1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Wanneer komen wij elkaar weer tegen? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Bij donder, bliksem of in regen? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Als we geen krijgsgewoel meer horen. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 De slag gewonnen is en verloren. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Waar zal 't zijn? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Op gindse hei. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Daar komt Macbeth aanstonds voorbij. Daar komt Macbeth aanstonds voorbij. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Goed is kwaad, en kwaad is goed. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Vlieg mist en dampen tegemoet. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Heil, dapp're vriend. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Vertel de koning hoe de strijd verging toen gij vertrok. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Het spande erom. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Als twee zwemmers die uitgeput elkaar omklemmen en verstikken. 14 00:02:40,369 --> 00:02:44,498 Macdonwald was meedogenloos, terwijl Fortuna hem toelachte… 15 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 …als ware ze z'n hoer. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Maar 't hielp hun niet. 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Dapp're Macbeth, die naam heeft hij verdiend… 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 …trotseerde haar met z'n getrokken zwaard, dat bloed'rig dampte… 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 …en hakte, lieveling van Moed, een pad tot voor de schelm. …en hakte, lieveling van Moed, een pad tot voor de schelm. 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Eer die een hand of afscheidsgroet kon geven… 21 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 …doorkliefde hij 'm van z'n hals tot navel en spiesde z'n hoofd op onze tinnen. 22 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Dapp're neef. Waardig edelman. 23 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Nauw dreef gerechtigheid, gesterkt door moed, de lichtvoetige Ieren voor zich uit… 24 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 …of de Noorse vorst zag z'n kans schoon om met blanke wapens… 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 …en verse troepen weer aan te vallen. 26 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Ontzette dit niet de generaals Macbeth en Banquo? 27 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Ja. 28 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Als mussen adelaars of als hazen leeuwen. 29 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Dus sloegen zij driedubbel op de vijand in. 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Ik weet niet of… 31 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 M'n wonden vragen om hulp. 32 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 God zegen de koning. 33 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Vanwaar komt gij, waarde thaan? 34 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Van Fife, groot vorst… 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 …waar Noorse vanen de lucht bespotten en de onzen kou toewaaien. …waar Noorse vanen de lucht bespotten en de onzen kou toewaaien. 36 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 De Noor, met vreselijke overmacht, en bijgestaan door die lage verrader… 37 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 …de thaan van Cawdor, begon een grimmig gevecht. 38 00:04:11,335 --> 00:04:17,673 Totdat Macbeth en Banquo, koen in staal, hem tegentraden en zich met hem maten. 39 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Kling tegen kling, arm tegen arm en zo z'n drieste moed bedwongen. 40 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 En kort gezegd… 41 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 …de zege is aan ons. 42 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Heuglijk nieuws. 43 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Niet langer zal de thaan van Cawdor ons bedriegen. 44 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 Laat hem met z'n leven boeten. 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Ik zorg ervoor. 46 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 En ga met z'n titel… 47 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …Macbeth begroeten. 48 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Waar waart gij, zuster? 49 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Zwijnen doden. 50 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Zuster, en gij? 51 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Kijk wat ik heb. 52 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Laat zien, laat zien. 53 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Hier heb ik een zeemans duim, die huiswaarts omkwam in het schuim. 54 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Een trommel tromt. 55 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth die komt. 56 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Ja. 57 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 In een zeef volg ik z'n vaart. 58 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Als een rat zonder staart, doe ik 't, doe ik 't, doe ik 't. 59 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Dor als hooi droog ik hem uit. Dor als hooi droog ik hem uit. 60 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Tot geen slaap z'n ogen sluit. 61 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Dag of nacht, geen enkel uur… 62 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 …nergens vindt hij rust noch duur. 63 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Negenmaal negenmaal zeven dagen… 64 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 …zal hij verkomm'ren, kwijnen, klagen. 65 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Noodlotszusters, hand in hand. 66 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Zwevend over zee en land. 67 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Draaien, draaien in het rond. 68 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Driemaal uw deel, driemaal 't mijn. 69 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 En nog driemaal, 't moet… 70 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 …negen zijn. 71 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Stil. 72 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 De toverkring is klaar. 73 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Zo'n barre, schone dag beleefd' ik nooit. 74 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Hoe ver naar Forres? 75 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Wat zijn dit? Zo verschrompeld en wild in hun kledij… 76 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 …dat ze niet op aardbewoners lijken en toch zijn ze hier. 77 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Leeft gij? Zijt ge iets dat antwoordt? 78 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Spreekt als ge kunt. Wat zijt ge? 79 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Heil u, Macbeth. 80 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Heil, heil u, thaan van Glamis. 81 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Heil u, Macbeth. Heil, heil u, thaan van Cawdor. 82 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Heil u, Macbeth. 83 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Gij die eens koning wordt. 84 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Zijt gij een schijnbeeld of wat gij ons toont? Zijt gij een schijnbeeld of wat gij ons toont? 85 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Als gij in het zaad der tijd kunt zien welke granen zullen groeien en welke niet… 86 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 …spreek dan tot mij, die uw gunst niet verzoekt of vreest. 87 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Kleiner dan Macbeth, en groter. 88 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Minder gelukkig, toch gelukkiger. 89 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Gij, zelf geen vorst, zult koningen verwekken. 90 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Heil u, Macbeth en Banquo. 91 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo en Macbeth. 92 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Heil u. 93 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Zeg meer, raadselvolle spreeksters. 94 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Ik weet dat ik thaan van Glamis ben, maar hoezo Cawdor? 95 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 De thaan van Cawdor leeft, een welvarend heer. 96 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 En koning worden gaat 't geloof voorbij. 97 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Zeg vanwaar deze vreemde tijding komt. 98 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 En waarom treedt gij op dees barre hei ons in de weg met zo'n profetengroet? 99 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 De aarde vormt zoals 't water bellen. 100 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Daar kwamen ze uit. Waar zijn ze gebleven? 101 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Wat tastbaar scheen, vervloog als adem in de wind. 102 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Waren ze nog maar hier. 103 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Stond zulks hier als dat waarvan wij spreken? 104 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Of hebben we het dolkruid gegeten dat de rede gevangenneemt? 105 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Uw kinderen worden koning. 106 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Gijzelf wordt koning. 107 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 En thaan van Cawdor ook. Was het niet zo? 108 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Zo was de wijs en de tekst. Zo was de wijs en de tekst. 109 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Wie is daar? 110 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Met grote vreugde, Macbeth, ontving de koning de tijding van uw zege. 111 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 En toen hij las hoe gij persoonlijk de opstandeling versloeg… 112 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 …overmeesterde z'n stomheid z'n lof, waarop gij recht had. 113 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Wij zijn gezonden om u 's konings dank te brengen. 114 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 U naar hem te brengen, niet uw loon te geven. 115 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Doch hij beval, als pand van hoger eer… 116 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 …u reeds als thaan van Cawdor te begroeten. 117 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Heil dus, edele thaan, met uw nieuwe titel. Heil dus, edele thaan, met uw nieuwe titel. 118 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Die hoort u toe. 119 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Spreekt de duivel waarheid? 120 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 De thaan van Cawdor leeft. Wat hult gij mij in een geleend gewaad? 121 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Die thaan geweest is leeft. 122 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 Maar rekt slechts onder 't zware vonnis z'n verbeurde leven. 123 00:11:22,516 --> 00:11:28,814 Of hij zich met de Noren had verbonden of heimelijk de rebellen ondersteunde… 124 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 …of met beiden ons land in 't verderf wou storten, weet ik niet. 125 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Maar hoogverraad, beleden en bewezen… 126 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …bracht hem ten val. 127 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Dank voor uw moeite. 128 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis en thaan van Cawdor. 129 00:11:59,303 --> 00:12:03,807 Het grootste volgt nog. Hoopt gij niet, dat uw kind'ren koning worden? Het grootste volgt nog. Hoopt gij niet, dat uw kind'ren koning worden? 130 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Daar zij die mij Cawdor maakten, dit aan hen beloofden? 131 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Bouwt gij hier zo op, dan kon dit licht u tot de kroon ontvlammen… 132 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 …tot meer dan Cawdor zijn. 133 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 't Is vreemd. 134 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Doch vaak, om ons in 't verderf te lokken… 135 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 …vertelt de duistere macht ons waarheden… 136 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 …en wint ze ons met eerlijke kleinigheden, om ons in het grote te verraden. 137 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Die bovennatuurlijke loktaal kan niet slecht zijn of goed. 138 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Indien slecht, waarom geeft ze me dan eerst iets waars? 139 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Ik ben thaan van Cawdor. 140 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Is ze goed, waarom bekruipt me 'n gedachte waarvan m'n haar te berge rijst? 141 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 En m'n kalme hart tegen m'n ribben bonst, in strijd met m'n natuur? 142 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Echt gevaar doet onder voor m'n hersenspooksels. 143 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Die moordgedachte, nog een hersenschim… 144 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 …schokt mij zodanig dat elke werking in die waan verstikt… 145 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 …en niets bestaat dan wat niet is. 146 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Als 't lot mij koning maakt, kroon mij dan zonder dat ik me roer. 147 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Kome wat mag. 148 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Tijd en uren vliegen door de zwaarste dag. 149 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 'Ze ontmoetten mij op de zegedag. 150 00:13:37,776 --> 00:13:42,281 En met zekerheid heb ik vernomen dat zij meer dan menselijke kennis bezitten. 151 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Toen ik hen verder wenste te ondervragen… 152 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 …vervormden zij zich tot lucht en verdwenen daarin. 153 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Terwijl ik mij daarover verbaasde… 154 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 …kwamen er afgezanten van de koning die mij begroetten als thaan van Cawdor. 155 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 De titel waarmee deze toverzusters mij toespraken… 156 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 …alvorens ze op de toekomst wezen met: "Heil u, die koning wordt." …alvorens ze op de toekomst wezen met: "Heil u, die koning wordt." 157 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Dit wilde ik u mededelen, dierbaarste deelgenote van m'n grootheid… 158 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 …opdat gij uw aandeel niet missen zou… 159 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 …door onwetendheid van de grootheid u voorspeld. 160 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Bewaar dit in uw hart, en vaarwel.' 161 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis en Cawdor zijt gij. 162 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 En zult zijn wat u beloofd werd. 163 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Echter vrees ik uw aard. 164 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Die is te vol van de melk der mensenliefde om 't naaste pad te nemen. 165 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Gij wilt groot zijn. 166 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Ook eerzucht hebt gij, maar niet de boosheid, haar rechterhand. 167 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Dat wat ge wenst, wenst ge vromelijk. 168 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Vals spelen wilt gij niet, wel vals gewin. 169 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Spoed u hierheen… 170 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 …opdat ik u mijn geestdrift in 't oor stort. 171 00:15:09,535 --> 00:15:15,624 En gesel met de kracht van mijne tong al wat u afhoudt van de gouden band. 172 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Is Cawdor al geëxecuteerd? 173 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Mijn vorst. 174 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Ik sprak een man die hem sterven zag… 175 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 …en vertelt dat hij rondborstig z'n verraad bekende… 176 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 …uwe hoogheid om vergeving smeekte, vol van diep berouw. 177 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Niets ging hem zo schoon af als de manier waarop hij 't leven liet. 178 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Het scheen dat hij z'n dood had bestudeerd. 179 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 Hij wierp weg wat hem 't kostbaarst was, als ware 't een kleinigheid. Hij wierp weg wat hem 't kostbaarst was, als ware 't een kleinigheid. 180 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Het is geen kunst om de mensenaard te lezen van 't gelaat. 181 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Hij was een man op wie ik mij verliet. 182 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 M'n waarde neef. 183 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Mij drukt de zonde der ondankbaarheid op 't hart. 184 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Ik kan slechts herhalen: M'n schuld is meer dan alles kan betalen. 185 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 De dienst en trouw aan u bewezen, betalen zichzelf. 186 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Wees welkom hier. 187 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 'k Heb u geplant en 't zal m'n streven zijn, u welig te doen groeien. 188 00:16:44,379 --> 00:16:49,468 Edele Banquo, u komt niet minder toe, en elk erkenne dat gij niet minder deedt. 189 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Laat me u omarmen en aan m'n hart u drukken. 190 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Gedij ik daar, dan is de oogst voor u. 191 00:16:55,599 --> 00:17:00,604 M'n grenzeloze vreugde, dartel van weelde, schuilt weg in tranen. M'n grenzeloze vreugde, dartel van weelde, schuilt weg in tranen. 192 00:17:05,108 --> 00:17:11,698 Zonen, verwanten, thaans, gij allen die het naast aan ons zijt… 193 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 …weet dat wij het troonrecht overdoen aan m'n oudste zoon, Malcolm. 194 00:17:18,454 --> 00:17:21,791 We noemen hem nu prins van Cumberland. 195 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Die eer zal echter niet slechts hem verheffen. 196 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Adeldom zal gelijk de sterren eenieder bestralen die 't verdient. 197 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Thans naar Inverness. Verbind ons verder aan u. 198 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Ikzelf zal uw heraut zijn en m'n gade… 199 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 …verblijden met de boodschap van uw komst, dus neem ik needrig afscheid. 200 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 M'n waarde Cawdor. 201 00:17:48,068 --> 00:17:53,323 Hem achterna. Z'n zorg snelt ons vooruit ter welkom. Een weergaloze bloedvriend. 202 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Prins van Cumberland. 203 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 De kei waarop ik stuit of 'k spring eroverheen. De kei waarop ik stuit of 'k spring eroverheen. 204 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 Want hij verspert m'n weg. 205 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Sterren, doof uw gloed. 206 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Laat geen licht bij de wens van m'n zwart gemoed. 207 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 De koning komt vanavond hier. 208 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Gij raaskalt. Is uw heer niet bij hem? 209 00:18:16,054 --> 00:18:21,059 Vergeef mij, het is waar. Onze thaan komt. Een van m'n makkers ijlde hem vooruit. 210 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Zorg voor hem. Hij brengt groot nieuws. 211 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 De raaf is zelve schor… 212 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 …die Duncans noodlottige intocht krast binnen m'n slotgewelven. 213 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Kom, gij geesten, die moordgedachten zaait. 214 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Ontvrouw me nu. 215 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 Vul mij van top tot teen, boordevol, met wrede gruwzaamheid. 216 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Verdik m'n bloed. 217 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Sper elke weg en toegang voor erbarmen. Sper elke weg en toegang voor erbarmen. 218 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 Opdat geen tedere aandrift der natuur m'n grimmige opzet stuit… 219 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 …of vrede sticht tussen de daad en 't plan. 220 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Kom tot m'n vrouwenborst… 221 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 …en maak m'n melk tot gal, gij moordtrawanten… 222 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 …waar gij, in dichte nevelen, verderf en wandaad dient. 223 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Kom, donk're nacht, en hul u in de zwartste hellerook… 224 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 …opdat m'n dolk de wond die hij maakt niet ziet… 225 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 …noch de hemel door de duist're deken blikt en roept: 'Houd op.' 226 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Grote Glamis. 227 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Waarde Cawdor. Waarde Cawdor. 228 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Groter dan beiden door het 'heil' dat volgt. 229 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Uw brief heeft me vervoerd voorbij dit kortziend heden. 230 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 En ik voel reeds de toekomst in dit ogenblik. 231 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 M'n liefste vrouw. 232 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan komt vanavond hier. 233 00:20:27,769 --> 00:20:31,106 - En gaat wanneer? - Reeds morgen, of dat is z'n plan. 234 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 O, nimmer mag de zon die morgen zien. 235 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Uw gezicht, m'n thaan, is als een boek waarin men vreemde dingen leest. 236 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Misleid de wereld door als de wereld te zijn. 237 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Draag welkom in uw oog, uw hand, uw tong. 238 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Schijn argeloos als een bloem, maar wees de slang eronder. 239 00:20:56,465 --> 00:21:01,929 Onze gast moet goed worden onthaald. Laat daarom het grote werk vannacht aan mij… Onze gast moet goed worden onthaald. Laat daarom het grote werk vannacht aan mij… 240 00:21:02,638 --> 00:21:08,769 …die in de toekomst, elke dag en nacht, ons gezag geeft en de oppermacht. 241 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Ontplooi nu uw gelaat… 242 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 …voordat het uw bedoelingen verraadt. 243 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 En laat de rest aan mij. 244 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 De ligging van dit slot is schoon. 245 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 De lucht, zo lieflijk en fris, behaagt, en streelt de kalme zinnen. 246 00:21:40,509 --> 00:21:46,682 En die zomergast, de zwaluw, die aan tempels huist, bewijst met z'n bouwlust… 247 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 …dat de hemeladem aanlokk'lijk geurt. 248 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Geen luifel, fries, pijler of welgelegen hoek… 249 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 …of die vogel maakt er z'n hangend bed en vruchtbare wieg. 250 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Waar hij graag broedt en toeft, vond ik de lucht steeds heilzaam. Waar hij graag broedt en toeft, vond ik de lucht steeds heilzaam. 251 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Kijk, onze edele gastvrouw. 252 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Al onze diensten, tweemaal gedaan en dan verdubbeld… 253 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 …schoten tekort, als zij zich moesten meten met de diepe, rijke eer… 254 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 …waar uwe majesteit ons huis mee overstelpt. 255 00:22:16,128 --> 00:22:20,507 Waar is de thaan van Cawdor? We volgden hem en hadden hem graag aangemeld. 256 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Maar hij rijdt goed. Z'n liefde, scherp als z'n sporen… 257 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 …dreef hem voor ons uit naar huis. 258 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Schone, edele vrouwe, wij zijn vannacht uw gast. 259 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Geef me uw hand. 260 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Leid me naar m'n gastheer. 261 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Ware 't gedaan, als 't is gedaan, dan ware 't goed als 't snel werd gedaan. 262 00:22:48,410 --> 00:22:53,207 Als de moord ook de gevolgen kon strikken, en z'n executie ook het slagen ving… 263 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 …dan was deze stoot de uitslag voor eens en altijd. 264 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Maar hier… Maar hier… 265 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …op deze zandbank des tijds gaf ik 't hiernamaals prijs. 266 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Maar zo'n daad wordt hier algauw vergolden. 267 00:23:11,016 --> 00:23:16,647 De les van 't bloed is nauwelijks gegeven, of zij keert zich tegen die ze gaf. 268 00:23:17,564 --> 00:23:23,195 Het onpartijdig recht brengt ons de kelk die we vergiftigden aan onze eigen lippen. 269 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Dubbel veilig waant hij zich. 270 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Ik ben z'n bloedvriend en vazal, voor hem een dubbele waarborg. 271 00:23:34,206 --> 00:23:40,379 En als gastheer moet ik z'n moord’naar weren, niet zelf het mes hanteren. 272 00:23:40,879 --> 00:23:46,343 Bovendien regeerde Duncan zo zachtmoedig, was hij zo vlekkeloos als vorst… 273 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 …dat al z'n deugden, als engelen met bazuinen… 274 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 …de schande van die moord openbaren. 275 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 En meelij, als een pasgeboren kind, naakt op de storm… 276 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 …of als een cherubijn, al rijdend op 't onzichtbaar luchtgespan… 277 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 …de gruweldaad zal blazen in elk oog, zodat de wind in tranen smoort. …de gruweldaad zal blazen in elk oog, zodat de wind in tranen smoort. 278 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Ik heb geen sporen om m'n plan te prikk'len… 279 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 …slechts steig'rende eerzucht die bij 't springen tuimelend neervalt. 280 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Nu, wat is er? 281 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Z'n maal loopt af. 282 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Vraagt hij naar mij? 283 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Ja, weet ge dat niet? 284 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Laat ons stoppen met dit plan. 285 00:24:33,056 --> 00:24:36,977 Hij heeft me net met eer bekleed en ik heb nu een gouden naam. 286 00:24:37,060 --> 00:24:43,567 Die moet in volle gloed gedragen zijn en niet zo snel verworpen. 287 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Was de hoop waarin ge u kleedde dronken? 288 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Viel ze in slaap? 289 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 En ziet ze nu krank en bleek om wat haar eerst bekoorde? 290 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Ik weet voortaan hoever uw liefde reikt. 291 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Zijt gij bevreesd dezelfde man te zijn in daad als in verlangen? Zijt gij bevreesd dezelfde man te zijn in daad als in verlangen? 292 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Wilt gij bezitten wat ge het sieraad van het leven acht… 293 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 …en in uw eigen oog een lafaard zijn… 294 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 …die 'ik durf niet' zegt na 'ik wil' als de kat in 't gezegde? 295 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Ik bid u, zwijg. 296 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Ik durf alles wat een man betaamt. Wie meer durft, is geen man. 297 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Welk beest bewoog u dan om mij dit plan te openbaren? 298 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Toen gij het durfde, waart ge een man. 299 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 En door nog meer te doen, zoudt gij zoveel meer man zijn. 300 00:25:31,031 --> 00:25:36,203 Ik heb gezoogd en weet hoe teer de liefde is voor de zuig'ling die men voedt. 301 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Maar toch had ik, al lachte hij me toe… 302 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 …m'n borst z'n weke mond ontrukt en hem het brein verplet… 303 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 …als ik dat had gezworen zoals gij. 304 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 En als we falen? 305 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Dan falen we. 306 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Maar schroef uw moed tot het hoogste punt, dan falen we niet. 307 00:25:55,180 --> 00:26:00,769 Als Duncan slaapt, waartoe de zware rit van deze dag hem zeker noodt… Als Duncan slaapt, waartoe de zware rit van deze dag hem zeker noodt… 308 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 …zal ik z'n beide dienaars met wijn en kruidendrank zo overmeest'ren… 309 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 …dat hun herinn'ring, wachter van het brein, een nevel wordt… 310 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 …en 't edel vat der vrede alleen een kolf. 311 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 En liggen ze als zwijnen in een roes diep als de dood… 312 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 …wat kunnen wij dan niet volbrengen op de onbewaakte Duncan? 313 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 Wat niet schuiven op die dronkaards die de bloedschuld ten laste komt? 314 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Baar mij enkel zonen. 315 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Uit uw onverschrokken vuur dient enkel mann'lijk kroost te ontstaan. 316 00:26:39,516 --> 00:26:45,022 Zal niet iedereen denken, als we die twee slapers met hun eigen wapens besmeuren… 317 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 …dat zij het deden? 318 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Wie durft anders denken, als wij met luid misbaar z'n dood beklagen? 319 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Ik ben bereid. 320 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Ik span nu ied're zenuw voor de gruweldaad. 321 00:26:58,744 --> 00:27:04,333 Nu schone schijn getoond. Het vals gelaat verschuilt wat in de valse inborst woont. Nu schone schijn getoond. Het vals gelaat verschuilt wat in de valse inborst woont. 322 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 De maan is donker. Ik heb geen klok gehoord. 323 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Die gaat om twaalf uur onder. 324 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Ik schat het later, heer. 325 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Hier, neem m'n zwaard. 326 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 De hemel is wel zuinig. 327 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Z'n kaarsen zijn gedoofd. 328 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Een zware moeheid drukt op me als lood, maar slapen wil ik niet. 329 00:27:52,798 --> 00:27:57,052 Genadige macht, bedwing zondig gepeins dat in m'n slaap de overhand krijgt. 330 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Geef m'n zwaard. Wie daar? - Een vriend. 331 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Wat nu, nog niet in slaap? De koning is naar bed. 332 00:28:08,939 --> 00:28:13,944 Hij was vanavond in zeer goeden doen en heeft uw dienaars rijkelijk beloond. 333 00:28:14,862 --> 00:28:19,366 Onvoorbereid werd onze wil de dienaar van het gebrek. 334 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 't Was goed. 335 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Ik droomde vannacht van de drie noodlotszusters. 336 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Ze zeiden u iets waars. 337 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Ik denk niet meer aan hen. 338 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Maar als we eens een rustig uurtje vinden… 339 00:28:34,381 --> 00:28:38,719 …dan kunnen we die zaak nog eens bespreken. Als gij er tijd voor hebt. 340 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Tot uw dienst. 341 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Intussen goedenacht. 342 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Dank u. Insgelijks. 343 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Vraag uw meesteres om, als m'n drank gereed is, de bel te luiden. 344 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Is het een dolk die ik daar voor me zie… 345 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 …het heft naar mij gericht? 346 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Kom… 347 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 …laat me u grijpen. 348 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Ik heb u niet en toch zie ik u nog. 349 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Zijt gij, noodlottig beeld, niet tastbaar voor 't gevoel als voor 't oog? 350 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Of zijt gij een ingebeelde dolk, een geesteswaan… 351 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 …ontsproten aan m'n koortsig brein? 352 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Ik zie u nog… 353 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 …van vorm zo grijpbaar als deze die ik nu trek. 354 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Gij wijst de weg die ik al wilde gaan en zijt als 't werktuig dat me dienen moet. 355 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 M'n ogen zijn m'n and're zinnen tot spot, of zijn meer waard dan alle samen. 356 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Ik zie u nog. 357 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 En op uw heft en lemmet spatten bloed die er zojuist niet waren. 358 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Er is daar niets. 359 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Het is het bloedig plan dat zich zo aan mij openbaart. 360 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Gij vaste, onwrikbare aarde hoor nu m'n schreden niet… 361 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 …opdat de stenen van m'n gang niet reppen. 362 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Ik ga, en 't is gedaan. 363 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 De klok beveelt mij. 364 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Hoor hem niet, Duncan, 't is de doodsbel die u ten hemel dagvaardt… 365 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 …of ter hel. 366 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Hoor. 367 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Stil. Stil. 368 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Het was de uil die kraste. 369 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 De onheilsbode, wiens nachtgroet onheil krijst. 370 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Hij is nu bezig. 371 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Wat hen bedwelmde, geeft mij euvele moed. 372 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Wat hen verdoofde, geeft mij vuur. 373 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 De deur staat open. 374 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 Met hun gesnurk spotten de dronken wachters met hun taak. 375 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 376 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Ik heb hun drank gekruid… 377 00:32:33,996 --> 00:32:38,542 …zodat natuur en dood nu twisten of zij in leven zijn of dood. 378 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 O wee. 379 00:32:52,347 --> 00:32:57,269 Ze zijn ontwaakt en 't is nog niet gedaan. De poging, niet de daad, is ons verderf. 380 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Hoor. 381 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Hun dolken legde ik klaar. Die moest hij zien. Hun dolken legde ik klaar. Die moest hij zien. 382 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 M'n gade. 383 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Ik heb 't gedaan. 384 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hebt ge geen kreet gehoord? 385 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Wanneer? - Zo-even. 386 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Toen ik aankwam? - Ja. 387 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Hoor. 388 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Een jammerlijk gezicht. 389 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Wat dwaas om 't jammerlijk te noemen. 390 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Eén lachte in z'n slaap, één riep 'moord'. Zo wekten ze elkaar. 391 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Ik hoorde toe. 392 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Ze spraken hun gebed en sliepen toen weer in. 393 00:33:36,683 --> 00:33:40,729 - Ze liggen met hun twee daar samen. - Eén riep: 'God zegen ons.' 394 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 En 'amen' de ander, als zagen ze me als beul. 395 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Ik kon geen 'amen' zeggen op hun 'God zegen ons'. 396 00:33:48,111 --> 00:33:50,906 - Peins niet zo. - Waarom kon ik 't niet zeggen? 397 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 'k Had wel een zegen nodig, maar 'amen' stokte in m'n keel. 398 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Men moet zo'n daad niet zo doordenken. 399 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Dat maakt ons krankzinnig. Dat maakt ons krankzinnig. 400 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Ik dacht 'n stem te horen: 'Slaap niet meer. 401 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth vermoordt de slaap.' 402 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 De onschuld'ge slaap. 403 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 De slaap die 't warnet van de zorg ontrafelt. 404 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 De dood van elke leefdag, bad voor vermoeidheid… 405 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 …balsem voor 't gewond gemoed… 406 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - …hoofddis der natuur. - Wat bedoelt ge? 407 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Steeds klonk 't: 'Slaap niet meer. 408 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 Glamis vermoordt de slaap en daarom geen slaap voor Cawdor meer. 409 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Macbeth zal nooit meer slapen.' 410 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Wie was 't die zo riep? 411 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Waarde thaan, ge ontspant uw eed'le kracht als ge zo zinloos de zaken overpeinst. 412 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Ga, neem wat water, en was dit vuil getuig'nis van uw hand. 413 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Waarom bracht ge die dolken hier? 414 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Breng ze terug en besmeur het slapend paar met bloed. 415 00:34:52,885 --> 00:34:56,847 Ik ga niet. Ik huiver van m'n daad. Die nog eens zien, durf ik niet. 416 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Gij zwakke ziel. 417 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Geef mij de dolken. Geef mij de dolken. 418 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Slapenden en doden zijn niets dan beelden. 419 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Een kind vreest 'n geschilderde duivel. 420 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Ik beschilder z'n knechten, dan valt de schuld op hen. 421 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 M'n handen zijn van uw kleur, maar uw hart is bleek. 422 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Wat is dat kloppen? 423 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Hoe is 't met mij dat elk gerucht me schokt? 424 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Welke handen? Ha, ze rukken me de ogen uit. 425 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Wast Neptunus' oceaan dit bloed rein van m'n hand? 426 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Nee, eerder kleurt dees hand de onmetelijke zee als bloed… 427 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 …en groene golven rood. 428 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Ik ken m'n daad, kende ik mezelf maar niet. 429 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Klop Duncan uit z'n slaap. Klop Duncan uit z'n slaap. 430 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Ja, kon dat maar. 431 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Dat noem ik nog eens kloppen. 432 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Wie portier van de hel was… 433 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 …moest vaak de sleutel omdraaien. 434 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Klop, klop. 435 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Wie is daar, in naam van Beëlzebub? 436 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Een pachter, die zich verhing bij het vooruitzicht op 'n overvloedige oogst. 437 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Kom binnen. Hier zult ge ervoor zweten. 438 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Klop, klop. 439 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Het is een woordverdraaier, die z'n eed in elk der weegschalen legde… 440 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 …en toch niet de hemel binnenkwam. 441 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Kom, woordverdraaier. 442 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Klop, klop. Wie is daar? 443 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Een Engels snijder die een reep stal uit een Franse broek. 444 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Kom binnen, snijder. Hier kun je je strijkbout warmen. 445 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Klop, klop. Nooit eens rust. 446 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Maar het is hier te koud voor de hel. 447 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Ik speel niet langer voor duivelsportier. 448 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Denk aan de portier. 449 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Zijt ge zo laat naar bed gegaan dat ge zo laat op zijt? 450 00:37:32,628 --> 00:37:37,216 We feestten tot het tweede haangekraai. En drank bevordert sterk drie dingen. 451 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Welke drie? - Een rode neus, slapen en wateren. 452 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Ontucht wekt het op en gaat het tekeer. 453 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Het wekt de lust op, maar vermindert de prestaties. 454 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Daarom is veel drank wat ontucht betreft een woordverdraaier. 455 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Hij wekt haar, nekt haar, hitst haar op, koelt haar af… 456 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 …geeft haar moed en slaat haar neer, houdt stand en toch geen stand. …geeft haar moed en slaat haar neer, houdt stand en toch geen stand. 457 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 En verraadt haar tot slot aan de slaap en sluipt van de verradene weg. 458 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 De drank heeft u verraderlijk beslopen. 459 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Morgen, samen. 460 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Is de koning reeds op? 461 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Nog niet. 462 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Hij droeg me op hem tijdig te wekken. Ik kwam bijna te laat. 463 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Ik ga hem nu wekken. 464 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Vertrekt de koning vandaag? 465 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Zeker. Dat was wel z'n plan. 466 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 De nacht was onstuimig. 467 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Waar we sliepen, waaiden schoorstenen om. 468 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 En naar men zegt, klonk geweeklaag in de lucht. En naar men zegt, klonk geweeklaag in de lucht. 469 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Vreemd doodsgehuil voorspelde, met schrikwekkend wangeluid, verwarring… 470 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 …en beroering nieuw uitgebroed voor deze tijd van wee. 471 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 En de nachtvogel… 472 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Majesteit? - …krijste heel de nacht. 473 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Het aardrijk, zegt men, rilde van de koorts. 474 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 't Was een ruwe nacht. 475 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Gruwel! Gruwel! Gruwel! 476 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Tong noch hart kan 't noemen of bevatten. 477 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Wat is er? - Dit is het meesterwerk der verwoesting. 478 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 De meest heiligschennende moord brak in Gods tempel in… 479 00:39:39,046 --> 00:39:41,882 - …en stal het leven eruit. - Bedoelt ge de koning? 480 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Laat een nieuwe Gorgo u blind slaan. 481 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Dwing me niet tot spreken, maar zie en spreek dan zelf. 482 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Ontwaak. Ontwaak. En luid de alarmklok. 483 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Moord en hoogverraad. 484 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Verrijs als uit uw graf en kom als geest dit schriktoneel verduren. Verrijs als uit uw graf en kom als geest dit schriktoneel verduren. 485 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo en Donalbain. Malcolm. Ontwaak. 486 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Sta op en zie het voorspel van de dag des oordeels. 487 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm. Banquo. 488 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Was ik een uur voor dit leed gestorven… 489 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 …ik had in zaligheid geleefd. 490 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 Voortaan is niets in 't vergank'lijke van waarde. 't Is alles nietig. 491 00:40:28,887 --> 00:40:32,975 Wat is er dat zo'n ijslijke bazuin de slapers samenroept? 492 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Faam en deugd zijn dood. - Spreek. 493 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 De levenswijn is afgetapt… 494 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 …en dit gewelf kan enkel nog op droesem prat gaan. 495 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 496 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Onze koning is vermoord. 497 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 O wee, helaas. 498 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Wat? In ons huis? - Gruw'lijk waar dan ook. 499 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Wie trof hier leed? - U, en u weet het niet. 500 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 De wel, de bron, de oorsprong van uw bloed is opgedroogd. De wel, de bron, de oorsprong van uw bloed is opgedroogd. 501 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 De ader zelf is opgedroogd. 502 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Uw vader… 503 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …is vermoord. 504 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Door wie? 505 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Door z'n twee wachters, naar het schijnt. 506 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Hun handen en gelaat waren besmeurd met bloed. 507 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Het berouwt me dat ik hen in woede heb gedood. 508 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 Waarom deedt ge dat? 509 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Wie kan wijs en ontzet zijn… 510 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 …bedaard en woedend, trouw en lauwhartig tegelijk? 511 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Geen mens. 512 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 M'n vurige liefde vloog de draler, het verstand, voorbij. 513 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Hier lag Duncan. 514 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 Z'n zilv'ren huid door 't gouden bloed omlijst. 515 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Z'n wonden breed als bressen in de natuur voor de intocht der verwoesting. 516 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Ginds de moordenaars, doordrenkt met de kleur van hun bedrijf. Ginds de moordenaars, doordrenkt met de kleur van hun bedrijf. 517 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 Hun dolken schaamteloos aangekoekt met bloed. 518 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Wie, met liefde in 't hart, had zich beheerst… 519 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 …en in dat hart de moed om haar te tonen? 520 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Zorg voor de vrouwe. 521 00:42:23,210 --> 00:42:27,297 Wanneer we onze naaktheid hebben bekleed, laat ons dan vereend… 522 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 …deze bloederige daad nauw onderzoeken. 523 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Waarom zwijgen wij… 524 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 …die hier het recht van spreken hebben? 525 00:42:45,941 --> 00:42:50,404 - Voort. Onze tranen zijn nog niet gereed. - Laat ons niet bij hen blijven. 526 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Droefheid veinzen is een taak die valsaards licht valt. 527 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Ik ga naar Engeland. - Ik naar Ierland. 528 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Het is veiliger voor ons dat we uiteengaan. Het is veiliger voor ons dat we uiteengaan. 529 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Waar wij zijn… 530 00:43:03,250 --> 00:43:07,004 …schuilen dolken in een lach. Hoe nader van bloed, hoe bloediger. 531 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 De afgeschoten moordpijl kwam nog niet neer. 532 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Het doelwit mijden is het veiligst. 533 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Daarom te paard. Geen tijd verspild met hoffelijk afscheidnemen. 534 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Hier komt de goede Macduff. 535 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Hoe gaat 't in de wereld? 536 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Is reeds bekend wie die bloedige daad bedreef? 537 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Zij die Macbeth versloeg. 538 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 O, onheilsdag. Welk voordeel verwachtten zij? 539 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Ze waren omgekocht. 540 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm en Donalbain, de koningszoons, zijn weggevlucht. 541 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 De verdenking van de moord valt dus op hen. 542 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Dan valt de heerschappij nu aan Macbeth ten deel? 543 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Hij is reeds benoemd, en naar Dunsinan gegaan voor de kroning. 544 00:44:34,216 --> 00:44:38,846 - Gaat gij naar Dunsinan? - Nee, vriend. Naar huis, naar Fife. 545 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Wel… 546 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Ik ga erheen. 547 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Moogt wat ge ziet ons geruststellen. Vaarwel. 548 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 En 't nieuw gewaad niet meer dan 't oude knellen. 549 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Die geen verstand te missen heeft Die geen verstand te missen heeft 550 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Hopheisa, bij regen en wind 551 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Die neemt voor lief wat het lot hem geeft 552 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Want de regen, hij regent iedere dag 553 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Zeventig jaren herinner ik mij. 554 00:45:34,902 --> 00:45:41,867 En in die tijd heb ik menig vreeslijk en vreemd uur beleefd. 555 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Maar deze akelige nacht maakt daarvan kinderspel. 556 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Ach, vader. 557 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 De hemel zelf… 558 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 …verbolgen over 't doen van de mens, bedreigt z'n bloedtoneel. …verbolgen over 't doen van de mens, bedreigt z'n bloedtoneel. 559 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Volgens de klok is het dag… 560 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 …maar een donkere nacht verstikt de hemellamp. 561 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Heerst thans de nacht, of schaamt de dag zich zo… 562 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 …dat duisternis 't gelaat der aarde begraaft, als het licht het kussen wil? 563 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 't Is onnatuurlijk, zoals de gepleegde daad. 564 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Verleden dinsdag werd een valk op het hoogst van haar vlucht… 565 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 …door een muisuil gegrepen en gedood. 566 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 En Duncans paarden, bijzonder vreemd maar waar… 567 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 …edel en gezwind… 568 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 …juwelen van hun ras, sloegen op hol… 569 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 …braken uit hun stal en vertrapten alle tucht… 570 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 …alsof ze oorlog voerden tegen de mens. 571 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Men zegt dat ze elkaar verslonden. Men zegt dat ze elkaar verslonden. 572 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Nu hebt ge het. 573 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Koning, Cawdor… 574 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 …Glamis… 575 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 …alles wat die vrouwen voorspelden. 576 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 En ik vrees dat gij een smerig spel speelde. 577 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Maar het zou niet uw nageslacht toekomen. 578 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 Ikzelf zou wortel en vader zijn van tal van koningen. 579 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Als dat de waarheid was… 580 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 …zoals de luister die ze u toedichtten… 581 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 …zouden zij, wier voorspelling bij u uitkwam… 582 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 …ook niet voor mij orakels zijn, en mij in hoop doen stijgen? 583 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Maar stil, niets meer. 584 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Hier is onze hoofdgast. 585 00:48:51,598 --> 00:48:57,187 Was hij vergeten, dan zou 't een leemte op ons feest en een mislukking zijn geweest. 586 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Vanavond geven wij een feestmaal, en ik reken op uw komst. Vanavond geven wij een feestmaal, en ik reken op uw komst. 587 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Rijdt ge vanmiddag uit? 588 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ja, mijn heer. 589 00:49:05,195 --> 00:49:10,492 We hadden in de raad graag uw advies gehoord, dat altijd heilzaam is. 590 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Dan doen we dat morgen. 591 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Rijdt ge ver? 592 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Zover, m'n vorst, dat ik pas bij het avondmaal arriveer. 593 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Als m'n paard traag is… 594 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 …dan zal ik van de nacht een donker uur of twee moeten lenen. 595 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Mis niet ons feest. 596 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Ik kom zeker, heer. 597 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Onze bloedige neven zijn in Ierland en Engeland. 598 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 Ze loochenen de wrede vadermoord. 599 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Daarover morgen meer, als we ook andere staatszaken bespreken. 600 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Nu vlug te paard. Vanavond zie 'k u weer. 601 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Gaat Fleance mee? 602 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Jazeker, heer. 603 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Ik wens u rappe paarden, vast van tred. 604 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 En zo vertrouw ik aan hun rug u toe. 605 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Vaarwel. 606 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Wachten ons die mannen? 607 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Jawel, mijn vorst. 608 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Heb ik u gister niet gesproken? 609 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Zeker. - Inderdaad, hoogheid. 610 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Hebt ge dan m'n woorden overwogen? 611 00:50:31,156 --> 00:50:38,121 Weet dat het Banquo was, die u in vroeger tijd zo onderdrukte… 612 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 …niet ik die schuldeloos ben. 613 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Dat heb ik u bij ons vorig onderhoud reeds bewezen. 614 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 Ik toonde u, hoe ge bedrogen zijt, z'n middelen… 615 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 …z'n handlangers en wat al niet meer… 616 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 …zodat een halve ziel, een suffend brein nog zei: 617 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 'Het was Banquo.' 618 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Ge hebt het ons verteld. 619 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Dat deed ik en meer nog zelfs, vandaar ons onderhoud vandaag. Dat deed ik en meer nog zelfs, vandaar ons onderhoud vandaag. 620 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Zijt gij van inborst zo verdraaglijk dat gij dit lijdzaam accepteert? 621 00:51:10,195 --> 00:51:16,660 Zijt gij zo vroom dat gij voor deze brave man bidt en z'n kroost… 622 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 …wiens zware hand u ten grave boog en de uwen tot bedelaars maakte? 623 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Wij zijn mannen, mijn heer. 624 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Ja, op de lijst gaat ge voor mannen door. 625 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Als gij 'n plaats op de lijst bekleedt die niet tot de laagste hoort, zeg 't dan. 626 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 En aan uw moed geef ik een daad te doen, die uw vijand uit de weg ruimt. 627 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Ik ben een man, heer… 628 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 …door de ruwe, snode slagen van de wereld zo verbolgen… 629 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 …dat ik me op die wereld wreken wil. 630 00:51:42,936 --> 00:51:47,149 Ook ik ben zo door rampen afgemat, vertrapt door 't lot… 631 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 …dat ik tot elke prijs m'n leven wil verbeteren, of 't verliezen. 632 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 U beiden weet dat Banquo uw vijand is. 633 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Ja, mijn vorst. Ja, mijn vorst. 634 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Zo ook de mijne. 635 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 En van zo dodelijk nabij… 636 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 …dat ieder ogenblik dat hij nog leeft, me een steek in 't hart is. 637 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Hoewel ik de macht heb, hem openlijk weg te vagen… 638 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 …alleen omdat ik het wil, doe ik dit niet. 639 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Zo komt het dus dat ik uw hulpverlening het hof maak… 640 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 …en de daad voor het gemene oog verhul om redenen van gewicht. 641 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 We zullen doen, mijn vorst, wat u beveelt. 642 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Al moet ons leven… 643 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Ik lees uw moed in de ogen. 644 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Het moet vannacht gebeuren, ver van het kasteel. 645 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Denk erom, ik wil erbuiten blijven. 646 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Met hem moet, om geen prutswerk te leev'ren… 647 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 …Fleance, z'n zoon, het noodlot delen van dat donker uur. 648 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 We zijn besloten, heer. 649 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Beraad u onderling. 650 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Is Banquo uitgereden? 651 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Ja vrouwe, maar hij keert vanavond weer. 652 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Wel, m'n gemaal. 653 00:53:26,456 --> 00:53:31,295 Waarom u afgezonderd, alleen met somb're beelden als gezelschap… 654 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 …gedachten koest'rend, best met hem vergaan aan wie zij denken? 655 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 Naar het onherstelbare niet omgezien. Wat gedaan is, blijft gedaan. 656 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 De slang is ingekeept, niet dood. 657 00:53:46,268 --> 00:53:52,024 Genezen zal ze en onze zwakke boosheid wordt opnieuw door haar tand bedreigd. 658 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Beter bij de dode, die wij, om onze rust… 659 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 …ter ruste zonden, dan op de pijnbank van de ziel te liggen in rusteloze angst. …ter ruste zonden, dan op de pijnbank van de ziel te liggen in rusteloze angst. 660 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan ligt in z'n graf. 661 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Na de koorts van het leven slaapt hij zacht. 662 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Verraad deed hem het ergste aan. Staal noch gif… 663 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 …inheemse boosheid, vreemde wapenen, niets kan hem meer treffen. 664 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Kom, waarde echtgenoot, ontspan uw nors gelaat. 665 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Wees blij en opgewekt vanavond met uw gasten. 666 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 O vrouw, vol schorpioenen is m'n hart. 667 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Gij weet dat Banquo leeft en ook z'n Fleance. 668 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 In z'n koninklijke aard heerst iets wat vrees wekt. 669 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Hij durft veel. 670 00:54:43,033 --> 00:54:47,871 En naast z'n onversaagdheid bezit hij wijsheid die z'n koenheid veilig leidt. 671 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Er is niemand die ik meer vrees dan hem. 672 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Hou daarmee op. 673 00:54:55,671 --> 00:55:01,176 Hij beval de zusters, toen ze mij de koningstitel schonken, tot hem te spreken. Hij beval de zusters, toen ze mij de koningstitel schonken, tot hem te spreken. 674 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Ze begroetten hem, profetisch, als vader van een koninklijke lijn. 675 00:55:07,641 --> 00:55:12,104 Mij gaven ze een vruchteloze kroon en een dorre scepter in m'n vuist… 676 00:55:12,187 --> 00:55:16,692 …die een vreemde hand mij weer ontwringen zal, omdat geen zoon mij opvolgt. 677 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Als 't zo is, heb ik voor Banquo's kroost m'n ziel bevlekt… 678 00:55:21,864 --> 00:55:27,077 …voor hen de edele Duncan omgebracht, gif in m'n vredige levenskelk gestort. 679 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 M'n onsterfelijkheid aan de vijand van de mens afgestaan. 680 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 Om hen te kronen. 681 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Om Banquo's zaad te kronen. 682 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 'Eeuwig' staat niet in hun levensbrief. 683 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Dat is een troost. 684 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Onkwetsbaar zijn ze niet. Verheug u dus. 685 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Voor de vleermuis z'n schuw gefladder staakt… 686 00:55:52,477 --> 00:55:58,483 …voor Hekate de kever heeft aangezet tot het luiden van z'n doffe nachtklok… 687 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 …zal 'n vreselijke daad gepleegd zijn. …zal 'n vreselijke daad gepleegd zijn. 688 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Wat voor daad? 689 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Wees onschuldig en onwetend… 690 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 …tot gij de daad verwelkomt. 691 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Kom, verhullende nacht. 692 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 Blinddoek het tere oog van de weke dag. 693 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Verscheur met uw bloedige, onzichtbare hand… 694 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 …de grote levensbrief, die mij van m'n kleur berooft. 695 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Het licht verflauwt. 696 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 De roek vliegt naar z'n donker woud. 697 00:56:34,311 --> 00:56:39,525 Al het goede van de dag gaat ter rust. Het nachtgespuis verrijst, op buit belust. 698 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Gij hoort verbaasd mij aan, maar heb geduld. 699 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Wat zondig aanving, zoekt z'n kracht in schuld. 700 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Wie heeft u naar ons gestuurd? 701 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 702 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 We kunnen 'm vertrouwen. Onze taak is 'm bekend. 703 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 En wat we moeten doen, weet hij precies. 704 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Blijf dan bij ons. 705 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Een toorts, een toorts. 706 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Licht ons bij. 707 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 't Zal regenen vannacht. 708 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Laat maar komen. 709 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance. 710 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Vlucht, Fleance. Vlucht. 711 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Slechts één geveld. De zoon ontkwam. Slechts één geveld. De zoon ontkwam. 712 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 De beste helft van onze vangst gemist. 713 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Laten we gaan melden wat gedaan is. 714 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Wat zegt ge ervan dat Macduff onze uitnodiging weigert? 715 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Zondt ge een bode? - Majesteit. 716 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Ge kent uw rangen. Neem plaats. 717 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Ik heet u allen van harte welkom. 718 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Daad'lijk gaat de beker rond de tafel. 719 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Er zit bloed op uw gelaat. - Van Banquo. 720 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Het is beter op u dan in hem. 721 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Is hij gedood? 722 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Heer, z'n keel is afgesneden door mij. 723 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Ge zijt een meester-keelafsnijder. 724 01:01:21,306 --> 01:01:25,352 Als ge bij Fleance hetzelfde deedt, zijt ge weergaloos. 725 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 M'n koninklijke heer… 726 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance is ontsnapt. 727 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Dan komt m'n koorts weer. Anders was ik gezond. 728 01:01:40,367 --> 01:01:44,288 - Maar Banquo is van kant? - Jawel, mijn vorst. 729 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Hij ligt veilig in een sloot, met twintig diepe houwen in z'n hoofd. 730 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 De minste nog dodelijk. 731 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Daar ligt de oude slang. 732 01:01:53,130 --> 01:01:57,551 Het gevluchte jong zal later wel giftig worden, maar heeft nu nog geen tanden. 733 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Ingerukt. 734 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 M'n gemaal, wat zijt ge stil. M'n gemaal, wat zijt ge stil. 735 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 M'n lieve maanster. 736 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Eet smakelijk en moge 't u… 737 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Bekomen. 738 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Hoogheid, neem plaats. 739 01:02:12,482 --> 01:02:17,362 Hier hadden we 's lands edelsten bijeen, indien onze goede Banquo niet ontbrak… 740 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 …die ik liever van verzuim beticht dan om een ramp beklaag. 741 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Z'n afwezigheid maakt z'n woord te schande. 742 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Behaagt het u om ons met uw gezelschap te vereren? 743 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Hier is een plaats. 744 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Waarom bent u ontzet? 745 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Wie van u heeft dat gedaan? 746 01:02:47,309 --> 01:02:50,395 - Wat, o heer? - U kunt niet zeggen dat ik het was. 747 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Schud uw bloedige lokken niet naar mij. 748 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Heren, sta op. Zijne hoogheid is onwel. Heren, sta op. Zijne hoogheid is onwel. 749 01:03:01,323 --> 01:03:04,910 Zit, waarde vrienden. M'n gemaal heeft dit al van jongs af aan. 750 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Blijf zitten. 751 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 De vlaag duurt maar een oogwenk. Zo meteen is hij weer beter. 752 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Zijt gij een man? 753 01:03:12,084 --> 01:03:17,130 Ja, en moedig ook. Een die durft te kijken naar wat de duivel zou ontstellen. 754 01:03:17,214 --> 01:03:21,718 Dit is een schild'ring van uw angst, zoals de dolk die u naar Duncan leidde. 755 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Ik zag hem zowaar ik hier sta. 756 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Foei, schaam u. 757 01:03:27,516 --> 01:03:32,020 In oude tijden placht een man die men de hersens insloeg te sterven. 758 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Maar nu staat hij weer op, met twintig kerven in z'n kruin… 759 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 …en stoot ons van onze stoel. 760 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Dat is veel vreemder dan zo'n moord. 761 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Weg. Uit m'n ogen. 762 01:03:45,576 --> 01:03:49,079 Mergloos is uw gebeente, koud uw bloed. 763 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Het licht in uw ogen is uitgedoofd. 764 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Weg, gruwelijke schaduw. 765 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Onwerkelijk schijnbeeld, weg. Onwerkelijk schijnbeeld, weg. 766 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ziezo. 767 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Die is weg. 768 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Nu ben ik weer 'n man. 769 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Verwonder u niet om mij, vrienden. 770 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Ik heb een vreemde kwaal die niets beduidt voor wie mij kent. 771 01:04:36,084 --> 01:04:40,422 Gij hebt de vreugd verjaagd, het feest verstoord met deze vreemde vlaag. 772 01:04:41,590 --> 01:04:46,720 Kan zoiets ons overdekken als een zomerwolk en niet verbaasd doen staan? 773 01:04:46,803 --> 01:04:52,851 Ge maakt me tot een raadsel voor mezelf als gij zo'n aanblik kunt aanschouwen… 774 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 …en uw wang haar blos behoudt, terwijl de mijne van angst verbleekt. 775 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Wat voor aanblik? - Nee, spreek niet. 776 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Vragen maken hem dol. 777 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Daarom, goedenacht. 778 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Ga terstond zonder op rang te letten. 779 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Goedenacht, en een ras herstel gewenst. 780 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Aan allen goedenacht. 781 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Het wil meer bloed… 782 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 …zegt men. 783 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 Bloed wil meer bloed. 784 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Men heeft stenen zien bewegen, bomen spreken. 785 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 En wichelaars die tekenen lazen uit eksters… 786 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 …kraaien en roeken, zag men moordenaars ontmaskeren. 787 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Wat is 't uur? 788 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 De nacht betwist de ochtend de overhand. 789 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Wat zegt ge ervan dat Macduff onze uitnodiging weigert? 790 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Zondt ge een bode? 791 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Ik hoorde 't toevallig, maar zend er een. Ik hoorde 't toevallig, maar zend er een. 792 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Er is er niet een in wiens huis ik geen bespieder heb. 793 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Morgen ga ik naar de noodlotszusters. Ik wil meer horen. 794 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Ik heb zover in bloed gewaad… 795 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 …dat als ik nu blijf staan, de omkeer zwaarder is dan verdergaan. 796 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Veel vreemds woelt door m'n hoofd… 797 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 …en moet volbracht… 798 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …en niet overdacht. 799 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Gij mist de slaap die alle wezens laaft. 800 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Laat ons slapen gaan. 801 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Wat mij heeft verward, is nieuwlingsangst, die oefening verhardt. 802 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 We zijn nog jong in daden. 803 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 't Is tijd. 804 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 't Is tijd. 805 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 MORGEN 806 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 't Jeuken van m'n duim zegt mij: 807 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 Iets boosaardigs komt nabij. 808 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Welnu, heimelijk, duister nachtgebroed. 809 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Wat doet gij daar? 810 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Een daad die naamloos is. 811 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Ik bezweer u… 812 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 …bij uw zwarte kunst, antwoord mij. 813 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Tot de verwoesting verzwakt, beantwoord m'n vraag. 814 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Spreek. 815 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Vraag. - We geven antwoord. 816 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Wilt ge 't uit onze mond horen of van onze meesters? 817 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Roep hen. Ik wil hen zien. 818 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dubbel poken, dubbel stoken. 819 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Vlammen brand, ketel koken. 820 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dubbel poken, dubbel stoken. Vlammen brand, ketel koken. 821 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dubbel poken, dubbel stoken. Vlammen brand, ketel koken. 822 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Vinger van een kind, gesmoord… 823 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 …in een poel bij z'n geboort'. 824 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Lever van een lasterjood… 825 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 …geitengal en taxusloot. …geitengal en taxusloot. 826 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Gesneden bij een maaneclips, Turkenneus, Tartarenlip. 827 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Hier het bloed van een vleermuis. 828 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - In 't gebruis. - In 't gebruis. 829 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Rond en rond de hete brij. 830 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 't Giftig ingewand erbij. 831 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Laat het tovermengsel koken… 832 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 …als een helsoep walmen, roken. 833 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Zeg me, onbekende macht… 834 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Hij weet wat u wil. Luister goed, maar weest u stil. 835 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 836 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Ontwijk Macduff. 837 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Ontwijk de thaan van Fife. 838 01:09:45,978 --> 01:09:50,858 Wat gij ook zijt, dank voor de goede raad. Gij roert de snaar van m'n vrees. Zeg mij… 839 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Hij laat zich niet bevelen. 840 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Hier nog een, machtiger dan de eerste. 841 01:09:57,072 --> 01:10:02,202 - Macbeth. Macbeth. Macbeth. - Had ik drie oren, dan hoorde ik driemaal. Macbeth. Macbeth. Macbeth. - Had ik drie oren, dan hoorde ik driemaal. 842 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Wees bloedig, boud en kordaat. 843 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Spot met mensenmacht. 844 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 Geen een door een vrouw gebaard deert ooit Macbeth. 845 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Leef dan, Macduff. Wat heb ik van u te vrezen? 846 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Maar dubbel zeker maak ik zekerheid. Ik neem een pand van 't lot. 847 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Ge zult niet leven. 848 01:10:22,389 --> 01:10:27,019 Dan zeg ik tot de bange vrees: 'gij liegt' en slaap ik ook als 't dondert. 849 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Wat is dit, dat oprijst als een koninklijke loot… 850 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 …en om het kinderhoofd reeds de heersersband draagt? 851 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Spreek niet, maar luister. 852 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth wordt slechts verslagen… 853 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 …als het groot Birnamwoud oprukt naar 't hoge Dunsinan. 854 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Dat gebeurt nooit. 855 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Wie beveelt het woud? Wie kan de boom gebieden zich te ontwortelen? 856 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Maar m'n beklemd gemoed wil nog één ding weten. 857 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Zeg mij, als uw kunst het zeggen kan: Zeg mij, als uw kunst het zeggen kan: 858 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Zal Banquo's kroost ooit heersen in dit rijk? 859 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Vraag nu niets meer. 860 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Vraag nu niets meer. 861 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Zaagt gij de noodlotszusters? 862 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Nee, mijn vorst. - Kwamen ze niet langs? 863 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Werkelijk niet. 864 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Verpest zij de lucht waarop ze rijden. 865 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Vervloekt ieder die hen vertrouwt. 866 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ik hoorde paarden. Wie reed voorbij? 867 01:11:57,317 --> 01:12:01,488 Twee of drie boden met bericht dat Macduff naar Engeland is gevlucht. Twee of drie boden met bericht dat Macduff naar Engeland is gevlucht. 868 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Naar Engeland? - Ja, mijn vorst. 869 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tijd, ge zijt m'n gruweldaden voor. 870 01:12:10,414 --> 01:12:15,419 Vanaf nu is de eersteling van m'n hart ook de eersteling van m'n hand. 871 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Nu reeds kroon ik m'n gedachten met daden. Het denken is doen. 872 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Ik overrompel het kasteel van Macduff in Fife. 873 01:12:24,303 --> 01:12:30,726 Jaag z'n vrouw en kinderen over de kling, en alle onzalige leden van z'n stam. 874 01:12:30,809 --> 01:12:35,022 Maar kletsen treft geen doel. Ik doe het voor het plan bekoel'. 875 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Nu geen geesten meer. 876 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Het is vreemd toegegaan. 877 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 De goede Duncan werd door Macbeth betreurd. 878 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Na z'n dood. 879 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 De dapp're Banquo reed te laat nog uit. 880 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Ge kunt zeggen dat Fleance hem doodde, want Fleance vluchtte. 881 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Maar men moet zo laat niet uitgaan. Ik hoor dat Macduff in ongenade viel. 882 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Weet u waar hij zich ophoudt? 883 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Duncans zoon Malcolm, aan wie deze… 884 01:13:32,538 --> 01:13:37,543 …tiran het geboorterecht ontroofd heeft, leeft aan het Engelse hof. 885 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff reisde erheen om z'n hulp te vragen. 886 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Dit heeft Macbeth zo boos gemaakt, dat hij zich ten oorlog rust. 887 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Een engel ga hem voor naar het Engelse hof… 888 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 …om z'n boodschap te ontvouwen… 889 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 …opdat de zegen snel terugkeert in 't lijdend vaderland… 890 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 …dat steunt onder het wrede juk. …dat steunt onder het wrede juk. 891 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Waarom moest hij vluchten? 892 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Geduld, vrouwe. - Dat had hij niet. 893 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Z'n vlucht was waanzin. 894 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Als onze daden 't niet doen, maakt onze vrees ons verraders. 895 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ge weet niet of hij uit wijsheid of angst handelde. 896 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Wijsheid. 897 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Om vrouw en kinderen, ambt en titel achter te laten… 898 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 …op een plaats die hijzelf ontvlucht. 899 01:14:36,852 --> 01:14:41,523 Hij heeft geen liefde. Hij heeft geen hart. 900 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Het winterkoninkje, de nietigste van alle vogels… 901 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 …verdedigt z'n nest met jongen tegen de uil. 902 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 M'n waarde nicht, lees uzelf de les. 903 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Want uw gemaal is edel, schrander, wijs… 904 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 …en kent de grillen van het seizoen. …en kent de grillen van het seizoen. 905 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Meer zeggen durf ik niet. 906 01:15:07,216 --> 01:15:12,471 Maar wreed is de tijd als we verraders zijn zonder het zelf te weten. 907 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 Als we geruchten horen van iets wat dreigt zonder te weten wat er dreigt… 908 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 …maar drijven op een woeste, onstuimige zee, steeds heen en weer. 909 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Neefje lief. 910 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Een vader heeft hij, toch is hij vaderloos. 911 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Kind, uw vader is dood. 912 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Wat nu gedaan? Hoe zult ge leven? 913 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 M'n vader is niet dood, wat u ook zegt. 914 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Dat is hij wel. 915 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Hoe komt ge nu aan een vader? 916 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Nee, hoe komt u nu aan een man? 917 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Ik kan er op iedere markt twintig kopen. 918 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Dan koopt u ze om ze weer te verkopen. 919 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Ge praat wel heel gevat, gevat genoeg voor u. Ge praat wel heel gevat, gevat genoeg voor u. 920 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Was vader een verrader, moeder? 921 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Dat was hij inderdaad. 922 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Wat is een verrader? 923 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Iemand die zweert en liegt. 924 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Is ieder die dat doet een verrader? 925 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Ieder die dat doet, is een verrader en moet hangen. 926 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Wie moet hen hangen? 927 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 De eerlijke mensen. 928 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Dan zijn mensen die zweren en liegen dom. 929 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 Want er zijn er genoeg om de eerlijke mensen te verslaan en op te hangen. 930 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 Edele vrouwe. 931 01:16:40,642 --> 01:16:46,398 Ik groet u, edele vrouw. Gij kent me niet, doch uw verheven rang is mij bekend. 932 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Ik vrees dat een nabij gevaar u dreigt. 933 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Als een eenvoudig bode u raad mag geven… 934 01:16:52,237 --> 01:16:55,324 …blijf dan niet hier. Vlucht met uw kleintjes. 935 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Waarheen? Ik heb geen kwaad gedaan. 936 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Maar ik bedenk nu… 937 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Ik leef in een wereld waar kwaad doen vaak geprezen wordt… 938 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 …terwijl goed doen gevaarlijk wordt geacht en dwaas. 939 01:17:11,048 --> 01:17:15,886 Waarom dan, ach, trek ik dat vrouwenwapen en verklaar dat ik geen kwaad heb gedaan? 940 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Waar is uw man? 941 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Ik hoop niet op zo'n ongewijde plaats, dat iemand zoals u hem vindt. 942 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Hij is 'n verrader. - U liegt. 943 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Nee. - Gij kuiken. 944 01:17:55,092 --> 01:18:00,472 We zoeken een verborgen plekje om daar ons hart in tranen te luchten. We zoeken een verborgen plekje om daar ons hart in tranen te luchten. 945 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Laat ons liever het zwaard omklemmen… 946 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 …en als mannen ons neergestorte land beschermen. 947 01:18:07,312 --> 01:18:13,026 Elke morgen huilen nieuwe weduwen en wezen en slaat nieuw leed de hemel in 't gelaat… 948 01:18:13,110 --> 01:18:17,406 …dat die, als voelde hij met Schotland mee, gelijke jammerklachten slaakt. 949 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Wat gij mij zegt, moge de waarheid zijn. 950 01:18:20,534 --> 01:18:25,581 Die dwingeland, wiens naam de tong bederft, ging eens voor eerlijk door. 951 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Kijk, wie komt daar? 952 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 M'n waarde neef. Ik heet u welkom hier. 953 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Nu ken ik 'm. 954 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 O God, verwijder weldra dat, wat ons vreemden maakt. 955 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Amen, heer. 956 01:18:39,469 --> 01:18:42,973 - Hoe gaat het in Schotland? - Helaas, arm land. 957 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Bang om zichzelf te kennen. 958 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Noem 't niet onze moeder maar ons graf. 959 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Waar niets, behalve dat wat niets weet, glimlacht. 960 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Waar gezucht, gekerm, gegil de lucht verscheurt, maar niemand het nog merkt. Waar gezucht, gekerm, gegil de lucht verscheurt, maar niemand het nog merkt. 961 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Waar woeste smart een modeziekte is. 962 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Wat is het jongste leed? 963 01:19:08,040 --> 01:19:12,127 Wat één uur oud is, bespot de spreker. Elke minuut is er iets nieuws. 964 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Hoe gaat 't met m'n vrouw? 965 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Goed. 966 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 En m'n kinderen? 967 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Ook goed. 968 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Teistert de tiran hen niet? 969 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Hun rust was ongestoord toen ik hen verliet. 970 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Wees niet zo karig met uw woorden. Spreek. 971 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Toen ik hierheen kwam met de tijding die op mij zo drukte… 972 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 …hoorde ik een gerucht, dat vele dapp'ren de wapens grijpen. 973 01:19:43,242 --> 01:19:48,372 't Is tijd voor hulp. In Schotland zou uw oog soldaten maken, vrouwen doen strijden… 974 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 …om hun nood te lijf te gaan. 975 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Eén troost: 976 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Wij komen weldra. 977 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 De Engelse koning leent ons Siward met tienduizend man. 978 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Een beter krijgsman is er niet in heel het christendom. Een beter krijgsman is er niet in heel het christendom. 979 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Kon ik die troost beantwoorden met troost. 980 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Maar ik heb woorden om uit te schreeuwen in de woestenij… 981 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 …waar niemand ze hoort. 982 01:20:12,729 --> 01:20:18,360 Is 't een zaak van algemeen belang? Of grieft het leed een enkele boezem? 983 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Geen rechtschapen hart dat er geen deel aan neemt. 984 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Maar grotendeels… 985 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …betreft het u alleen. 986 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Als 't mij betreft, onthou 't mij dan niet. Zeg 't mij en vlug. 987 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Laat uw oor niet m'n tong voor altijd haten… 988 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 …die er de zwaarste klank in laat dreunen die 't ooit vernomen heeft. 989 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Ik raad het al. 990 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Uw slot is overvallen, vrouw en kind'ren zijn gruwelijk vermoord. 991 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Vertelde ik hoe… 992 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …dan voegde ik bij die geliefde doden ook nog uw eigen dood. …dan voegde ik bij die geliefde doden ook nog uw eigen dood. 993 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Barmhartige hemel. 994 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Wat, man? 995 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Geef uw leed woorden. 996 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Ingehouden smart breekt met z'n fluisteren het overladen hart. 997 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 M'n kinderen ook? 998 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Vrouw, kinderen, dienaars, ieder die ze vonden. 999 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - M'n vrouw ook dood? - Zoals ik zei. 1000 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Wees getroost. 1001 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 De felste wraak wordt onze artsenij om dit dodelijk leed te helen. 1002 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Hij heeft geen kinderen. 1003 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Al m'n lievelingen? 1004 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Zei u allen? 1005 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 O, hellegier. Allen? 1006 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Al m'n lieve kuikens en hun moeder in één felle veeg? 1007 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Weersta 't als een man. - Dat zal ik doen. 1008 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Maar ik moet 't ook voelen als een man. Maar ik moet 't ook voelen als een man. 1009 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Herdenken dat er zulke wezens leefden die mij het dierbaarst waren. 1010 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Zag de hemel 't en liet hij 't toe? 1011 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff, gij zondaar. 1012 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Ze zijn voor u geveld. 1013 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 Niets ben ik waard. Niet om hun schuld maar de mijne trof die moord hun ziel. 1014 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Hemel, schenk hun vrede. - Laat dit de wetsteen zijn van uw zwaard. 1015 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Leed omslaan in toorn. Verstomp uw hart niet, ontvlam 't. 1016 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Met m'n ogen kon ik vrouw zijn en snoeven met m'n tong. 1017 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Maar hemel, gedoog geen uitstel. 1018 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Plaats man tegen man die Schotse duivel en mijzelf. 1019 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Breng hem binnen zwaardlengte. 1020 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Ontkomt hij… 1021 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 …God vergeef 'm ook dan. 1022 01:23:12,534 --> 01:23:16,955 - Wanneer wandelde ze voor 't laatst? - Sinds de koning te velde trok… 1023 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 …heb ik haar zien opstaan, haar nachtgewaad zien omslaan… 1024 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 …haar schrijfkist openen, papier nemen… 1025 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 …het vouwen, erop schrijven, het lezen… 1026 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 …het daarna verzegelen en weer naar bed zien gaan. 1027 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 En dat alles in een diepe slaap. 1028 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 Wat hebt ge haar in die toestand van sluimerend waken, bij haar rondgang… 1029 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 …en al die bezigheden horen zeggen? 1030 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Dingen, heer, die ik haar niet na wil zeggen. 1031 01:23:46,860 --> 01:23:51,823 Niet aan u noch iemand anders, daar ik geen getuigen heb. 1032 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Kijk, daar komt ze. 1033 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Dat is haar manier van doen, en zowaar ik leef, vast in slaap. 1034 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Sla haar gade. Kom hier staan. - Kijk, haar ogen zijn open. 1035 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Ja, maar haar zinnen gesloten. 1036 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Wat is dat licht? 1037 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Ze heeft altijd licht bij zich. Zo wil ze het. 1038 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Wat doet ze nu? 1039 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Kijk hoe ze haar handen wrijft. 1040 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Ik heb het haar soms wel een kwartier lang zien doen. 1041 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Hier nog een vlek. 1042 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Hoor, ze spreekt. 1043 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Weg, vervloekte vlek. Weg, zeg ik. 1044 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Een… twee. 1045 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Nu is het tijd om het te doen. 1046 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 De hel is donker. 1047 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Foei, m'n gemaal, foei. Een krijgsman en bang? 1048 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Wat dan nog als iemand het weet? Wie kan ons ter verantwoording roepen? 1049 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Wie had gedacht dat de oude man zoveel bloed in zich had? Wie had gedacht dat de oude man zoveel bloed in zich had? 1050 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 De thaan van Fife had een vrouw. Waar is ze nu? 1051 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Wat? 1052 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Zoiets nooit meer, m'n gemaal. Zoiets nooit meer. 1053 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Ach zo, ach zo. Ge weet, wat gij niet weten moet. 1054 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ze heeft gezegd wat zij niet zeggen moest. Dat is zeker. 1055 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Hier is de geur van bloed nog. 1056 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Al de wierook van Arabië zal deze kleine hand niet welriekend maken. 1057 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Wat een zucht was dat. 1058 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Haar hart is zwaar belast. 1059 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Deze kwaal gaat mijn kunde te boven. Deze kwaal gaat mijn kunde te boven. 1060 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 Toch heb ik mensen gekend die slaapwandelden en vroom in bed stierven. 1061 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 God, God vergeef ons allen. 1062 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Was uw handen, trek uw nachtkleed aan. 1063 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Zie niet zo bleek. 1064 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Ik zeg u nogmaals, Banquo is begraven. Hij kan niet uit z'n graf opstaan. 1065 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Men fluistert gruwelen. 1066 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Onnatuurlijke daden baren onnatuurlijke zorgen. 1067 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Bevlekte zielen biechten het dove kussen hun geheimen op. 1068 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Ze heeft meer aan 'n priester dan 'n arts. 1069 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Gaat ze nu naar bed? - Rechtstreeks. 1070 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Er wordt aan de poort geklopt. Kom. Kom. 1071 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Kom, kom. Geef me uw hand. 1072 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Wat gedaan is, blijft gedaan. 1073 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Naar bed. 1074 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Naar bed. 1075 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Naar bed. 1076 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Naar bed. Naar bed. 1077 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Welk woud ligt hier voor ons? 1078 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Het woud van Birnam. 1079 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 Het Engels leger nadert onder Malcolm, Siward en Macduff. 1080 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Hun wraaklust gloeit. 1081 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Wat doet de dwingeland? 1082 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Het machtig Dunsinan versterkt hij. 1083 01:27:26,288 --> 01:27:31,251 Hij raast, zegt men. Die hem minder haten, noemen hem razend dapper. 1084 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Hij kan z'n slechte zaak niet met de riem der orde samensnoeren. 1085 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Nu voelt hij hoe z'n sluipmoorden aan z'n handen kleven. 1086 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Wie hem gehoorzaamt, doet dat op bevel, niet uit liefde. 1087 01:27:43,764 --> 01:27:49,478 Nu voelt hij z'n titel los om hem hangen, als een reuzenmantel die een dwerg stal. 1088 01:27:50,062 --> 01:27:56,902 De duivel blake u zwart, gij melkgezicht. Hoe komt ge aan die ganzensnuit? 1089 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Er zijn tienduizend… - Ganzen? 1090 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldaten, heer. Soldaten, heer. 1091 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Schram uw gelaat en verf uw angsten rood, gij bleke melkmuil. 1092 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Wat voor soldaten, gek? 1093 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 De duivel hale u. 1094 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Uw wangen wit als linnen verspreiden angst. 1095 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Wat voor soldaten, lafaard? 1096 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Het Engels leger, heer. 1097 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Weg, dat gelaat. 1098 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton. 1099 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Ik word niet goed als ik aanschouw… Seyton, zeg ik. 1100 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Deze stoot helpt me voorgoed of werpt me uit het zadel. 1101 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 'k Heb lang genoeg geleefd. 1102 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 M'n levensweg verdort in 't geel gebladerte. 1103 01:28:34,773 --> 01:28:39,945 Op wat de ouderdom moet vergezellen, eer, liefde, ontzag en trouwe vrienden… 1104 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 …mag ik niet hopen. 1105 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, is er nog nieuws? 1106 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Al wat gemeld werd, is bevestigd. 1107 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Dan vecht ik tot het vlees van m'n gebeente wordt gehakt. 1108 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - M'n harnas. - Er is nog tijd. 1109 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Ik doe het aan. Stuur ruiters. 1110 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Zoek 't land af en knoop wie van angst spreekt op. 1111 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 M'n harnas. 1112 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Hoe maakt de zieke het? 1113 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Niet zozeer ziek, heer. 1114 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 Ze is ontrust door hersenschimmen die haar van haar slaap beroven. 1115 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Verdrijf die. 1116 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Kunt gij geen ziek gemoed helen… 1117 01:29:15,147 --> 01:29:19,735 …een smart wieden dat wortelt in de ziel, 't zorgschrift wissen uit 't brein… 1118 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 …en met het tegengif der vergetelheid de beklemde boezem… 1119 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 …ontdoen van wat het hart bezwaart? 1120 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Daar moet de zieke zichzelf van genezen. 1121 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Gooi artsenij dan voor de honden. Ik hoef haar niet. 1122 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton. Zend uit. 1123 01:29:38,462 --> 01:29:44,134 Ik vrees geen dood of verdoemenis, tot 't Birnamwoud Dunsinan genaderd is. 1124 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Laat elke krijgsman zich een tak afhakken en voor zich dragen. 1125 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Het zal geschieden. 1126 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 We horen dat de dwingeland vol zelfvertrouwen in Dunsinan verblijft… 1127 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 …om daar ons beleg te trotseren. 1128 01:29:58,690 --> 01:30:03,820 't Is z'n enige hoop. Niemand dient hem dan gepreste mannen. 't Is z'n enige hoop. Niemand dient hem dan gepreste mannen. 1129 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 En dat met tegenzin. 1130 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Plant onze vaandels op de buitenmuren. 1131 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Men schreeuwt: 'Ze komen.' 1132 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Ons sterk kasteel lacht om iedere belegering. 1133 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Laat hen daar liggen, tot de pest en honger hen verteert. 1134 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Leid onze eerste aanval. 1135 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Macduff en ik belasten ons met wat er verder te doen blijft. 1136 01:30:58,667 --> 01:31:04,173 Als onze macht heden voor de tiran staat, mogen we sterven als ons de zege ontgaat. Als onze macht heden voor de tiran staat, mogen we sterven als ons de zege ontgaat. 1137 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Nu voorwaarts, trek ten strijde. 1138 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Hierheen. Hierheen. 1139 01:31:37,664 --> 01:31:42,753 Hadden ze zich niet met ons volk versterkt, dan hadden we, baard tot baard… 1140 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 …hen teruggeslagen. 1141 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Nabij genoeg. 1142 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Werp uw loofschild neer en toon u als u zijt. 1143 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Steek onze trompetten. 1144 01:31:54,556 --> 01:31:59,436 Laat hun geschal kond doen dat dood en bloed hun treffen zal. 1145 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Wat hoor ik daar? 1146 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Het geweeklaag van vrouwen. 1147 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 'k Ben de smaak van angst vergeten. 1148 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Er was een tijd dat nachtelijk gegil mij had doen beven. 1149 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 En dat m'n haar, bij een moordverhaal, te berge rees als leefde het. 1150 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Wat was die kreet? 1151 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 De koningin, m'n vorst, is dood. 1152 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Haar dood had later moeten zijn. 1153 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 De tijd voor zo'n woord was gekomen. 1154 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Een morgen en een morgen en een morgen… 1155 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 …kruipt met z'n trage pas van dag tot dag… 1156 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 …tot de laatste lettergreep in het boek des tijds. …tot de laatste lettergreep in het boek des tijds. 1157 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 En alle gisterens lichtten dwazen bij op weg naar dood en stof. 1158 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Uit, stompje kaars. 1159 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Het leven is 'n schim die doolt… 1160 01:33:20,809 --> 01:33:25,189 …een arme speler die op het toneel kort spreekt en dan verdwijnt. 1161 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Een sprookje, door een gek verteld… 1162 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 …vol galm en drift, die niets beduiden. 1163 01:33:37,659 --> 01:33:42,122 Genadige vorst, ik moet u melden wat ik gezien heb, maar weet niet hoe. 1164 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Zeg op, man. 1165 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Ik keek naar Birnam en plots scheen het mij… 1166 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 …dat het woud zich voortbewoog. 1167 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Laat uw toorn me treffen als 't niet zo is. 1168 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Van drie mijl kunt ge 't aan zien komen. Een bos dat loopt. Van drie mijl kunt ge 't aan zien komen. Een bos dat loopt. 1169 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Indien gij liegt… 1170 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 …hang ik u levend op aan de eerste boom tot honger u verschrompelt. 1171 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 'Vrees niet tot het Birnamwoud naar Dunsinan komt.' 1172 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 En nu komt het woud. 1173 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Te wapen. Naar buiten. 1174 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Als wat hij zegt werkelijk geschiedt… 1175 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 …dan helpt hier blijven of de vlucht ons niet. 1176 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Luid de alarmklok. 1177 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Waai, wind. Kom, verderf. 1178 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Dit rest mij toch, dat ik in 't harnas sterf. 1179 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Hoe is uw naam? 1180 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Ge beeft als ge hem hoort. 1181 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Nee. 1182 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Al is uw naam heter dan 't diepst der hel. 1183 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Ik heet Macbeth. 1184 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 De duivel zelf kan geen naam mij noemen die ik meer haat. 1185 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 En die ik meer vrees. 1186 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Ge liegt, afschuw'lijke tiran. 1187 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Met m'n zwaard zal ik uw leugen logenstraffen. 1188 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Een vrouw heeft u gebaard. 1189 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Keer om, hellehond. 1190 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Van alle mannen meed ik u alleen. Terug. 1191 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 M'n ziel is al te zeer belast met 't bloed der uwen. 1192 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Ik heb geen woorden. 1193 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 M'n stem zit in m'n zwaard. 1194 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Richt uw slagen op schedels die verwondbaar zijn. Richt uw slagen op schedels die verwondbaar zijn. 1195 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Niemand deert m'n leven, die door een vrouw gebaard is. 1196 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Wanhoop dan. 1197 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Laat de engel die ge dient u vertellen… 1198 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 …Macduff werd uit de moederschoot losgescheurd. 1199 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Vervloek de tong die mij dat zegt. 1200 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Ik wil niet met u vechten. - Geef u over, lafaard. 1201 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 'k Geef me niet over om voor Malcolm de grond te kussen… 1202 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 …en door 't gepeupel gesard te worden. 1203 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Al kwam het Birnamwoud naar Dunsinan en is m'n vijand… 1204 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 …van geen vrouw geboren, toch waag ik het. 1205 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Val aan, Macduff. 1206 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Verdoemd wie 't eerst roept: 'Houd op, genoeg.' 1207 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Heil u, koning van Schotland. 1208 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Heil, koning van Schotland. 1209 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Heil, koning van Schotland. Heil, koning van Schotland. 1210 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 GEBASEERD OP HET TONEELSTUK VAN WILLIAM SHAKESPEARE GEBASEERD OP HET TONEELSTUK VAN WILLIAM SHAKESPEARE 1211 01:44:55,671 --> 01:44:59,758 Vertaling: Edward Rekkers Naar Burgersdijk en Moulin