1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Quando ci rivedremo ancora noi tre? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Nel tuono, nel lampo o nella pioggia? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Quando il ribollio sarà finito. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Quando la battaglia sarà persa e vinta. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 In quale luogo? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Sulla landa. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Per incontrare Macbeth. Per incontrare Macbeth. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Il bello è brutto e il brutto è bello. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Voliamo nella nebbia e nell'aria lercia. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Salve, valoroso amico. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Di' al re quel che sai della battaglia al momento in cui l'hai lasciata. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Era incerta. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Come due nuotatori esausti s'avvinghiano, soffocando la propria abilità. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Lo spietato Macdonwald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 con la fortuna che arrideva alla sua causa, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 sembrava la puttana d'un ribelle. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Ma serve a poco, 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 perché il prode Macbeth, ben si merita questo nome, 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 scorgendo la fortuna, con il suo acciaio fumante di sanguinosa strage, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 si aprì a fendenti il passaggio, finché giunse di fronte a quel miserabile. si aprì a fendenti il passaggio, finché giunse di fronte a quel miserabile. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 E non gli strinse la mano, né gli disse addio, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 finché non lo scucì dall'ombelico alle mascelle, 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 e piantò la sua testa sui nostri spalti. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Valoroso cugino, degno gentiluomo. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 La giustizia armata di valore 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 aveva appena costretto questi agili fanti a voltare i tacchi… 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 quando il signore di Norvegia, colto il momento propizio, con armi intatte 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 e freschi rinforzi, sferrò un nuovo assalto. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 E questo non ha atterrito i nostri capitani, Macbeth e Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Sì. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Come i passeri le aquile, o la lepre il leone. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Così doppiamente raddoppiarono i colpi sul nemico. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Non posso dire… 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 le mie ferite gridano aiuto. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Dio salvi il Re! 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Da dove vieni, nobile signore? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Da Fife, grande Re, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 dove i vessilli norvegesi insultano il cielo e raggelano le nostre schiere. dove i vessilli norvegesi insultano il cielo e raggelano le nostre schiere. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Il loro re in persona, con orde terribili, assistito da quel traditore, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 il barone di Cawdor, ha scatenato un'orrenda mischia. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Finché Macbeth e Banquo, armati a tutta prova, 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 l'hanno affrontato faccia a faccia, 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 punta contro punta, braccio contro braccio, domando il suo spirito insolente. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 E per concludere… 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 la vittoria fu nostra. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Gran giubilo! 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Il barone di Cawdor non tradirà più i nostri più profondi interessi. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - No. - Proclama la sua morte immediata. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Provvederò. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 E con il titolo che fu suo… 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 saluta Macbeth. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Dove sei stata, sorella? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 A scannar porci. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 E tu, sorella? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Guardate che ho qui. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Mostrami. Mostrami! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Ho il pollice d'un marinaio, naufragato sulla via di casa. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Un tamburo, un tamburo! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Arriva Macbeth. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Sì. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 In un setaccio là volerò… 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 e come un ratto senza coda, lo farò, lo farò, lo farò. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Lo farò secco come paglia. Lo farò secco come paglia. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 E il sonno non si poserà né di notte né di giorno 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 sulla gronda delle sue ciglia. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Vivrà come un dannato. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Sfinito per sette notti, nove volte nove, 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 deperirà, languirà, smagrirà. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Le fatali sorelle, mano nella mano, 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 corriere del mare e della terra. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Così girano, girano in tondo. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tre a te e tre a me 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 e ancora tre, per fare… 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 nove! 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Silenzio. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 L'incantesimo è fatto. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Mai visto un giorno così brutto e così bello. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Quanto manca a Forres? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Cosa sono queste creature, così grinzose e selvagge negli abiti 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 che non sembrano abitanti della terra eppure ci stanno sopra? 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Siete vive o qualcosa che l'uomo può interrogare? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Parlate, se potete. Che cosa siete? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salve, Macbeth! 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salute a te, barone di Glamis! 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salve, Macbeth. Salute a te, barone di Cawdor! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salve, Macbeth… 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 che un giorno sarai re! 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Siete creature della fantasia? O siete quello che sembrate? Siete creature della fantasia? O siete quello che sembrate? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Se sapete guardare nei semi del tempo 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 e dire quale grano germoglierà e quale no, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 parlate a me, che non chiedo né temo i vostri favori o il vostro odio. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Minore di Macbeth, e più grande. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Non così felice, ma molto più felice. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Genererai dei re, anche se tu non lo sarai. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Così salute a voi, Macbeth e Banquo! 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo e Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salute a voi. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Restate, parlatrici imperfette, ditemi di più. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 So di essere barone di Glamis, ma perché di Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Il barone di Cawdor è vivo ed è un prospero gentiluomo. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 E quanto all'essere re, non è cosa credibile. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Dite da dove traete queste strane notizie 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 o perché su questa landa dannata fermate il nostro cammino con profetici saluti. 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 La terra ha delle bolle, così come l'acqua. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 E queste son di quelle. Dove sono svanite? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 E ciò che di loro sembrava corporeo s'è dissolto come fiato al vento. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Fossero rimaste… 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Gli esseri di cui parliamo sono stati qui davvero? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 O abbiam mangiato quell'insana radice che fa prigioniera la ragione? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 I tuoi figli saranno re. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Tu sarai re. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 E anche barone di Cawdor. Non suonava così? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Esattamente, parole e musica. Esattamente, parole e musica. 114 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 Macbeth 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Chi va là? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Il re ha con gioia ricevuto, Macbeth, la notizia del tuo successo, 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 e quando legge del rischio da te corso nella battaglia contro i ribelli, 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 il suo stupore e il suo elogio lottano per quale debba essere tuo, e quale suo. 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Siamo qui per renderti grazie da parte del nostro regale signore, 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 solo per scortarti alla sua presenza, non per ricompensarti. 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 E quale pegno di maggior onore, 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 mi ha ordinato di chiamarti barone di Cawdor. 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Titolo con il quale io ti saluto, nobilissimo signore, Titolo con il quale io ti saluto, nobilissimo signore, 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 perché ti appartiene. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Che, il diavolo può dire il vero? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Il barone di Cawdor è vivo. Perché mi vestite di abiti presi a prestito? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Colui che era il barone di Cawdor è ancora vivo, 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 ma sotto il peso d'un grave giudizio porta quella vita che merita di perdere. 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Se egli fosse d'accordo con quelli di Norvegia, 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 o abbia aiutato con segreti favori il ribelle, 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 o se abbia tramato con gli uni e gli altri per la rovina del paese, non lo so. 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Ma un alto tradimento, confessato e provato… 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 lo ha deposto. 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Grazie della vostra premura. 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis, e barone di Cawdor. 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Il meglio è da venire. Il meglio è da venire. 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Non speri che i tuoi figli saranno re, 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 se chi mi ha fatto barone non ha promesso loro niente di meno? 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Prendendole in parola, potresti essere spinto a bramare la corona, 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 dopo la signoria di Cawdor. 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Ma è strano. 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 E spesso, per indurci al male, 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 gli strumenti delle tenebre ci dicono delle verità, 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 ci seducono con oneste inezie, per tradirci nelle questioni più gravi. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Questo stimolo soprannaturale non può esser male, non può esser bene. 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Se è male, perché mi ha dato pegno di successo cominciando con una verità? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Io sono barone di Cawdor. 148 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Se è bene, perché cedo alla suggestione la cui immagine mi fa drizzare i capelli 149 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 e fa battere il saldo cuore alle costole contro il costume della natura? 150 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Le paure reali sono meno orribili di quelle immaginate. 151 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Il pensiero ancora solo immaginario dell'assassinio 152 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 scuote in tal modo il mio essere umano che tutto è soffocato dalla congettura 153 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 e nulla è, se non quello che non è. 154 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Se il caso vuole ch'io sia re, potrà incoronarmi, senza che io mi muova. 155 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Accada quel che accada. 156 00:13:29,893 --> 00:13:32,604 il tempo e l'ora fuggono anche nel più duro dei giorni. 157 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Mi incontrarono nel giorno della vittoria, 158 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 "e ho appreso da ottime fonti 159 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 "che hanno in sé una conoscenza più che mortale. 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 "Mentre ardevo dal desiderio di interrogarle ulteriormente, 161 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 "si mutarono in aria, e in essa svanirono. 162 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 "Ero ancora rapito dallo stupore, 163 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 "che giunsero i messi del re, i quali tutti mi salutarono barone di Cawdor, 164 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 "col quale titolo queste fatali sorelle mi avevano salutato, 165 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 "prima di rimandarmi al futuro dicendo 'Salute a te che sarai re!' "prima di rimandarmi al futuro dicendo 'Salute a te che sarai re!' 166 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 "Questo ho ritenuto giusto comunicare a te, mia amatissima compagna di grandezza, 167 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 "perché non perdessi il piacere a te dovuto 168 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 "ignorando quale grandezza ti sia stata promessa. 169 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 "Serbalo in cuore, e addio." 170 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Sei Glamis, e Cawdor, 171 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 e sarai ciò che ti è stato promesso. 172 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Ma io temo la tua natura. 173 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 È troppo piena del latte dell'umana bontà per prendere la via più breve. 174 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Tu vorresti essere grande, 175 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 non ti manca l'ambizione, ma il male che dovrebbe accompagnarla. 176 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Ciò che desideri ardentemente, lo vorresti santamente. 177 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Non vuoi giocare slealmente, ma vuoi vincere ingiustamente. 178 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Affrettati a tornare, 179 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 affinché io possa versare il mio coraggio nel tuo orecchio 180 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 e domare col valore della mia lingua 181 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 tutto ciò che ti tiene lontano dal cerchio d'oro. 182 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor è stato giustiziato? 183 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Mio sovrano, 184 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 ho parlato con uno che lo ha visto morire, 185 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 il quale ha riferito che egli sinceramente ha confessato il suo tradimento, 186 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 ha implorato il perdono di Vostra Altezza e ha dato prova di profondo pentimento. 187 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nulla nella sua vita gli ha fatto onore come il modo in cui l'ha lasciata. 188 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 È morto come uno che si fosse studiato, nella morte, 189 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 di gettar via ciò che aveva di più caro quasi fosse un'inezia. di gettar via ciò che aveva di più caro quasi fosse un'inezia. 190 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Nessuna arte insegna a scoprire nel volto la costruzione della mente. 191 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Era un gentiluomo nel quale riponevo una fiducia assoluta. 192 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 O valoroso cugino. 193 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Il peccato della mia ingratitudine già mi pesava. 194 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Non mi resta che dire "Ti spetta molto più di quanto potrei mai pagare." 195 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Il servizio e la lealtà che vi devo nel compiersi si pagano da sé. 196 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Benvenuto. 197 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Ho cominciato a piantarti e mi sforzerò di farti crescere rigogliosamente. 198 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Nobile Banquo, tu non hai meritato di meno, 199 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 né meno si deve sapere che è così, 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 lascia che ti abbracci e ti stringa al mio cuore. 201 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Se lì crescerò, il raccolto sarà vostro. 202 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Le mie abbondanti gioie, ebbre di pienezza, 203 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 cercano di nascondersi in gocce di dolore. cercano di nascondersi in gocce di dolore. 204 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Figli, parenti, baroni, 205 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 e voi che ci siete più vicini, 206 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 sappiate che eleggiamo successore al regno il nostro figlio maggiore, Malcom, 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 che pertanto nominiamo 208 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 Principe di Cumberland. 209 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Il quale onore non deve investire solo lui, 210 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 ma segni di nobiltà splenderanno, come stelle, su tutti i meritevoli. 211 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 E ora a Inverness, per legarci ancor più a voi. 212 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Farò io stesso l'araldo, e allieterò 213 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 l'orecchio di mia moglie con la notizia del vostro arrivo. Perciò, prendo congedo. 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Mio nobile Cawdor! 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Seguiamo lui, la cui premura ci precede per darci il benvenuto. 216 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 È un parente impareggiabile. 217 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Principe di Cumberland. 218 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Questo è un gradino sul quale cadrò, se non lo scavalco, Questo è un gradino sul quale cadrò, se non lo scavalco, 219 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 perché si trova sul mio cammino. 220 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Stelle, nascondete i vostri fuochi. 221 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 La luce non veda i miei oscuri e segreti desideri. 222 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Il re sarà qui stasera. 223 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Che dici, sei pazza! Il tuo padrone non è con lui? 224 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 È così davvero. Il nostro signore sta arrivando. 225 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Uno dei servi ha corso per precederlo. 226 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Occupati di lui, porta grandi notizie. 227 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 È rauco persino il corvo 228 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 che gracchia il fatale ingresso di Duncan sotto i miei spalti. 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Venite, spiriti che vegliate sui pensieri di morte. 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Toglietemi il sesso, 231 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 e riempitemi dalla testa ai piedi della più spietata crudeltà. 232 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Addensate il mio sangue. 233 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Bloccate l'accesso e il passaggio al rimorso, Bloccate l'accesso e il passaggio al rimorso, 234 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 affinché nessuna compunta visita dei sentimenti scuota il mio proposito 235 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 o mantenga la pace tra esso e il suo effetto. 236 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venite ai miei seni di donna 237 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 e mutate il mio latte in fiele, voi ministri d'assassinio, 238 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 dovunque nelle vostre sostanze invisibili attendete ai misfatti della natura. 239 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Vieni, densa notte, e avvolgiti nel più torbido fumo d'inferno, 240 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 affinché il mio coltello acuminato non veda la ferita che infligge, 241 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 né il cielo s'affacci dalla coltre del buio per gridare: "Ferma, ferma!" 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Grande Glamis. 243 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Nobile Cawdor. Nobile Cawdor. 244 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Più grande di entrambi, per il saluto dell'avvenire. 245 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Le tue lettere mi hanno trasportata al di là di questo ignaro presente, 246 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 e ora sento il futuro in quest'istante. 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Mio carissimo amore, 248 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan sarà qui stasera. 249 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 E quando se ne andrà? 250 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Domani, nelle sue intenzioni. 251 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 O, il sole non vedrà mai quel domani. 252 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Il tuo volto, mio signore, è come un libro dove si possono leggere strane cose. 253 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Per ingannare il mondo, assumi l'aspetto del mondo, 254 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 abbi il benvenuto nell'occhio, nella mano, nella lingua, 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 abbi l'aspetto del fiore innocente, ma sii il serpente che vi sta sotto. 256 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Provvediamo a chi sta arrivando, 257 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 e tu metterai nelle mie mani la grande impresa di questa notte, e tu metterai nelle mie mani la grande impresa di questa notte, 258 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 che sola darà alle nostre notti e ai giorni futuri 259 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 sovrano imperio e dominio. 260 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Solo mostrati sereno. 261 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Mutar d'aspetto è sempre un rischio. 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Lascia tutto il resto a me. 263 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Questo castello è in un luogo ameno. 264 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 L'aria lieve e dolce accarezza i nostri sensi ingentiliti. 265 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Quest'ospite dell'estate, il rondone abitatore di templi, 266 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 dimostra, amando questa dimora, 267 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 che il respiro celeste profuma qui d'amore. 268 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Non v'è sporgenza, fregio, bastione o angolo propizio, 269 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 dove non abbia fatto il suo pendulo letto e la sua fertile culla. 270 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Dove essi nidificano e dimorano, ho notato che l'aria è delicata. Dove essi nidificano e dimorano, ho notato che l'aria è delicata. 271 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Vedete, vedete, la nostra onorata ospite! 272 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Ogni nostro servizio, in ogni punto reso due volte, e poi raddoppiato, 273 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 sarebbe poca cosa, se dovesse contendere con quegli onori immensi e profondi 274 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 di cui Vostra Maestà carica la nostra casa. 275 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Dov'è il barone di Cawdor? 276 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Lo abbiamo tallonato e volevamo fargli da forieri, 277 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 ma cavalca bene, e il suo grande amore, vivo come il suo sprone, 278 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 lo ha spinto a casa prima di noi. 279 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bella e nobile padrona, siamo ospite vostro stasera. 280 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Datemi la mano. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Portatemi dal mio anfitrione. 282 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Se fosse fatto, una volta fatto, sarebbe bene che fosse fatto presto. 283 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Se l'assassinio potesse intrappolare le conseguenze, 284 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 e afferrare con la sua esecuzione il successo, 285 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 se il colpo potesse essere il principio e la fine, qui… 286 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 solo qui… solo qui… 287 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 su questa riva e secca del tempo, noi salteremmo la vita futura. 288 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Ma, in questi casi, abbiamo un giudizio anche qui, 289 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 noi che impartiamo istruzioni sanguinose, 290 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 che, una volta impartite, tornano a tormentare il maestro. 291 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Questa giustizia dalle mani eque offre 292 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 la miscela del nostro calice avvelenato alle nostre stesse labbra. 293 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Egli è qui in duplice fiducia. 294 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Perché sono suo parente e suo suddito, 295 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 forti ragioni entrambe contro l'atto. 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Poi, come suo anfitrione, 297 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 dovrei sbarrare la porta al suo assassino, non brandire io stesso il coltello. 298 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Inoltre, Duncan ha esercitato così mitemente le sue facoltà, 299 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 è stato così limpido nel suo alto ufficio, 300 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 che le sue virtù, come angeli dalla lingua di tromba, 301 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 danneranno la sua soppressione. 302 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 E la pietà, come un neonato che, nudo, cavalca la tempesta 303 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 o come i cherubini del cielo in groppa agli invisibili corsieri dell'aria, 304 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 soffierà l'atto orrendo in ogni occhio, sì che le lacrime annegheranno il vento. soffierà l'atto orrendo in ogni occhio, sì che le lacrime annegheranno il vento. 305 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Non ho sprone con cui pungere i fianchi del mio disegno… 306 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 se non la volteggiante ambizione, che spicca un salto troppo alto e cade. 307 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Ebbene? Che succede? 308 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ha quasi finito di cenare. 309 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Ha chiesto di me? 310 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Non lo immagini? 311 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Non procederemo oltre in questa faccenda, 312 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 mi ha colmato di onori, 313 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 e ho acquistato presso ogni sorta di persone un'aurea stima, 314 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 che dovrebbe essere indossata ora che è lucida e nuova, 315 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 non gettata via così presto. 316 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Era dunque ubriaca la speranza che ti vestiva? 317 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Da allora ha dormito? 318 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 E si sveglia ora, verde e pallida, per guardare ciò che aveva fatto? 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 D'ora in poi, tale reputo il tuo amore. 320 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Hai paura di essere nell'azione e nel coraggio ciò che sei nel desiderio? Hai paura di essere nell'azione e nel coraggio ciò che sei nel desiderio? 321 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Vorresti possedere ciò che stimi l'ornamento della vita, 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 e vivere da codardo ai tuoi stessi occhi, 323 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 lasciando che il "non oso" comandi il "vorrei", come il gatto del proverbio? 324 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Ti prego, taci. 325 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Oso fare ciò che è degno di un uomo, chi osa di più non lo è. 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 E allora quale bestia ti indusse a svelarmi questa impresa? 327 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Quando osavi compierla, allora sì che eri un uomo. 328 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 E se fossi più di quel che eri, saresti uomo tanto di più. 329 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Io ho allattato, 330 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 e so com'è tenero amare il bimbo che succhia. 331 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Eppure, mentre sorrideva al mio viso, 332 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 l'avrei strappato dal capezzolo e gli avrei fatto schizzare il cervello, 333 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 se l'avessi giurato come tu hai giurato. 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 E se dovessimo fallire? 335 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Fallire noi? 336 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Tu tendi bene la corda del tuo coraggio e non falliremo. 337 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Quando Duncan dormirà, 338 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 e certo il faticoso viaggio di oggi lo inviterà a un sonno profondo, e certo il faticoso viaggio di oggi lo inviterà a un sonno profondo, 339 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 ingozzerò i suoi due attendenti di vino e birra, 340 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 al punto che la memoria, custode del cervello, diventerà vapore, 341 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 e la sede della ragione non più d'un alambicco. 342 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Quando in un sonno porcino giaceranno ebbri come nella morte, 343 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 cosa non potremo compiere tu ed io sull'indifeso Duncan? 344 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 E su quelle spugne delle sue guardie 345 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 che assumeranno la colpa del nostro grande eccidio? 346 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Genera soltanto figli maschi. 347 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Perché la tua indomita tempra non dovrebbe forgiare altro che uomini. 348 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Chi dubiterà, quando avremo segnato col sangue 349 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 i due addormentati nella sua stanza, e usato i loro pugnali, 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 che siano stati loro? 351 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Chi crederà altrimenti, 352 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 mentre noi faremo ruggire le nostre grida di dolore per la sua morte? 353 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Ho deciso… 354 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 e tendo ogni facoltà verso questa terribile impresa. 355 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Andiamo, e inganniamo il mondo con l'apparenza più lieta. Andiamo, e inganniamo il mondo con l'apparenza più lieta. 356 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Un viso falso deve celare quel che il falso cuore ben sa. 357 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 La luna è tramontata, non ho sentito l'orologio. 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 E tramonta alle dodici. 359 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Credo che sia più tardi, padre. 360 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Tieni, prendi la mia spada. 361 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Si fa economia in cielo, 362 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 hanno spento tutte le candele. 363 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Un pesante invito grava come piombo su di me, e tuttavia non vorrei dormire. 364 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Potenze misericordiose, frenate i maledetti pensieri 365 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 che la natura libera nel riposo. 366 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Dammi la spada! Chi è là? - Un amico. 367 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Come, signore, ancora alzato? Il re è a letto. 368 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Si è compiaciuto in modo insolito, 369 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 e ha ricambiato con grande generosità i tuoi servigi. 370 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 La nostra impreparata volontà è schiava del difetto, 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 o sarebbe stata ben più liberale. 372 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 È andato tutto bene. 373 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 La notte scorsa ho sognato delle tre fatali sorelle. 374 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 A te hanno mostrato delle verità. 375 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Io non ci penso più. 376 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Però, quando troveremo un momento, 377 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 lo passeremo a discutere un po' di quella faccenda, 378 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 se me lo consentirai. 379 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 A tuo comodo. 380 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Buon riposo, intanto. 381 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Grazie, signore. Lo stesso a te. 382 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Va', di' alla tua padrona 383 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 che, quando la mia bevanda è pronta, suoni il campanello. 384 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 È un pugnale questo che vedo davanti a me, 385 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 col manico rivolto alla mia mano? 386 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Vieni… 387 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 lascia che ti afferri. 388 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Non ti stringo, eppure ti vedo ancora. 389 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Non sei tu, fatale visione, percettibile ai sensi come alla vista? 390 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 O sei un pugnale della mente, una falsa creazione 391 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 nata dal cervello oppresso dalla febbre? 392 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Eppure, ti vedo… 393 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 in forma tangibile come questo che ora estraggo. 394 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Tu mi guidi là dove stavo andando, 395 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 e un simile strumento avrei usato. 396 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 I miei occhi sono zimbello di tutti gli altri sensi, 397 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 oppure valgono più degli altri. 398 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Ti vedo ancora, 399 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 e sulla tua lama e sull'elsa vedo gocce di sangue che prima non c'erano. 400 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Non esiste nulla di simile. 401 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 È l'impresa sanguinosa che assume questa forma ai miei occhi. 402 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Tu sicura e ferma terra, non udire i miei passi, dove sono diretti, 403 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 per timore che le tue stesse pietre rivelino dove mi trovo. 404 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Vado, ed è fatta. 405 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Il campanello mi invita. 406 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Non udirlo, Duncan: è un rintocco funebre che ti chiama in Paradiso… 407 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 o all'inferno. 408 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Senti! 409 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Silenzio. Silenzio. 410 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 È la civetta che ha strillato, 411 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 ronda fatale che porge l'estrema buonanotte. 412 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 È all'opera. 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Ciò che ha reso loro ubriachi ha reso me audace. 414 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Ciò che li ha spenti a me ha dato fuoco. 415 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Le porte sono aperte, 416 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 e le guardie satolle si fanno beffe del loro compito russando. 417 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 418 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Ho drogato le loro bevande, 419 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 così che la morte e la natura disputano 420 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 se debbano vivere o morire. 421 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Ahimè! 422 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Temo si siano svegliati e non sia fatta. 423 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Tentare senza concludere sarebbe la nostra rovina. 424 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Senti! 425 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Gli ho messo lì i loro pugnali, non può non vederli. Gli ho messo lì i loro pugnali, non può non vederli. 426 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Mio marito! 427 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 L'ho fatto. 428 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Non hai sentito un rumore? 429 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Quando? - Ora. 430 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Mentre scendevo? - Sì. 431 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Ah. 432 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 È uno spettacolo pietoso. 433 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 È da sciocchi dire uno spettacolo pietoso. 434 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Uno ha riso nel sonno, 435 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 l'altro ha urlato "Assassinio!", svegliandosi. 436 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Sono restato ad ascoltarli. 437 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Ma hanno detto le loro preghiere e si sono rimessi a dormire. 438 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Dormivano insieme? 439 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Uno gridava, "Dio ci benedica", 440 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 e l'altro "Amen", 441 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 come avessero visto queste mani di boia. 442 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Sentendo la loro paura, non ho potuto rispondere "Amen". 443 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Non ti tormentare. 444 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Perché non ho detto "Amen"? 445 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Avevo bisogno di una benedizione, ma "Amen" mi è rimasto in gola. 446 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 A queste cose non bisogna pensare. 447 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Altrimenti, ci faranno impazzire. Altrimenti, ci faranno impazzire. 448 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 M'è parso di udire un grido: "Non dormire più! 449 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 "Macbeth ha ucciso il sonno." 450 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Il sonno innocente. 451 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Il sonno che scioglie la matassa aggrovigliata dell'angoscia, 452 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 morte della vita d'ogni giorno, bagno della dura fatica, 453 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 balsamo delle anime ferite, portata principale della grande natura, 454 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - nutrimento del banchetto della vita. - Ossia? 455 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 E ancora gridava: "Non dormire più" a tutta la casa. 456 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis ha ucciso il sonno, e perciò Cawdor non dormirà più." 457 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth non dormirà più." 458 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Chi gridava così? 459 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Via, mio signore, tu fiacchi la tua nobile forza 460 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 pensando morbosamente alle cose. 461 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Prendi dell'acqua e lavati dalle mani questa sozza testimonianza. 462 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Perché hai portato qui questi pugnali? 463 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Devono restare là: su, riportaceli, e imbratta di sangue le guardie. 464 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Io là non ci torno. Ho paura di pensare a cos'ho fatto. 465 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Non oso guardarlo di nuovo. 466 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Uomo indeciso! 467 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dammi i pugnali. Dammi i pugnali. 468 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 I dormienti e i morti non sono che immagini. 469 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 È l'occhio dell'infanzia che teme un diavolo dipinto. 470 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Tingerò il viso delle guardie, deve sembrare colpa loro. 471 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Ho le mani del tuo stesso colore, ma mi vergognerei d'un cuore così bianco. 472 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Dov'è che bussano? 473 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Perché ogni rumore mi spaventa? 474 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Che mani sono queste? Mi strappano gli occhi. 475 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Basterà tutto il grande oceano di Nettuno a lavare questo sangue dalla mia mano? 476 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 No, questa mia mano piuttosto imporporerà gli innumerevoli mari, 477 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 facendo del verde un solo rosso. 478 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Per quel che ho fatto, non vorrei riconoscermi. 479 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Sveglia Duncan coi tuoi colpi. Sveglia Duncan coi tuoi colpi. 480 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Vorrei che potessi. 481 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Oh! Questo si chiama bussare. 482 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Se uno facesse il portiere all'inferno, 483 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 non farebbe che girare la chiave. 484 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Bussa, bussa! 485 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Chi è, in nome di Belzebù? 486 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Forse è un contadino che s'è impiccato aspettandosi un buon raccolto. 487 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Vieni avanti; qui ci sarà da sudare. 488 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Bussa, bussa! 489 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 È un cavillatore, capace di giurare su entrambi i piatti della bilancia, 490 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 ma che coi suoi cavilli il cielo non lo inganna. 491 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Entra pure, cavillatore. 492 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Bussa, bussa, chi è? 493 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 È un sarto inglese venuto qui per aver rubato la stoffa da un paio di brache. 494 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Entra, sarto. Qui ti ci puoi scaldare il ferro… 495 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Bussa, bussa. Non si sta mai in pace. 496 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Ma qui è troppo freddo per l'inferno. 497 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Non voglio più fare il portiere del diavolo. Eccomi! 498 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Vi prego, ricordatevi del portiere. 499 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Sei andato a letto così tardi, amico, che dormi fino a quest'ora? 500 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Abbiamo fatto baldoria fino al secondo gallo. 501 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 E il bere, signore, è un provocatore di tre cose. 502 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Quali tre cose? - Naso rosso, sonno e urina. 503 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Quanto alla lussuria, la provoca e non la provoca: 504 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 provoca il desiderio, ma impedisce la prestazione. 505 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Perciò bere troppo è come cavillare con la lussuria: 506 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 si crea e si disfa, si incoraggia e si scoraggia, 507 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 si indurisce e si rammollisce, si tira su e si butta giù. si indurisce e si rammollisce, si tira su e si butta giù. 508 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 In conclusione, coi cavilli la fa cadere nel sonno, la sbugiarda e la lascia. 509 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Credo che il bere abbia sbugiardato te ieri notte. 510 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Buongiorno a tutti e due. 511 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Il re si è alzato, nobile signore? 512 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Non ancora. 513 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Mi ha incaricato di chiamarlo presto. Per poco non lasciavo passare l'ora. 514 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Mi permetto di chiamarlo. 515 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Il re riparte oggi? 516 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Sì; così ha stabilito. 517 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 La notte è stata inquieta. 518 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Dove dormivamo, il vento ha abbattuto i camini. 519 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 E dicono si siano sentiti nell'aria dei lamenti. E dicono si siano sentiti nell'aria dei lamenti. 520 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Strane grida di morte, che profetizzavano con terribili accenti, orrendi sconquassi 521 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 e disordini, di recente covati per i tempi dolorosi. 522 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 L'uccello oscuro… 523 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Vostra Maestà? - … ha gridato tutta la notte. 524 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Alcuni dicono che la terra era febbricitante, e ha tremato. 525 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 È stata una notte tremenda. 526 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Orrore! Orrore! Orrore! 527 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Né la lingua né il cuore sanno concepirti o nominarti! 528 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Che è successo? - L'abominio ha fatto il suo capolavoro. 529 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 L'assassinio più sacrilego ha violato il tempio benedetto del Signore 530 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 e ne ha trafugato la vita! 531 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Intendi Sua Maestà? 532 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Venite, vi accecherà una nuova Gorgone. 533 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Non chiedetemi di parlare. Guardate, e poi parlate voi stessi. 534 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Sveglia, sveglia! Suonate l'allarme! 535 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Assassinio e tradimento! 536 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Come dalla tomba alzatevi e avanzate come spettri per affrontare questo orrore. Come dalla tomba alzatevi e avanzate come spettri per affrontare questo orrore. 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo e Donalbain! Malcolm, sveglia! 538 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Su, su, venite a vedere l'immagine della fine del mondo. 539 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Se fossi morto solo un'ora prima di questo… 541 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 avrei vissuto una vita felice. 542 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Perché, da questo istante, 543 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 non v'è nulla di serio nella vita mortale; solo inezie. 544 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Che succede? 545 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 Cos'è la tromba che chiama chi dorme in questa casa? 546 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - La fama e la grazia sono morte. - Parla, parla! 547 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Il vino della vita è stato spillato, 548 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 e solo la feccia è rimasta a vanto di questa cantina. 549 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Hanno assassinato il re. 551 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Oh, come? 552 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - In casa nostra? - Sarebbe atroce ovunque. 553 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Che disgrazia è accaduta? - La vostra, e ancora non lo sapete. 554 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 La sorgente, l'origine, la fonte del vostro sangue si è fermata, La sorgente, l'origine, la fonte del vostro sangue si è fermata, 555 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 la sua stessa vena si è fermata. 556 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Vostro padre… 557 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 è stato ucciso. 558 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Da chi? 559 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Gli addetti alla sua camera, a quanto pare. 560 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Avevano le mani e i volti tutti segnati dal sangue. 561 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Ora mi pento del furore che me li ha fatti uccidere. 562 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Perché? - Perché l'hai fatto? 563 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Chi può essere saggio, sconvolto, 564 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 calmo e furioso, leale e neutrale nello stesso momento? 565 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Nessuno. 566 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 La foga del mio violento affetto ha sopraffatto la prudenza della ragione. 567 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Lì giaceva Duncan, 568 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 l'argentea pelle ricamata con l'oro del suo sangue. 569 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 E le ferite aperte come una breccia nella natura per l'ingresso della rovina. 570 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Lì, gli assassini, immersi nei colori del loro mestiere, Lì, gli assassini, immersi nei colori del loro mestiere, 571 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 i pugnali sconciamente inguainati nel sangue raggrumato. 572 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Chi avrebbe saputo trattenersi, avendo un cuore per amare, 573 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 e in quel cuore coraggio, da rendere quell'amore manifesto? 574 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Soccorrete la signora. 575 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Una volta coperte le nude fragilità che esposte soffrono, 576 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 incontriamoci 577 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 e indaghiamo quest'opera cruenta, per saperne di più. 578 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Perché tratteniamo la lingua, 579 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 noi che dovremmo reclamare questo argomento? 580 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Andiamo via. 581 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Le nostre lacrime non sono distillate. - Non uniamoci a loro. 582 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Un uomo falso esibisce facilmente un dolore non sentito. 583 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Io vado in Inghilterra. - Io in Irlanda. 584 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Con destini separati, saremo entrambi più al sicuro. Con destini separati, saremo entrambi più al sicuro. 585 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Qui dove siamo… 586 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 vi sono pugnali nei sorrisi. 587 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Il più prossimo è il più sanguinario. 588 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 La freccia assassina che è stata scoccata è ancora in volo, 589 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 ed è più sicuro per noi schivare la mira. 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Perciò, a cavallo, e non indugiamo nei commiati. 591 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Ecco il prode Macduff. 592 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Come va il mondo ora, signore? 593 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Si sa chi ha commesso quest'atto più che sanguinoso? 594 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Quelli che Macbeth ha ucciso. 595 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Ah, funesto giorno! E che vantaggio se ne aspettavano? 596 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Erano stati subornati. 597 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm e Donalbain, 598 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 i due figli del re, sono fuggiti di nascosto, 599 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 il che fa cadere su di loro il sospetto del delitto. 600 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Dunque, è molto probabile che la sovranità tocchi a Macbeth. 601 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 È già stato proclamato ed è andato a Dunsinane per l'investitura. 602 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Tu ci vai a Dunsinane? 603 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 No, cugino, vado a casa, a Fife. 604 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Ebbene… 605 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 io ci andrò. 606 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Ti auguro di vedere là delle cose ben fatte. Addio. 607 00:44:49,648 --> 00:44:52,693 Purché gli abiti vecchi non ci stiano meglio di quelli nuovi. 608 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Chi abbia ancora un po' di mente Chi abbia ancora un po' di mente 609 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Ehi, oh, con la pioggia e con il vento 610 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Della sorte sia contento 611 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Pur se piove eternamente 612 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Posso ben ricordare settant'anni, 613 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 e nel volgere di questo tempo 614 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 ho visto ore tremende e cose strane. 615 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Ma questa dura notte ha reso inezie quel che conoscevo. 616 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Ah, padre. 617 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Vedi come i cieli, 618 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 sconvolti dall'atto dell'uomo minacciano il suo cruento palcoscenico. sconvolti dall'atto dell'uomo minacciano il suo cruento palcoscenico. 619 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Per l'orologio è giorno, 620 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 eppure, l'oscura notte strozza il lume che è in cammino. 621 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 È per il predominio della notte, o la vergogna del giorno 622 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 che la tenebra seppellisce il viso della terra, 623 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 quando la luce dovrebbe baciarlo? 624 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 È contro natura, proprio come l'atto che è stato compiuto. 625 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Martedì scorso, un falco, torreggiante in superba altezza, 626 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 fu ghermito e ucciso da un gufo cacciatore di topi. 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 E i cavalli di Duncan; cosa molto strana ma certa, 628 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 belli e veloci, 629 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 gemme della loro razza, si fecero selvaggi, 630 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 spezzarono le sbarre, balzarono fuori, ribellandosi all'obbedienza, 631 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 come volendo far guerra all'umanità. 632 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Dicono che si mangiassero l'un l'altro. Dicono che si mangiassero l'un l'altro. 633 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Ci sei arrivato ora. 634 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Re, Cawdor, 635 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 636 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 tutto, come promisero le donne fatali. 637 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 E temo che tu ci sia arrivato nel modo più sporco. 638 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 E tuttavia fu detto che non sarebbe passato ai tuoi posteri, 639 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 ma che io stesso sarei stato radice e padre di molti re. 640 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Se da loro viene la verità… 641 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 come quanto detto su di te, Macbeth, dimostra fulgidamente… 642 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 per quelle verità che per te han trovato conferma, 643 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 perché non possono essere oracoli anche per me, e farmi sperare? 644 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Ma silenzio, basta. 645 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Ecco il nostro principale convitato. 646 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Se fosse stato dimenticato, ci sarebbe stato un vuoto nel nostro banchetto, 647 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 e nulla sarebbe riuscito bene. 648 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Stasera daremo una solenne cena, signore, ed esigo la tua presenza. Stasera daremo una solenne cena, signore, ed esigo la tua presenza. 649 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Esci a cavallo questo pomeriggio? 650 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sì, mio signore. 651 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 O avremmo chiesto il tuo parere, 652 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 che è sempre stato serio e fruttuoso, nel consiglio di oggi. 653 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Ma lo faremo domani. 654 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Vai lontano? 655 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Tanto da riempire il tempo, mio signore, fino all'ora di cena. 656 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Se il mio cavallo non tira, 657 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 dovrò prendere in prestito dalla notte un'ora o due di buio. 658 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Vieni al banchetto. 659 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Non mancherò. 660 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 I nostri sanguinari cugini sono in Inghilterra e in Irlanda 661 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 e non confessano il loro crudele parricidio. 662 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Ne parleremo domani, 663 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 quando le questioni di stato ci reclameranno insieme. 664 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Corri dal tuo cavallo. Addio, fino a questa sera. 665 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance viene con te? 666 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Sì, mio signore. 667 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Abbiate cavalli veloci e dal piede saldo, 668 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 e così vi affido alle loro groppe. 669 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Addio. 670 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Quegli uomini mi stanno aspettando? 671 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Sì, mio signore. 672 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Non ci siamo parlati ieri? 673 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Sì. - Se piace alla Vostra Altezza. 674 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Bene, avete pensato a quello che vi ho detto? 675 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Sappiate che fu Banquo, in passato 676 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 a tenere così in basso la vostra fortuna, 677 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 mentre voi credevate che fosse la nostra persona. 678 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Ve l'ho spiegato nel nostro ultimo colloquio, vi ho dimostrato 679 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 come siete stati ingannati, osteggiati, di chi si serviva, 680 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 con chi agiva, e tutto il resto 681 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 che a una mezza anima e a una mente malata direbbero 682 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "È stato Banquo." 683 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Ce lo avete spiegato. 684 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Sì, e sono andato oltre, che è lo scopo di questo secondo incontro. Sì, e sono andato oltre, che è lo scopo di questo secondo incontro. 685 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Trovate che la vostra pazienza sia tale da lasciar passare una cosa simile? 686 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Siete così… 687 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 evangelizzati da pregare per lui e per la sua prole, 688 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 che vi ha piegati fino alla tomba e ha ridotto i vostri figli a mendicare? 689 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Siamo uomini, mio signore. 690 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Già, nel catalogo figurate come uomini. 691 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Se nella lista occupate un posto diverso dall'infimo grado dell'umanità, ditelo, 692 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 e io affiderò ai vostri cuori un'impresa 693 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 la cui esecuzione eliminerà il vostro nemico. 694 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Io sono uno, mio signore, 695 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 che i vili colpi e insulti del mondo hanno così inasprito 696 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 che non m'importa quanto disprezzo il mondo. 697 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 E io un altro, 698 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 così stanco di sventure, così tartassato dalla fortuna, 699 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 che metterei la mia vita a repentaglio, per raddrizzarla o liberarmene. 700 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Sapete entrambi che Banquo era vostro nemico. 701 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Certo, mio signore. Certo, mio signore. 702 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 È anche nemico mio, 703 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 con una distanza così cruenta 704 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 che ogni minuto della sua esistenza è una pugnalata nei miei organi vitali. 705 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 E benché potrei, senza mascherare il mio potere, sbarazzarmene 706 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 e dire che così ho voluto, tuttavia non devo farlo. 707 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Ed è per questo che corteggio il vostro aiuto, 708 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 nascondendo l'impresa all'occhio comune per varie importanti ragioni. 709 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Signore, faremo quello che ci comandate. 710 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 A costo della vita… 711 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Il coraggio splende in voi. 712 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Dev'essere fatto stasera e a distanza dal castello. 713 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Sia chiaro che non devo essere coinvolto. 714 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 E per non lasciare pecche e toppe nel lavoro, 715 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 suo figlio Fleance deve dividere con lui la sorte di quell'ora oscura. 716 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Abbiamo deciso, mio signore. 717 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Decidetevi da un'altra parte. 718 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo ha lasciato la corte? 719 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sì, signora, ma ritorna questa sera. 720 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Che c'è, mio signore? 721 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Perché ve ne state da solo, 722 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 scegliendo per compagne le fantasie più cupe, 723 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 assorto in pensieri che dovevano morire come colui cui si rivolgono? 724 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Se non c'è rimedio, non meritano attenzione. 725 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Quel che è fatto è fatto. 726 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Abbiamo ferito il serpente, ma non l'abbiamo ucciso. 727 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Guarirà e tornerà come prima, 728 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 mentre la nostra povera malizia rimane ancora sotto il pericolo del suo dente. 729 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Meglio stare con i morti cui noi, per la nostra pace, 730 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 abbiamo dato la pace, che sulla tortura dell'anima giacere in delirio. abbiamo dato la pace, che sulla tortura dell'anima giacere in delirio. 731 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan è nella sua tomba. 732 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Dopo la febbre della vita, dorme tranquillo. 733 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Il tradimento ha compiuto il peggio: né lama, né veleno, 734 00:54:11,460 --> 00:54:14,588 né malvagità in patria, né soldataglia straniera, 735 00:54:14,671 --> 00:54:16,840 nulla può più toccarlo. 736 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Andiamo, mio dolce signore, spiana la fronte aggrottata. 737 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Sii allegro e gioviale, stasera, fra i tuoi ospiti. 738 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Oh, la mia anima è piena di scorpioni, cara moglie. 739 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Tu sai che Banquo, col suo Fleance, vive. 740 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 E nella regalità della sua natura regna ciò che va temuto. 741 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Egli osa molto. 742 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 E, oltre all'indomita tempra dell'animo, 743 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 la saggezza guida il suo valore facendolo agire al sicuro. 744 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Non c'è nessun altro di cui tema l'esistenza. 745 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Devi smetterla ora. 746 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Rimproverò le sorelle quando imposero il nome di re su di me, 747 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 e ordinò loro di parlare anche a lui. e ordinò loro di parlare anche a lui. 748 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Allora, come profetando, lo salutarono padre d'una stirpe di re. 749 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Sul mio capo posero una corona infeconda, 750 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 mi diedero uno sterile scettro, 751 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 che mi strapperà una mano non consanguinea, 752 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 non essendovi un mio figlio a succedermi. 753 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Se è così, per la stirpe di Banquo ho macchiato la mia anima. 754 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Per loro ho assassinato il generoso Duncan. 755 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Ho versato odio nel vaso della mia pace, solo per loro, 756 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 e il mio eterno gioiello ho dato al comune nemico dell'uomo, 757 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 per fare loro re! 758 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Per fare re il seme di Banquo! 759 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Ma per loro la matrice della natura non è eterna. 760 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 C'è ancora una consolazione. 761 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Sono vulnerabili. Perciò sii allegra. 762 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Prima che il pipistrello abbia volato attorno ai chiostri, 763 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 prima che, al richiamo della nera Ecate, lo scarabeo 764 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 col suo sonnolento ronzio, suoni la fine della notte, 765 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 sarà compiuto un atto di tremenda importanza. sarà compiuto un atto di tremenda importanza. 766 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Cosa si deve fare? 767 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Sii più innocente che puoi, cara mia, 768 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 se non quando applaudirai l'opera. 769 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Vieni, notte che accechi, 770 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 benda il tenero occhio del giorno pietoso 771 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 e con la tua mano sanguinosa e invisibile 772 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 annulla e strappa quel grande contratto che mi rende pallido. 773 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 La luce s'intorbida. 774 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 E il corvo s'invola verso il suo bosco. 775 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Le buone creature del giorno s'abbandonano al sonno 776 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 mentre i neri agenti della notte si destano in cerca di preda. 777 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Ti meravigli delle mie parole, ma sta' tranquilla. 778 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Le cose nate nel male traggono forza dal male. 779 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Chi ti ha ordinato di unirti a noi? 780 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 781 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Non dobbiamo diffidare di lui, conosce il nostro incarico 782 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 e quel che ci è stato ordinato di fare. 783 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Allora resta con noi. 784 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Una luce, una luce! 785 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Dammi la torcia, ragazzo. 786 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Stanotte pioverà. 787 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Che venga giù. 788 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 789 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Scappa, Fleance, scappa! 790 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Ce n'è uno solo a terra: il figlio è fuggito. Ce n'è uno solo a terra: il figlio è fuggito. 791 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Abbiamo perduto la miglior metà del nostro affare. 792 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Be', andiamo a dire quel che abbiamo fatto. 793 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 E che dici di Macduff, che non accetta il nostro invito regale? 794 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Avete mandato qualcuno da lui? - Maestà! 795 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Conoscete il vostro rango, sedetevi. 796 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Dal primo all'ultimo, un cordiale benvenuto. 797 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Tra poco brinderemo per tutta la tavolata. 798 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Hai del sangue sul viso. - Allora è di Banquo. 799 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Meglio su di te che dentro di lui. 800 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 È spacciato? 801 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Mio signore, ha la gola squarciata, l'ho fatto io stesso. 802 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Sei il migliore dei tagliagole. 803 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Bravo è chi ha fatto lo stesso a Fleance: 804 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 se sei stato tu, sei senza pari. 805 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Mio regale signore… 806 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance è scappato. 807 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Mi torna l'angoscia. Altrimenti, sarei stato perfetto. 808 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Ma Banquo è al sicuro? 809 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sì, mio signore. 810 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Al sicuro in un fosso, con venti squarci nella testa, 811 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 il minore dei quali fatale. 812 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Là giace il serpente adulto, 813 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 il serpentello che è fuggito, a suo tempo produrrà veleno, 814 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 ma non ha denti al momento. 815 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Andatevene. 816 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Mio regale signore, non avete fatto il brindisi. Mio regale signore, non avete fatto il brindisi. 817 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Dolce rammentatrice! 818 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Ora la buona digestione assista l'appetito e la salute… 819 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 … Entrambi. 820 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Sedetevi, Vostra Altezza. 821 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Tutta la gloria della patria sarebbe qui, 822 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 se fosse presente il nostro Banquo. 823 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Preferire saperlo scortese, che compiangerlo per una disgrazia. 824 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 La sua assenza getta biasimo sulla sua promessa. 825 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Vostra Altezza vuole onorarci con la sua regale compagnia? 826 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Il posto è riservato. 827 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Cos'è che turba Vostra Altezza? 828 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Chi di voi ha fatto questo? 829 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Cosa, mio buon signore? 830 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Non io, di certo. 831 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Non scuotermi in faccia le tue chiome insanguinate! 832 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Signori, alziamoci, Sua Altezza non si sente bene. Signori, alziamoci, Sua Altezza non si sente bene. 833 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sedetevi, nobili amici, 834 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 al mio signore succede spesso, fin da giovane. 835 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Restate seduti. 836 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 L'attacco è temporaneo, fra un attimo starà di nuovo bene. 837 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Sei un uomo? 838 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Sì, e un uomo coraggioso, 839 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 che osa guardare ciò che spaventerebbe il diavolo. 840 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Questa è l'immagine della tua paura. 841 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 È il pugnale campato in aria che ti guidò da Duncan. 842 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Quant'è vero che sono qui, l'ho visto. 843 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Via, vergognati! 844 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Un tempo, se gli facevi schizzare il cervello, 845 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 l'uomo moriva, ed era finita lì. 846 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Ma ora essi risorgono, con venti ferite mortali nella testa, 847 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 e ci buttano giù dai nostri seggi. 848 01:03:37,734 --> 01:03:40,028 Questo è ancor più strano di un simile assassinio. 849 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Vattene! Sparisci dalla mia vista! 850 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Le tue ossa sono senza midollo! 851 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Il tuo sangue è freddo! 852 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Non hai sguardo in quegli occhi! 853 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Via di qui, orribile ombra! 854 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Illusione beffarda, via di qui! Illusione beffarda, via di qui! 855 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ecco… 856 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 se ne è andato… 857 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Sono di nuovo un uomo. 858 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Non stupitevi di me, nobilissimi amici. 859 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Ho una strana malattia, che non è nulla per chi mi conosce. 860 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Hai scacciato l'allegria, 861 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 e guastato la festa con questo incredibile delirio. 862 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Esistono cose simili, che passano su di noi come una nube estiva 863 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 senza lasciarci stupiti? 864 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Mi fai dubitare della mia stessa natura, 865 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 se penso che puoi guardare queste visioni 866 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 e conservare il colore naturale delle guance mentre sbiancano dalla paura. 867 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Quali visioni? - Vi prego, non parlategli. 868 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Sta sempre peggio e le domande lo infuriano. 869 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Ora, buonanotte. 870 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Uscite pure senz'ordine, andate via subito. 871 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Buonanotte, e una migliore salute assista Sua Maestà. 872 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Felice notte a tutti. 873 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Ci vorrà sangue. 874 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Dicono… 875 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 che il sangue chiama sangue. 876 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Pietre che si son mosse e alberi che hanno parlato. 877 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Auspici e presagi decifrati dal volo di gazze 878 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 e corvi e cornacchie hanno rivelato il più segreto degli assassini. 879 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 A che punto è la notte? 880 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Quasi in lotta col mattino, per decidere chi sia dei due. 881 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 E che dici di Macduff, che non accetta il nostro invito regale? 882 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Avete mandato qualcuno da lui? 883 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 L'ho sentito dire; ma manderò. L'ho sentito dire; ma manderò. 884 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Non c'è uno solo di loro che non abbia in casa un servo da me prezzolato. 885 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Domani andrò dalle fatali sorelle. Dovranno dirmi di più. 886 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Nel sangue sono avanzato 887 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 tanto che tornare sarebbe più penoso che continuare ad andare avanti. 888 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Cose strane ho in mente, 889 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 che vanno eseguite… 890 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 prima di essere indagate. 891 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 A te manca il sale di ogni cosa, il sonno. 892 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Vieni, andiamo a dormire. 893 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Quel mio strano delirio è la paura del novizio che ha bisogno di esperienza. 894 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Siamo ancora acerbi per simili azioni. 895 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 È ora! 896 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 È ora! 897 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 DOMANI 898 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Dal prurito dei pollici lo sento, 899 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 s'avvicina un maligno evento. 900 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 E allora, segrete e nere streghe di mezzanotte, 901 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 che state facendo? 902 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Un atto senza nome. 903 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Vi scongiuro, 904 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 per ciò che professate, comunque l'abbiate appreso, rispondete. 905 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Fino a nauseare la distruzione, rispondete a ciò che vi chiedo. 906 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Parla. 907 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Domanda. - Risponderemo. 908 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Preferisci sentirlo dalla nostra bocca o dai nostri padroni? 909 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Chiamateli. Fatemeli vedere. 910 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Doppio, doppio, tormento e travaglio. 911 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Fuoco, brucia, calderone, gorgoglio 912 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Doppio, doppio, tormento e travaglio, fuoco, brucia, calderone, gorgoglio. 913 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Doppio, doppio, tormento e travaglio, fuoco, brucia, calderone, gorgoglio. 914 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dito di neonato strangolato, 915 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 partorito in un fossato da una sgualdrina. 916 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Fegato d'Ebreo bestemmiatore. 917 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 Fiele di capra e fronde di tasso Fiele di capra e fronde di tasso 918 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 tagliate nell'eclisse di luna. Naso di Turco, e labbra di Tartaro. 919 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Ecco il sangue d'un pipistrello. 920 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Metti quello. - Metti quello. 921 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Attorno al calderone, su, girate, 922 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 gettate dentro le budella avvelenate. 923 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Per una malia dal potente travaglio, 924 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 come un brodo d'inferno bolli e gorgoglia. 925 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Dimmi, potenza ignota… 926 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Conosce il tuo pensiero; ascolta le sue parole, ma non parlare. 927 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 928 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Guardati da Macduff. 929 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Guardati dal barone di Fife. 930 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Chiunque tu sia, grazie dell'avvertimento. 931 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Hai toccato la corda del mio timore. Dimmi ancora… 932 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Non accetta ordini. 933 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Eccone un altro, più potente del primo. 934 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 935 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Ascolterei con tre orecchi, ad averli. 936 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Sii sanguinario, audace e risoluto. 937 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Irridi il potere dell'uomo, 938 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 perché nessuno nato da donna potrà nuocere a Macbeth. 939 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 E allora vivi, Macduff, che bisogno ho di temerti? 940 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Tuttavia, voglio essere doppiamente sicuro per avere un pegno dal destino. 941 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Tu non vivrai, 942 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 così potrò smentire la paura dal pallido cuore 943 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 e dormire a dispetto del tuono. 944 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Ma chi è costui che sorge come il figlio di un re 945 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 e porta sulla fronte di bambino il cerchio della sovranità? 946 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Ascolta, ma non parlargli. 947 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth non sarà mai sconfitto 948 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 finché la Foresta di Birnam non arriverà a lui per l'alto colle di Dunsinane. 949 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Non accadrà mai. 950 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Chi può comandare a una foresta, ordinare all'albero di svellere le radici? 951 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Ma il mio cuore freme di sapere un'altra cosa. 952 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Dimmi, se la tua arte può dir tanto: Dimmi, se la tua arte può dir tanto: 953 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 la stirpe di Banquo regnerà mai su questa terra? 954 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Non cercare di sapere di più. 955 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Non cercare di sapere di più. 956 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Hai visto le fatali sorelle? 957 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - No, mio signore. - Ti sono passate accanto. 958 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 No, mio signore. 959 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Sia infetta l'aria che cavalcano 960 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 e dannati tutti quelli che di esse si fidano! 961 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ho sentito un cavallo al galoppo. Chi è venuto? 962 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Due o tre uomini, signore, venuti a dirvi 963 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 che Macduff è in Inghilterra. che Macduff è in Inghilterra. 964 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - In Inghilterra? - Sì, mio signore. 965 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tempo, tu anticipi le mie tremende gesta. 966 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Da questo momento, 967 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 i primi nati del mio cuore saranno i primi nati della mia mano. 968 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 E fin d'ora, per coronare i miei pensieri, sia pensato e fatto. 969 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Sorprenderò il castello di Macduff, prenderò Fife, 970 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 passerò a fil di spada sua moglie, i suoi bambini, 971 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 e tutte le anime sciagurate che da lui discendono. 972 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Basta con sciocche minacce, 973 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 compirò l'azione prima che l'intenzione si raffreddi. 974 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Ma basta apparizioni! 975 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Dico solo che le cose sono state condotte in modo strano. 976 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Il generoso Duncan è stato compianto da Macbeth. 977 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Lo credo, era morto. 978 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Il valoroso Banquo è uscito troppo tardi. 979 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 E potete dire, se volete, che Fleance l'ha ucciso, visto che Fleance è fuggito. 980 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Non è prudente uscire tardi. Ho saputo che Macduff è caduto in disgrazia. 981 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Signore, sapete dirmi dove si trova? 982 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, il figlio di Duncan, a cui… 983 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 il tiranno ha tolto i suoi diritti per nascita, 984 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 vive alla corte d'Inghilterra. 985 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff è andato là per chiedere il suo aiuto, 986 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 e la notizia ha così esasperato Macbeth che si sta preparando alla guerra. 987 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Possa un angelo santo volare alla corte d'Inghilterra 988 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 e rivelare il messaggio prima che egli arrivi, 989 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 affinché una pronta benedizione torni presto su questa patria che soffre… 990 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 sotto una mano maledetta. sotto una mano maledetta. 991 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Che cosa ha fatto per dover fuggire così? 992 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Dovete avere pazienza, signora. - Lui non ne ha avuta. 993 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 La sua fuga è stata una pazzia. 994 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Se non ci tradiscono le nostre azioni, lo fanno le nostre paure. 995 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Voi non sapete se sia stata saggezza o paura. 996 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Saggezza? 997 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Lasciare sua moglie, lasciare i suoi bambini, la sua casa, i suoi titoli 998 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 in un luogo da cui egli stesso fugge? 999 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Non ci ama. 1000 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Gli manca l'istinto naturale. 1001 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Perché il povero scricciolo, il più minuscolo degli uccelli, 1002 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 si batte contro il gufo per difendere i suoi piccoli nel nido. 1003 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Mia cara cugina, vi prego, calmatevi. 1004 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Vostro marito è nobile, saggio, giudizioso 1005 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 e conosce bene il clima della stagione. e conosce bene il clima della stagione. 1006 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Non oso dire di più, 1007 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 ma crudeli sono i tempi, 1008 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 quando siamo traditori e non conosciamo noi stessi, 1009 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 quando ascoltiamo voci nate dal timore, senza sapere cosa temiamo, 1010 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 ma galleggiamo su un mare selvaggio e violento, sbattuti da ogni parte. 1011 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Caro cuginetto. 1012 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Ha un padre, eppure è senza padre. 1013 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Bimbo mio, tuo padre è morto. 1014 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 E che farai ora? Come vivrai? 1015 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Mio padre non è morto, non m'importa quel che dici. 1016 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Sì che è morto. 1017 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Come farai senza padre? 1018 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 No, come farai tu senza marito? 1019 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Be', me ne posso comprare 20 al mercato. 1020 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 E li compri per rivenderli? 1021 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Sei molto spiritoso, anche troppo per la tua età. Sei molto spiritoso, anche troppo per la tua età. 1022 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Mio padre era un traditore, mamma? 1023 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Certo che lo era. 1024 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Che cos'è un traditore? 1025 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Be', uno che giura e mente. 1026 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 E son tutti traditori, quelli che fanno così? 1027 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Chiunque fa così è un traditore, e dev'essere impiccato. 1028 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Chi lo deve impiccare? 1029 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Be', gli uomini onesti. 1030 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Allora, quelli che mentono e giurano sono sciocchi, 1031 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 perché quelli che mentono sono così tanti da battere gli uomini onesti e impiccarli? 1032 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Signora… - Quanto parli! 1033 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Siate benedetta. 1034 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Voi non mi conoscete, ma io conosco perfettamente il vostro nobile rango. 1035 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Temo che qualche pericolo vi si stia avvicinando. 1036 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Se volete accettare il consiglio di una semplice ancella, 1037 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 non fatevi trovare qui. 1038 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Andate via con i bambini. 1039 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 E dove dovrei fuggire? Non ho fatto alcun male. 1040 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Ma ora ricordo. 1041 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Mi trovo in questo mondo terreno, dove fare il male è spesso lodevole, 1042 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 e fare il bene, a volte, è considerato pericolosa follia. 1043 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Allora, perché accampo la solita difesa delle donne 1044 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 di dire che non ho fatto del male? 1045 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Dov'è vostro marito? 1046 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Spero in nessun luogo così sconsacrato dove uno come voi lo possa trovare. 1047 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - È un traditore. - Bugiardo! 1048 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - No! - Cosa, moccioso! 1049 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 No, no, no! No! 1050 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 No! No! No! 1051 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Cerchiamo un posto desolato, 1052 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 e là svuotiamo piangendo i nostri cuori dolenti. e là svuotiamo piangendo i nostri cuori dolenti. 1053 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Impugniamo piuttosto la spada mortale, 1054 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 e da uomini valorosi liberiamo la nostra patria caduta. 1055 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Ogni mattino, nuove vedove urlano, 1056 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 nuovi orfani piangono, nuovi dolori colpiscono il cielo in volto, 1057 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 sì che rimbomba all'unisono con la Scozia 1058 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 e grida simili accenti di dolore. 1059 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Quanto avete detto può darsi che sia vero. 1060 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Questo tiranno, il cui solo nome ci riempie di pustole la lingua, 1061 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 era una volta ritenuto onesto. 1062 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Guardate, chi sta arrivando? 1063 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Il mio sempre gentile cugino. 1064 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Benvenuto. 1065 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Ora lo riconosco. 1066 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Buon Dio, allontana presto gli ostacoli che ci rendono estranei. 1067 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Signore, così sia. 1068 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 La Scozia è al punto di prima? 1069 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Ahimè, povera patria. 1070 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Ha quasi paura di conoscersi. 1071 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Non la si può chiamare nostra madre, ma nostra tomba, 1072 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 dove nessuno, se non chi nulla sa, si vede mai sorridere. 1073 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Dove sospiri e gemiti e grida che lacerano l'aria, sono lanciati, ma non notati. Dove sospiri e gemiti e grida che lacerano l'aria, sono lanciati, ma non notati. 1074 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Dove violenti dolori sembrano una banale emozione. 1075 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Qual è l'ultima sciagura? 1076 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Quella di un'ora fa mi procura fischi. 1077 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Perché ogni minuto ne genera una nuova. 1078 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Come sta mia moglie? 1079 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Eh, bene. 1080 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 E tutti i miei figli? 1081 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Bene anche loro. 1082 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 La loro pace non è stata insidiata? 1083 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 No, erano bene in pace quando li ho lasciati. 1084 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Non siate avaro di parole! Come stanno le cose? 1085 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Quando sono partito per portare le notizie, 1086 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 carico ben pesante, 1087 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 correva voce che molti compagni valorosi erano scesi in campo. 1088 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 È ora di muovere in aiuto. 1089 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Un solo vostro sguardo in Scozia creerebbe soldati, indurrebbe le donne 1090 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 a combattere per liberarsi. 1091 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Sia loro consolazione. 1092 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Stiamo arrivando. 1093 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 La generosa Inghilterra ci ha prestato il prode Seward e 10 mila uomini. 1094 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 È il soldato più forte e più abile che la Cristianità possa vantare. È il soldato più forte e più abile che la Cristianità possa vantare. 1095 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Potessi rispondere con un conforto analogo. 1096 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Ma ho parole che dovrebbero essere urlate nell'aria del deserto, 1097 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 dove l'udito non le afferrerebbe. 1098 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Cosa riguardano, 1099 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 la causa comune 1100 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 o è un dolore che tocca a un solo cuore? 1101 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Non c'è anima onesta che non condivida un dolore, 1102 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 anche se la parte principale… 1103 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 riguarda solo voi. 1104 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Se è mia, non me la nascondete; datemela subito. 1105 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 I vostri orecchi non sdegnino per sempre la mia lingua, 1106 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 che li colpirà col suono più pesante che abbiano mai udito. 1107 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Lo indovino. 1108 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Il vostro castello è stato attaccato, vostra moglie e i piccoli massacrati. 1109 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Dirvi in che modo… 1110 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 sarebbe aggiungere a questi affetti assassinati la vostra morte. sarebbe aggiungere a questi affetti assassinati la vostra morte. 1111 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Pietà divina. 1112 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Forza, amico. 1113 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Date parole al dolore. 1114 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Il dolore che non parla sussurra al cuore oppresso e lo fa spezzare. 1115 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Anche i miei bambini? 1116 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Moglie, bambini, servi, tutti quelli che hanno trovato. 1117 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Mia moglie? Uccisa anche lei? - L'ho detto. 1118 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Consolatevi. 1119 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Facciamo della nostra vendetta una medicina 1120 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 per curare il lutto. 1121 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Lui non ha figli. 1122 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Tutti i miei piccolini? 1123 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Avete detto tutti? 1124 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Oh, avvoltoio infernale! Tutti? 1125 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Tutti i miei bei pulcini e la loro chioccia in un solo colpo? 1126 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Reagite da uomo. - Lo farò. 1127 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Ma devo anche sentire come un uomo. Ma devo anche sentire come un uomo. 1128 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Come dimenticare che quelle creature erano quanto avessi di più prezioso? 1129 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 E il cielo ha guardato senza difenderli? 1130 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff, peccatore. 1131 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Sono stati tutti uccisi per te. 1132 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Non valgo niente: non per le colpe loro, per le mie, 1133 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 la strage è piombata su di loro. 1134 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Il cielo li abbia in pace. - Sia la pietra su cui affilate la spada. 1135 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Che il dolore si muti in ira; non placate il vostro cuore, infiammatelo. 1136 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Potrei fare la donna con gli occhi e lo spaccone con la lingua. 1137 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Ma tu, gentile cielo, rompi ogni indugio. 1138 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Porta di fronte a me questo demonio della Scozia. 1139 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Mettilo alla portata della mia spada. 1140 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 E se mi sfugge… 1141 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 anche il cielo lo perdoni. 1142 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Quando ha camminato l'ultima volta? 1143 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Da quando sua maestà è andato al campo, 1144 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 l'ho vista alzarsi dal letto, gettarsi addosso la vestaglia, 1145 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 aprire lo scrittoio, prendere un foglio, 1146 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 piegarlo, scrivervi sopra, leggerlo 1147 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 e poi sigillarlo e poi tornare a letto. 1148 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Tutto questo nel sonno più profondo. 1149 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 In questa agitazione, 1150 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 oltre a camminare e compiere altre azioni precise, 1151 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 le avete mai sentito dire qualcosa? 1152 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Questo, signore, non posso riferirlo. 1153 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Né a voi né a nessun altro, 1154 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 non avendo un testimone che confermi le mie parole. 1155 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Eccola, guardate. 1156 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 È proprio così che fa; e, ve lo giuro, completamente addormentata. 1157 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Osservatela, non muovetevi. - Guardate, ha gli occhi aperti. 1158 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sì, ma i suoi sensi sono chiusi. 1159 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Dove ha preso quel lume? 1160 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Ha sempre un lume accanto a sé. È un suo ordine. 1161 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 E adesso cosa fa? 1162 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Guardate come si strofina le mani. 1163 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 L'ho vista farlo anche per un quarto d'ora. 1164 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 C'è una macchia qui. 1165 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Silenzio, sta parlando. 1166 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Via, macchia maledetta! Via, dico! 1167 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Uno… due. 1168 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Ebbene è il momento di farlo. 1169 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 L'inferno è buio. 1170 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Vergogna, mio signore, vergogna! Un soldato che ha paura? 1171 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Perché dobbiamo temere che si sappia, se nessuno può chiedercene conto? 1172 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Però chi avrebbe pensato che il vecchio avesse in sé tanto sangue? Però chi avrebbe pensato che il vecchio avesse in sé tanto sangue? 1173 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Il barone di Fife aveva una moglie. Dov'è adesso? 1174 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Cosa? 1175 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Basta, mio signore, ora basta. 1176 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Via, via! Avete saputo quello che non dovevate. 1177 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 È lei che ha detto quello che non doveva dire, ne sono certa. 1178 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 C'è ancora odore di sangue. 1179 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Tutti gli effluvi d'Arabia non profumeranno questa piccola mano. 1180 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Che sospiro. 1181 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Il suo cuore è oppresso d'angoscia. 1182 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Questa malattia supera la mia pratica. Questa malattia supera la mia pratica. 1183 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Però ho saputo di sonnambuli 1184 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 che sono morti in pace nel loro letto. 1185 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Dio, Dio perdonaci tutti. 1186 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lavati le mani, mettiti la vestaglia, 1187 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 non essere così pallido. 1188 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Te lo ripeto ancora, Banquo è sepolto. Non può uscire dalla tomba. 1189 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Circolano turpi mormorii. 1190 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Atti innaturali generano turbamenti innaturali. 1191 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Le anime infette rivelano i loro segreti ai sordi cuscini. 1192 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Ha più bisogno del prete che del medico. 1193 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - E adesso va a letto? - Sì, subito. 1194 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Bussano alla porta. Su, su! 1195 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Su, su, dammi la mano. 1196 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Ciò che è fatto non può essere disfatto. 1197 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 A letto. 1198 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 A letto. 1199 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 A letto. 1200 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 A letto. A letto. 1201 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Che foresta è questa davanti a noi? 1202 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 La foresta di Birnam. 1203 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Gli inglesi sono vicini. Li guida Malcom, 1204 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 con suo cugino Siward, e il prode Macduff. 1205 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 In loro arde la vendetta. 1206 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Cosa fa il tiranno? 1207 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Fortifica poderosamente Dunsinane. 1208 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Certi lo dicono pazzo. 1209 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Altri che lo odiano di meno lo chiamano valoroso furore. 1210 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Ma di certo la disciplina non può arginare la sua causa disperata. 1211 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ora sente i suoi segreti delitti appiccicarglisi alle mani. 1212 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Quelli che comanda si muovono solo dietro comando, mai per amore. 1213 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Ora sente il suo titolo cascargli addosso, 1214 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 come la veste d'un gigante sul nano che l'ha rubata. 1215 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Che il diavolo ti bolli di nero quella faccia di panna, buono a nulla! 1216 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Dove hai preso quell'aria da oca? 1217 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Ci sono 10 mila… - Oche, miserabile? 1218 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldati, signore. Soldati, signore. 1219 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Pungiti il viso e copri di rosso la tua paura, bamboccio, fegato di giglio. 1220 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Che soldati, idiota? 1221 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Morte alla tua anima! 1222 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Le tue guance di lino sono consigliere di paura. 1223 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Che soldati, faccia di farina? 1224 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 L'esercito inglese, se vi piace. 1225 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Porta via quella faccia. 1226 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1227 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Mi sento il cuore oppresso quando rifletto. Seyton, dico! 1228 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Questo scontro mi farà gioire per sempre o mi spodesterà all'istante. 1229 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Ho vissuto abbastanza. 1230 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Il corso della mia vita precipita tra le foglie secche e gialle. 1231 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 E ciò che dovrebbe accompagnare la vecchiaia, 1232 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 come onore, amore, obbedienza, schiere di amici, 1233 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 io non devo aspettarmelo. 1234 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton! Che notizie ancora? 1235 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 È confermato quanto riferito. 1236 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Combatterò finché non mi strapperanno la carne dalle ossa. 1237 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Portami l'armatura. - Non serve. 1238 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Me la metto. Manda altri cavalieri. 1239 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Fai perlustrare i dintorni e impiccare chi parla di paura. 1240 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Dammi la mia armatura! 1241 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Come sta la vostra paziente? 1242 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Non è tanto malata, mio signore, 1243 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 quanto turbata da una folla di visioni che le impediscono di riposare. 1244 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Curala. 1245 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Non sai somministrare nulla a una mente malata, 1246 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 strappare dalla memoria un dolore radicato, 1247 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 cancellare le angosce scritte nel cervello, 1248 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 e con qualche dolce antidoto che dà l'oblio liberare il petto 1249 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 da quel groviglio pericoloso che grava sul suo cuore? 1250 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 In casi simili il paziente deve somministrare a sé stesso. 1251 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Gettate la medicina ai cani, io non ne voglio. 1252 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Manda altri uomini! 1253 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Non temerò morte né rovina, 1254 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 finché la foresta di Birnam non verrà a Dunsinane. 1255 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Che ogni soldato strappi un ramo e lo porti davanti a sé. 1256 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Sarà fatto. 1257 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Sappiamo che soltanto quel tiranno sicuro di sé è rimasto a Dunsinane 1258 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 e si opporrà al nostro assedio. 1259 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 È la sua speranza, È la sua speranza, 1260 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 e nessuno lo serve, se non esseri costretti 1261 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 e privi di cuore. 1262 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Appendete i vessilli sulle mura esterne. 1263 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Il grido è sempre: "Arrivano." 1264 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 La forza del nostro castello irriderà a ogni assedio. 1265 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Se ne stiano lì finché la fame e la febbre se li divorino! 1266 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Guidate il nostro primo assalto. 1267 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Il valoroso Macduff e noi ci assumeremo quant'altro resta da fare. 1268 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Troviamo le forze del tiranno stanotte, Troviamo le forze del tiranno stanotte, 1269 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 e che ci sconfiggano, se non sapremo combattere. 1270 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Per arrivare a questo, muoviamo la guerra! 1271 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Di qui! Di qui! 1272 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Non ci fossero i nostri a dargli manforte, 1273 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 avremmo potuto affrontarli audacemente, faccia a faccia, 1274 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 e ricacciarli a casa loro. 1275 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Siamo abbastanza vicini. 1276 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Gettate i frondosi schermi e mostratevi quali siete! 1277 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Fate parlare le nostre trombe. 1278 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Fiato a tutte quante, 1279 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 sonore messaggere di sangue e di morte! 1280 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Cos'è questo strepito? 1281 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Le urla delle donne, mio signore. 1282 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Ho quasi dimenticato il sapore della paura. 1283 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Un tempo, 1284 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 i miei sensi raggelavano nell'udire un grido notturno. 1285 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 E i miei capelli, a un racconto pauroso, si rizzavano 1286 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 come se in essi vi fosse vita. 1287 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Cos'era quel grido? 1288 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 La regina, signore, è morta. 1289 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Sarebbe dovuta morire dopo. 1290 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Ci sarebbe stato il momento per quella parola. 1291 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Domani, e domani, e domani 1292 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 striscia a piccoli passi giorno dopo giorno 1293 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 fino all'ultima sillaba del tempo prescritto, fino all'ultima sillaba del tempo prescritto, 1294 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 E tutti i nostri ieri hanno illuminato agli stolti la via verso la morte. 1295 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Spegniti, spegniti, breve candela. 1296 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 La vita non è che un'ombra che cammina, 1297 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 un povero attore che si pavoneggia per la sua ora sulla scena 1298 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 e che poi non si sente più. 1299 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 È una storia raccontata da un idiota, 1300 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 piena di rumore e furore, che non significa nulla. 1301 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Mio signore! Dovrei riferire quanto dico di aver visto, 1302 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 ma non so come farlo. 1303 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Be', parla. 1304 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Ho guardato verso Birnam, e mi è parso 1305 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 che la foresta cominciasse a muoversi. 1306 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Che io subisca la vostra ira se non è così. 1307 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 A tre miglia da qui potete vederla avanzare. Una foresta in cammino. A tre miglia da qui potete vederla avanzare. Una foresta in cammino. 1308 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Se dici il falso, 1309 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 penderai vivo dall'albero più vicino, finché la fame non ti dissecchi. 1310 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Non temere, finché la foresta di Birnam non verrà a Dunsinane." 1311 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 E adesso una foresta avanza verso Dunsinane. 1312 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Alle armi, alle armi, e fuori! 1313 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Se quello che costui afferma appare vero, 1314 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 non serve fuggire da qui e nemmeno restare. 1315 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Suonate l'allarme! 1316 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Soffia, vento, vieni, rovina, 1317 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 almeno moriremo con l'armatura addosso. 1318 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Qual è il tuo nome? 1319 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Avrai paura a sentirlo. 1320 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 No. 1321 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Nemmeno se avessi un nome più ardente di quanti ce ne sono all'inferno. 1322 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Il mio nome è Macbeth. 1323 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Il diavolo in persona non potrebbe dirne uno più odioso al mio orecchio. 1324 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 No, e neppure più spaventoso. 1325 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Tu menti, aborrito tiranno! 1326 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Con la mia spada proverò la menzogna che pronunci! 1327 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Tu sei nato da donna. 1328 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Voltati, cane infernale, voltati! 1329 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Tra tutti gli altri uomini ho evitato te. Ma torna indietro. 1330 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 La mia anima è già troppo carica del sangue dei tuoi. 1331 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Non ho parole. 1332 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 La mia voce è nella mia spada. 1333 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Cada la tua lama su elmi vulnerabili. Cada la tua lama su elmi vulnerabili. 1334 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Possiedo una vita stregata, 1335 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 che non soccomberà a un nato da donna. 1336 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Dispera della tua stregoneria, 1337 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 e fatti dire dal demonio che hai sempre servito, 1338 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 che Macduff fu strappato anzitempo dal ventre di sua madre. 1339 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Maledetta la lingua che mi dice questo. 1340 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Non mi batterò con te. - Allora arrenditi, codardo! 1341 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Non mi arrenderò, per baciare la terra ai piedi del giovane Malcolm, 1342 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 e per subire le maledizioni della plebaglia. 1343 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Anche se la foresta di Birnam è venuta a Dunsinane, e se mi affronti 1344 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 tu che non sei nato da donna, tenterò l'ultima prova. 1345 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Avanti, Macduff. 1346 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 E sia dannato il primo che grida "Fermo, basta!" 1347 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salute a te, Re di Scozia. 1348 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Salve, Re di Scozia! 1349 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Salve, Re di Scozia! Salve, Re di Scozia! 1350 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASATO SUL DRAMMA DI WILLIAM SHAKESPEARE BASATO SUL DRAMMA DI WILLIAM SHAKESPEARE 1351 01:44:41,949 --> 01:44:44,493 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 1352 01:44:44,576 --> 01:44:47,162 DUBBING BROTHERS