1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Bila kita bertiga akan berjumpa lagi? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Ketika guruh, petir atau hujan? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Setelah kekalutan berakhir. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Setelah ada yang kalah dan menang dalam pertempuran. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Di mana? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Di tanah gersang. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Kita akan berjumpa Macbeth di sana. Kita akan berjumpa Macbeth di sana. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Kebaikan adalah jahat dan kejahatan adalah baik. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Redahlah di sebalik kabus dan udara yang jijik. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Salam sejahtera, saudaraku. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Beritahu tuanku hal yang berlaku dalam pertempuran itu. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Keputusannya sukar diramal. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Kedua-dua pihak seperti perenang keletihan yang saling berpaut untuk selamatkan diri. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Askar Macdonwald yang kejam, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 memiliki lebih banyak tuah 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 seolah-olah tuah itu dibeli. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Tapi tuah saja tak mencukupi. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Macbeth yang berani, dia layak digelar begitu… 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 menghancurkan tuah dengan pedang yang berlumuran darah, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 menewaskan askar Macdonwald dan berdepan dengan Macdonwald sendiri. menewaskan askar Macdonwald dan berdepan dengan Macdonwald sendiri. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Tanpa bersalaman atau ucapan selamat tinggal, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 Macbeth menikam Macdonwald dari perut ke kepala 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 dan menggantung kepalanya di tembok istana kita. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Saudara yang berani dan mulia. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Tidak lama selepas askar Ireland 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 bertempiaran lari menyelamatkan diri… 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 raja Norway, dengan peralatan terkini 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 dan askar-askar baharu, menemui peluang untuk menyerang. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Tidakkah ia menakutkan Macbeth dan Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Ya. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Seperti pipit yang takut helang, atau arnab yang takut singa. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Tapi, mereka berlawan dua kali ganda lebih hebat. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Patik tak dapat pastikan. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Patik minta dirawat. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Daulat tuanku. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Kamu dari mana, Thane? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Dari Fife, tuanku, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 tempat yang telah dijajah dan rakyat dipersenda serta diugut oleh Norway. tempat yang telah dijajah dan rakyat dipersenda serta diugut oleh Norway. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Askar Norway yang ramai dipimpin oleh pengkhianat, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 Thane dari Cawdor, telah memulakan serangan. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Kemudian, Macbeth dan Banquo dengan berani 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 berdepan dengannya tanpa teragak-agak. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Serangan demi serangan, berlawan tanpa henti sehingga pengkhianat itu tewas. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Akhirnya… 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 kemenangan menjadi milik kita. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Mujurlah! 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Thane dari Cawdor takkan mengkhianati beta lagi. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Betul. - Umumkan hukuman matinya. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Baiklah. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Pangkatnya pula… 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 anugerahkan kepada Macbeth. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Ke mana awak pergi? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Memburu khinzir. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Awak pula? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Tengok apa saya dapat. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Tunjukkan! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Ibu jari seorang kelasi yang lemas dalam perjalanan pulang. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Gendang! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth datang. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Baik. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Saya menyelinap ke dapur kapal. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Saya menggigit-gigit seperti tikus yang tak berekor. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Saya menggigit sehingga kering darahnya. Saya menggigit sehingga kering darahnya. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Tak kira siang atau malam… 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 dia takkan dapat tidur. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Dia akan hidup sebagai lelaki terkutuk. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Selama 81 minggu 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 dia akan hidup dalam kesengsaraan. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Tiga ahli sihir, berpegangan erat. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Pengembara di laut dan darat. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Menari-nari sesuka hati. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tiga untukmu dan tiga untukku. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Tiga lagi sehingga menjadi… 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Sembilan. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Sudah. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Jampi sudah siap. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Saya tak pernah lihat hari yang menyedihkan dan menggembirakan. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Berapa jauh lagi ke Forres? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Apakah ini? Nampak hodoh dan pelik 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 tak seperti penduduk bumi, tapi mereka tetap di sini. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Adakah kamu hidup? Boleh saya tanya sesuatu? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Cakap, jika boleh. Siapa awak? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salam sejahtera, Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salam sejahtera, Thane dari Glamis. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salam sejahtera, Macbeth dan Thane dari Cawdor. 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salam sejahtera, Macbeth. 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Yang bakal menjadi raja. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Adakah kamu cuma bayangan atau rupa kamu memang begini? Adakah kamu cuma bayangan atau rupa kamu memang begini? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Jika kamu boleh meramal masa depan 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 dan ceritakan tentang keadaan yang akan berlaku, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 beritahu saja. Saya tak perlukan pertolongan dan tak takut akan awak. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Awak tak setanding Macbeth, tapi lebih hebat. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Tak sebahagia Macbeth, tapi lebih bahagia. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Keturunan awak akan menjadi raja, tapi bukan awak. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salam sejahtera, Macbeth dan Banquo. 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo dan Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salam sejahtera. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Tunggu, jelaskan dengan lebih lanjut. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Saya tahu saya Thane dari Glamis, tapi apa kaitan dengan Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Thane dari Cawdor masih hidup dan dia lelaki kaya dan berkuasa. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Tak mungkin saya akan menjadi raja. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Beritahu saya dari mana kamu pelajari ilmu itu. 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Atau kenapa kamu halang kami dengan ramalan itu di tanah gersang ini? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Bumi telah tandus, sama seperti air. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Makhluk itu pasti jelmaannya. Ke mana mereka menghilang? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Mereka lenyap, seperti nafas hilang di udara. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Saya harap mereka tak pergi. 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Adakah perbualan tadi benar-benar berlaku? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Atau kita cuma berkhayal dan ia cuma bayangan? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Anak-anak awak akan jadi raja. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Awak yang akan jadi raja. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Serta Thane dari Cawdor. Itu yang mereka kata, bukan? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Itulah yang mereka katakan. Itulah yang mereka katakan. 114 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Siapa kamu? 115 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Raja gembira mendengar kisah kemenangan awak, Macbeth. 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Setiap kali mendengar kisah awak melawan pemberontak, 117 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 tuanku amat kagum sehingga tak terkata. 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Kami diutuskan untuk sampaikan penghargaannya buat awak. 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Serta membawa awak menghadapnya untuk menerima ganjaran. 120 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Bagi meredakan penantian awak, 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 tuanku mengarahkan kami memanggil awak Thane dari Cawdor. 122 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Jadi, salam sejahtera, Thane dari Cawdor. Jadi, salam sejahtera, Thane dari Cawdor. 123 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Kini, gelaran itu milik awak. 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Adakah dia bercakap benar? 125 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Thane dari Cawdor masih hidup. Kenapa beri gelaran yang masih digunakan? 126 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Memang betul dia masih hidup, 127 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 tapi dijatuhkan hukuman mati dan dia memang patut mati. 128 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Sama ada dia bekerjasama dengan pihak Norway, 129 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 membantu pihak pemberontak secara rahsia 130 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 atau bekerjasama dengan kedua-dua musuh kita, saya tidak tahu. 131 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Tapi pengkhianatannya yang telah terbukti… 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 telah menjatuhkannya. 133 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Terima kasih atas berita ini. 134 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Thane dari Glamis dan Cawdor. 135 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Satu lagi ramalan masih belum jadi kenyataan. Satu lagi ramalan masih belum jadi kenyataan. 136 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Awak dah mula berharap anak-anak awak menjadi raja? 137 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Lagipun, ramalan tentang saya menjadi Thane dari Cawdor telah terbukti benar. 138 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Jika awak percayakan kata-kata mereka, awak mungkin akan menjadi raja 139 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 dan Thane dari Cawdor. 140 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Tapi, semua ini agak pelik. 141 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Kebiasaannya, untuk mengaburi kita, 142 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 pihak jahat sering sampaikan berita baik 143 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 untuk mendapatkan kepercayaan kita dan mengkhianati setelah kita jatuh. 144 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Godaan luar biasa ini boleh membantu atau memudaratkan. 145 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Jika memudaratkan, kenapa aku dianugerahkan gelaran itu? 146 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Aku Thane dari Cawdor. 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Jika membantu, kenapa aku terbayangkan hal menakutkan yang buatkanku meremang 148 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 dan jantung berdegup laju tidak seperti sebelum ini? 149 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Aku lebih takut akan bayangan itu daripada keadaan berbahaya di sini. 150 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Walaupun ia cuma bayangan, 151 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 aku rasa takut sehingga tak dapat berfikir dengan jelas 152 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 sedangkan aku belum kecapi apa-apa pun. 153 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Jika ditakdirkan menjadi raja, aku tak perlu buat apa-apa untuk dapatkannya. 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Walau apa pun, 155 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 ia tetap akan berlaku. 156 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Tiga ahli sihir berjumpa saya pada hari kemenangan saya. 157 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Sejak hari itu, saya dapat tahu 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 mereka miliki ilmu ajaib. 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Apabila saya cuba bertanya lebih lanjut kepada mereka, 160 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 mereka lenyap dan menghilang. 161 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Belum sempat perasaan kagum saya reda, 162 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 datang pula utusan daripada raja yang menggelar saya 'Thane dari Cawdor,' 163 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 gelaran yang disebut oleh tiga ahli sihir itu 164 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 sebelum mereka mengatakan saya 'bakal menjadi raja.' sebelum mereka mengatakan saya 'bakal menjadi raja.' 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Saya berpendapat saya patut beritahu hal ini kepada awak, isteriku, 166 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 supaya awak dapat berkongsi kegembiraan saya 167 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 tentang kehebatan yang bakal kita kecapi. 168 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Rahsiakannya dan jumpa lagi." 169 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Awak Thane dari Glamis dan Cawdor. 170 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Awak juga bakal menjadi raja. 171 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Tapi saya tak yakin dengan kemampuan awak. 172 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Awak terlalu baik hati dan takkan bertindak agresif jika ada kesempatan. 173 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Awak mahukan kuasa. 174 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Awak ada cita-cita, tapi tiada keberanian untuk mengecapinya. 175 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Awak mahu kecapinya dengan cara yang terpuji. 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Awak enggan ambil risiko tapi mahukan sesuatu yang bukan milik awak. 177 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Cepat pulang, 178 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 supaya saya boleh menasihati 179 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 dan memujuk awak 180 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 untuk berusaha mendapatkan takhta. 181 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Hukuman mati ke atas Cawdor dah selesai? 182 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Tuanku. 183 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Anakanda telah bercakap dengan saksi kematiannya 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 dan dia melaporkan Cawdor mengaku melakukan pengkhianatan, 185 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 memohon tuanku mengampunkannya dan menyatakan penyesalannya. 186 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Selama hidup, dia tak pernah melakukan sesuatu yang berguna. 187 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Dia seolah-olah memang bersedia untuk mati 188 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 dan mensia-siakan kehidupannya. dan mensia-siakan kehidupannya. 189 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Kita takkan dapat fahami pemikiran seseorang dari luaran saja. 190 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Beta amat mempercayai Cawdor. 191 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Saudaraku. 192 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Beta rasa bersalah kerana tidak menunjukkan penghargaan beta. 193 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Beta boleh katakan, beta terhutang budi kepada kamu. 194 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Patik cukup bersyukur dapat peluang berkhidmat untuk tuanku. 195 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Kamu dialu-alukan di sini. 196 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Beta akan pastikan gelaran itu memberi kelebihan buat kamu. 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Tuan Banquo, kamu juga sehebat Macbeth 198 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 dan semua orang perlu tahu tentangnya, 199 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 beta amat menghargai khidmat kamu. 200 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Kejayaan patik adalah disebabkan tuanku. 201 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Beta rasa amat gembira 202 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 sehingga membuatkan beta terharu. sehingga membuatkan beta terharu. 203 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Anak-anak, saudara, Thane, 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 serta semua orang yang berada di sini, 205 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 beta akan menyerahkan kepimpinan kepada anak sulung beta, Malcolm… 206 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 yang kini digelar 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 putera Cumberland. 208 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Tapi, bukan dia seorang saja yang akan menerima gelaran, 209 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 sebaliknya, gelaran ini akan bersinar buat mereka yang layak, seperti bintang. 210 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Kita akan berangkat ke Inverness dan melawat tempat asal kamu. 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Patik sendiri akan sampaikan berita gembira ini 212 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 kepada isteri patik tentang kedatangan tuanku. Patik minta diri. 213 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Cawdor yang setia. 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Ayuh. Dia akan jauh meninggalkan kita untuk menyambut kedatangan kita. 215 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Dia saudara yang hebat. 216 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Putera Cumberland. 217 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Aku perlu kalahkan dia atau menyerah kalah, Aku perlu kalahkan dia atau menyerah kalah, 218 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 kerana ia menghalangku. 219 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Bintang, sembunyikan cahayamu. 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Jangan biarkan ia menyinari niat jahatku. 221 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Raja dalam perjalanan ke sini. 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Jangan mengarut. Bukankah Macbeth ada bersamanya? 223 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Maaf, ini berita yang sah. Macbeth dalam perjalanan pulang. 224 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Dia menghantar pengutus untuk sampaikan berita ini. 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Jaga pengutus itu. Dia membawa berita gembira. 226 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Pengutus pun kehabisan nafas 227 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 mengumumkan ketibaan Duncan yang bakal mati di kediaman ini. 228 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Datanglah, roh yang melayani niat jahat. 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Datang kepadaku 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 dan selubungi diriku dengan kekejaman. 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Jadikan darahku pekat. 232 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Jadikan uratku berbelit supaya aku tak rasai penyesalan Jadikan uratku berbelit supaya aku tak rasai penyesalan 233 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 dan belas kasihan terhadap manusia yang akan menjejaskan rancanganku 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 serta menghalang kemahuanku. 235 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Masuk ke dalam diriku 236 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 dan jadikan susu dalam badanku sebagai racun, wahai kejahatan, 237 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 yang bersembunyi dan menantikan saat untuk beraksi. 238 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Datanglah, kegelapan dan selubungi malam sehingga gelita 239 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 supaya pisau tajamku tak dapat lihat luka tikamannya, 240 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 serta Tuhan tak dapat melihat dan bertempik, "Jangan!" 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Glamis yang agung. 242 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Cawdor yang mulia. Cawdor yang mulia. 243 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Awak akan jadi lebih agung selepas ini. 244 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Surat awak membuatkan saya seperti di awangan 245 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 dan sekarang, saya rasa seperti berada di masa depan. 246 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Sayang. 247 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan akan datang malam ini. 248 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Bila dia akan pulang? 249 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Esok, mengikut perancangannya. 250 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Tiada hari esok buatnya. 251 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Reaksi awak sangat ketara dan orang lain boleh sedar niat jahat awak. 252 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Bagi memperdayakan mereka, awak perlu berkelakuan biasa. 253 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Sambut raja dengan mesra. 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Tunjukkan kebaikan untuk sembunyikan kejahatan awak. 255 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Beri layanan sempurna kepada raja. 256 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Biar saya uruskan persiapan untuk hari ini. Biar saya uruskan persiapan untuk hari ini. 257 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Malam ini akan mengubah hidup kita 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 buat selama-lamanya. 259 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Tunjukkan wajah mesra. 260 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Jika awak bermuram, mereka akan curiga. 261 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Biar saya uruskan selebihnya. 262 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Keadaan istana ini amat menyenangkan. 263 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Udaranya segar dan membuatkan beta tenang. 264 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Kedatangan burung layang-layang 265 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 yang membuat sarang di sini 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 membuktikan ketenangan tiupan angin ini. 267 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Setiap ruang dan lubang di tembok istana 268 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 penuh dengan sarang burung layang-layang. 269 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Beta perasan, ia suka bersarang di tempat berudara segar. Beta perasan, ia suka bersarang di tempat berudara segar. 270 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Itu dia tuan rumah kita. 271 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Segala persiapan yang kami lakukan 272 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 tidak dapat dibandingkan dengan keagungan 273 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 yang tuanku anugerahkan kepada kami. 274 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Di mana Thane dari Cawdor? 275 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Kami mengekorinya dan berharap dapat memintasnya. 276 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Tapi, dia menunggang dengan pantas kerana ada seseorang istimewa 277 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 yang menunggunya di sini. 278 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Cik puan yang cantik dan baik hati, kami tetamu kamu hari ini. 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Hulurkan tangan kamu. 280 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Bawa beta berjumpa dengannya. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Jika hal ini boleh selesai, lebih baik selesaikan segera. 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Jika pembunuhan ini dapat menyingkirkan segala akibat 283 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 dan menyelesaikan segalanya, 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 maka, ia sepatutnya dilakukan. 285 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Serta… Serta… 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 aku sanggup membahayakan nyawaku deminya. 287 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Tapi di dunia ini, balasan itu wujud. 288 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Jika kita lakukan keganasan, 289 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 kita akan terima balasan dan dosa si pelajar akan memburu si guru. 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Keadilan yang menjadi milik semua orang 291 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 akan membuatkan racun yang diberikan kepada orang lain, berbalik kepada kita. 292 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Ada dua sebab aku tak patut lakukannya. 293 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Pertama, aku saudara dan rakyatnya, 294 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 yang takkan menyakitinya. 295 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Kedua, aku tuan rumah, 296 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 yang patut melindunginya daripada pembunuh dan bukannya menjadi pembunuh. 297 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Lagipun, Duncan raja yang baik dan merendah diri, 298 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 serta pemimpin yang sangat jujur, 299 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 yang buatkan malaikat tersenyum kerana kebaikannya 300 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 dan menangis atas kematiannya. 301 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Perasaan belas, seperti bayi baru lahir, akan terbang 302 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 seperti bidadari atau kuda, menuju ke langit 303 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 membawa berita menyedihkan itu sehingga air mata membasahi bumi. membawa berita menyedihkan itu sehingga air mata membasahi bumi. 304 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Tiada sebab untuk aku lakukannya… 305 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 selain keinginan yang boleh membuatkan sesiapa saja melakukan kejahatan. 306 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Bagaimana? 307 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Dia hampir selesai makan malam. 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Ada dia bertanyakan saya? 309 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Sudah tentu. 310 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Kita tak boleh teruskan rancangan kita. 311 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Raja baru saja menaikkan pangkat saya. 312 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Saya dipandang tinggi oleh orang ramai 313 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 dan saya mahu menikmati perasaan ini, 314 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 bukan menepisnya serta-merta. 315 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Adakah awak mabuk tadi? 316 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Adakah tadi awak tidur? 317 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Setelah terjaga, awak ketakutan memikirkannya? 318 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Mulai sekarang, saya akan anggap awak tak ikhlas menyayangi saya. 319 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Adakah awak takut bertindak mengikut keinginan awak? Adakah awak takut bertindak mengikut keinginan awak? 320 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Adakah awak akan rampas takhta yang awak idamkan selama ini, 321 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 atau hidup sebagai seorang pengecut 322 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 dan berundur sedangkan awak mahukannya, seperti seekor kucing dalam kisah dongeng? 323 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Sudahlah! 324 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Saya cuma bertindak sebagai lelaki budiman dan takkan melampaui batas. 325 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Jadi, siapakah binatang yang mahu lakukan perbuatan ini pada awalnya? 326 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Jika awak berani, barulah digelar lelaki. 327 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Jika awak melangkau batasan itu, awak digelar lelaki sejati. 328 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Saya pernah menyusukan bayi 329 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 dan saya faham perasaan menyayangi anak kandung saya. 330 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Tapi, walaupun bayi itu tersenyum melihat saya, 331 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 saya sanggup jauhkannya daripada saya dan membunuhnya 332 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 jika saya telah bersumpah seperti awak untuk lakukannya. 333 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Bagaimana jika kita gagal? 334 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Pedulikan saja. 335 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Tapi jika awak berani, kita takkan gagal. 336 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Semasa Duncan beradu 337 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 kerana keletihan akibat perjalanan yang panjang, kerana keletihan akibat perjalanan yang panjang, 338 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 saya akan pastikan dua pengawalnya mabuk 339 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 seolah-olah memori mereka lesap 340 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 dan tak dapat ingat apa-apa. 341 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Semasa mereka tertidur seperti khinzir akibat mabuk macam mayat, 342 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 kita boleh buat apa saja terhadap Duncan yang tidak dilindungi. 343 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Pengawalnya yang mabuk 344 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 akan dipersalahkan atas kebijaksanaan kita. 345 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Saya harap, awak melahirkan anak lelaki. 346 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Keberanian awak patut diwarisi anak-anak lelaki. 347 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Adakah orang akan percaya apabila kita sapu kesan darah 348 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 pada dua pengawal itu dan menggunakan belati mereka 349 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 yang mereka membunuh raja? 350 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Tiada siapa akan fikir sebaliknya, 351 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 kerana kita akan meraung kesedihan atas kematiannya. 352 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Saya sudah nekad… 353 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 dan akan lakukan apa saja untuk laksanakan rancangan kita. 354 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Pergi sekarang dan layan mereka dengan mesra. Pergi sekarang dan layan mereka dengan mesra. 355 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Sembunyikan niat jahat di sebalik wajah penyayang. 356 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Malam sudah larut tapi jam masih belum berdetik. 357 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Jam berdetik pukul 12. 358 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Saya rasa, sekarang sudah terlalu lewat. 359 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Ambil pedang ayah. 360 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Langit sedang berjimat. 361 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Ia menyembunyikan cahayanya. 362 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Ayah kepenatan, tapi tak boleh tidur. 363 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Oh, Tuhan, jauhkanlah aku daripada mimpi ngeri 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 semasa aku berehat. 365 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Berikan pedang ayah. Siapa? - Saya. 366 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Awak masih belum tidur? Tuanku raja sudah beradu. 367 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Tuanku terlalu gembira 368 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 dan menghadiahkan pelbagai pemberian kepada semua penghuni di sini. 369 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Disebabkan kurang persediaan, kami tak dapat melayan tuanku raja 370 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 seperti yang kami harapkan. 371 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Jangan risau. 372 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Malam semalam, saya bermimpi tentang tiga ahli sihir itu. 373 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Ramalan mereka tentang awak menjadi kenyataan. 374 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Sekarang, saya tak fikir akan mereka. 375 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Tapi, jika berkesempatan, 376 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 kita boleh berbual tentang itu, 377 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 kalau awak mahu. 378 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Saya tak kisah. 379 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Berehatlah. 380 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Terima kasih. Awak pun patut berehat. 381 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Beritahu puan, 382 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 bunyikan loceng setelah minuman saya siap. 383 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Adakah aku sedang melihat belati 384 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 dengan pemegangnya diacukan padaku? 385 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Mari… 386 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 benarkan aku memegangmu. 387 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Walaupun tak dipegang, aku boleh melihatmu. 388 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Jelmaan maut, bolehkah aku menyentuh dan melihatmu? 389 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Atau kau cuma bayangan dalam mindaku, 390 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 yang terbentuk kerana fikiranku yang bercelaru? 391 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Aku masih dapat melihatmu… 392 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 dan bentukmu sama seperti belati yang sedang aku acukan. 393 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Kau membawaku ke tempat yang sedang aku tuju. 394 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Aku akan gunakan senjata seperti kamu. 395 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Pasti penglihatanku satu-satunya deria yang tak berfungsi, 396 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 atau yang paling tajam. 397 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Aku masih dapat melihatmu 398 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 dan aku nampak darah pada bilah dan pemegang yang sebelum ini tiada. 399 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Mana ada belati. 400 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Pembunuhan yang bakal aku lakukan yang membuatkan aku nampak belati itu. 401 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Wahai lantai, jangan dengar bunyi langkahku, 402 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 supaya tiada siapa tahu keberadaanku. 403 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Aku akan pergi dan laksanakannya. 404 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Bunyi loceng itu ialah isyarat buatku. 405 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Jangan dengar, Duncan kerana ia membawamu kepada kebaikan… 406 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 atau kesengsaraan. 407 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Dengar! 408 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Diam. Diam. 409 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Itu bunyi burung hantu, 410 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 yang ucapkan selamat malam seperti loceng yang berbunyi sebelum ia membunuh. 411 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Pasti Macbeth sedang lakukannya. 412 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Arak yang memabukkan pengawal membuatkan aku berani. 413 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Arak yang menghilangkan dahaga mereka membuatkan aku bersemangat. 414 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Pintu kamar Duncan dibuka 415 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 dan pengawal menghina tanggungjawab mereka dengan tidur dan tak melindungi. 416 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 417 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Aku letakkan banyak dadah ke dalam minuman mereka 418 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 sehingga sukar untuk tentukan, 419 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 sama ada mereka hidup atau mati. 420 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Tidak! 421 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Nampaknya, pengawal sudah terjaga dan pembunuhan tertangguh. 422 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Jika pembunuhan ini gagal, kami akan menerima akibatnya. 423 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Dengar! 424 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Aku dah sediakan belatinya. Tak mungkin dia terlepas pandang! Aku dah sediakan belatinya. Tak mungkin dia terlepas pandang! 425 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Suamiku. 426 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Saya dah laksanakannya. 427 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Awak dengar bunyi bising? 428 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Bila? - Tadi. 429 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Semasa saya turun? - Ya. 430 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Dengar. 431 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Ini amat menyedihkan. 432 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Kata-kata mengarut. 433 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Salah seorang pengawal ketawa semasa tidur 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 dan seorang lagi menjerit, "Pembunuhan!", sehingga masing-masing terjaga. 435 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Saya terdengar. 436 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Kemudian mereka membaca doa dan sambung tidur. 437 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Kedua-dua anaknya tidur sebilik. 438 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Seorang pengawal menjerit, "Tuhan berkati kami," 439 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 manakala seorang lagi, "Amen," 440 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 seolah-olah mereka nampak tangan saya berlumuran darah. 441 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Apabila mendengar suara mereka yang ketakutan, saya tak dapat balas "amen." 442 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Jangan terlalu memikirkannya. 443 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Kenapa saya tak dapat sebut "amen"? 444 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Saya amat memerlukan keberkatan Tuhan, tapi tak dapat menyebutnya. 445 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Kita tak boleh fikir begitu setelah melakukan perkara itu. 446 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Kita boleh jadi gila. Kita boleh jadi gila. 447 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Saya seperti terdengar suara mengatakan, "Jangan tidur. 448 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth akan membunuh tidur." 449 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Tidur yang tak bersalah. 450 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Tidur yang melegakan kerisauan, 451 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 mengakhiri hari, menghilangkan kepenatan, 452 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 merawat minda, yang utama dalam kehidupan 453 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - dan yang menyihatkan. - Apa maksud awak? 454 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Suara itu mengatakan, "Jangan tidur," kepada semua orang. 455 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Macbeth telah membunuh dan dia takkan dapat tidur lagi." 456 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth takkan dapat tidur lagi." 457 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Siapa yang cakap begitu? 458 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Sayangku, awak biarkan diri menjadi lemah, 459 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 dengan memikirkannya begitu. 460 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Pergi ambil air dan basuh tangan awak. 461 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Kenapa awak bawa belati ini? 462 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Ia perlu dibiarkan di sana. Bawa semula ke sana dan lumurkan pada pengawalnya. 463 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Saya tak mahu ke sana. Saya takut memikirkan perbuatan saya. 464 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Saya tak berani melihatnya semula. 465 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Pengecut! 466 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Beri saya belati ini. Beri saya belati ini. 467 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Orang yang mati dan tidur tak boleh cederakan awak, sama seperti gambar. 468 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Hanya kanak-kanak yang takut akan gambar ngeri. 469 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Saya akan lumurkan darah pada pengawalnya supaya mereka dipersalahkan. 470 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Tangan saya merah seperti tangan awak tapi hati saya tak seputih dan selemah awak. 471 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Dari mana datang bunyi dentuman itu? 472 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Kenapa aku takut akan setiap bunyi-bunyian? 473 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Ini tangan siapa? Ia mencungkil mataku. 474 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Dapatkah air di lautan membersihkan darah pada tanganku ini? 475 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Tidak, tanganku akan mengotorkan laut menjadi merah menyala, 476 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 membuatkan air hijaunya bertukar merah. 477 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Aku tak mahu fikir tentang perbuatanku dan mahu lupakannya. 478 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Kejutkan Duncan! Kejutkan Duncan! 479 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Aku harap dia terjaga. 480 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Bisingnya. 481 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Jika ada orang menjaga pintu neraka, 482 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 pasti dia benarkan ramai orang melaluinya. 483 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Ketuk, ketuk! 484 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Siapa itu? 485 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Mungkin peladang yang bunuh diri kerana tak cukup makan. 486 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Awak datang tepat pada masanya! Awak akan banyak berpeluh di sini. 487 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Ketuk, ketuk. 488 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Mungkin itu si penipu licik yang mengingkari ikrarnya, 489 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 dan dimasukkan ke neraka. 490 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Masuklah, si penipu. 491 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Ketuk, ketuk. Siapa itu? 492 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Tukang jahit Inggeris yang kedekut menggunakan kain untuk hasilkan pakaian. 493 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Masuklah, tukang jahit. Awak boleh panaskan seterika di sini. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Ketuk, ketuk. Aku tak dapat berehat. 495 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Tempat ini terlalu sejuk untuk digelar neraka. 496 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Aku takkan pura-pura jadi penjaga pintu neraka lagi. Saya datang! 497 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Jangan lupa bayar. 498 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Awak tidur lambatkah sehingga susah bangun? 499 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Ya, tuan. Kami minum sehingga pukul 3:00 pagi. 500 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Arak membuatkan seseorang melakukan tiga perkara. 501 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Perkara apa? - Hidung merah, tidur dan terkencing. 502 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Ia membuatkan kita bernafsu dan sebaliknya. 503 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Ia membangkitkan keinginan dan menjejaskan kelakuan. 504 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Jadi, mabuk menjadikan kita seolah-olah penipu dalam berasmara. 505 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Ia membangkitkan dan menjatuhkan kita, buatkan kita yakin dan merana. 506 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Ia menggalakkan dan menghalang kita, buatkan kita bersemangat dan takut. Ia menggalakkan dan menghalang kita, buatkan kita bersemangat dan takut. 507 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Kesimpulannya, ia buatkan kita mimpi perkara aneh, kemudian meninggalkan kita. 508 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Nampaknya, awak jadi begini disebabkan mabuk malam tadi. 509 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Selamat pagi, tuan-tuan. 510 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Tuanku raja sudah bangun? 511 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Belum. 512 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Tuanku arahkan saya kejutkannya awal pagi. Saya hampir terleka. 513 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Biar saya kejutkan tuanku. 514 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Tuanku akan berangkat hari ini? 515 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Ya. Dia arahkan kita buat persiapan. 516 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Malam tadi agak kecoh. 517 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Angin memadamkan api serobong di kamar tidur kami. 518 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Orang kata mereka terdengar jeritan. Orang kata mereka terdengar jeritan. 519 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Tangisan kematian dan suara yang meramalkan malapetaka 520 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 serta kesengsaraan yang akan terjadi tak lama lagi. 521 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Burung hantu… 522 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Tuanku? - …berbunyi sepanjang malam. 523 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Ada yang kata, dunia bergoncang seolah-olah kesakitan. 524 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Malam tadi memang mencabar. 525 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Bala! 526 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Saya tak mampu sampaikan berita menggemparkan ini! 527 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Kenapa? - Ada kejadian mengerikan! 528 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Ada pembunuh menceroboh masuk kamar Tuhan 529 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 dan mengambil nyawa penghuninya. 530 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Awak maksudkan tuanku raja? 531 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Masuk dan tengok sendiri. Awak pasti akan gerun. 532 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Jangan suruh saya ceritakan. Awak masuk dan jelaskan sendiri. 533 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Bangun! Bunyikan loceng penggera! 534 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Pembunuhan dan pengkhianatan! 535 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Cepat bangun dan lihat kengerian yang telah terjadi! Cepat bangun dan lihat kengerian yang telah terjadi! 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo dan Donalbain! Malcolm! Bangun! 537 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Bangun! Lihat kengerian yang terjadi! 538 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 539 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Jika aku mati sejam sebelum kejadian ini berlaku… 540 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 kehidupanku pasti diberkati. 541 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Mulai saat ini, 542 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 kehidupanku sudah tak bermakna. Semuanya cuma permainan. 543 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Apa telah berlaku? 544 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 Kenapa kamu ganggu tidur semua penghuni istana dengan bunyi bising itu? 545 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Raja yang penyayang sudah mangkat. - Beritahu saya! 546 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Darah telah ditumpahkan 547 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 dan yang tinggal cuma penyesalan. 548 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. 549 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Raja telah dibunuh. 550 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Tak mungkin! 551 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Di kediaman kami? - Ia tetap teruk tak kira tempatnya. 552 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Apa yang tak kena? - Tuanku putera, tapi tuanku belum sedar. 553 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Sumber darah yang mengalir dalam badan tuanku telah terhenti. Sumber darah yang mengalir dalam badan tuanku telah terhenti. 554 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Ia telah terhenti. 555 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Ayahanda tuanku… 556 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 dibunuh. 557 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Siapa yang bunuh? 558 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Nampak seperti dilakukan para pengawal yang menjaga kamarnya. 559 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Tangan dan muka mereka berlumuran darah. 560 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Tapi patik menyesal kerana membunuh mereka akibat amarah. 561 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Kenapa? - Kenapa awak bunuh mereka? 562 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Mampukah kita berfikiran waras, terkejut, 563 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 tenang, marah, setia dan tak berat sebelah pada masa yang sama? 564 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Tidak. 565 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Rasa sayang terhadap raja mengaburi fikiran dan kesabaran patik. 566 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Patik tengok Duncan, 567 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 wajah pucatnya berlumuran darah. 568 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Luka tikamannya amat mengerikan. 569 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Kemudian patik ternampak pembunuhnya dengan kesan darah Kemudian patik ternampak pembunuhnya dengan kesan darah 570 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 serta belati mereka yang turut berdarah. 571 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Patik tak mampu bersabar melihat keadaan raja yang disayangi 572 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 dan terus bertindak atas perasaan sayang itu. 573 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Tolong dia. 574 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Setelah bersiap berpakaian tebal untuk cuaca sejuk, 575 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 kita berkumpul 576 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 dan siasat tentang jenayah kejam ini. 577 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Kenapa kita berdiam diri? 578 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 Kita berdua berhak bersuara dalam hal ini. 579 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Ayuh. 580 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Kita tiada masa untuk bersedih. - Kita tak boleh bersama mereka. 581 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Penipu boleh berpura-pura merasa sedih. 582 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Saya akan berangkat ke England. - Saya pula akan ke Ireland. 583 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Kita akan lebih selamat jika berpecah. Kita akan lebih selamat jika berpecah. 584 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Walau di mana kita berada… 585 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 jangan percayakan sesiapa yang menyembunyikan belati mereka. 586 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Ada kemungkinan saudara terdekat kita yang akan membunuh kita. 587 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Tiada siapa cuba membunuh kita selama ini. 588 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Lebih baik kita elakkan kejadian itu. 589 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Mari ambil kuda kita. Tak perlu ucapkan perpisahan. 590 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Itu Macduff. 591 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Bagaimana keadaan sekarang? 592 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Siapa yang lakukan jenayah kejam ini? 593 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Para pengawal yang Macbeth bunuh. 594 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Memang malang mereka dibunuh. Kenapa mereka bunuh raja? 595 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Mereka diupah. 596 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm dan Donalbain, 597 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 dua anakanda raja, telah melarikan diri 598 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 dan ia menjadikan mereka suspek utama. 599 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Maksudnya, Macbeth akan menjadi raja? 600 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Dia telah dilantik dan dalam perjalanan ke Dunsinane untuk ditabalkan. 601 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Awak akan ke sana? 602 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Tidak, sepupuku. Saya akan ke Fife. 603 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Kalau begitu… 604 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Saya akan ke Dunsinane. 605 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Semoga awak baik-baik saja di sana. Selamat tinggal. 606 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Semoga keadaan tak jadi semakin teruk. 607 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Lelaki bodoh Lelaki bodoh 608 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Kerisauan, angin dan hujan 609 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Dia perlu ambil apa yang boleh diambil 610 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Memandangkan hujan turun setiap hari 611 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Saya masih ingat kejadian 70 tahun yang lalu. 612 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 Sepanjang waktu itu 613 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 saya saksikan tragedi yang dahsyat dan kejadian aneh. 614 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Tapi kejadian malam tadi lebih dahsyat daripada 70 tahun lalu. 615 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Orang tua. 616 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Lihatlah langit. 617 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 Ia seolah-olah bersedih atas perbuatan manusia dan menurunkan ribut. Ia seolah-olah bersedih atas perbuatan manusia dan menurunkan ribut. 618 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Jam menunjukkan waktu siang, 619 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 tapi kegelapan malam menghalang matahari. 620 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Adakah kerana malam lebih kuat dan siang lebih lemah, 621 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 sehingga malam menyelubungi siang 622 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 sedangkan ia sepatutnya cerah? 623 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Ia memang pelik, sama seperti pembunuhan yang terjadi. 624 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Selasa lepas, ada helang berterbangan di langit 625 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 kemudian ia dimakan oleh burung hantu yang selama ini memburu tikus. 626 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Ada satu lagi kejadian aneh berlaku. Kuda Duncan, 627 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 yang cantik dan pantas 628 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 dan daripada baka terbaik, tiba-tiba tak terkawal, 629 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 lari dari kandang dan hilang sifat jinaknya, 630 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 seolah-olah membenci manusia. 631 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Kata orang, kuda saling mengkhianati. Kata orang, kuda saling mengkhianati. 632 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Kini, awak miliki segalanya. 633 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Raja, Cawdor, 634 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 635 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 segalanya. Seperti yang diramal oleh tiga ahli sihir itu. 636 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Saya merasakan, awak main kotor untuk mendapatkan kuasa. 637 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Tapi mereka juga kata bukan keturunan awak yang akan mewarisi takhta, 638 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 sebaliknya, keturunan saya yang akan menjadi raja. 639 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Jika ramalan tiga ahli sihir itu benar… 640 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 seperti ramalan mereka tentang awak, Macbeth… 641 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 yang telah menjadi kenyataan, 642 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 mungkin saya juga akan kecapinya. 643 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Diam. Saya takkan cakap apa-apa lagi. 644 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Ini tetamu kehormat kita. 645 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Jika kita terlupa akan dia, sambutan kita takkan lengkap 646 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 dan kita tak mahukan begitu. 647 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Malam ini kita adakan jamuan yang gemilang dan beta mahu kamu datang. Malam ini kita adakan jamuan yang gemilang dan beta mahu kamu datang. 648 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Kamu mahu pergi menunggang kuda tengah hari ini? 649 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ya, tuanku. 650 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Kami mahu dengar pendapat kamu 651 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 yang bernas dan berguna dalam mesyuarat hari ini. 652 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Tapi, esok sajalah. 653 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Jauhkah destinasi kamu? 654 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Jauh, tuanku. Perjalanan patik akan mengambil masa sepanjang hari. 655 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Jika kuda patik pantas, 656 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 patik akan kembali sejam dua selepas senja. 657 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Jangan terlepas jamuan nanti. 658 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Patik akan datang, tuanku. 659 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Beta dengar, dua putera pembunuh itu bersembunyi di England dan Ireland 660 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 dan tidak mengaku melakukan kekejaman itu. 661 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Tapi, kita boleh berjumpa esok 662 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 dan berbincang tentang hal itu. 663 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Kamu boleh pergi. Selamat jalan. Kita jumpa malam nanti. 664 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance pun akan ikut kamu? 665 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Ya, tuanku. 666 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Semoga perjalanan kamu lancar. 667 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Kamu boleh pergi sekarang. 668 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Selamat jalan. 669 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Adakah mereka sedang menunggu beta? 670 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Ya, tuanku. 671 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Bukankah kita baru berjumpa semalam? 672 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Ya. - Benar, tuanku. 673 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Kamu dah fikirkan cadangan beta? 674 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Ketahuilah, suatu masa lalu, Banquo 675 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 yang membuatkan kamu merana 676 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 dan bukan beta, seperti yang kamu sangka. 677 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Beta telah tunjukkan bukti ketika pertemuan kita sebelum ini. 678 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 Kamu diperdaya, ditindas, ditipu, 679 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 diseksa dan sebagainya 680 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 dan seseorang yang bodoh dan gila pun boleh sedar yang, 681 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Banquo lakukannya." 682 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Tuanku yang beritahu kami. 683 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Beta dedahkan segalanya dan kini, beta akan jelaskan tujuan pertemuan kedua ini. Beta dedahkan segalanya dan kini, beta akan jelaskan tujuan pertemuan kedua ini. 684 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Adakah kamu seorang penyabar serta pemaaf dan akan biarkan dia terlepas? 685 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Adakah kamu… 686 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 begitu mulia dan sanggup mendoakannya serta anak-anaknya 687 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 sedangkan kamu hampir mati dan keluarga kamu jatuh miskin disebabkan dia? 688 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Kami lelaki, tuanku. 689 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Ya, kamu memang manusia yang bergelar lelaki. 690 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Tapi jika kamu dalam kalangan lelaki yang tinggi darjatnya, beritahu beta. 691 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Jika ya, beta akan kongsikan cadangan 692 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 untuk menyingkirkan musuh kamu. 693 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Tuanku, 694 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 selama ini, patik dipandang hina di dunia ini 695 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 dan patik sudah tak kisah dengan perbuatan patik. 696 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Patik juga begitu. 697 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Patik sudah tak tahan berdepan masalah dan nasib malang 698 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 dan sanggup mengambil risiko yang dapat mengubah atau menamatkan hidup patik. 699 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Kamu berdua tahu yang Banquo musuh kamu. 700 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Ya, tuanku. Ya, tuanku. 701 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Dia juga musuh beta. 702 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Beta amat membencinya 703 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 sehingga setiap saat dia bernafas menyesakkan beta! 704 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Walaupun dengan kuasa beta, beta dapat singkirkannya 705 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 dan membunuhnya, beta takkan buat begitu. 706 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Sebab itu beta memerlukan bantuan kamu berdua. 707 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 Beta perlu sembunyikan niat sebenar beta atas beberapa sebab penting. 708 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Kami akan laksanakan perintah tuanku. 709 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Tapi nyawa kami… 710 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Beta dapat lihat semangat kamu. 711 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Kamu perlu lakukannya malam ini tapi bukan di istana ini. 712 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Jangan lupa, beta tak boleh disyaki. 713 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Bagi mengelakkan masalah lain, 714 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 anaknya, Fleance juga perlu dibunuh. 715 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Kami menjunjung perintah, tuanku. 716 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Pergi sekarang. 717 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo dah berangkat? 718 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sudah, puan. Dia akan balik malam ini. 719 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Kenapa, tuanku? 720 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Kenapa awak bersendirian 721 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 dan bermuram sahaja? 722 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 Awak patut lupakan kesedihan pada hari awak bunuh para pengawal itu. 723 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Jika masalah itu tak dapat diperbaiki, awak tak patut fikirkannya lagi. 724 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Jangan kenang perkara yang dah berlalu. 725 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Ular itu cuma ditikam, bukan dibunuh. 726 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Lukanya akan sembuh 727 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 dan sekali lagi, kita akan diancam dengan patukannya. 728 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Kita bunuh mereka demi ketenangan kita. 729 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 Saya lebih rela mati daripada terseksa memikirkan mereka sehingga tak lena tidur. Saya lebih rela mati daripada terseksa memikirkan mereka sehingga tak lena tidur. 730 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan sudah mangkat. 731 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Dia dapat tidur lena walaupun dunia ini sedang alami kekecohan. 732 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Dia mangsa pengkhianatan kita. Tiada senjata, racun, 733 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 pemberontakan, pencerobohan atau apa saja yang dapat menyakitinya lagi. 734 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Bertenang, sayang. Senyumlah. 735 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Tunjukkan wajah ceria dan mesra untuk para tetamu awak nanti. 736 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Minda saya tak tenang. 737 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Awak pun tahu Banquo dan anaknya, Fleance masih hidup. 738 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Saya takut akan semangatnya. 739 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Dia tak takut ambil risiko. 740 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Mindanya tak berhenti berfikir. 741 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 Dia mampu bertindak berani serta memastikan dirinya selamat. 742 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Saya tak takut sesiapa pun selain dia. 743 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Jangan mengarut lagi. 744 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Dia persoalkan tiga ahli sihir itu ketika kali pertama mereka gelar saya raja 745 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 dan mengarahkan mereka meramalkan masa depannya. dan mengarahkan mereka meramalkan masa depannya. 746 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Kemudian, mereka katakan keturunannya akan mewarisi takhta. 747 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Mereka kurniakan mahkota 748 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 dan cokmar yang tak mampu saya lepaskan, 749 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 tapi ia akan dirampas oleh orang asing 750 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 kerana anak lelaki saya takkan mewarisi takhta ini. 751 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Kalau begitu, saya bersusah payah demi anak Banquo. 752 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Saya bunuh Duncan demi anak Banquo. 753 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Saya tak hidup tenang demi mereka. 754 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Saya telah serahkan jiwa saya kepada iblis 755 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 supaya mereka dapat jadi raja! 756 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Anak-anak Banquo menjadi raja! 757 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Tapi, mereka takkan hidup selama-lamanya. 758 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Hakikat itu amat menenangkan. 759 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Memang betul mereka boleh dibunuh. Jadi, bertenanglah. 760 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Sebelum kelawar berterbangan, 761 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 sebelum kumbang bersenandung 762 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 menandakan malam sudah menjelma, 763 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 sesuatu yang dahsyat akan berlaku. sesuatu yang dahsyat akan berlaku. 764 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Apa awak akan buat? 765 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Lebih baik jika awak tak tahu 766 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 dan awak boleh raikan setelah ia terlaksana. 767 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Datanglah, kegelapan malam, 768 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 selubungi siang yang mulia. 769 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Gunakan tanganmu yang kejam dan tersembunyi 770 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 untuk menamatkan kehidupan Banquo yang menggerunkan aku. 771 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Malam semakin gelap. 772 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Gagak sudah kembali ke sarangnya di hutan. 773 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Haiwan siang sudah mula tidur, 774 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 sementara haiwan malam keluar mencari mangsa. 775 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Awak seperti terkejut, tapi jangan tanya apa-apa kepada saya. 776 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Kita terpaksa lakukan lebih banyak kejahatan. 777 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Siapa suruh awak ikut kami? 778 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 779 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Dia boleh dipercayai kerana dia terima 780 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 arahan yang sama seperti kita. 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Kalau begitu, tunggu dengan kami. 782 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Ada api! 783 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Berikan obor kepada ayah. 784 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Hujan akan turun malam ini. 785 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Biarlah hujan turun. 786 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 787 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Lari, Fleance! 788 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Ada satu mayat saja. Anaknya larikan diri. Ada satu mayat saja. Anaknya larikan diri. 789 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Kita gagal bunuh seorang lagi. 790 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Mari pergi dari sini dan maklumkan kepada Macbeth. 791 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Awak rasa, kenapa Macduff enggan menghadap saya walaupun diarahkan datang? 792 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Awak arahkan dia datang menghadap? - Tuanku. 793 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Duduklah mengikut pangkat kamu. 794 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Selamat datang beta ucapkan kepada semua. 795 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Santapan akan dihidangkan sebentar lagi. 796 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Ada darah pada muka awak. - Tentu darah Banquo. 797 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Beta lebih rela tengok darahnya pada kamu dan bukan mengalir dalam badannya. 798 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Kamu berjaya bunuh dia? 799 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Tuanku, patik kelar lehernya. 800 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Kamu memang mahir mengelar. 801 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Tapi, orang yang kelar Fleance juga pasti sama mahir. 802 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Jika kamu kelar leher mereka berdua, kamu memang hebat. 803 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Ampun, tuanku… 804 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance terlepas. 805 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Perasaan takut beta menjengah semula. Jika tidak, beta pasti dapat bertenang. 806 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Tapi, Banquo mati, bukan? 807 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Ya, tuanku. 808 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Kami campaknya ke dalam parit dengan 20 kesan tikaman pada kepalanya. 809 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Pasti sudah cukup untuk tamatkan riwayatnya. 810 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Ular dewasa terbiar dalam parit. 811 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Lambat laun, ular muda yang terlepas akan jadi racun dan ancaman, 812 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 tapi tidak bertaring buat masa ini. 813 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Pergi dari sini. 814 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Tuanku tak melayan para tetamu. Tuanku tak melayan para tetamu. 815 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Terima kasih sebab ingatkan beta. 816 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Untuk kenyang, kita perlu makan dan untuk sihat… 817 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Kedua-duanya penting. 818 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Silakan duduk, tuanku. 819 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Semua bangsawan Scotland boleh dikatakan berkumpul di sini 820 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 jika Banquo pun datang. 821 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Beta harap dia lewat kerana terleka dan bukan ditimpa nasib malang. 822 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Ketiadaannya bermakna dia telah mungkir janjinya, tuanku. 823 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Jika tuanku tak kisah, marilah duduk bersama kami. 824 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Ada kerusi kosong di sini. 825 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Kenapa, tuanku? 826 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Ini angkara siapa? 827 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Apa maksud tuanku? 828 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Jangan tuduh beta. 829 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Jangan gelengkan kepala berdarah kamu pada beta! 830 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Berdiri, semua. Tuanku gering. Berdiri, semua. Tuanku gering. 831 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Duduklah, rakan-rakan. 832 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Tuanku memang begini sejak kecil lagi. 833 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Jangan ke mana-mana. 834 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Amarah tuanku cepat reda dan akan bersama kita setelah bertenang. 835 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Awak gelar diri awak lelaki? 836 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Ya, lelaki berani 837 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 yang berani lihat sesuatu yang dapat menakutkan syaitan. 838 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Awak berhalusinasi lagi kerana ketakutan. 839 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Sama seperti belati terapung yang awak kata membawa awak kepada Duncan. 840 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Saya betul-betul nampak dia! 841 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Mengarut! 842 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Sebelum ini, jika kepala seseorang dihentak, 843 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 orang itu akan terus mati dan masalah akan selesai! 844 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Tapi kini, mereka bangkit setelah mati dengan 20 kesan luka pada kepala 845 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 dan menakutkan kita! 846 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Bayangan ini lebih menggerunkan daripada pembunuhan itu sendiri! 847 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Pergi! Jangan muncul depan beta! 848 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Tulang kamu dah hancur! 849 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Darah kamu dah menyejuk! 850 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Kamu pandang beta seolah-olah mata kamu mampu melihat! 851 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Pergi, hantu tak guna! 852 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Kamu tak wujud. Pergi! Kamu tak wujud. Pergi! 853 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Hantu itu… 854 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 sudah tiada… 855 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Saya baik-baik saja. 856 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Jangan risau, rakan-rakanku. 857 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Beta alami penyakit aneh yang memang diketahui sesiapa yang rapat dengan beta. 858 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Awak dah jejaskan majlis kita 859 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 dan menakutkan mereka dengan perbuatan awak. 860 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Adakah kejadian sebegini boleh berlaku secara tiba-tiba 861 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 dan tidak mengejutkan kita? 862 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Kamu buatkan beta rasa seperti hilang akal 863 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 walaupun kamu nampak kejadian menakutkan itu 864 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 dan pura-pura tenang, sedangkan beta sudah pucat akibat ketakutan. 865 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Kejadian apa, tuanku? - Jangan cakap dengan tuanku. 866 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Keadaannya semakin teruk dan akan bertambah jika bercakap. 867 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Kamu semua boleh pulang. 868 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Keluar saja dan tak perlu tunggu giliran kamu. 869 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Selamat malam. Semoga tuanku cepat sembuh… 870 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Selamat malam. 871 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Si mati akan balas dendam. 872 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Kata orang… 873 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 si mati akan balas dendam. 874 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Batu nisan bergerak dan pokok bercakap. 875 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Ahli nujum dan simbol-simbol seperti burung murai 876 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 dan gagak mendedahkan perbuatan si pembunuh. 877 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Sekarang sudah pukul berapa? 878 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Sudah hampir pagi. Bukan siang atau pun malam. 879 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Awak rasa, kenapa Macduff enggan menghadap saya walaupun diarahkan datang? 880 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Awak tanya dia? 881 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Saya terdengar tentangnya dan saya akan tanya dia. Saya terdengar tentangnya dan saya akan tanya dia. 882 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Saya bayar seorang hamba di setiap rumah bangsawan untuk jadi pengintip. 883 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Awal pagi esok, saya akan jumpa tiga ahli sihir itu. 884 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Saya dah terlibat sejauh ini 885 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 dan jika saya berhenti dan berpatah balik, ia sama sukar seperti membunuh. 886 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Ada sesuatu yang perlu saya laksanakan. 887 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Saya perlu laksanakan… 888 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 sebelum sempat memikirkannya. 889 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Awak tak tidur. 890 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Mari kita tidur. 891 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Saya asyik ternampak bayangan pelik kerana kurang pengalaman. 892 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Kita masih naif dalam jenayah. 893 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Masanya dah tiba. 894 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Masanya dah tiba. 895 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 KEESOKAN HARI 896 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Ibu jari patik berdenyut 897 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 menandakan kejahatan bakal tiba. 898 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Apa yang berlaku, makhluk malam yang hodoh dan licik? 899 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Apa kamu buat? 900 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Sesuatu yang tak dapat digambarkan. 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Beta mendesak, 902 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 dengan nama ilmu hitam yang membantumu, jawab pertanyaan beta. 903 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Walau apa pun kehancuran kamu akan lakukan, jawab pertanyaan beta. 904 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Cakaplah. 905 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Tanyalah. - Kami akan jawab. 906 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Tuanku mahu dengar daripada kami sendiri atau tuan kami? 907 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Seru mereka supaya beta boleh tengok. 908 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Datanglah, sengsara dan masalah. 909 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Api membakar memanaskan kawah. 910 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Datanglah, sengsara dan masalah. Api membakar memanaskan kawah. 911 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Datanglah, sengsara dan masalah. Api membakar memanaskan kawah. 912 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Jari bayi yang mati tercekik, 913 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 yang dilahirkan pelacur di dalam parit. 914 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Hati seorang penganut Yahudi, 915 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 hempedu kambing dan ranting pokok yew. hempedu kambing dan ranting pokok yew. 916 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Hidung orang Turki, bibir Tartar diambil semasa gerhana bulan. 917 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Serta darah kelawar. 918 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Masukkan. - Masukkan. 919 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Menari mengelilingi kawah. 920 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Campakkan semua bahan beracun. 921 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Cipta racun yang membawa bencana 922 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 yang mendidih dan menggelegak seperti neraka. 923 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Beritahu beta, wahai ilmu ajaib… 924 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Dia boleh baca fikiran tuanku. Dengar, tapi jangan berkata-kata. 925 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. 926 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Hati-hati dengan Macduff. 927 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Hati-hati dengan Thane dari Fife. 928 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Walau siapa pun kamu, terima kasih atas amaran itu. 929 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Ramalan kamu mengesahkan kerisauan beta. Seperkara lagi… 930 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Dia tidak patuh kepada sesiapa. 931 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Ada satu lagi jelmaan yang lebih hebat daripada tadi. 932 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. 933 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Beta sanggup dengar walaupun jika beta ada tiga telinga. 934 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Jadi kejam, berani dan tegas. 935 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Jangan takut akan kuasa lelaki lain, 936 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 kerana tiada sesiapa akan dapat menyakiti Macbeth. 937 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Kalau begitu, Macduff tak perlu dibunuh. Beta tak perlu takut akan dia. 938 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Tapi, beta tetap akan berjaga-jaga untuk menjamin takdir beta. 939 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Awak akan mati. 940 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Barulah beta dapat hadapi ketakutan beta 941 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 dan tidur lena. 942 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Apakah maksud jelmaan yang kelihatan seperti anak raja 943 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 yang memakai mahkota di kepalanya? 944 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Dengar, tapi jangan berkata-kata. 945 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth takkan dapat ditewaskan 946 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 selagi Hutan Birnam tidak menuju ke Bukit Dunsinane untuk menentangnya. 947 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Mustahil. 948 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Siapa boleh arahkan hutan dan pokok mencabut akarnya dari tanah? 949 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Beta mahu tahu satu perkara lagi. 950 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Jika ilmu hitammu dapat meramal sejauh ini, beritahu beta. Jika ilmu hitammu dapat meramal sejauh ini, beritahu beta. 951 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Adakah anak-anak Banquo akan menaiki takhta? 952 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Jangan tanya lagi. 953 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Jangan tanya lagi. 954 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Awak nampak tiga ahli sihir itu? 955 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Tidak. - Kamu tak terserempak? 956 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Tidak, tuanku. 957 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Udara boleh tercemar kerana mereka. 958 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Matilah sesiapa yang percayakan mereka! 959 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Tadi saya terdengar bunyi kuda. Siapa yang datang? 960 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dua, tiga orang yang bawakan utusan, tuanku. 961 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff telah larikan diri ke England. Macduff telah larikan diri ke England. 962 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Lari ke England? - Ya. 963 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Masa, kau mengganggu rancanganku. 964 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Mulai sekarang, 965 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 sebaik saya terfikirkan sesuatu, saya akan terus bertindak. 966 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Malah, saya akan bertindak sekarang juga. 967 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Saya akan serang istana Macduff dan merampas Fife. 968 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Saya akan bunuh isteri, anak-anak 969 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 dan sesiapa saja yang mewarisinya. 970 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Saya takkan bercakap kosong lagi. 971 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Saya akan laksanakannya sebelum semangatku pudar! 972 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Tiada lagi bayangan menakutkan! 973 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Maksud saya, keadaan sekarang sangat aneh. 974 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth bersimpati terhadap Duncan 975 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 selepas Duncan mangkat. 976 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Banquo pula dibunuh dalam perjalanan lewat malam. 977 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Kita boleh kata Fleance yang membunuhnya kerana dia melarikan diri. 978 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Lelaki tak sepatutnya keluar lewat malam. Saya dengar, Macduff tak disenangi raja. 979 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Tuan boleh beritahu saya di mana dia bersembunyi? 980 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, anak Duncan, yang telah dirampas… 981 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 hak serta takhtanya, 982 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 berada di England. 983 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff pergi ke sana untuk meminta bantuannya. 984 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Macbeth dapat tahu hal ini, berasa marah dan bersiap untuk berperang. 985 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Seseorang perlu berangkat ke England 986 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 dan beritahu Macduff supaya cepat kembali ke sini, 987 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 dan bebaskan negara kita… 988 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 yang sedang dipimpin oleh penzalim. yang sedang dipimpin oleh penzalim. 989 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Apa kesalahan telah dia lakukan sehingga melarikan diri? 990 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Awak perlu bersabar. - Dia tiada kesabaran. 991 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Dia pergi tergesa-gesa. 992 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Dia akan dianggap pengkhianat disebabkan tindakannya itu. 993 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Awak tak tahu dia lari kerana kewajaran atau ketakutan. 994 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Kewajaran? 995 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Dia tinggalkan isteri, anak-anak, kediaman dan pangkat 996 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 di tempat yang tak selamat yang buatkan dia lari? 997 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Dia tak sayangkan kami. 998 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Dia tak mahu lindungi keluarganya. 999 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Burung ren yang kecil pun 1000 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 berani melawan burung hantu yang mengganggu anak-anak di sarangnya. 1001 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Sepupuku, tolonglah jangan bersedih. 1002 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Suami awak baik, bijak, pintar 1003 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 dan faham keadaan semasa. dan faham keadaan semasa. 1004 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Saya tak berani bercakap banyak hal ini. 1005 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Tapi, buruk akibatnya, 1006 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 apabila seseorang digelar pengkhianat tanpa mengetahui sebabnya. 1007 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 Kita percaya khabar angin menakutkan tapi kita tak tahu apa yang buat kita takut 1008 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 seperti dipukul ombak di lautan bergelora tapi tak dibawa ke mana-mana. 1009 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Sepupuku. 1010 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Dia ada bapa, tapi bapanya tiada di sini. 1011 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Anakku, bapa kamu dah mati. 1012 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Apa patut kamu buat sekarang? Bagaimana kamu nak hidup? 1013 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Bapa saya tak mati walau apa pun mak katakan. 1014 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Dia sudah mati. 1015 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Bagaimana kamu mahu bantu bapa kamu? 1016 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Sebaliknya, bagaimana mak boleh bantu suami mak? 1017 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Mak boleh beli 20 suami di pasar. 1018 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Kemudian, mereka akan dijual semula. 1019 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Kamu bijak walaupun bercakap seperti budak-budak. Kamu bijak walaupun bercakap seperti budak-budak. 1020 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Adakah ayah pengkhianat, mak? 1021 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Ya. 1022 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Apa maksud pengkhianat? 1023 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Orang yang berjanji, kemudian mengingkarinya. 1024 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Adakah semua orang yang berjanji dan ingkar ialah pengkhianat? 1025 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Ya dan mereka perlu dihukum gantung. 1026 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Siapa yang jatuhkan hukuman? 1027 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Orang-orang jujur. 1028 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Kalau begitu, penipu memang bodoh 1029 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 kerana di dunia ini ada ramai penipu yang boleh bunuh orang jujur. 1030 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Puan. - Pandai kamu bercakap. 1031 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Selamat sejahtera, puan! 1032 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Awak tak kenal saya, tapi saya tahu awak orang yang penting. 1033 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Awak akan ditimpa bahaya. 1034 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Jika sudi, dengarlah nasihat saya, 1035 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 lari dari sini. 1036 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Bawa anak-anak awak. 1037 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Ke mana saya patut pergi? Saya tak buat salah. 1038 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Saya patut sedar. 1039 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Saya di dunia yang menyaksikan kejahatan dipuji 1040 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 tapi berbuat baik ialah kesilapan yang membawa maut. 1041 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Kalau begitu, apa gunanya saya pertahankan diri 1042 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 dan mengatakan saya tak bersalah? 1043 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Mana suami awak? 1044 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Saya harap dia bukan di tempat hina yang dapat dijumpai samseng macam kamu. 1045 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Dia pengkhianat. - Penipu! 1046 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Tidak! - Apa awak cakap? 1047 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Tidak! 1048 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Tidak! 1049 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Mari cari tempat teduh 1050 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 untuk kita bersendirian dan menangis. untuk kita bersendirian dan menangis. 1051 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Lebih baik kita hunus pedang 1052 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 dan pertahankan tanah air kita seperti pahlawan sejati. 1053 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Setiap hari, isteri kehilangan suami, 1054 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 anak kehilangan ibu bapa dan kesengsaraan sering terjadi 1055 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 seolah-olah Tuhan pun dapat merasai kesengsaraan di Scotland 1056 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 dan menjerit kesakitan. 1057 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Mungkin betul kata-kata kamu. 1058 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Si penzalim itu, dengan nama yang amat menyakitkan jika disebut, 1059 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 sebelum ini dianggap jujur. 1060 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Siapa itu? 1061 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Sepupu patik. 1062 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Selamat datang. 1063 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Beta kenal dia. 1064 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Semoga Tuhan mengubah keadaan kita kepada yang lebih baik. 1065 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Sejahtera, tuanku. 1066 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Bagaimana keadaan di Scotland? 1067 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Negara malang. 1068 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Ia dalam keadaan kucar-kacir. 1069 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ia bukan lagi tempat kita dilahirkan, tapi tempat kita akan mati. 1070 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Tiada sesiapa mampu tersenyum kecuali si jahil yang tak tahu apa-apa. 1071 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Keluhan, rintihan dan jeritan memecah kesunyian, tapi diabaikan. Keluhan, rintihan dan jeritan memecah kesunyian, tapi diabaikan. 1072 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Kesengsaraan menjadi kebiasaan. 1073 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Apa berita terbaharu? 1074 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Kejadian yang berlaku sejam lalu pun dikira berita lapuk. 1075 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Kekejaman berlaku setiap masa. 1076 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Apa khabar isteri saya? 1077 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Baik-baik saja. 1078 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Anak-anak saya? 1079 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Baik-baik juga. 1080 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Macbeth tak buru mereka? 1081 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Tidak. Mereka baik-baik saja semasa saya beredar setelah melawat mereka. 1082 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Jangan berselindung. Apa yang berlaku? 1083 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Tujuan utama kedatangan saya 1084 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 adalah mahu menyampaikan berita buruk. 1085 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 Tapi, saya terdengar khabar angin yang pemberontakan akan berlaku. 1086 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Kami perlukan pertolongan awak. 1087 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Kehadiran awak ke Scotland dapat menaikkan semangat rakyat untuk berlawan 1088 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 dan menentang kekejaman Macbeth. 1089 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Pertolongan akan tiba. 1090 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Beta akan kembali ke Scotland. 1091 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Raja England pertemukan kami dengan Siward dan 10,000 askarnya. 1092 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Tiada askar yang dapat menandingi mereka di dunia ini. Tiada askar yang dapat menandingi mereka di dunia ini. 1093 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Patik harap dapat balas berita baik ini dengan menyampaikan berita baik juga. 1094 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Tapi, patik ada berita yang sebaiknya disampaikan di gurun gersang 1095 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 supaya tiada siapa perlu mendengarnya. 1096 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Berita apa? 1097 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Adakah menjejaskan kita semua? 1098 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Atau seorang daripada kita? 1099 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Tiada siapa mahu menyampaikan berita buruk. 1100 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Tapi, berita ini… 1101 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 akan menjejaskan awak. 1102 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Jika berkaitan saya, jangan berselindung. Cepat beritahu saya. 1103 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Saya harap awak takkan membenci saya setelah mengetahuinya, 1104 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 kerana awak bakal dengar berita yang amat menyedihkan. 1105 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Saya boleh agak beritanya. 1106 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Istana awak diserbu. Isteri dan anak-anak awak terbunuh. 1107 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Jika saya jelaskan… 1108 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 cara mereka mati, awak juga akan merasai keperitannya. cara mereka mati, awak juga akan merasai keperitannya. 1109 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Oh, Tuhanku. 1110 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Ayuh! 1111 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Jangan sembunyikan kesedihan kamu. 1112 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Kesedihan yang dipendamkan akan menjejaskan diri kamu. 1113 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Mereka bunuh anak-anak saya juga? 1114 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Mereka bunuh isteri, anak-anak, hamba dan semuanya. 1115 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Isteri saya juga dibunuh? - Ya, seperti saya katakan tadi. 1116 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Bersabarlah. 1117 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Ayuh rawat kesengsaraan ini 1118 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 dengan membalas dendam terhadap Macbeth. 1119 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Dia tiada anak! 1120 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Semua anak saya? 1121 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Awak kata, semua anak saya? 1122 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Tak guna. Semua? 1123 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Anak-anak dan isteri saya mati? 1124 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Lawanlah seperti lelaki sejati. - Patik akan lawan. 1125 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Tapi, patik tak dapat tahan kesedihan ini. Tapi, patik tak dapat tahan kesedihan ini. 1126 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Patik terkenang keluarga kesayangan patik. 1127 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Adakah Tuhan melihat saja tanpa menolong? 1128 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Melampau, Macduff! 1129 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Mereka dibunuh keranamu. 1130 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Mereka tak bersalah dan disebabkan kejahatanmu, 1131 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 mereka dibunuh. 1132 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Semoga mereka bersemadi dengan tenang. - Tajamkan pedang kamu dengan dendam ini. 1133 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Ubah kesedihan menjadi amarah. Jangan pendam. Balas dendam ini! 1134 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Patik boleh menangis sepuas hati dan juga membalas dendam. 1135 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Tapi Tuhan, permudahkan urusanku. 1136 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Bawa aku berdepan dengan Macbeth, si penzalim Scotland. 1137 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Semoga pedangku dapat mencapainya. 1138 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Jika dia terlepas… 1139 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 semoga Tuhan ampunkan dia juga. 1140 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Bila kali terakhir awak nampak dia berjalan semasa tidur? 1141 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Sejak tuanku raja berangkat ke perang, 1142 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 saya nampak dia bangun, memakai baju tidur, 1143 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 buka almari, keluarkan sekeping kertas, 1144 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 melipatnya, menulis pada kertas, membacanya 1145 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 kemudian menutupnya dan kembali ke katil. 1146 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Sepanjang masa itu, dia tidur. 1147 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Sepanjang waktu itu, 1148 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 selain berjalan dan melakukan pelbagai perkara, 1149 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 awak ada terdengar dia cakap apa-apa? 1150 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Ada, tapi saya takkan beritahu awak. 1151 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Saya takkan beritahu sesiapa pun 1152 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 kerana saya tiada saksi. 1153 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Tengok, dia datang! 1154 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Beginilah keadaannya. Saya bersumpah, dia sedang tidur. 1155 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Perhatikan dia. Sembunyi. - Matanya terbuka. 1156 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Betul, tapi dia tak melihat. 1157 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Bagaimana dia boleh dapat lilin itu? 1158 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Dia arahkan supaya lilin disediakan. 1159 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Apa dia sedang buat? 1160 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Lihat, dia menggosok tangannya. 1161 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Saya pernah nampak dia buat begitu selama 15 minit. 1162 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Masih ada kesan. 1163 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Dengar! Dia bercakap. 1164 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Hilanglah, kekotoran! Saya kata, hilanglah! 1165 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Satu… dua. 1166 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Masanya sudah tiba. 1167 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Neraka ini suram. 1168 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Mengarut! Awak takut walaupun awak askar? 1169 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Kenapa kita perlu takut sedangkan tiada sesiapa dapat salahkan kita? 1170 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Tapi, siapa sangka si tua itu sangat berani? Tapi, siapa sangka si tua itu sangat berani? 1171 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Thane dari Fife ada isteri. Di mana dia sekarang? 1172 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Apa? 1173 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Jangan buat lagi, tuanku. 1174 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Tengok apa awak dah buat! Awak dah dengar sesuatu yang tak sepatutnya! 1175 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Dia ucapkan sesuatu yang tak sepatutnya diucapkan. Saya pasti. 1176 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Saya masih dapat hidu bau darah. 1177 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Walaupun saya gunakan banyak minyak wangi, bau darah masih tak hilang. 1178 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Dengarlah rintihannya. 1179 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Dia menanggung duka yang berat. 1180 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Saya tak dapat ubati kesakitan sebegitu. Saya tak dapat ubati kesakitan sebegitu. 1181 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Tapi saya pernah lihat orang berjalan semasa tidur 1182 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 tapi mereka tak menanggung perasaan bersalah. 1183 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Tuhan, ampunkan kami! 1184 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Cuci tangan, pakai persalinan tidur. 1185 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Hilangkan ketakutan pada wajahmu. 1186 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Saya katakan sekali lagi, Banquo dah mati. Dia takkan bangkit dari kuburnya. 1187 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Khabar angin tersebar. 1188 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Perbuatan jahat akan mencetuskan kekacauan. 1189 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Perasaan bersalah akan buatkan kita meluahkannya semasa tidur. 1190 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Dia perlukan paderi, bukannya doktor. 1191 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Dia akan sambung tidur? - Ya. 1192 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Ada orang datang! Mari! 1193 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Mari. Hulurkan tangan awak. 1194 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Kita tak boleh berpatah balik. 1195 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Mari masuk tidur. 1196 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Masuk tidur. 1197 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Masuk tidur. 1198 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Masuk tidur. Masuk tidur. 1199 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Apa nama hutan ini? 1200 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Hutan Birnam. 1201 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Tentera England semakin hampir dan dipimpin oleh Malcolm, 1202 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 saudaranya, Siward dan Macduff. 1203 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Mereka mahu membalas dendam. 1204 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Apa rancangan Macbeth? 1205 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Dia perkukuhkan istananya di Dunsinane. 1206 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Ada yang kata dia gila. 1207 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Orang yang menyokongnya pula menganggap ia tindakan berani. 1208 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Tapi satu perkara yang pasti, dia seperti hilang kewarasan. 1209 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Kini, Macbeth tak dapat lupakan segala pembunuhan yang telah dia lakukan. 1210 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Tenteranya cuma mengikut arahannya dan bukan berlawan kerana setia. 1211 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Dia tidak layak menjadi raja 1212 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 dan kelihatan seperti si kerdil dengan persalinan si gergasi. 1213 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Semoga kamu ditimpa seksa neraka, si pengecut! 1214 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Kenapa kamu kelihatan begitu takut? 1215 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Ada 10,000… - Angsa, si bodoh? 1216 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Askar, tuanku. Askar, tuanku. 1217 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Pergi dapatkan semula keberanian kamu, budak pengecut! 1218 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Askar apa, bodoh? 1219 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Celakalah kamu! 1220 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Ketakutan awak akan menakutkan orang lain juga. 1221 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Askar apa, pengecut? 1222 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Tentera England, tuanku. 1223 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Pergi dari sini. 1224 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1225 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Sakit hati beta melihat… Seyton, mari sini! 1226 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Serangan ini boleh menjamin atau menggulingkan kuasa beta. 1227 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Beta dah lama hidup. 1228 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Kehidupan beta sudah mula lenyap, seperti daun gugur pada musim luruh. 1229 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Perkara yang sepatutnya beta kecapi sepanjang pertambahan usia 1230 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 ialah kemuliaan, kasih sayang, ketaatan dan teman-teman setia, 1231 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 tapi beta tak miliki semua itu. 1232 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, ada berita apa lagi? 1233 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Semua khabar angin itu benar, tuanku. 1234 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Beta akan lawan sampai mati. 1235 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Sediakan baju perisai beta. - Tuanku tak perlu pakai dulu. 1236 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Beta tetap akan pakai. Kerahkan lebih ramai tentera berkuda. 1237 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Geledah setiap kawasan dan gantung sesiapa saja yang sebarkan ketakutan. 1238 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Berikan baju perisai beta! 1239 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Bagaimana keadaan isteri beta, doktor? 1240 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Uh, dia tidak gering, tuanku, 1241 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 tapi dia diganggu bayangan yang menghalangnya tidur lena. 1242 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Rawatlah dia. 1243 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Tak bolehkah kamu rawat minda yang terjejas, 1244 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 hilangkan kesengsaraannya, 1245 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 tenangkan fikirannya 1246 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 dengan apa-apa ubat yang dapat melegakan 1247 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 minda dan hatinya? 1248 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Penyakit itu hanya mampu dirawat oleh pesakit sendiri. 1249 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Buang saja semua ubat jika ia tak berguna! 1250 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Kerah askar! 1251 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Beta tak takut akan kematian dan kehancuran 1252 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 selagi Hutan Birnam tak jejakkan kaki ke Dunsinane! 1253 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Arahkan setiap askar menebang pokok dan acukan kepada Macbeth. 1254 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Menjunjung perintah. 1255 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Satu-satunya berita yang kami dengar ialah Macbeth masih di Dunsinane 1256 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 dan membiarkan kita mengepung istananya. 1257 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Itu yang dia mahu. Itu yang dia mahu. 1258 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Askar-askar itu terpaksa berlawan di sampingnya 1259 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 dan semangat mereka sudah hilang. 1260 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Kibarkan panji kita di tembok luar! 1261 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Kamu perlu jerit, "Mereka datang!" 1262 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Istana ini cukup kuat untuk hancurkan mereka. 1263 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Biarkan mereka di luar sehingga mati kelaparan dan jatuh sakit! 1264 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Pimpin pertempuran pertama kita. 1265 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Beta dan Macduff akan uruskan hal selebihnya. 1266 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Jika kita berdepan tentera Macbeth hari ini, Jika kita berdepan tentera Macbeth hari ini, 1267 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 biar kita dipukul jika tak dapat berlawan! 1268 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Ayuh mara! 1269 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Sini! 1270 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Kalau bukan kerana askar kita berpaling tadah dan sertai mereka, 1271 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 tentu kita dapat lawan mereka secara berdepan 1272 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 sehingga mereka berundur semula ke England. 1273 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Kita semakin hampir! 1274 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Tebang semua pokok ini. Tunjukkan kehebatan sebenar kamu! 1275 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Tiup begol kamu. 1276 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Tiup sekuat hati, 1277 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 bagi menandakan tumpahan darah dan kematian yang akan berlaku! 1278 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Itu bunyi apa? 1279 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Tangisan wanita, tuanku. 1280 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Beta hampir terlupa perasaan ketakutan. 1281 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Sebelum ini, 1282 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 beta amat takut akan bunyi jeritan pada waktu malam. 1283 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Setiap kali terdengar cerita hantu, bulu roma beta meremang 1284 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 seolah-olah ia bernyawa. 1285 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Kenapa mereka menangis? 1286 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Permaisuri telah mangkat, tuanku. 1287 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Lambat laun dia akan mati juga. 1288 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Hal itu tetap akan terjadi suatu hari nanti. 1289 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Hari demi hari, 1290 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 bergerak dengan perlahan 1291 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 sehingga hari pengakhiran. sehingga hari pengakhiran. 1292 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Masa yang telah berlalu mendekatkan lagi si bodoh kepada kematian. 1293 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Padamlah, lilin yang tak bertahan lama! 1294 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Hidup ini seperti bayang-bayang… 1295 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 seperi pelakon yang risau memikirkan persembahannya 1296 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 tapi kemudian dilupakan. 1297 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Hidup ialah kisah yang diceritakan oleh si bodoh… 1298 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 penuh dengan kekacauan dan kesedihan yang tidak bermakna. 1299 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Tuanku, patik nak melaporkan sesuatu yang patik nampak, 1300 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 tapi tak tahu bagaimana nak sampaikannya. 1301 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Beritahu beta. 1302 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Patik melihat ke arah Birnam dan nampak 1303 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 hutan itu mula bergerak. 1304 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Hukumlah patik jika patik menipu. 1305 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Tuanku boleh nampak hutan itu bergerak, lima kilometer dari sini. Tuanku boleh nampak hutan itu bergerak, lima kilometer dari sini. 1306 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Jika kamu menipu, 1307 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 beta akan gantung kamu pada pokok sehingga kamu mati kebuluran. 1308 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Jangan takut selagi Hutan Birnam tidak menuju ke Dunsinane." 1309 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Kini, hutan itu telah datang ke Dunsinane. 1310 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Bersiap sedia dan mara! 1311 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Jika pengutus itu bercakap benar, 1312 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 tak guna kita melarikan diri dan tunggu di sini! 1313 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Bunyikan loceng amaran! 1314 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Bertiuplah, angin! Datanglah, kehancuran! 1315 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Sekurang-kurangnya kita mati dengan perisai. 1316 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Siapa nama kamu? 1317 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Kamu akan ketakutan setelah mendengarnya. 1318 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Tidak. 1319 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Walaupun kamu syaitan paling dahsyat di neraka. 1320 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Nama beta Macbeth. 1321 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Syaitan pun tak mampu menyebut nama yang paling saya benci. 1322 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Tiada syaitan dengan nama yang lebih menakutkan. 1323 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Kamu tipu, penzalim kejam! 1324 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Saya akan buktikan saya tak gentar akan kamu dengan pedang saya! 1325 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Kamu dilahirkan oleh seorang wanita. 1326 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Pusing, anjing neraka, pusing! 1327 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Beta mengelak berjumpa kamu saja. Pergi sekarang. 1328 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Beta telah pun terbeban kerana membunuh keluarga kamu. 1329 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Tiada apa saya mahu katakan kepada awak. 1330 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Pedang saya akan menjadi suara saya. 1331 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Pergilah berlawan dengan orang yang lebih lemah. Pergilah berlawan dengan orang yang lebih lemah. 1332 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Beta terlindung daripada bahaya 1333 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 dan takkan dapat dibunuh oleh sesiapa pun. 1334 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Saya tak peduli akan perlindungan awak. 1335 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Kejahatan yang awak dampingi boleh beritahu awak 1336 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 yang saya tidak wujud dan direntap sebelum sempat dilahirkan. 1337 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Kamu akan ditimpang malang kerana memberitahu beta. 1338 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Beta takkan lawan kamu. - Jadi, serah diri, pengecut! 1339 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Beta takkan menyerah dan menyembah tanah di depan Malcolm, 1340 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 atau diherdik oleh rakyat biasa. 1341 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Walaupun Hutan Birnam telah tiba di Dunsinane dan beta menentang lelaki 1342 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 yang bukan dilahirkan wanita, beta akan lawan sampai mati. 1343 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Ayuh, Macduff. 1344 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Hancurlah sesiapa yang pertama menjerit, "Cukup! Hentikan!" 1345 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Hidup Raja Scotland! 1346 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Hidup Raja Scotland! 1347 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Hidup Raja Scotland! 1348 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BERDASARKAN PEMENTASAN OLEH WILLIAM SHAKESPEARE BERDASARKAN PEMENTASAN OLEH WILLIAM SHAKESPEARE 1349 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Terjemahan sari kata oleh Hamizah 1350 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Terjemahan King Lear oleh Hamizah