om nøkkelen ofte.
465
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Bank, bank.
466
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Hvem der, i Belsebubs navn?
467
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Her er en bonde som hengte seg
da han ventet stor avling.
468
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Du er presis. Her vil du få svette.
469
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Bank, bank.
470
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Her er en juksemaker
som kan sverge både for og mot,
471
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
men han kunne ikke
jukse seg til himmelriket.
472
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Kom inn, juksemaker.
473
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Bank, bank. Hvem der?
474
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Her er en engelsk skredder,
her fordi han snøt på stoffet.
475
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Kom inn, skredder.
Her kan du varme jernet ditt.
476
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Bank, bank. Aldri får jeg fred.
477
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Her er det for kaldt til å være helvete.
478
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Jeg vil ikke leke djevelens portvakt mer.
Jeg kommer!
479
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Husk portvakten, da.
480
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Gikk du til sengs så sent
at du ligger så lenge?
481
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Vi ranglet til andre hanegal, sir.
482
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Og drikk fører med seg tre ting, sir.
483
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Hvilke tre ting?
- Rød nese, søvn og urin.
484
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Og vellyst både fremmer og hemmer det.
485
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Det fremmer lysten, men tar bort evnen.
486
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Derfor kan man si
at drikk jukser med vellysten.
487
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Den vekker og slokker.
Gjør den rak, og gjør den slapp.
488
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Overtaler ham, og gjør ham motløs,
får ham opp og river ham ned.
Overtaler ham, og gjør ham motløs,
får ham opp og river ham ned.
489
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Så den narrer ham til lystige drømmer,
og når han er slått ut, vil drikken ut.
490
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Jeg tror drikken slo deg ut i går.
491
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
God morgen.
492
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Er kongen våken, edle thegn?
493
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Ikke ennå.
494
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Han beordret meg til å komme tidlig.
Jeg er nesten for sen.
495
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Jeg skal vekke ham.
496
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Drar kongen videre i dag?
497
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Ja. Det sa han.
498
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Det har vært en urolig natt.
499
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Vinden blåste ned i pipene der vi lå.
500
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Og det hørtes klagesang i luften.
Og det hørtes klagesang i luften.
501
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Underlige skrik om død, og fæle stemmer
spådde fryktelige ulykker, brann
502
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
og kaos som rådet i denne sørgelige tid.
503
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Og denne mørkets fugl…
504
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Deres Majestet?
- …skrek natten lang.
505
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Noen sier at jorden skalv i febertokt.
506
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Det var en urolig natt.
507
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Redsel! Redsel! Redsel!
508
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Tungen kan ikke si det,
hjertet kan ikke fatte det.
509
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Hva er i veien?
- Forvirringen har gjort sitt mesterverk.
510
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Det skjendigste mord har
brutt seg inn i Herrens salvede tempel
511
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
og stjålet livet fra bygningen.
512
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Mener du Hans Majestet?
513
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Gå inn og la en ny gorgon
forsteine blikket.
514
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Ikke be meg fortelle. Se, og fortell selv.
515
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Våkne! Våkne! Ring med klokkene!
516
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Mord og forræderi!
517
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Reis dere som fra graven
og gå som gjenferd for å se denne redsel!
Reis dere som fra graven
og gå som gjenferd for å se denne redsel!
518
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo og Donalbain! Malcolm! Våkne!
519
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Stå opp! Se selve bildet av undergang!
520
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
521
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Hadde jeg dødd en time før dåden…
522
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
…ville jeg levd et velsignet liv.
523
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
For fra denne stund
er livet meningsløst. Alt er fjas.
524
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Hva står på,
525
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
når den avskyelige trompeten
river alle opp av søvnen?
526
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Ry og dyd er død.
- Fortell!
527
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Livets vin er tømt ut,
528
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
og bare grumset er igjen.
529
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
530
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Vår konge er myrdet.
531
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Akk og ve!
532
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Hva, i vårt hus?
- For ondt uansett hvor.
533
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Hva er galt?
- Du, og du vet det ikke.
534
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Utspringet av ditt blod er stengt.
Utspringet av ditt blod er stengt.
535
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Selve kilden av det er stengt.
536
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Din far…
537
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
…er myrdet.
538
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Av hvem?
539
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Tjenerne hans, virker det som.
540
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Hendene og ansiktene deres
var tilsmurt av blod.
541
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Likevel angrer jeg på
at raseriet fikk meg til å drepe dem.
542
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
Hvorfor?
543
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Hvem kan være klok, forbløffet,
544
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
rolig og rasende,
lojal og nøytral samtidig?
545
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Ingen.
546
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Min store kjærlighet
tok overhånd over min nølende fornuft.
547
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Der lå Duncan,
548
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
hans hvite hud flekket av gyllent blod.
549
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
De åpne sårene som brister i ytterverkene,
som inngangsporter for hærverk.
550
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Der lå morderne, flekket av udådens farge,
Der lå morderne, flekket av udådens farge,
551
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
dolkene skamløst dekket av blod.
552
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Hvem kunne latt det være,
som hadde et kjærlig hjerte,
553
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
og i det hjertet hadde mot
til å vise sin kjærlighet?
554
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Ta dere av fruen.
555
00:42:23,210 --> 00:42:27,297
Når vi har skjult vår nakne svakhet,
som lider utilslørt, la oss møtes
556
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
og drøfte denne blodige gjerning,
så vi får vite mer.
557
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Hvorfor tier vi
558
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
når dette vedgår oss mest?
559
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
La oss dra.
560
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Tårene våre er ikke brygget ennå.
- La oss ikke bli hos dem.
561
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Å vise ufølt sorg
er noe en falsk mann gjør med letthet.
562
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Jeg drar til England.
- Og jeg til Irland.
563
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Hver sin skjebne
vil holde oss begge tryggere.
Hver sin skjebne
vil holde oss begge tryggere.
564
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Der vi er nå…
565
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
…er det dolker i hvert et smil.
566
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Jo nærmere i blodsbånd, jo nærmere blodig.
567
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Den morderiske pilen
som er skutt, har ikke landet.
568
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Og det er tryggest å unngå siktet.
569
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Så til hest.
Vi kaster ikke bort tid på å ta avskjed.
570
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Her er den godeste Macduff.
571
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Hvordan står det til, sir?
572
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Er det kjent hvem som sto bak
den blodige dåden?
573
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
De som Macbeth har drept.
574
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Akk, så sørgelig.
Hva ville det gagnet dem?
575
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
De var tjenere.
576
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm og Donalbain, kongens sønner,
har sneket seg bort og flyktet.
577
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Da rettes mistanken
om ugjerningen mot dem.
578
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Da faller trolig kongemakten på Macbeth?
579
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Han er blitt utropt, og
har dratt til Dunsinane for å bli kronet.
580
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Drar du til Dunsinane?
581
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Nei, frende. Jeg drar hjem til Fife.
582
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Vel…
583
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Jeg drar dit.
584
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Måtte alt gå vel der. Adjø.
585
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Ellers vil våre gamle klær
sitte bedre enn de nye.
586
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Han som har bitte litt forstand
Han som har bitte litt forstand
587
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Med et hei og hå, vind og regn
588
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Må klare seg
Med det han har
589
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
For regnet falt hver en dag
590
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Tre og et halvt snes år minnes jeg godt,
591
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
og i den tiden
592
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
har jeg sett mangt
som var fælt og underlig.
593
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Men denne natten overgår alt det.
594
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Gode far.
595
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Du kan se hvordan himmelen,
596
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
plaget med menneskers gjerninger,
truer den blodige scenen.
plaget med menneskers gjerninger,
truer den blodige scenen.
597
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Klokken sier at det er dag,
598
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
men den mørke natt
kveler himmelens lampe.
599
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Er det nattens overtak eller dagens skam
600
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
når mørket begraver jordens overflate
mens lyset skulle kysset den?
601
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Det strider mot naturen,
som ugjerningen som er gjort.
602
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Tirsdag sirklet en falk så stolt
603
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
da en ugle hakket den i hjel.
604
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Og Duncans hester, merkelig, men sant,
605
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
så vakre og raske,
606
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
rasens beste, ble ville av seg,
607
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
sparket ned båsen, sprang ut
og nektet å være lydige,
608
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
som om de gikk til krig mot folk.
609
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Det sies at de åt hverandre.
Det sies at de åt hverandre.
610
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Du har det nå.
611
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Konge, Cawdor,
612
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
613
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
…alt. Som spådomskvinnene lovet.
614
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Og jeg er redd du har spilt falskt.
615
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Det ble sagt at det ikke
ville bli i din slekt,
616
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
men at jeg selv skal være roten,
far til mange konger.
617
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Hvis de snakket sant…
618
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
…som deres spådom lyser over deg, Macbeth…
619
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
…og ble til sannhet,
620
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
kan de ikke være mine orakler også,
og gi meg håp?
621
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Men hysj. Ikke mer.
622
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Her er vår hedersgjest.
623
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Hadde han blitt glemt,
ville det blitt et tomrom i vårt gilde,
624
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
og rent upassende.
625
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
I kveld holder vi bankett.
Og jeg ber om at du kommer.
I kveld holder vi bankett.
Og jeg ber om at du kommer.
626
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Rir du i ettermiddag?
627
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ja, Deres Høyhet.
628
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Vi ville ønsket deg i rådet i dag,
629
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
for ditt ord har stor verdi for oss.
630
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Men vi har morgendagen.
631
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Skal du ri langt?
632
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Så langt som jeg kommer før kvelden.
633
00:49:19,042 --> 00:49:24,381
Er ikke hesten rask nok,
får natten låne meg en mørk time eller to.
634
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Glem ikke gildet.
635
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Det skal jeg ikke.
636
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Vi hører at våre blodstenkte frender
befinner seg i England og Irland,
637
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
uten å tilstå sitt fadermord.
638
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Mer om det i morgen
når vi skal holde råd.
639
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Skynd deg til hesten. Adjø til i kveld.
640
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Blir Fleance med deg?
641
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Ja, edle herre.
642
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Måtte hestene være raske
og stødige på foten.
643
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Med det overgir jeg dem til deres rygger.
644
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Farvel.
645
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Venter mennene på oss?
646
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Det gjør de, herre.
647
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Snakket vi ikke sammen i går?
648
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Jo.
- Det var det, Deres Høyhet.
649
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Har dere tenkt over det jeg sa?
650
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Dere skal vite at det var Banquo
som tidligere
651
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
holdt dere nede,
652
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
når dere trodde det var uskyldige meg.
653
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Dette fortalte jeg sist vi møttes,
da jeg ga dere bevis,
654
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
hvordan dere ble narret og undergravd
og med hvilke midler,
655
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
hvem som sto bak og alt det andre
656
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
som selv en tulling og en tufs
ville forstått og sagt:
657
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Det var Banquo."
658
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Du fortalte oss det.
659
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Det gjorde jeg, og gikk lenger,
og det er poenget med dette andre møtet.
Det gjorde jeg, og gikk lenger,
og det er poenget med dette andre møtet.
660
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Er dere så ydmyke av vesen
at dere lar dette passere?
661
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Er dere så…
662
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
…gudfryktige at dere ber
for denne gode mann og hans slekt,
663
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
hvis harde hånd har bøyd dere mot graven
og gjort dere til tiggere for alltid?
664
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Vi er menn, min konge.
665
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Ja, i navnet går dere for menn.
666
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Hvis dere har en plass blant menn, men
ikke er svakest i manndomskraft, si det.
667
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Og jeg skal legge et oppdrag
i deres bryst,
668
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
som vil fjerne deres fiende.
669
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Min konge, jeg er en
670
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
som av verdens slag og spark
er så forbitret
671
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
at jeg gjør hva som helst
for å trasse verden.
672
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Og jeg en til.
673
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Så trøtt av motgang
og vonde skjebne
674
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
at jeg vil risikere livet
på å bøte på det, eller miste det.
675
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Dere begge vet at Banquo var fienden.
676
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Ja, min konge.
Ja, min konge.
677
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Og han er min.
678
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Og så mye
679
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
at hvert minutt han lever
er et angrep på mitt liv.
680
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Og selv om jeg med rå kraft
kunne feie ham fra mitt åsyn,
681
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
og kalt det et innfall,
så kan jeg ikke det.
682
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Og derfor er det at jeg ber dere om hjelp
683
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
til å holde dette skjult
av mange gode grunner.
684
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Vi skal gjøre som kongen befaler.
685
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Selv om livet…
686
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Dere skinner av mot.
687
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Det må skje i kveld
og et stykke fra slottet.
688
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Jeg må ikke bli innblandet.
689
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Og med ham, så dåden ikke forkludres,
690
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
må Fleance, hans sønn,
møte sin skjebne denne mørke timen.
691
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Vi har bestemt oss, min herre.
692
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Rådslå, dere.
693
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Har Banquo dratt fra hoffet?
694
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Ja, frue, men han kommer tilbake i kveld.
695
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Hva er dette, min herre?
696
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Hvorfor holder du deg for deg selv
697
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
med dystre tanker som eneste selskap,
698
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
tanker som skulle ha dødd
med dem de tenker på?
699
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Det som ikke kan bøtes,
skal man ikke tenke på.
700
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Det som er gjort, er gjort.
701
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Vi har rispet slangen, ikke drept den.
702
00:53:46,268 --> 00:53:52,024
Hun kvikner til og blir seg selv,
mens vi forblir truet av hennes tann.
703
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Heller hvile blant de døde, som vi ga ro
704
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
for å få ro enn å ligge
på sjelens pinebenk og miste vettet.
for å få ro enn å ligge
på sjelens pinebenk og miste vettet.
705
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan er i graven.
706
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Han sover stille etter livets feber.
707
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Sviket har gjort sitt verste.
Ingen gift, stål,
708
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
opprør eller krig, ingenting…
kan ramme ham nå.
709
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Hold opp, kjære mann, ikke så dyster nå.
710
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Vær glad og munter blant gjestene i kveld.
711
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Min sjel er full av skorpioner,
kjære hustru.
712
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Du vet at Banquo og hans Fleance lever.
713
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
I hans kongelige vesen
ligger det vi må frykte.
714
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Hans vågemot.
715
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
I tillegg til det fryktløse sinnet,
716
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
har han visdom som leder tapperheten
til å handle trygt.
717
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Jeg frykter ingen andre.
718
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Du må glemme dette.
719
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Han skjente på søstrene
da de ga meg kongenavnet,
720
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
og ba dem snakke til ham.
og ba dem snakke til ham.
721
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Da hilste de ham profetisk
som far til en kongeætt.
722
00:55:07,641 --> 00:55:12,104
På hodet mitt satte de en ufruktbar krone,
et vissent septer ble satt i min hånd,
723
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
og det skal rykkes fra meg
av en fremmed hånd.
724
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Ingen sønn følger meg.
725
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Er det sånn,
har jeg besudlet meg for Banquos barn.
726
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Jeg har myrdet gode Duncan
for deres skyld.
727
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Helt bitter gift i min sjelefreds beger
for deres skyld.
728
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Og min udødelige sjel
har jeg gitt til Satan
729
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
for å gjøre dem til konger!
730
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Banquos avkom konger!
731
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Men de vil ikke leve evig.
732
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Det er trøsten.
733
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Man kan komme til dem. Så gled deg.
734
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Før flaggermusen har sluttet
sin klosterflukt.
735
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
Før Hekate har tilkalt gjødselbillen,
736
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
som med sin søvndyssende summing
har ringt inn til aftenhvile,
737
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
vil en redselsfull dåd være gjort.
vil en redselsfull dåd være gjort.
738
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Hva skal bli gjort?
739
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Forbli uvitende, kjære fugl,
740
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
til du kan prise verket.
741
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Kom, blindende natt,
742
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
knyt et bind foran dagens medlidende øye.
743
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Stryk ut med blodig hånd, av ingen sett,
744
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
og riv i to det store gjeldsbrevet
som holder meg så blek.
745
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Lyset tetner.
746
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Og kråken farer til skogs.
747
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Alt det gode som tilhører dagen,
visner og dormer,
748
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
når nattens svarte tropp drar ut på rov.
749
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Min tale forbløffer deg.
Men vent, jeg ber.
750
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Ondskap som er gjort, vil kreve mer.
751
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Hvem ba deg komme til oss?
752
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
753
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Mistro ham ikke.
Han vet hva vi har i sinne
754
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
og vet hva vi må gjøre
til punkt og prikke.
755
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Du får bli med oss.
756
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Et lys! Et lys!
757
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Gi meg en fakkel, gutt.
758
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Det blir regn i natt.
759
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Så la det regne.
760
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
761
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Flykt, Fleance! Flykt!
762
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Det ligger bare en her. Sønnen flyktet.
Det ligger bare en her. Sønnen flyktet.
763
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Den beste halvparten
av oppdraget er ugjort.
764
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Kom, la oss melde fra om det vi har gjort.
765
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Hva synes du om at Macduff
ikke har kommet?
766
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Har du sendt etter ham?
- Deres Majestet.
767
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Alle kjenner sin rang. Sitt ned.
768
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Og først som sist, hjertelig velkommen.
769
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Velkomstskålen skal straks gå rundt.
770
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Du har blod i ansiktet.
- Da er det Banquos.
771
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Bedre der enn i hans årer.
772
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Er han ryddet av veien?
773
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Min herre, jeg kuttet strupen hans.
774
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Du er den beste strupekutter.
775
01:01:21,306 --> 01:01:25,352
Men like god er den som drepte Fleance.
Gjorde dere det, er dere uten like.
776
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Herre konge…
777
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance unnslapp.
778
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Da kommer pinen tilbake.
Ellers ville jeg vært sunn og frisk.
779
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Men Banquo er tatt?
780
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Ja, min herre.
781
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Han ligger i en grøft
med tjue dype hogg i hodet.
782
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Det minste nok til å drepe ham.
783
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Den voksne ormen døde.
784
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Yngelen som flyktet
vil med tiden avle gift,
785
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
men har ingen tenner ennå.
786
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Gå nå.
787
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Min konge, du har ikke utbrakt noen skål.
Min konge, du har ikke utbrakt noen skål.
788
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Takk for påminnelsen.
789
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
La god appetitt følge god fordøyelse,
og sunnhet…
790
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
For begge.
791
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Deres Høyhet, sitt ned.
792
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Vårt lands adel ville vært forsamlet her
793
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
om ikke den gode Banquo manglet.
794
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Jeg klandrer heller hans forsømmelse
enn frykter en ulykke.
795
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Å utebli gir ingen heder til hans løfte.
796
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Deres Høyhet,
får vi æren av Deres selskap?
797
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Her er det plass.
798
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Hvorfor er Deres Høyhet så opprørt?
799
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Hvem av dere har gjort dette?
800
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Gjort hva?
801
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Ikke si at jeg gjorde det.
802
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Ikke rist din blodstenkte lugg mot meg!
803
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Reis dere. Hans Høyhet er ikke frisk.
Reis dere. Hans Høyhet er ikke frisk.
804
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sitt, edle venner.
805
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Sånn er han ofte,
og har det siden ungdommen.
806
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Bli sittende.
807
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Det er et anfall som går over.
Han er snart bra igjen.
808
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Er du en mann?
809
01:03:12,084 --> 01:03:17,130
Ja, og en modig mann som våger å se
på det som ville skremt Satan selv.
810
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Frykten gjør at du ser syner.
811
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Dette er den svevende dolken
som du sa førte deg til Duncan.
812
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Så sant som at jeg står her, så jeg ham!
813
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Fy, for skam!
814
01:03:27,516 --> 01:03:32,020
Før i tiden var mannen død når hjernen
rant ut av skallen, og det var slutten!
815
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Men nå står de opp igjen
med tjue dødshogg i hodet
816
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
og dytter oss av stolen!
817
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Det er mer unatur enn drapet var!
818
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Vekk! Bort fra mitt åsyn!
819
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Dine bein er uten marg!
820
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Ditt blod er kaldt!
821
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Dine øyne kan ikke se.
822
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Vik fra meg, onde skygge!
823
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Uvirkelige spott, vik fra meg!
Uvirkelige spott, vik fra meg!
824
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Så…
825
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
…det forsvant…
826
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
…og jeg er mann igjen.
827
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Ikke bli forundret, kjære venner.
828
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Jeg har en liten svakhet,
uten betydning for de som kjenner meg.
829
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Du har fordrevet fornøyelsen,
830
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
ødelagt vår store fest
med en underlig forvirring,
831
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Kan sånt fare over oss som en sommersky
832
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
uten at vi undres?
833
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Du får meg til å føle
at jeg er fremmed for meg selv
834
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
når du kan tåle slike syn
835
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
og bevare dine røde kinn
når mine er hvite av frykt.
836
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Hvilke syn, min herre?
- Ikke si noe.
837
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Han blir verre og verre.
Spørsmål gjør ham opprørt.
838
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
God natt.
839
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Ikke tenk på rangen når dere går,
men gå straks.
840
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
God natt. God bedring til Hans Majestet.
841
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
God natt til dere alle.
842
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Det ønsker blod.
843
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
De sier…
844
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
…at blod krever blod.
845
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Steiner har flyttet seg, trær har snakket.
846
01:05:32,599 --> 01:05:39,189
Tegn er blitt tydet av skjærer og kråker,
som har avslørt fordekte drapsmenn.
847
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Hvor sent er det?
848
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Natt kiver med morgen
om hvem som er hvem.
849
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Hva synes du om
at Macduff ikke kom til festen?
850
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Sendte du ham bud, sir?
851
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Jeg hørte det i forbifarten,
men jeg skal sende bud.
Jeg hørte det i forbifarten,
men jeg skal sende bud.
852
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Det fins ikke et hus
der jeg ikke har en spion.
853
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
I morgen går jeg til spådomssøstrene.
De må fortelle mer.
854
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Jeg har vasset så langt i blod,
855
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
det er det samme om jeg går videre
eller om jeg vil vende.
856
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Tanker søker mot min hånd.
857
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
De må ut…
858
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
…før jeg får tenkt meg om.
859
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Du mangler naturens krydder, søvn.
860
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Kom, vi må sove.
861
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Mitt synsbedrag som var så stygt,
vil snart bli verre frykt.
862
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Vi er ennå unge i vår gjerning.
863
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Tiden er inne.
864
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Tiden er inne.
865
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
I MORGEN
866
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Tomlenes kribling sier meg
867
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
noe ondt er på vei.
868
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Dere fordekte, svarte midnattroll.
869
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Hva har dere fore?
870
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
En gjerning uten navn.
871
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Jeg besverger
872
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
ved deres kunster,
hvordan har dere fått vite dette?
873
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Selv til undergangen føler avsky,
svar på det jeg spør om.
874
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Tal.
875
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Spør.
- Vi skal svare.
876
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Vil du ha svar av våre munner
eller av våre mestere?
877
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Tilkall dem. La meg se dem.
878
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dobbelt ondt skal ondt fordoble.
879
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Ilden skal la gryta boble.
880
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dobbelt ondt skal ondt fordoble.
Ilden skal la gryta boble.
881
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dobbelt ondt skal ondt fordoble.
Ilden skal la gryta boble.
882
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Finger av et lite nor,
883
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
myrdet av sin horemor.
884
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Lever av en vantro jøde,
885
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
galle av geit og tarmer røde.
galle av geit og tarmer røde.
886
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Skåret under mørkets teppe,
tyrkers nese og tartars leppe.
887
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Flaggermusblod har litt å si.
888
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Ha det i.
- Ha det i.
889
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Rundt og rundt i gryta vår.
890
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Giftig tarm oppi går.
891
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
For at pinene blir doble
892
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
skal helveteskraften koke og boble.
893
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Si meg, ukjente makt…
894
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Han vet hva du ville.
Lytt og ti stille.
895
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
896
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Vokt deg for Macduff.
897
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Vokt deg for thegnen av Fife.
898
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Hvem enn du er, takk for rådet.
899
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Du har gjettet min frykt. Men en ting til…
900
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Han lyder ingen ordrer.
901
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Her kommer en annen med mer makt.
902
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
903
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Om jeg hadde tre ører, ville jeg hørt deg.
904
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Vær blodig, tapper og resolutt.
905
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Denne kampen vil du vinne,
906
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
for ingen som er født av en kvinne,
kan skade Macbeth.
907
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Så lev, Macduff.
Hva har jeg å frykte av deg?
908
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Nei, jeg vil ha dobbel sikkerhet
og tvinge skjebnen til å holde løftet.
909
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Du skal ikke leve.
910
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Da kan jeg si til
min bleke frykt at den lyver
911
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
og sove trass i torden.
912
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Men hva er dette
som stiger fram som en kongsætling,
913
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
og bærer om sin barnepanne
kongemaktens runde krone?
914
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Lytt, men ikke snakk til det.
915
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth skal aldri bli beseiret
916
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
før Birnam skog marsjerer
mot Dunsinane Hill.
917
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Det vil aldri skje.
918
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Hvem kan beordre skogen,
be treet rykke opp roten?
919
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Men hjertet dunker, jeg vil vite mer.
920
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Si meg om du dette ser.
Si meg om du dette ser.
921
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Skal Banquos ætt
regjere i dette kongeriket?
922
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Spør ikke om mer.
923
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Spør ikke om mer.
924
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Så du spådomssøstrene?
925
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Nei, min herre.
- Gikk de ikke forbi deg?
926
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Nei, min herre.
927
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Forpestet være luften de rir gjennom!
928
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Forbannet være de som liter på dem!
929
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Jeg hørte en galopperende hest.
Hvem var det?
930
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Et par tre menn som bringer bud.
931
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff har rømt til England.
Macduff har rømt til England.
932
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Rømt til England?
- Ja, edle herre.
933
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tid, du kommer meg i forkjøpet.
934
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Fra nå av
935
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
skal hjertets første tanke
bli håndens første verk.
936
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Og for å krone min tanke med handling
skal dette skje.
937
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Jeg overrumpler Macduffs borg.
Fife skal besettes.
938
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Hans hustru og barn
skal få smake mitt sverd
939
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
sammen med enhver stakkar
i samme slekten.
940
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Jeg skal ikke skryte.
941
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Før jeg angrer meg, skal blodet flyte!
942
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Men ingen flere syner!
943
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Jeg mener at det er besynderlig.
944
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth sørget over edle Duncan.
945
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Etter at han var død.
946
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Og den djerve Banquo gikk ut for sent.
947
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Ham kan man kan hende si
at Fleance myrdet, for Fleance flyktet.
948
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Så sent bør ingen ferdes.
Jeg hører at Macduff lever i unåde.
949
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Kan du fortelle hvor han befinner seg?
950
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, Duncans sønn, som denne…
951
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
…tyrannen har berøvet retten til tronen,
952
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
er ved Englands hoff.
953
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff har dratt dit for å be om hjelp.
954
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Nyheten har gjort Macbeth så opprørt
at han ruster til krig.
955
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Måtte en hellig engel
fly til Englands hoff
956
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
og bære fram hans bud i forveien,
957
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
så fred og velstand snart
vender tilbake til vårt lidende land…
958
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
…under en hånd som er forbannet.
…under en hånd som er forbannet.
959
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Hva har han gjort
for å måtte flykte fra landet?
960
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Du må besinne deg.
- Det gjorde ikke han.
961
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Flukten hans var galskap.
962
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Selv om man er uten skyld,
kan redselen gjøre oss til svikere.
963
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Det vet ikke
om det var visdom eller frykt.
964
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Visdom!
965
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Å forlate sin hustru, sine barn,
sitt gods og sine titler
966
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
på et sted han selv flykter fra?
967
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Han elsker oss ikke.
968
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Han mangler naturlig ømhet.
969
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Den stakkars gjerdesmetten,
den minste av alle fugler,
970
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
vil kjempe mot uglen for sine små i redet.
971
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Min kjære frende, behersk deg.
972
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Din mann er god og klok, klarsynt
973
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
og vet best om tidens plager.
og vet best om tidens plager.
974
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Jeg våger ikke å si mye mer.
975
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Men det er onde tider
976
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
når vi er forrædere uten å vite det selv,
977
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
og i redsel tror på rykter
uten å begripe hva man frykter,
978
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
men driver omkring på et stormfullt hav,
hit og dit.
979
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Min gode frende.
980
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
En far har han, men han er faderløs.
981
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Gutten min, din far er død.
982
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Og hva skal du gjøre nå?
Hvordan skal du leve?
983
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Faren min er ikke død,
uansett hva du sier.
984
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Jo, han er død.
985
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Hvordan får du deg en far?
986
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Nei, hvordan får du deg en mann?
987
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Jeg kan kjøpe minst 20
på hvilket torg som helst.
988
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Da kjøper du og selger dem igjen.
989
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Du snakker som du har vett til,
men med vett nok for deg.
Du snakker som du har vett til,
men med vett nok for deg.
990
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Var faren min en forræder, mor?
991
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Ja, det var han.
992
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Hva er en forræder?
993
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
En som sverger og lyver.
994
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Er alle som gjør det forrædere?
995
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Alle som gjør det,
er en forræder og må bli hengt.
996
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Hvem skal henge dem?
997
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Vel, de hederlige mennene.
998
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Da er de som lyver og sverger dumme,
999
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
for det er nok av de som lyver og sverger
til å slå de hederlige og henge dem.
1000
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
Min frue.
1001
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Guds fred, skjønne dame.
1002
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Du kjenner ikke meg,
men jeg kjenner din høye rang.
1003
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Jeg aner at en fare truer deg.
1004
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Om du vil lytte til en tjeners råd,
1005
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
flykt herfra.
1006
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Dra med de små.
1007
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Hvor skal jeg flykte?
Jeg har ikke gjort noe galt.
1008
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Men det er sant.
1009
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Jeg lever i en verden
der ondskap ofte blir berømmet,
1010
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
og gode gjerninger
iblant blir sett på som farlig dårskap.
1011
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Akk, hvorfor tar jeg da til et kvinnevåpen
1012
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
og sier at jeg ikke har gjort noe galt?
1013
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Hvor er din mann?
1014
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Jeg håper ikke på et så gudsforlatt sted
at dere kan finne ham.
1015
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Han er en forræder.
- Du lyver!
1016
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Nei!
- Ditt kryp!
1017
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Nei, nei, nei! Nei!
1018
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Nei! Nei! Nei!
1019
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
La oss finne oss et ensomt sted
1020
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
og gråte ut vår sorg.
og gråte ut vår sorg.
1021
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
La oss heller holde fast om dødens sverd,
1022
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
og kjempe tappert
for rikets falne arverett.
1023
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Hver ny morgen jamrer nye enker,
1024
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
nye faderløse gråter,
nye sorger slår himmelen i ansiktet
1025
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
så det gir gjenlyd
som om den følte med Skottland,
1026
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
og ropte ut den samme jammer.
1027
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Det du har sagt, er kan hende slik.
1028
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Tyrannen, hvis blotte navn svir på tungen,
1029
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
ble før regnet som ærlig.
1030
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Se, hvem kommer her?
1031
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Min gode frende.
1032
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Velkommen hit.
1033
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Jeg kjenner ham.
1034
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Måtte herren fjerne
alt som gjør oss fremmede for hverandre.
1035
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Sir, Amen.
1036
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Er Skottland som før?
1037
01:18:41,471 --> 01:18:45,559
Akk, stakkers land.
Det våger knapt å kjennes ved seg selv.
1038
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Det kan ikke kalles vår mor, men vår grav,
1039
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
der bare de uvitende kan ses med et smil.
1040
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Der sukk og stønn og skrik
skjærer gjennom luften, men enses ikke.
Der sukk og stønn og skrik
skjærer gjennom luften, men enses ikke.
1041
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Der den tyngste sorg er blitt hverdagsmat.
1042
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Og hva er siste sorg?
1043
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Blir en nyhet en time gammel, hveser folk.
1044
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
For hvert minutt fødes en ny.
1045
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Hvordan har min hustru det?
1046
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Vel, bra.
1047
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Og alle mine barn?
1048
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Også bra.
1049
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tyrannen har latt dem være i fred?
1050
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Alle var i fred da jeg forlot dem.
1051
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Ikke gi så gjerrig svar. Hvordan går det?
1052
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Da jeg kom til dere
med mitt tunge budskap,
1053
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
gikk det rykter om
at mange tapre menn har gått til kamp.
1054
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Tiden er inne for å hjelpe.
1055
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Deg i Skottland vil skape krigsmenn,
få våre kvinner til å kjempe
1056
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
mot sin elendighet.
1057
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Trøst dem med dette.
1058
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Vi er på vei.
1059
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Det gode England låner oss Siward
og ti tusen menn.
1060
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
En sterkere og bedre soldat
finnes ikke i kristenheten.
En sterkere og bedre soldat
finnes ikke i kristenheten.
1061
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Om jeg bare kunne gitt trøst tilbake.
1062
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Men mine ord som burde skrikes ut
i ørkenluften,
1063
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
der ingen ører hører.
1064
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Hva gjelder det?
1065
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Vår felles sak?
1066
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Eller er det en sorg som gjelder bare én?
1067
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Hver ærlig sjel tar del i sorgen.
1068
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Skjønt den mest…
1069
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
…berører bare deg.
1070
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Ikke hold tilbake om den er min.
La meg høre.
1071
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
La ikke dine ører
hate min tunge for alltid
1072
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
når den skal fylle dem
med det tyngste de har hørt.
1073
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Jeg aner hva.
1074
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Borgen din er tatt, din hustru
og dine barn er barbarisk slaktet.
1075
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Om jeg avslørte hvordan…
1076
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
…ville det lagt deg på haugen
med dine kjære.
…ville det lagt deg på haugen
med dine kjære.
1077
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Nådige himmel.
1078
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Hva, mann?
1079
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Gi sorgen ord.
1080
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Den smerten som ikke taler,
vil hviske til den sprenger hjertet.
1081
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Barna mine også?
1082
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Hustru, barn, tjenere, alle de fant.
1083
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Min hustru myrdet også?
- Som jeg sa.
1084
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Det finnes trøst.
1085
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
Vår blodhevn skal bli en medisin
som leger denne dødelige sorg.
1086
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Han har ingen barn!
1087
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Alle mine søte små?
1088
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Sa du alle?
1089
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Rovdyr. Alle?
1090
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Mine små kyllinger og deres mor
i ett eneste sveip?
1091
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Bær sorgen som en mann.
- Det skal jeg!
1092
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Men jeg må også føle det som en mann.
Men jeg må også føle det som en mann.
1093
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Jeg kan ikke la være å minnes
det som var alt for meg.
1094
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Herren så det uten å ta deres side?
1095
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Syndige Macduff.
1096
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
De led for din skyld.
1097
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Jeg er ingenting verd.
Ikke for deres synder, men for mine,
1098
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
ble deres sjeler slaktet ned.
1099
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Himmelen gi dem fred.
- La dette være slipestein for ditt sverd.
1100
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
La sorgen bli til hat.
La ikke hjertet sløves, la det storme.
1101
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Jeg kan spille kvinne med øynene
og skrythals med tungen.
1102
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Herre, gjør avstanden kort.
1103
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Bring meg ansikt til ansikt
med Skottlands fiende.
1104
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Sett ham en sverdlengde fra meg.
1105
01:22:43,213 --> 01:22:48,927
Skulle han unnslippe,
måtte da himmelen tilgi ham også.
1106
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Når gikk hun i søvne sist?
1107
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Siden Hans Majestet dro ut i felten,
1108
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
har jeg sett henne stå opp av sengen,
ta på nattkjolen,
1109
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
låse opp skapet, ta ut et papir,
1110
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
brette det, skrive noe, lese det,
1111
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
og så forsegle det og legge seg igjen.
1112
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Alt dette mens hun er i dypeste søvn.
1113
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
Bortsett fra at hun går rundt
og gjør forskjellige ting,
1114
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
hva har du hørt henne si?
1115
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Det vil jeg ikke fortelle.
1116
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Verken til deg eller noen andre,
1117
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
uten å ha vitner til å bekrefte det.
1118
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Se, her kommer hun.
1119
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Dette er som hun pleier.
Og i dyp søvn, sann mine ord.
1120
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Betrakt henne nøye. Stå stille.
- Du ser at øynene er åpne.
1121
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Ja, men de kan ikke se.
1122
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Hvor fikk hun lyset fra?
1123
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Hun har alltid lys hos seg.
Det har hun beordret.
1124
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Hva gjør hun nå?
1125
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Se hvordan hun gnir hendene.
1126
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Jeg har sett henne
gjøre dette i et kvarter.
1127
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Her er en flekk til.
1128
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Hør. Hun snakker.
1129
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Fordømte flekk. Ha deg vekk.
1130
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
En… to.
1131
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Vel, da er tiden inne.
1132
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Helvete er mørkt.
1133
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Skam deg, min herre.
En kriger som er redd?
1134
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Vi trenger ikke å frykte at noen vet det
når ingen kan stille oss til ansvar.
1135
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Men hvem skulle trodd at den gamle mannen
hadde så mye blod i kroppen?
Men hvem skulle trodd at den gamle mannen
hadde så mye blod i kroppen?
1136
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Thegnen av Fife hadde en hustru.
Hvor er hun nå?
1137
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Hva?
1138
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Ikke mer, min konge, ikke mer.
1139
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Du store min.
Du har visst mer enn du burde.
1140
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Hun har sagt mer enn hun burde.
Det er jeg sikker på.
1141
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Her lukter det fortsatt blod.
1142
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
All Arabias parfymer
kan ikke få denne hånden til å dufte søtt.
1143
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Så dype sukk.
1144
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Hjertet bærer tunge byrder.
1145
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Denne sykdommen kan jeg ikke noe om.
Denne sykdommen kan jeg ikke noe om.
1146
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
Men jeg har kjent de som gikk i søvne,
og likevel døde kristelig i sin seng.
1147
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Gud tilgi oss alle.
1148
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Vask hendene, ta på nattkjolen.
1149
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Ikke se så blek ut.
1150
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Jeg sier igjen at Banquo er begravet.
Han kan ikke komme opp av graven.
1151
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Jeg har hørt onde rykter.
1152
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
En unaturlig gjerning
gir unaturlige plager.
1153
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Syke sinn betror hemmeligheter
til døve puter.
1154
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Hun trenger presten mer enn doktoren.
1155
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Legger hun seg nå?
- Straks.
1156
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Noen banker på porten. Kom! Kom!
1157
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Kom, kom. Gi meg hånden din.
1158
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Det som er gjort, kan ikke gjøres ugjort.
1159
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Til sengs.
1160
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Til sengs.
1161
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Til sengs.
1162
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Til sengs.
Til sengs.
1163
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Hvilken skog er dette?
1164
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Birnam skog.
1165
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
De engelske styrkene nærmer seg,
ledet av Malcolm,
1166
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
hans frende Siward og gode Macduff.
1167
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Hevnen brenner i dem.
1168
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Hva gjør tyrannen?
1169
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Befester ivrig sitt Dunsinane.
1170
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Noen sier han er gal.
1171
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
De som hater ham mindre,
kaller det tappert raseri.
1172
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Men han kan ikke spenne inn sin syke sjel
med herredømmets belte.
1173
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Nå kjenner han sine dulgte mord
klistre seg til hendene.
1174
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
De som han befaler,
handler bare på ordre, ikke hengivenhet.
1175
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Han kjenner at tittelen henger løst
1176
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
som kjempens store kappe
på en dvergkort tyv.
1177
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Måtte Satan sverte ditt melkehvite fjes.
1178
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Hvorfor ser du ut som en gås?
1179
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Det er ti tusen…
- Gjess, din tosk?
1180
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldater, sir.
Soldater, sir.
1181
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Klyp deg i kinnene og dekk din frykt
med rødt, din bleikfis.
1182
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Hva slags soldater?
1183
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Fanden ta deg.
1184
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Dine lakenhvite kinn vil snart spre frykt.
1185
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Hvilke soldater, melkefjes?
1186
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Den engelske hær.
1187
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Ta fjeset ditt og gå.
1188
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1189
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Jeg blir rent syk når jeg ser…
Seyton, sier jeg!
1190
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Dette anslaget vil befeste meg for alltid
eller kaste meg av tronen.
1191
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Jeg har levd lenge nok.
1192
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Mitt liv går mot visningstid
og farger løvet gult.
1193
01:28:34,773 --> 01:28:39,945
Det som skulle hørt til alderdom, som ære,
kjærlighet, lydighet, en skare av venner,
1194
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
det kan jeg ikke få.
1195
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, hva mer er nytt?
1196
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Alt det som ble sagt, er bekreftet.
1197
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Jeg skal kjempe
til kjøttet hakkes av beina.
1198
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Gi meg rustningen.
- Det er for tidlig.
1199
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Jeg vil ta den på. Send ut ryttere.
1200
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Gjennomsøk traktene.
Heng de som snakker om frykt.
1201
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Gi meg rustningen!
1202
01:29:01,633 --> 01:29:04,636
- Hvordan er det med den syke, doktor?
- Ikke så syk, min herre.
1203
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
Heller plaget av fantasier
som hindrer henne i å gå til ro.
1204
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Helbred henne.
1205
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Kan du ikke bøte på en syk sjel,
1206
01:29:15,147 --> 01:29:19,735
rykke opp minnet om en rotfestet sorg,
viske ut angsten som er innprentet
1207
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
og så med glemselens skjønne motgift
rense det tette brystet
1208
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
for stoffet som tynger hjertet?
1209
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Det må pasienten selv finne bot for.
1210
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Kast legekunsten til hundene!
Jeg vil ikke ha noe av det.
1211
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Send dem ut!
1212
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Jeg frykter ikke død og sår
1213
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
før Birnam skog mot Dunsinane går!
1214
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Hver mann skal hogge seg en gren
og bære foran seg.
1215
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Det skal bli gjort.
1216
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Vi vet ikke annet enn at den selvsikre
tyrannen fortsatt er i Dunsinane,
1217
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
og vil stå imot vår beleiring der.
1218
01:29:58,690 --> 01:30:03,820
Det er hans beste håp.
Bare de som er tvunget, tjener ham nå,
Det er hans beste håp.
Bare de som er tvunget, tjener ham nå,
1219
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
og de har ikke hjertet i det.
1220
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Heng fanene våre
på de ytre veggene!
1221
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Folk roper fortsatt: "De kommer!"
1222
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Den sterke borgen
ler hånlig av beleiringen.
1223
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
La dem vente der
til sult og sott eter dem opp.
1224
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Led vårt første slag.
1225
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Gode Macduff og vi besørger resten.
1226
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Om vi i kveld finner vår tyrann,
Om vi i kveld finner vår tyrann,
1227
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
la oss falle eller slåss til siste mann!
1228
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Vi går til krig!
1229
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Denne veien! Denne veien!
1230
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Om de ikke
hadde menn som før var våre,
1231
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
skulle vi tappert møtt dem
skjegg mot skjegg,
1232
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
og sendt dem baklengs hjem.
1233
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Vi er nær nok.
1234
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Kast vekk løvskjoldene
og vis hvem dere er!
1235
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
La alle trompetene våre tale.
1236
01:31:54,556 --> 01:31:59,436
Blås med glød,
et larmende varsel om blod og død!
1237
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Hva er det bråket?
1238
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Det er kvinneskrik, min konge.
1239
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Jeg har nesten glemt smaken av frykt.
1240
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Det var en tid da et skrik i natten
gjorde meg kald av frykt.
1241
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Og en nifs fortelling
fikk håret til å reise seg
1242
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
som om det levde.
1243
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Hvorfor skrek de?
1244
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Dronningen er død, min konge.
1245
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Hun skulle dødd etter dette.
1246
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Det ville vært en tid for et sånt budskap.
1247
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
I morgen, og i morgen, og i morgen
1248
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
kryper langsomt fram fra dag til dag
1249
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
til siste stavelse i tidens bok.
til siste stavelse i tidens bok.
1250
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Og hver gårdag har lyst narrer vei
til død og gravens jord.
1251
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Slokk. Slokk, flyktige lys.
1252
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Livet er en skygge som går og går…
1253
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
…en ussel skuespiller som gjør seg til
en times tid på scenen
1254
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
og så blir glemt.
1255
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Det er en saga fortalt av en dåre,
1256
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
full av larm og støy, uten mening.
1257
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Nådige herre, jeg må melde om noe jeg så,
1258
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
men jeg vet ikke hvordan.
1259
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Si det, sir.
1260
01:33:44,958 --> 01:33:50,964
Jeg så mot Birnam, og da syntes jeg
det var som om skogen beveget seg.
1261
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
La meg smake vreden om det ikke er sant.
1262
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Man ser den komme en halv mil unna,
som sagt, en skog som går.
Man ser den komme en halv mil unna,
som sagt, en skog som går.
1263
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Om det er løgn,
1264
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
skal du henges levende fra et tre
til sulten tar deg.
1265
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Frykt ikke før Birnam skog marsjerer
mot Dunsinane Hill."
1266
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Og nå kommer en skog mot Dunsinane.
1267
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Til våpen!
1268
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Om dette ikke var et rykte,
1269
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
kan jeg verken bli eller flykte!
1270
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Ring med klokken!
1271
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Blås, vind. La alt forgå!
1272
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Vi dør i det minste med rustning på.
1273
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Hva heter du?
1274
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Du blir skremt om du hører det.
1275
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Nei.
1276
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Ikke om det så var like glohett
som det verste navnet i helvete.
1277
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Jeg er Macbeth.
1278
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Da kunne ikke Satan selv ha nevnt
et navn som låter verre i mitt øre.
1279
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Nei, eller skremt deg mer.
1280
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Du lyver, avskyelige tyrann.
1281
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Sverdet mitt skal vise at du lyver.
1282
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Du ble født av en kvinne.
1283
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Snu deg, helveteshund!
1284
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Av alle menn er du den eneste jeg har
voktet meg for. Gå.
1285
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Min sjel er tynget med blod fra dine alt.
1286
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Jeg har ingen ord.
1287
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Stemmen er sverdet mitt.
1288
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
La hogget falle på
en som sverdet biter på.
La hogget falle på
en som sverdet biter på.
1289
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Livet mitt er beskyttet av trolldom, og
kan ikke tas av en som er født av kvinne.
1290
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Glem trolldommen din.
1291
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
La den demonen du tjener fortelle deg
1292
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
at Macduff ble revet ut
av sin mors liv før tiden.
1293
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Jeg forbanner den tungen
som forteller meg det.
1294
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Jeg vil ikke slåss med deg.
- Så overgi deg, kujon!
1295
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Nei. Jeg vil aldri kysse grunnen
under unge Malcolms føtter
1296
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
og bli plaget av mobbens spott.
1297
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Trass i at Birnam skog har kommet
til Dunsinane, og du som står der
1298
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
ikke er født av kvinne, gir jeg ikke opp.
1299
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Kom an, løft sverdet opp.
1300
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Forbannet være den som roper stopp.
1301
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Hill deg, Skottlands konge.
1302
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Hill deg, Skottlands konge!
1303
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Hill deg, Skottlands konge!
Hill deg, Skottlands konge!
1304
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASERT PÅ WILLIAM SHAKESPEARES
SKUESPILL
BASERT PÅ WILLIAM SHAKESPEARES
SKUESPILL
1305
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Tekst: Evy Hvidsten