1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Mikor leszünk megint hárman? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Mennydörgős szél viharában? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Ha a gomoly tisztább lett. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Csatát veszt és nyer a tett. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 És hol a hely? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 A mezőn. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Megyünk, s Macbeth odajön. Megyünk, s Macbeth odajön. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Rút a jó, és szép a rossz. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Ködmocsokba oszladozz. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Üdv neked, bátor barátom! 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Beszéld el a királynak, hogy forrt az ütközet, mielőtt idejöttél. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Kétesen. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Mint két kimerült úszó, összecsimpaszkodva ha azt fojtja meg, mit legjobban tud. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 A kegyetlen Macdonwald… 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 A szerencse, mintha kurvája lenne, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 az ő ütegére mosolygott. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 De hiába. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Mert a bátor Macbeth - Illik rá a jelző! - 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 suhogó vasával, mely párállott az ölésben a vértől, fittyet hányt a szerencsének, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 mint hősök közt főhős, kimetszette útját; szeme a lázadó szemébe mélyedt, mint hősök közt főhős, kimetszette útját; szeme a lázadó szemébe mélyedt, 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 annyit sem mondott: „befellegzett”, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 csak felhasította a köldökétől állig, 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 a fejét meg a vár fokára tűzte. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Ó, vitéz rokon; kiváló ember. 25 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Mihelyt a csőcselék menekülőre fogta, sarkukban a hősies igazsággal… 26 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 a norvég király esélyt szimatolt, és fényes pengékkel, 27 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 pihent erőkkel új támadásba lendült. 28 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Megijedt-e ettől Macbeth és Banquo, a mi két parancsnokunk? 29 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Persze. 30 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Mint sas a verébtől, vagy oroszlán a nyúltól. 31 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Így kétszer-kétszeres erővel estek az ellenségre. 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Nem tudom. 33 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Tátong a sebem. 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Isten áldja királyunkat! 35 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Honnan jössz, nemes thán? 36 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Fife-ból, uralkodóm, 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 ahol a lehajló norvég zászlók legyezőként dicsérik a legyőzőt. ahol a lehajló norvég zászlók legyezőként dicsérik a legyőzőt. 38 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Nyüzsgött a norvég, maga a király vezette őket, s az aljas áruló: 39 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 Cawdor thánja: ő új frontot nyitott. 40 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Mígnem Macbeth és Banquo szembeszállt vele, 41 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 s mintha önmagával küzdene. 42 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Kard kard ellen, ide-oda: a lázadó kedvét megnyirbálta. 43 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Egy szó, mint száz… 44 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 Miénk a győzelem. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Micsoda öröm! 46 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Cawdor thánja sem él vissza többé a bizalmunkkal. 47 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Nem. - Végeztesd ki. 48 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Igenis, uram. 49 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 S ami övé volt… 50 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 Macbethé legyen. 51 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Hol voltál, húgocskám? 52 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Disznót öltem. 53 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Hát te, nővérkénk? 54 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Nézd csak, mim van! 55 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Muti, muti! 56 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Egy kormányost a szél fújta, hajója tört, meg egy ujja. 57 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Dobszó! Dobszó! 58 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth-hozó! 59 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Úgy. 60 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Rostán oda vitorlázok. 61 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Farkatlan patkánnyá válok, így teszek rá, így, így, így. 62 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Kiszárítom! A szemhéját… Kiszárítom! A szemhéját… 63 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 …fölfeszíti nap és éj… 64 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 …ő lesz a gyűlölt személy. 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Ezt már meg nem ússza épen. 66 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Nyolcvanegy lankasztó héten 67 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 aszik, töpped, mondja: „végem”. 68 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Három nővér, vészlények. 69 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Vízen, földön rémségek. 70 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Kéz a kézben táncol körbe. 71 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Három neked s nekem kilesz. 72 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 És három még, így lesz… 73 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Kilenc. 74 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Állj! 75 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Meghúztuk a varázskört. 76 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Sosem volt még ennyire szép és rossz napom. 77 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Mennyire van ide Forres? 78 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Mik ezek, vad öltözetben, lógó, gyér ruhában? 79 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 Nem úgy néznek ki, mint a föld lakói. És mégis rajta állnak. 80 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Éltek? Ember föltehet nektek kérdéseket? 81 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Beszéljetek, ha tudtok: mik vagytok? 82 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Éljen Macbeth. 83 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Üdv neked, Glamis thánja. 84 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Éljen Macbeth, üdv neked, Cawdor thánja! 85 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Éljen Macbeth. 86 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 A későbbi király. 87 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Képzelődünk, vagy belül is azok vagytok, akik kívülről? Képzelődünk, vagy belül is azok vagytok, akik kívülről? 88 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Ha látjátok az Idő vetését: melyik mag kel ki, melyik nem, 89 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 ahhoz is szóljatok, ki nem kér pártfogást, de kegyvesztettségtől sem fél. 90 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Kisebb leszel, mint Macbeth, és nagyobb. 91 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Nem olyan boldog, mégis boldogabb. 92 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Királyokat nemzel, te nem leszel az. 93 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Éljen hát Macbeth és Banquo! 94 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo és Macbeth. 95 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Éljen. 96 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Maradjatok, ezt be kell még fejezni. 97 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Finel meghalt: ezért vagyok Glamis, de hogyhogy Cawdor? 98 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Cawdor thánja él, sikeres ember. 99 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 S hogy király leszek, annyira hihető, mint hogy Cawdor thánja. 100 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Mondjátok, honnan a titkos hír? 101 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 És miért ezen az átkozott mezőn álltok elénk éljenző jóslatokkal? 102 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Van vízi, de földi buborék is. 103 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Ezek olyanok voltak. Hová lettek? 104 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 És ami testinek tűnt, a szélbe tűnt, mint a lélegzeted. 105 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Bárcsak maradtak volna. 106 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Megtörtént, amiről most beszélünk? 107 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Vagy bolondgombát reggeliztünk, s gondolkodásunkat az ejtette foglyul? 108 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 A gyerekeidből király lesz. 109 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Te pedig király. 110 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 És Cawdor thánja is: nem így mondták? 111 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Még a szavakat is így ejtették. Még a szavakat is így ejtették. 112 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 Macbeth tragédiája 113 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Ki van itt? 114 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 A király örömmel vette, Macbeth, győzelmed híreit. 115 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Személyes érdemed a lázadók rémületével méri, 116 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 küzd benne a bámulat s dicséret, töpreng, melyiket tartsa meg, s melyik legyen tiéd. 117 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Királyurunk a köszönetét küldi. 118 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Színe elé kéret, jutalmad ott kapod meg. 119 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 S egy még nagyobb méltóság bizonyítékaként 120 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 parancsolta, köszöntselek most úgy, mint Cawdor thánját. 121 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Úgyhogy: üdv neked, nemes thán. Úgyhogy: üdv neked, nemes thán. 122 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Kiérdemelted. 123 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Mi, az ördög is mondhat igazat? 124 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Cawdor thánja él. Miért adod rám a más ruháját? 125 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 A régi thán még él, ez igaz, 126 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 de életét nehéz ítélet nyomja: halálbüntetés. 127 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Hogy a norvégokkal hogyan paktált össze, 128 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 vagy titokban ment a hadisegély, 129 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 vagy másképp árulta el hazáját, nem tudom. 130 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Idegenszívűségét megmutatta, bevallotta… 131 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 mi pedig kivégezzük. 132 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Köszönöm nektek. 133 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis és Cawdor thánja? 134 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 A legnagyobb hátra van. A legnagyobb hátra van. 135 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Elhiszed-e, hogy fiadból király lesz? 136 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Akik engem először Cawdor ruhájába öltöztettek, neked ezt ígérték. 137 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Egy találat van, de új tháni címed lehet, arra lobbant, 138 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 hogy a koronát vedd célba. 139 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Különös. 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Gyakran a sötét erők Igazat mondanak, 141 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 így fordítanak magunk ellen; 142 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 ártatlan semmiségek lesznek árulóink, s a következmény a mélységbe ránt. 143 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Hogy ez a történet a földön túlról indul, lehet, hogy jó, de hozhat bajt is. 144 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Ha bajt hoz, miért vagyok biztos a sikeremben? Miért lett igaz? 145 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Cawdor thánja vagyok. 146 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Ha jó, miért engedek a sejtetésnek, a rémképnek, melytől a hajam égnek áll, 147 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 békés szívem bordáimon dörömböl: ez nem természetes! 148 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 A félelem itt és most nem annyi, mint az ábrázolt szörnyűség. 149 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 A gondolat csak képzeli még, hogy öl, 150 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 de úgy rázza létem állványzatát, hogy a cselekvés elméletekbe fullad, 151 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 és van a semmi, és az sincs, ami van. 152 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Ha úgy esik, hogy királlyá leszek, akkor az alkalom ad majd koronát, nem mozdulok. 153 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Jöjjön, aminek jönnie kell. 154 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Egyszer a legkeményebb nap is véget ér. 155 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 „A siker napján találtak rám. 156 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 És a legtökéletesebb bizonyítékkal rendelkezem, 157 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 hogy több lakik bennük, mint amit földi lény tudhat. 158 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Amikor égtem a vágytól, hogy tovább kérdezzem őket, 159 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 levegővé változtatták magukat, ebben tűntek el. 160 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Amikor ámulatba merülve álltam, 161 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 egyszer csak követek érkeztek a királytól, akik Cawdor thánjaként üdvözöltek, 162 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 és ezzel a címmel köszöntöttek a vészlények is, 163 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 célozgatva az elkövetkezendő időre, így: ’Üdv, király: aki leszel.’ célozgatva az elkövetkezendő időre, így: ’Üdv, király: aki leszel.’ 164 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Gondoltam, ezt tudatom veled, kedves társam, kivel osztozom, ha nagy a siker, 165 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 hisz megfosztanálak az örömtől, mi jár neked; 166 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 tudnod kell, milyen nagy méltóságot ígértek neked. 167 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Mindezt szívedre bízom, a viszontlátásig.” 168 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis vagy, és Cawdor vagy. 169 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 S az leszel, amit ígértek. 170 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 De félek, természetedben… 171 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 túlteng az emberi jóság langy teje, hogy rögtön cselekedj. 172 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Nagyra törsz. 173 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Tudod, hogy mire vágysz, de nem kell a romlás, ami mindezzel jár. 174 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Amit akarsz, azt megszentelve kéred. 175 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Tisztán játszol, mégis rossz okból nyersz. 176 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Gyorsan gyere, 177 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 és szellememet a füledbe öntöm. 178 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 S bátor nyelvemmel űzöm el, 179 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 ami utadban áll a koronához. 180 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Kivégezték már Cawdort? 181 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Felséges apám. 182 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Beszéltem eggyel, aki látta a kivégzését, 183 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 és ő azt mondta, vallott, áruló volt, 184 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 kegyelemért hozzád fellebbezett, és tettét mélyen megbánta. 185 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Semmi sem illett hozzá jobban életében, mint halála. 186 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Úgy halt meg, mint a halál szakértője, 187 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 úgy dobta el legféltettebb kincsét, mint holmi semmiséget. úgy dobta el legféltettebb kincsét, mint holmi semmiséget. 188 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Az arcon nem találod, ki mit gondol belül. 189 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Erre nincs módszer. Mindenkinél jobban bíztam benne. 190 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Ó, legkedvesebb rokon. 191 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Mennyire nyomasztott a hálátlanság bűne! 192 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Csak annyit mondok: akkor is több járna, ha a mindent fizetnénk ki neked. 193 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Maga a szolgálat és a hűség, amivel tartozom, már megéri. 194 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Gyere, megölellek. 195 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Most jó talajba ültettelek el, gondom lesz rá, hogy tovább növekedj. 196 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Nemes Banquo: nem kevesebbet érdemelsz, 197 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 és tudja meg mindenki, hogy ugyanannyit tettél, 198 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 hadd ölellek, és szorítlak szívemre. 199 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Ha növekszem, tiéd az aratás. 200 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 A bőséges öröm úgy élvezi a teljességet, 201 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 hogy bús könnyek mögé bújik. hogy bús könnyek mögé bújik. 202 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Fiaim, rokonok, thánok, 203 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 és ti, legközelebb hozzám, halljátok: 204 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 Későbbi birodalmunk idősebbik fiunkra alapítjuk: Malcolm… 205 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …mostantól 206 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 Cumberland hercege. 207 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Emellett pedig ily dics nem csak neki adatik. 208 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Érdem szerint csillagok és sok más kitüntetés ragyog majd sokakon. 209 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 És most Invernessbe. Legyen köztünk szorosabb kötelék! 210 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Én magam viszem az örömteli hírt. 211 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 A feleségem boldog lesz, hogy jössz, ezért, engedelmeddel, távozom. 212 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Kedves, nagyszerű Cawdor. 213 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Most menjünk utána, előttünk jár, hogy gondoskodjon rólunk. 214 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Páratlan egy rokon ő. 215 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Cumberland hercege. 216 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Olyan lépés, amelyen bukhatok, vagy át kell lépnem, Olyan lépés, amelyen bukhatok, vagy át kell lépnem, 217 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 mert utamban áll. 218 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Csillagok: tüzet szüntess. 219 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 A mélyfekete vágy nem a fényre vágyik. 220 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Estére ideér a király. 221 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Miért beszélsz ilyen őrültségeket? Urad nincsen vele? 222 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Úrnőm, jön urunk, Macbeth is, ez igaz. 223 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Egy szolgatársam megelőzte. 224 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Adj neki valamit, fontos hírt hozott. 225 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Rekedt maga a holló, 226 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 aki hírül adja Duncan végzetes belépőjét kastélyom kapuján. 227 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Gyertek, a sorsnak szolgáló szellemek. 228 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Itt változtassatok át, 229 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 a fejem búbjától a nagylábujjamig töltsön el a legriasztóbb kegyetlenség. 230 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Legyen sűrű a vérem. 231 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Zárjátok el a megbánás útjait, Zárjátok el a megbánás útjait, 232 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 és ha a természet elgyengítene, ádáz vágyamat ne veszítsem el, 233 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 ne támadjon rés szándék és cél között. 234 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Két mellemben a tej 235 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 legyen erjedt epe; ti láthatatlan, gyilkoló segédek, 236 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 álljatok lesben, hogy a természet rontását segítsétek. 237 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Szállj le, sűrű éj, borítsd magad a legtöményebb pokolfüstbe, 238 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 hogy mohó késem ne lássa: sebet ejt, 239 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 s a menny ne kémleljen a sűrű takarón át, hogy azt kiáltsa: „Megállj!” és „Ne tedd!” 240 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Nagy Glamis. 241 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Drága Cawdor. Drága Cawdor. 242 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 S még több azáltal, ami később vár rád. 243 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Leveled kiemelt az értetlen jelenből, 244 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 és a jövőt a pillanatban érzem. 245 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Drága szerelmem. 246 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan itt lesz ma éjjel. 247 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Mikor megy el? 248 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Majd holnap, ez a terv. 249 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Kelő nap nem látja meg azt a holnapot. 250 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Arcod nagy, nyitott könyv, drága thánom, és benne másnak visszás a tartalom. 251 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Úgy csald az időt, hogy idomulsz hozzá. 252 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 A szem, kéz, nyelv mondja: „Isten hozott”. 253 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 S míg úgy tűnsz, mint szende virágszál, légy a kígyó, mely alatta lapul. 254 00:20:56,465 --> 00:21:01,929 Az érkezőt méltóan kell fogadni. De ami az éjjeli ügyet illeti, azt bízd csak rám. Az érkezőt méltóan kell fogadni. De ami az éjjeli ügyet illeti, azt bízd csak rám. 255 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 S minden további éj, és rólunk szóló nap 256 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 teljes hatalmú királya leszünk. 257 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Derűsen nézz. 258 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 A félelem nyomot hagy az arcon. 259 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 A többi az én harcom. 260 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Kellemes helyre épült ez a vár. 261 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 S a magaslati levegő jólesőn cirógatja fáradt szemem. 262 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 A nyár vendége, a fészkét a templomfalra tapasztó fecske 263 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 nem kedvelné így ezt a helyet, 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 ha nem érezné a menny leheletét. 265 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Nincs párkány, pillér, sarokív, falkönyök, hová fészkét, 266 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 ez ágyat, ez ingó bölcsőt ne építené nagy szakértelemmel. 267 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Itt szeret költeni. Megfigyeltem, az ilyen helyen jó a levegő. Itt szeret költeni. Megfigyeltem, az ilyen helyen jó a levegő. 268 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Ó, itt van a ház úrnője. 269 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Minden szolgálat, ha kétszer tennénk, és megint még kétszer, 270 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 kevés volna a tisztességhez képest, hogy urunk házunkba száll. 271 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 Hálánknak széle-hossza nincs. 272 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Merre van Cawdor thánja? 273 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Azt hittük, utolérjük, és mi fogadjuk őt. 274 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 De jó lovas, és szeretete, mint éles sarkantyú, 275 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 hozta haza, s előttünk célba ért. 276 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Drága úrnőm, ma éjjel te gondoskodj rólunk. 277 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Add a kezed. 278 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Vezess a ház urához. 279 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Ha meglenne a tett, amikor megvan, jó lenne, hogyha gyorsan lenne meg. 280 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Ha a merényletből háló is lehetne, mely a halállal 281 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 a következményt éppúgy elkapná, mint a sikert, 282 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 ha a csapás egyszerre lenne minden léte és vége egyben… 283 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Akkor itt… Akkor itt… 284 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 az idő innenső partján kockáztatnánk, ami még hátra van. 285 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Csakhogy ilyenkor itt van az ítélet. 286 00:23:11,016 --> 00:23:16,647 S a véres okítás, ha célba talál, épp oktatóját ízekre szedi. 287 00:23:17,564 --> 00:23:23,195 A pártatlan igazság préseli ajkunkra mérgezett poharát. 288 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Itt kétszeres a bizalma. 289 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Rokona vagyok, és alattvalója, ez kétszeresen mond ellent a tettnek. 290 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Énnekem kellene… 291 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 házigazdaként a gyilkos elől ajtó mögé zárnom, nemhogy még én fenjem rá a kést. 292 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Aztán meg ez a Duncan olyan jámbor lélek, 293 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 olyan tiszta király, hogy jósága, 294 00:23:47,469 --> 00:23:52,266 mint angyal, harsonák hangján taszít a kárhozatba, ami rám vár, ha megölöm. 295 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 És a szánalom, mint csupasz újszülött viharfelhő hátán, 296 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 vagy mint ezer kerub, sok láthatatlan hírnök, a lég mennyei paripáin ülve, 297 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 a rémes tettet úgy vágná szemünkbe, hogy a szél könnyekbe fúl. a rémes tettet úgy vágná szemünkbe, hogy a szél könnyekbe fúl. 298 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Nincs sarkantyúm, hogy szándékom véknyát csiklandozzam… 299 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 csak a nagyravágyás, mely akkorát lendül, hogy földre puffan a másik oldalon. 300 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Mi van, mi újság? 301 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 A vacsora végén tart. 302 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Kérdezte, hol vagyok? 303 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Hát persze, nem tudod? 304 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Ne bolygassuk tovább ezt az ügyet. 305 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Nemrég tüntetett ki. 306 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 És mások is csillogó meséket szőnek rólam, 307 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 még utolsó öltésük sincs rajta, 308 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 máris szaggassam szét? 309 00:24:44,401 --> 00:24:48,113 Túl mámoros volt talán a remény, amibe burkolóztál? Vagy alszik azóta is? 310 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 És most fölébred, és csak zöldre sápadva bámul arra, amit örömmel vállalt? 311 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Mostantól így veszem, ha azt mondod: „szeretlek”. 312 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Hát félsz elszántan tenni is azért, amiért a vágy gyötör? Hát félsz elszántan tenni is azért, amiért a vágy gyötör? 313 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Életünk dísze neked is éppúgy kell, de ehhez sehogy sem illik 314 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 ez a gyávaság, így élni te is szégyellsz: 315 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 ha a „szeretném” szolgája a „nem merem”, ahogy a kényes macska mondja a mesében. 316 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Kérlek, elég. 317 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Meg merem tenni, amit férfi merhet. Aki többet mer, nem is ember. 318 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Akkor biztos egy szörny volt, aki múltkor tudtomra adta, mit határozott. 319 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Amikor merted: akkor voltál férfi. 320 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 És mennyire férfi volnál akkor, ha még több lennél, mint az akkori. 321 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Szoptattam már, 322 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 tudom, milyen egy kisbabát szeretni. 323 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 De fogatlan szájából tépném ki a mellbimbómat, 324 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 és míg mosolyog rám, loccsantanám szét azt a kis fejét, 325 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 ha úgy adtam volna szavam, ahogy te. 326 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 És ha belebukunk? 327 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Belebukunk. 328 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Húzd pattanásig bátorságod íját, és nem bukunk el. 329 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Ha Duncan elalszik, 330 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 – s hamar pihenni hívja a mai hosszú út – – s hamar pihenni hívja a mai hosszú út – 331 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 a két testőrét borral és más főzetekkel úgy elkábítom, 332 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 hogy az emlékezet, az elme gondnoka csak pára lesz, 333 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 és cseppenként jut az ész lombikjába. 334 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Ha a két őr kábán, mint az állat, elázva hever, hullarészegen, 335 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 akkor miénk a gyámoltalan Duncan, és rajta bármit elvégezhetünk. 336 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 És mészárlásunk bűnét miért ne fognánk a jól bevedelt testőreire? 337 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Te csak fiút szülj. 338 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Rettenthetetlen, acélos anyagod csak hímeket formálhat. 339 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Ha vérrel mázoljuk be a két bent alvó őrt, 340 00:26:42,060 --> 00:26:46,356 s az ő tőrüket használjuk, elhiszik ennyiből, hogy ők a tettesek? 341 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Mi mást hihetne bárki, ha halálán őrjöngő gyászban jajveszékelünk? 342 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Döntöttem… 343 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 és testemben minden ízem a szörnyű mutatványra ajzom fel. 344 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Gyere, szép külső csalja meg most a jelent. Gyere, szép külső csalja meg most a jelent. 345 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Hamis arc rejtse, amit a rút szív kijelent. 346 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 A hold lement; az óra nem ütött. 347 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 A hold ilyenkor éjfélkor megy le. 348 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Azt hiszem, ennél később van, uram. 349 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Tessék. Fogd a kardom. 350 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 A mennyben fukarkodnak a fénnyel. 351 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Minden gyertyát elfújtak. 352 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Ólmos fáradság üli minden tagom, de nem tudok aludni. 353 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Adná az ég, hogy ne kelljen baljós sejtelmekkel vívnom, 354 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 miket a természet épp alvás közben küld. 355 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Ide a kardot. Ki az? - Jóbarát. 356 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Hát nem alszol még, uram? A király lefeküdt. 357 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Szokatlanul vidám volt, 358 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 a szolgáknak bő jutalmat osztott. 359 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 A szándék szabadságát vétségek nyomták el, 360 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 készületlenek voltunk. 361 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Minden jó volt. 362 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Múlt éjszaka a három vészlény zavarta álmomat. 363 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Volt igaz abban, amit neked mondtak. 364 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Nem gondolok rájuk. 365 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 De ha van egy nyugalmas óra, 366 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 szenteljünk néhány szót ennek az ügynek, 367 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 ha alkalmas neked. 368 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Amikor neked is jó, örömmel. 369 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Hát akkor jó éjt. 370 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Köszönöm, neked is. 371 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Menj, kérd meg az úrnőd, hogy csengessen, ha kész az italom. 372 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Tőr az, amit magam előtt látok, 373 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 markolattal a tenyerem felé? 374 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Gyere… 375 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 hadd kaplak el. 376 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Nem foglak még, de látlak. 377 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Halálos látvány, vajon érzékeimből csak a látásomnak adod át magad? 378 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Vagy csupán az elme tőre volnál, hamis csinálmány, 379 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 ami a túlfűtött agyból gőzölög elő? 380 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 De látlak még… 381 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 olyan tapinthatóan, mint ezt a tőrt, amit most húzok ki éppen. 382 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Úgy vezetsz, mintha tudnád, mit akartam. És ilyen eszköz kellett pont nekem. 383 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Szemem a többi érzékem bolondja, vagy több, mint bármely másik. 384 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Látlak még. 385 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 Pengéden és a markolaton vérfolt: nem így volt eddig. 386 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Ilyen dolog nincs. 387 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Szemem szokik a véres feladathoz. 388 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Lábam alatt te, kemény, szikár föld, ne halld meg lépteim, 389 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 nehogy a kövek szólják el magukat. 390 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Megyek, s megvan a tett. 391 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Hív a kis harang. 392 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Ne halld meg, Duncan, mert ez kongatja el, pokolra kerülsz-e… 393 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 vagy mennybe fel. 394 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Csönd! 395 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Mi ez? Mi ez? 396 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Bagoly rikolt… 397 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 a sors őrjáratán, s kíván örök, végső jó éjszakát. 398 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Most, mindjárt megteszi. 399 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Bátorrá tett, amitől ők berúgtak. 400 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Kialudtak – bennem ébred a tűz. 401 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Az ajtó nyitva van, 402 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 a két bódult őr horkol, más bajt nem csinálhat. 403 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Ámen. 404 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Olyan szert tettem a pohárba, 405 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 hogy vagy élet várja őket, vagy halál, 406 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 majd meglátjuk, ki győz. 407 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 De jaj! 408 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Mi van, ha felébredtek, és nem sikerült? 409 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Ha nincsen tett, csak bajt hoz ránk a próba. 410 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Csönd! 411 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 A tőröket odakészítettem, nem tévesztheti el! A tőröket odakészítettem, nem tévesztheti el! 412 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Férjem. 413 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Megtettem. Meg. 414 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hallottál valamit? 415 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Mikor? - Most. 416 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Ahogy bejöttem? - Igen. 417 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Csönd. 418 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Szánalmas látvány. 419 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Ne mondj ilyet, ez ostobaság. 420 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Az egyik felnevetett álmában, a másik azt kiáltja: „Gyilkos!” Fölébreszték egymást. 421 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Ott álltam, hallottam őket. 422 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 De imádkozni kezdtek, s visszabújtak az ágyba. 423 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Ketten vannak abban a szobában. 424 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 „Isten, segíts” – szól az egyik, 425 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 „Ámen”, mondja a másik, 426 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 mintha észrevennék a hóhér kezem. 427 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Ijedt fohászukra nem ment az „Ámen”, pedig próbáltam, mikor mondták: „Isten, segíts!” 428 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Ne gyötörd magad ennyire. 429 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Miért nem tudtam kimondani: „Ámen”? 430 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Segítség kellett volna fentről, de az „Ámen” a torkomban rekedt. 431 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Nem jó tetteinkről így gondolkodni. 432 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Mind a ketten beleőrülünk. Mind a ketten beleőrülünk. 433 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Hallottam, valaki azt kiáltja: „Ne aludj tovább. 434 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth álmot öl.” 435 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Az ártatlan álmot. 436 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Mely kisimítja a ráncokat a gondok zubbonyán, 437 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 a mély álmot, mely elveszi minden nap életét, őrlődés gyógyfürdője, 438 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 megrongált elme balzsama, tápláló éltetőnk, 439 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - a főfogás a természet asztalán. - Nem értem. 440 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Az egész házban az visszhangzott: „Ne aludj, 441 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 Glamis álmot gyilkol, ezért Cawdor sem alhat. 442 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Macbeth nem alhat többé.” 443 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Ugyan már, ki kiáltott volna? 444 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Drága thánom, csak pazarlod az erőd, ha ilyen betegesen állítasz be mindent. 445 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Hozz egy kis vizet, és mosd le a kezedről ezt a mocskos tanút. 446 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 A tőröket meg miért hoztad ide? 447 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Ott kellett volna hagyni! Vidd vissza, és mázold be az őrök arcát vérrel! 448 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Nem megyek vissza. Rágondolni is félek, hogy mit tettem. 449 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Nem akarom látni, nem merem. 450 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Mennyire gyenge lettél. 451 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Kérem a tőröket. Kérem a tőröket. 452 00:35:01,476 --> 00:35:06,481 Az alvó vagy a holt csak kép, semmi más. Gyermeki szem fél a festett ördögtől. 453 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Az ő vérével kenem be a két őrt, ez lesz ellenük a koronatanú. 454 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 A kezem olyan színű, mint a tiéd, de szégyellném, ha szívem ijedten sápadozna. 455 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Mi ez a kopogás? 456 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Mi van velem, hogy irtózom minden hangtól? 457 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Kié ez a kéz? Nézd, kivájja a szemem! 458 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Vajon Neptun hatalmas óceánja tisztára mossa kezem ennyi vértől? 459 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Nem: ha minden tenger egyesül, 460 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 kezem vörösre festi azt a zöld vizet! 461 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Tettem megtudni legjobb volna nem tudnom, ki vagyok. 462 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Kopogj csak, ébreszd az alvó Duncant! Kopogj csak, ébreszd az alvó Duncant! 463 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Bárcsak lehetne. 464 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Itt aztán van kopogás. 465 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Ha az ember a pokol kapujában őrködne, 466 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 már rég elfordította volna a kulcsot. 467 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Kip-kop! 468 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Ki az ott, Belzebub nevében? 469 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Itt jön egy módos gazda, aki felakasztotta magát, mert bő termést remélt. 470 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 A legjobbkor jössz, mert mész az izzasztóba. 471 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Kip-kop. 472 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 A szófacsaró, ki egyszerre esküszik mindkét serpenyőbe az igazság mérlegén, 473 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 mégse tudta befacsarni magát a mennyországba. 474 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Na, gyere, kedves mester. 475 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Kip-kop. Ki van ott? 476 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Egy angol szabó, ki szűkre vette a francia gatyót, de a lopott lóláb kilógott legott. 477 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Gyere, szabó, itt megsütheted a libuskádat. 478 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Kip-kop. Hát már sohase lesz itten csend? 479 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 De ez a hely nem lehet a pokol, ahhoz túl hideg. 480 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Elég volt az ördögkapusságból. Mindjárt! 481 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Ne felejtkezzenek el a kapusról. 482 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Olyan késő volt, mikor ágyba mentél, hogy most korán van a késői kelés? 483 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Parancsára, uram, a második kakasszóig mulattunk. 484 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 És az ital, uram, három dolgot is felpiszkál. 485 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Mi az a három? - Az orrpirosítás, az alvás és a vizelés. 486 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Ami a bujálkodást illeti, azt felpiszkálja és bepiszkítja. 487 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Felpiszkálja a vágyat, de elmarad az előadás. 488 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Ezért aztán a sok italra lehet mondani, hogy egy ívású a bujasággal. 489 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Felhevít-lekonyít, megrakatja-elrakatja, 490 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 felcsinál-becsinál, megcsinálja, kicsinálja, feláll, de aztán meg leáll. felcsinál-becsinál, megcsinálja, kicsinálja, feláll, de aztán meg leáll. 491 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Összefoglalva: az ivás és a bujaság együtt lefekteti az igazságot aludni, s jó napot. 492 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Úgy látom, téged alaposan két vállra fektetett. 493 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Jó reggelt nektek. 494 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Felkelt-e már a király, thán uram? 495 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Még nem. 496 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Meghagyta, hogy jó időben keltsem. Majdnem késtem egy órát. 497 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Kelteni leszek merész. 498 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Már ma útnak indul a király? 499 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Igen, így rendelkezett. 500 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Ma éjjel minden nyugtalan volt. 501 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Ahol aludtunk, ledőlt a kémény. 502 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 S azt mondják, furcsa jajongást hordott-vitt a szél. S azt mondják, furcsa jajongást hordott-vitt a szél. 503 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Halálsikolyt, rémisztő szájból ömlő jóslatot gomolygó zűrzavarról, 504 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 amikor események roncsait sodorja bús korunk. 505 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 A vészmadár… 506 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Felség? - …zengett életünkre örökös éjszakát. 507 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Azt rebesgetik, a föld belázasodott, rázta a hideg. 508 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Nehéz éjszaka volt. 509 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Iszony! Iszony! Iszony! 510 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Nincs rá a szívben kép, a nyelvben szó! 511 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Miért, mi történt? - A romlás megalkotta mesterművét. 512 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Szentséggyalázó gyilkosság törte át az Úr magasztos házának falát, 513 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 s ellopta az építmény életét. 514 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Felséges urunkról beszélsz? 515 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Menjetek be, és nézzetek egy új Gorgó szemébe. 516 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Nincsen szavam. Lássatok, és beszéljetek ti. 517 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Felkelni! Felkelni! Harangot félreverni! 518 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Gyilkosság és felségárulás! 519 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Keljetek már, mint sírból jövő szellemek, siessetek, a rettenet ezt kívánja! Keljetek már, mint sírból jövő szellemek, siessetek, a rettenet ezt kívánja! 520 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo és Donalbain, Malcolm, keljetek! 521 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Fel! Fel! Maga a halál, a végítélet képe vár! 522 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 523 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Ha egy órával ezelőtt meghalok… 524 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 …boldogan éltem volna. 525 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Mostantól 526 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 semmi sem komoly itt, a földi létben. Minden játékszer. 527 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Ki fújja itt 528 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 a borzalom kürtjelét, amitől összecsődül az egész alvó ház? 529 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Halott a rang, a fény. - Beszélj már! Beszélj! 530 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Az élet borát lefejték, 531 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 csak sűrű alja az ég büszkesége. 532 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo! Banquo. 533 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Felséges királyunkat meggyilkolták. 534 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Jaj nekem, borzalom! 535 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Itt, a mi kastélyunkban? - Ez bárhol iszonyat. 536 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Valaki rosszul van? - Ti vagytok, csak még nem tudjátok. 537 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 A véretek forrása, kútfeje elapadt. A véretek forrása, kútfeje elapadt. 538 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Maga az életkút apadt ki. 539 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Apátokat… 540 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 megölték. 541 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Kicsoda? 542 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Minden jel azt mutatja, az őrök tették. 543 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Sok vér csúfítja arcuk és kezük. 544 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Mennyire bánom már, hogy haragomban mindkettőt megöltem. 545 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Miért? - Hogyan tehetted ezt? 546 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Ki tud egyszerre bölcs és dühös lenni, 547 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 kábultan mérlegelni hűség és jog között? 548 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Az nem is ember. 549 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Vad szeretetem meglódult, nem lassította ész. 550 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Ott feküdt Duncan, 551 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 ezüstös bőrét arany csipkével verte ki a vér. 552 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 S egy-egy tátongó sebe a természeten ütött rés volt, melyen betört a rontás. 553 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 S a gyilkosok mesterségük bíborában; S a gyilkosok mesterségük bíborában; 554 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 a tőrök markolatig ragacsosak a vértől. 555 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Nem, itt nem volt visszaút annak, aki igazán szerette, 556 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 s tudta, hogy ezt bátorsággal hogyan mutassa ki. 557 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Segítsék a Ladyt. 558 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 S ha úrrá lettünk kissé fájdalmunkon, 559 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 tanácskozzunk, 560 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 és hatoljunk a véres tett mélyére. 561 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Miért nem moccan a nyelvünk, 562 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 holott az ügy leginkább minket érint? 563 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Meneküljünk. 564 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - A könnyet forralni kell. - Ne menjünk közéjük. 565 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Nem érzett bánat könnyen tettethető; rossz ember ebből él. 566 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Átszököm Angliába. - Én meg Írországba. 567 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Ha elválunk, a biztonság nagyobb. Ha elválunk, a biztonság nagyobb. 568 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Itt minden ember… 569 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 tőrt rejt mosolyában. 570 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Egy vérrokon könnyen véres lehet. 571 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 A gyilkos nyíl az íj idegén ül még. 572 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Mi ne legyünk a céltáblájukon. 573 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Nyergeljünk gyorsan, hosszasan nem búcsúzunk. 574 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Nahát, itt a jó Macduff. 575 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Mondd, mi újság? 576 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Tudják-e már, ki tette ezt a több, mint véres tettet? 577 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Az őrök, akiket Macbeth megölt. 578 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Micsoda nap; volt okuk vagy mentségük? 579 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Pénzért csinálták. 580 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm és Donalbain, a két királyfi titokban megszökött. 581 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Ezért gyanítható erősen, hogy kik a tettesek. 582 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Valószínű tehát, hogy a királyság most Macbethre száll. 583 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Nevét már kihirdették, és Dunsinane-be ment, hogy beiktassák. 584 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Te elmész Dunsinane-be? 585 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Nem, haza tartok, Fife-ba, jó rokon. 586 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Hát… 587 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Én amarra. 588 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Bárcsak mindent rendben találnál ott. Jó utat. 589 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Nehogy az új köpeny rosszabb legyen majd, mint a megkopott. 590 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Kinek csak egy kis esze van Kinek csak egy kis esze van 591 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Ejh hajh, mi annak zápor s szél 592 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Elégli sorsát, mert eső 593 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Az napról napra esdegél 594 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Az elmúlt hetven évre jól emlékszem, 595 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 vaskos kötet ez a hosszú idő, 596 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 megéltem szörnyű, különös dolgokat. 597 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 De a múlt éjjelhez egyik sem fogható. 598 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Jó öreg. 599 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 A menny bizony ránk ijeszt, 600 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 borzasztja, hogyan alakít az ember ezen a lenti, véres színpadon. borzasztja, hogyan alakít az ember ezen a lenti, véres színpadon. 601 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Most nappal volna, 602 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 de az úti lámpást elfojtja a sötét. 603 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Túl sok az éj, vagy a nap szégyenkezik, 604 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 hogy a föld arcát sötét földeli el, 605 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 és nem csókolhatja élénk sugarával? 606 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Ez éppúgy természetellenes, mint a tett, ami megtörtént. 607 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Múlt kedden is egy sólyom büszkén szárnyalt, toronymagasan, 608 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 egerésző bagoly csapott le rá, és megölte. 609 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 És Duncan lovai – tényleg rendkívüli – 610 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 mind gyors és pompás, 611 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 fajtájuk legjava, visszavadultak, 612 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 s béklyót szakítva, istállót törve úgy lázadtak fel, 613 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 mint aki ember ellen visel háborút. 614 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Azt mondják, fel is falták egymást. Azt mondják, fel is falták egymást. 615 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Hát most tiéd lett. 616 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Király vagy, Cawdor, 617 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 618 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Minden, ahogy a vészlények ígérték. 619 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 S félek, iszonyú rút volt ez a játék. 620 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 De azt is mondták, te itt megállsz, 621 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 és én leszek királyok őse. 622 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Ha nem hazudtak – 623 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 Macbeth, te fürdesz szavaik fényében – 624 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 és te magad vagy a bizonyíték, az igazolás. 625 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 Miért ne válna be nekem is a jóslat? Hadd reménykedjem! 626 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 De csönd, itt jön. 627 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Itt a fővendég! 628 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Ha nem találjuk meg, hiányzott volna a lakománkról, 629 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 s minden rosszul sül el. 630 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Ma este, uram, díszvacsora lesz, kérlek, legyél jelen. Ma este, uram, díszvacsora lesz, kérlek, legyél jelen. 631 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Ma délután kilovagolsz? 632 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Igen, uram. 633 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Ha nem mennél, a mai tanácskozáson 634 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 kikérnénk mindig megfontolt és okos véleményed. 635 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 De akkor inkább holnap. 636 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Messze mész? 637 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Olyan messze, uram, hogy épp visszatérhetek a vacsorára. 638 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Ha lassabb a lovam, 639 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 kénytelen leszek az éjjeltől egy-két sötét órát kölcsönkérni. 640 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 El ne maradj a vacsoráról. 641 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Semmiképp, uram. 642 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Azt halljuk, vérszagú öcséink bujkálnak Angliában és Írországban, 643 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 tagadják az apagyilkosságot. 644 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 De erről holnap, ez mindannyiunkat érintő államügy. 645 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Fáradj lovadhoz, minden jót, amíg meg nem jössz ma éjjel. 646 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fiad, Fleance veled megy? 647 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Igen, uram. 648 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Száguldjatok, lovatok ne botoljon. 649 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Erős hátukra bízlak. 650 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Jó utat. 651 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Itt vannak már, akiket idehívtam? 652 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Igen, uram. 653 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Nem tegnap beszélgettünk utoljára? 654 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - De igen. - Óhajodra, felség. 655 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Hát mit gondoltok arról, amit mondtam? 656 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Értsétek meg: Banquo volt, aki a múltban 657 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 szerencsétlenné tett titeket, 658 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 ám ti engem, az ártatlant gyanúsítjátok. 659 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 A múltkor elég érthetően elmagyaráztam: bizonyítékokat mutattam, 660 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 hogyan tévesztett meg és csapott be. Láttátok ügynökeit, 661 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 hogy azok kikkel működtek együtt, és minden egyebet, 662 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 amiből egy félkegyelmű vagy nagyon ostoba is megállapíthatja, hogy: 663 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 „Mindezt Banquo tette.” 664 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Igen, tudattad velünk, uram. 665 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 De még mennyire, sőt tovább is mentem, és mai találkozónknak ez a tárgya. De még mennyire, sőt tovább is mentem, és mai találkozónknak ez a tárgya. 666 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Úgy túlteng természetetekben a türelem, hogy mindent hagynátok ennyiben? 667 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Annyira… 668 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 átjár az égi szellem, hogy imádkoztok e jó emberért és minden utódjáért, 669 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 kinek kemény keze görbítette hátatok a sírba, és örökre koldussá tett titeket? 670 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Mi férfiak vagyunk, uralkodóm. 671 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Igen, a „férfi” gyűjtőnév alatt 672 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 ha fent vagytok a listán, s nem a férfinem legalján tartanak számon, nyilatkozzatok. 673 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 S a lelketekre bízom az ügyet; gyors végrehajtás, s eltűnt az ellenség. 674 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Felség, egyként a sok közül, 675 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 akit ütött-vert a világ, nem érdekel, 676 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 dühömben mit csinálok, csak árthassak neki. 677 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Csatlakozom. 678 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Sok baj szakadt fejemre, fáraszt, hogy huzakodjam a szerencsével; 679 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 vagy kijavítom az életem, vagy elhajítom. 680 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Tudjátok akkor, ki az ellenség: Banquo. 681 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Úgy van, uram. Úgy van, uram. 682 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Az enyém is. 683 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Köztünk olyan véres a szakadás, 684 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 hogy léte minden perce egy-egy döfés oda, ahol leginkább élek. 685 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Elsöpörhetném puszta tekintetemmel, hatalmas akaratom 686 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 percnyi szeszélyeként, de nem szabad. 687 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Ezért udvarlok segítségetekért, 688 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 s rejtjük az ügyet a köznép szeme elől: súlyos és nyomós okaink vannak. 689 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Megtesszük, uram, amit nekünk parancsolsz. 690 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Még ha az életünk… 691 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Lelketek tüze átsüt rajtatok. 692 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Ma éjjel kell megtennetek. Menjetek a kastélytól távolabb. 693 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Tudjátok: árnyék rám nem vetülhet. 694 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 És vele együtt – hogy folt vagy botlás ne csúfítsa a munkát – 695 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 abban az órában fiát, Fleance-t is várja ez a sors. 696 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Nem hagyunk cserben, jó uram. 697 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Ki-ki készülődjön. 698 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo nincs a kastélyban? 699 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Nincs, asszonyom, de ma éjjel visszajön. 700 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Mi van veled? 701 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Miért vonulsz mindig el, 702 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 miért választasz rémképet társadul? 703 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 Halottra gondolsz, ez gyötör, engedd, hadd haljon vele a gondolat. 704 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 Ha nincs ellenszer, kár tovább vesződni. Ha megtettük: nem lehet nem megtenni. 705 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 A kígyóba csak belevágtunk, nem öltük meg. 706 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Összeforr, tekergőzik, 707 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 és balfogásainkba újranőtt fogát vájja. 708 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Feküdjünk együtt a halottal, akit, hogy jobb legyen létünk, 709 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 jobblétre segítettünk, minthogy az elme kínja rázzon önkívületbe. jobblétre segítettünk, minthogy az elme kínja rázzon önkívületbe. 710 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan ott lenn a sírban… 711 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 békésen alszik az elevenség lázai után. 712 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Az árulás ártott igazán, de már sem acél, sem méreg, 713 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 sem hadak, sem belviszály, semmi nem érheti többé. 714 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Drága jó királyom, térj magadhoz, simítsd ki gyűrött arcod, 715 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 légy ma vidám és önfeledt a vendégek között. 716 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Skorpiók nyüzsögnek a fejemben, szerelmem. 717 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Tudod: Banquo és Fleance él. 718 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Királyi jellemében trónol az, ami mélyembe vág. 719 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Sok mindent meg mer tenni. 720 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Higgadt elmével, és olyan bölcsességgel, 721 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 amely a tetteit biztonságos irányba tereli. 722 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Más lénye nem nyomaszt, csak az övé. 723 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Hagyd abba, most azonnal. 724 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Mikor először neveztek királynak, rászólt a nővérekre: 725 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 neki beszéljenek. neki beszéljenek. 726 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 S e vészpróféták úgy köszöntötték, hogy királyok sorát nemzi majd. 727 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Az én fejemre pedig meddő koronát, 728 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 markomba kiszáradt jogart tettek, 729 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 s kezemből kitépték a folytatás és siker fonalát. 730 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Nem lesz fiam, aki követne a trónon. 731 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Ha így van, Banquo gyermekeiért mocskoltam be magam. 732 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Őértük lettem a jó és áldott Duncan gyilkosa. 733 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Őértük került gennyes gyűlölet békém poharába, 734 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 s dobtam a lelkem az emberfaló, sátáni kárhozatba. 735 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 Királlyá tettem őket! 736 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Banquo magjait! 737 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Ők is halandó példányai a természetnek. 738 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Van megoldás. 739 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Igen: sebezhetőek. Tehát örülj. 740 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Mielőtt romfalak közt csapong a denevér, 741 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 mielőtt csúf ganajbogár indul álmosan dongva 742 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 a sötét Hekatéhoz az éjszaka tátongó üregét zengetve, 743 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 egy tett történik: neve is iszonyat. egy tett történik: neve is iszonyat. 744 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Miféle tett? 745 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Drága csibém, neked nem kell még tudni erről; 746 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 majd tapsolhatsz előadás után. 747 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Gyere, vaksötét éjjel, 748 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 bogozz kendőt nappalunk párás, bús szemére. 749 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 És vértől síkos, láthatatlan kézzel 750 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 tépd cafatokra azt a szövetséget, mely napról napra sápadtabbá tesz. 751 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Sűrűbb a szürkület. 752 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Varjúhad száll, megtér a károgó vadonba. 753 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Ami ma szép volt, bágyadtan konyul le; 754 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 az éj sötét erői ólálkodnak, nézik, merre az áldozat. 755 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Csodálkozol? A szavam ne feledd. 756 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Maradj elszánt, további bajjal gyógyítjuk, ami bánt. 757 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 De ki utasított, hogy velünk gyere? 758 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 759 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Megbízhatsz benne. Őt küldték, hogy elmondja 760 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 pontról pontra, mi most a dolgunk. 761 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Jól van, csatlakozhatsz. 762 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Vigyázat! Fáklya! 763 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Add a fáklyát, fiú. 764 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Ma éjjel esni fog. 765 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Essünk neki. 766 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 767 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Menekülj, Fleance! Szaladj! 768 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Csak egy fekszik itt; a fiú megszökött. Csak egy fekszik itt; a fiú megszökött. 769 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Csak félmunkát végeztünk. 770 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Arról tegyünk jelentést, amit tettünk. 771 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Mit szólsz, hogy Macduff nem jött el, holott többször is hívtuk? 772 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Járt nála valaki? - Felség. 773 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Ismeritek az ülésrendet, foglaljatok helyet. 774 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Rang szerint; a legkisebbet is hozta Isten. 775 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Mindannyian emeljük poharunk! 776 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Vér van az arcodon. - Akkor az Banquóé. 777 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Jobb egészben itt, mint az ő bőrében. 778 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Elintéztétek? 779 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Magam végeztem el a torokmetszést. 780 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Te vagy a legeslegjobb gégevágó. 781 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 De az se rossz, aki Fleance-szal tette. 782 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Ha te voltál, tényleg páratlan vagy. 783 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Felséges úr… 784 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance elmenekült. 785 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Akkor újra rám tör a roham. Másként én lennék maga a tökély. 786 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 De Banquo biztos? 787 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Igen, uram. 788 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Egy mély és biztos árok magányos lakója, húsz mély barázda húzódik fején. 789 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Már egy halálos. 790 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 A hosszabb kígyó mélybe vettetett. 791 01:01:53,130 --> 01:01:57,551 A kisebb féreg most még ártalmatlan, de kinő idővel a méregfoga. 792 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Most menjetek. 793 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Felséges úr, vendégeidet elhanyagolod. Felséges úr, vendégeidet elhanyagolod. 794 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Kedves, hogy emlékeztetsz! 795 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Jó emésztés szolgálja az étvágyat, s mindkettőt… 796 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 jó egészség! 797 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Foglaljon helyet felséged. 798 01:02:12,482 --> 01:02:17,362 Országunk színe-javát ölelné a ház, ha nem nélkülöznénk Banquo jelenlétét. 799 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Remélem, egyszerűen illem ellen vét, s nem kell aggódnom, hogy valami baj érte. 800 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Hiánya, uram, ígéretére cáfol. 801 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Felséged megtisztelné társaságunkat? 802 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Itt még van üres hely. 803 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Felséged rosszul van? 804 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Melyikőtök csinálja ezt velem? 805 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Mit, drága felség? 806 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Nem mondhatod, hogy én tettem. 807 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Ne rázd a véres fürtjeid felém! 808 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Gyerünk, urak, királyunk nincsen jól. Gyerünk, urak, királyunk nincsen jól. 809 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Barátaink, üljetek vissza. 810 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Férjemet hasonló rohamok ifjúkorától gyötrik. 811 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Nyugalom. 812 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Egy gondolatnyi, röpke pillanat, és máris jól lesz. 813 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Férfi vagy te? 814 01:03:12,084 --> 01:03:17,130 Bizony, olyan, aki meg meri bámulni, amitől ördög irtózva borzad el. 815 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 A félelmed festette ezt a képet. 816 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 A légben mozgó tőr is onnan ered, mely Duncanhez vezetett. 817 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Úgy láttam, ahogy most előtted állok! 818 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Fúj, micsoda szégyen! 819 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Mindig úgy volt: ha az agy kiloccsant, 820 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 az ember meghalt, ennyi volt, és kész! 821 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Most a holtak újra járnak, fejükön húsz végzetes vágással, 822 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 és székedről lelöknek! 823 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Megfoghatatlanabb, mint bármilyen gyilkosság. 824 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Menj el! Ne lássalak! 825 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Csontod velőtlen! 826 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Valótlan a véred! 827 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 S nem látsz, hiába nézel bámuló szemeddel! 828 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 El innen, szörnyű árny! 829 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Valóság romlott képe! Valóság romlott képe! 830 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Most, hogy… 831 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 elmentél… 832 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 megint ember vagyok. 833 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Barátaim, ne csodálkozzatok. 834 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Szokatlan nyavalyám semmi komoly, ha jól ismertek. 835 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Odalett minden mulatság, 836 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 csodálatos felfordulást rendeztél. 837 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Ha van ilyen jelenség, és, mint nyári felhő, ránk telepszik, 838 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 ne tüntessük-e ki csodálatunkkal? 839 01:04:46,803 --> 01:04:52,851 Úgy mutatsz, mint idegent önmagamnak; ily látványt szemlélve mégis 840 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 hogy maradhat rubinpiros az arcod, ha az enyém fehér a félelemtől? 841 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Mily látványt, jó uram? - A sok beszéd zavarja. 842 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Rosszabbul van, a kérdések feldühítik. 843 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Szép jó éjszakát. 844 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Nem kell rang szerint kivonulni, menjetek gyorsan. 845 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Jó éjt. S jobb egészséget felséges Urunknak… 846 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Jó éjt mindenkinek! 847 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Vért kíván. 848 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Azt mondják… 849 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 a vér vért kíván. 850 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Volt, hogy mozdult a kő, a fák beszéltek. 851 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Fecsegő szarka, holló- és varjúhad a látnokoknak 852 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 értelmére adta a legkörmönfontabb, legrejtettebb gyilkosságokat. 853 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Virrad? Vagy éjjel van? 854 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Versengve tanakodnak, melyik: melyik. 855 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Mit szólsz, hogy Macduff nem jött el, holott többször is hívtuk? 856 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Járt nála valaki? 857 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Pletykálnak ezt-azt, majd üzenek neki. Pletykálnak ezt-azt, majd üzenek neki. 858 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Mindegyik házban szolgál egy fizetett besúgóm. 859 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Holnap korán megyek a vészlényekhez. Többet kell mondjanak. 860 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 A vérben olyan mélyen gázolok, 861 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 hogy előre vagy épp vissza egyformán körülményes. 862 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Fejem furcsán utasítja a kezem. 863 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Ha lelepleznek… 864 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 elbukom szerepem. 865 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Ami neked kell: fűszerünk, az alvás. 866 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Gyere aludni. 867 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Mint idegen nézem, hogy megyek tönkre, új rettegőnek kell a kemény lecke. 868 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 A tettet s tettetést csak most kezdtük. 869 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Eljött. 870 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Az időnk. 871 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 HOLNAP 872 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Hüvelykujjaimban érzem: 873 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 valami gonosz jön éppen. 874 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Mi van, titkolódzó, éjsötét banyák? 875 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Mi dolgotok itt? 876 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Tett, de nincs neve. 877 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Bárhonnan van, 878 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 tudásotok legsötétebb mélységére kérlek, feleljetek nekem. 879 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 A pusztulás is belesápad, mégis: válaszoljatok, ha kérdezek. 880 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Beszélj. 881 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Vallass. - Válaszolunk. 882 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 A mi ajkunkról hallanád, vagy azoktól, akik nekünk parancsolnak? 883 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Hívjátok ide, hadd lássam őket. 884 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobja jobbra, dobja balra. 885 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Láng dagassza, üstje falja. 886 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobja jobbra, dobja balra. Láng dagassza, üstje falja. 887 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobja jobbra, dobja balra. Láng dagassza, üstje falja… 888 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Olyan kisded keze-ujja, 889 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 akit ma szült szajha anyja. 890 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Kell káromló zsidó mája, 891 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 kecskeepe, tisza fája. kecskeepe, tisza fája. 892 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Fogyó holdkor leszakajtva, török orra, tatár ajka. 893 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Bőregér bele. 894 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Tedd bele. - Tedd bele. 895 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Körbe keringj, üst körül. 896 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Minden méreg lemerül. 897 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Rontásra rémigét keress, 898 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 bugyogj és forrj, pokolleves! 899 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Beszélj nekem, te, rejtélyes erő… 900 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Tud olvasni gondolataidban, hallgasd, ne szólj egy szót sem. 901 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 902 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Kerüld Macduffot. 903 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Kerüld Fife thánját. 904 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Bármi vagy, köszönöm a jótanácsot. 905 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Félelmem hangszerén tisztán játszol. Csak még egy szóra… 906 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Nem lehet neki parancsolni. 907 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Itt egy másik, még hatalmasabb, mint az első. 908 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 909 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Bár három füllel hallhatnálak. 910 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Légy véresen elszánt, vakmerő. 911 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Gúnyolva kacagd az emberek hatalmát, 912 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 mert nem árthat Macbethnek, akit anya szült. 913 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Akkor, Macduff, csak élj, mit féljek tőled? 914 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 De megkétszerezem biztonságomat, szaván fogom a sorsot. 915 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Mégse élj, 916 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 hogy a sápadt szívű félelemnek mondhassam: „hazudsz”, 917 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 s békén alhassak mennydörgéskor is. 918 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Mi ez? Úgy növekszik, mint királyi sarj, 919 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 s a kisgyermek fején uralkodói jelvény díszeleg. 920 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Figyeld, de ne szólítsd meg. 921 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Nem győzhetik le soha Macbethet, 922 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 amíg Birnam Nagy Erdeje nem indul ellene, Dunsinane magas hegyére. 923 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Az pedig sosem lesz. 924 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Ki hívja be a fákat katonának, ki mondja: „gyökerek, díszlépésben ki a földből”? 925 01:10:55,506 --> 01:11:01,053 Ám szívem dobbantja egy kétség. Van-e válaszod egyre még? Ám szívem dobbantja egy kétség. Van-e válaszod egyre még? 926 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Királyok lesznek-e majd Banquo sarjai? 927 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Ne akarj többet tudni. 928 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Ne akarj… többet tudni. 929 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Láttad a vészlényeket? 930 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Nem én, jó uram. - Nem látogattak meg? 931 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Nem, uram, dehogy. 932 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Romoljon alattuk meg a levegő. 933 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 S átkozott legyen, aki még bízik bennük! 934 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Lódobogást hallottam, ki jött meg? 935 01:11:57,317 --> 01:12:01,488 Egy páran, hírhozók, azt mondják, Macduff átszökött Angliába. Egy páran, hírhozók, azt mondják, Macduff átszökött Angliába. 936 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Átszökött Angliába? - Igen, uram. 937 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Idő, előre látod rémes terveim. 938 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Mostantól 939 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 ami a szívemben megfogan, kézen fogom. 940 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 És hogy gondolataimat meg is koronázzam, azonnal megteszem, amit gondolok. 941 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Meglepem Macduff várát, elfoglalom Fife-ot, 942 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 kardélre hányom asszonyát, kölykeit 943 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 és a többi szerencsétlent, aki hozzá húz. 944 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Nem kérkedek bolondként! 945 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Jön a tett, sóhaj helyett; nem hűl ki a cél! 946 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 De nincs több jelenés! 947 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Annyit csak, hogy ez az egész roppant különös. 948 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth megsiratta a jó és áldott Duncant. 949 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 De gyilkosság volt. 950 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 A bátor Banquo kint járt még késő éjjel. 951 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Mondhatod, persze, hogy Fleance ölte meg, hiszen elmenekült. 952 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Ne járkáljunk későn odakint. Macduffról azt hallom, kegyvesztett lett. 953 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Uram, elárulnád, hol van most? 954 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, Duncan fia, akit ez a… 955 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 zsarnok a születési jogától megfosztott, 956 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 az angol udvarban él. 957 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Odament hát Macduff is, a segítségét kérni. 958 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 És e hírek úgy felingerelték Macbethet, hogy háborúra készül. 959 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Egy szent angyal repüljön Angliába, 960 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 s mielőtt Macduff megérkezne, az udvarnak hirdesse üzenetünk; 961 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 őt meg áldás lendítse haza, szenvedő hazánkba, 962 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 melyre elátkozott kéz tenyerel. melyre elátkozott kéz tenyerel. 963 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Miért menekült el? Valami rosszat tett? 964 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Türelem, kérlek, asszonyom. - Neki nem volt. 965 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Ez értelmetlen. 966 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Van, hogy nem a tettünk árul el, hanem a félelem tesz árulóvá. 967 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Nem tudhatod, hogy félelem volt-e, vagy épp bölcsesség. 968 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Bölcsesség? 969 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Itt hagyja feleségét, kisgyermekeit, a házát, birtokát, 970 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 ahonnan maga is menekül? 971 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Nem szeret minket. 972 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 A természetben is… 973 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 az ágrólszakadt ökörszem, a legkisebb madár 974 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 harcol a nagy bagollyal, védi a fiókáit, fészkét nem engedi. 975 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Drága húgom, szedd össze magad. 976 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Férjed igenis bölcs, okosan mérlegel, 977 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 és tudja, mikor mit kell tennie. és tudja, mikor mit kell tennie. 978 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Nem merem tűzni-fűzni, 979 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 de iszonyú a kor, 980 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 amelyben árulóvá válunk, de nem tudjuk magunkról; 981 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 suttogunk félelmekről, de nem értjük, mitől félünk, mert az névtelen; 982 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 csak sodródunk a vad, nyílt óceánon, és nincs utunk semerre. 983 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Kishúgom. 984 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Fiamnak van apja, de még sincs. 985 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Fiam, apád meghalt. 986 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Most mihez kezdesz? Hogy élsz tovább? 987 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Az apám nem halt meg, akármit mondasz. 988 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 De igen, halott. 989 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Hogy szerzel új apát? 990 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Nem, te hogy szerzel új férjet? 991 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Bármelyik piacon akár húszat kapok. 992 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Akkor vedd meg őket, hogy eladhasd mind. 993 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Eszes gyerek vagy, de még sokat kell tanulnod. Eszes gyerek vagy, de még sokat kell tanulnod. 994 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Anyám, apa áruló volt? 995 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Igen, áruló. 996 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Mi az, hogy áruló? 997 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Hát, aki esküdözik és hazudik. 998 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 És aki ezt csinálja, az mind áruló? 999 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Mindenki, aki ezt csinálja, áruló, és fel kell akasztani. 1000 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Kinek kell felakasztani? 1001 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Hát a becsületes embereknek. 1002 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Akkor az esküdözők és hazugok mind bolondok, 1003 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 mert elég esküdöző és hazug van, hogy megverjék és felakasszák a becsületeseket. 1004 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Úrnőm. - Miket mondasz. 1005 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Isten áldjon, szép hölgy. 1006 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Te nem ismersz, én pontosan tudom, kit tisztelhetek benned. 1007 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Sajnos nagy és közvetlen veszély fenyeget. 1008 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Fogadd el tisztaszívű jótanácsom: 1009 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 ne találjanak itt. 1010 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 El innen, kicsinyeiddel! 1011 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Hová szaladjak? Nem tettem semmi rosszat. 1012 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 De már emlékszem. 1013 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Ez a földi világ, ahol a gonoszság arat zajos sikert; 1014 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 a jótettet meg veszélyes hóbortként könyvelik el. 1015 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 De nem úgy védekezem-e, ahogy egy nő szokott: 1016 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 „nem tettem semmi rosszat”? 1017 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Hol van a férjed? 1018 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Remélem, nem szentségtelen helyen, ahol a magadfajta rátalálna. 1019 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - A férjed áruló. - Hazudsz! 1020 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Ne! - Mi, te záptojás? 1021 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Ne, ne, ne! Ne! 1022 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Ne! Ne! Ne! 1023 01:17:55,092 --> 01:18:00,472 Keressünk egy elhagyatott, árnyékos helyet, s sírjuk ki jól magunkat. Keressünk egy elhagyatott, árnyékos helyet, s sírjuk ki jól magunkat. 1024 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Inkább markoljuk meg halálos vasunk, 1025 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 s mint jó bajtársak, mentsük a romlástól jogos örökségünk. 1026 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Minden új reggel új özvegyek jajongnak, 1027 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 új árvák sírnak, új gyász üti arcul a mennyet, 1028 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 hogy visszhangzik belé, mintha Skócia lelke volna, 1029 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 s egyetlen szótagban üvöltené ki, mi fáj. 1030 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Talán úgy van valóban, ahogy mondtad. 1031 01:18:20,534 --> 01:18:25,581 A zsarnokról is, akinek ma már puszta neve sérti nyelvünk, azt hittük, derék ember. 1032 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Nézd csak, ki jön itt! 1033 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Kedves, jó rokon. 1034 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Isten hozott. 1035 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Tudom, ki vagy. 1036 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Az Úristen hamar megmutatta: nem vagy idegen. 1037 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Így legyen, felséges úr. 1038 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Változott-e valami Skóciában? 1039 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Szegény ország. 1040 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Már-már fél szembenézni azzal, mi lett. 1041 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Nem hívhatjuk anyánknak, csak sírgödrünknek, 1042 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 és senkit nem látsz egyszer se mosolyogni, legfeljebb azt, aki nem tud semmiről. 1043 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Sóhaj, nyögések, sikolyok tépik a levegőt, sértik a fület, már nem számolja senki. Sóhaj, nyögések, sikolyok tépik a levegőt, sértik a fület, már nem számolja senki. 1044 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 A vad fájdalom mindennapos lett. 1045 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Mi a legújabb gyász oka? 1046 01:19:08,040 --> 01:19:12,127 Hogy a gyászhír már nem él egy órát se. Percenként jön az újabb és újabb. 1047 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Hogy van a feleségem? 1048 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Hát, jól. 1049 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 És a gyerekeim? 1050 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Ők is. 1051 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 A zsarnok nem háborgatta őket? 1052 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Nem, nagy békében voltak, amikor eljöttem. 1053 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Miért fukarkodsz a szóval? Mi történt? 1054 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Amikor indultam, hogy beszámoljak nektek, 1055 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 nehéz szívvel, 1056 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 az a hír járta, hogy sok derék társunk külföldre ment. 1057 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Nagyon kell a segítség. 1058 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Egy pillantásod katonát teremtene Skóciában, és az asszonyok is harcolnának, 1059 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 hogy levethessék szörnyű gyötrelmeik. 1060 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Vigasztald őket. 1061 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Hogy jövünk már. 1062 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Anglia kegyesen Siwardot és tízezer emberét adta kölcsön. 1063 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Kipróbált harcos az öreg, nincs jobb a keresztény világban. Kipróbált harcos az öreg, nincs jobb a keresztény világban. 1064 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Bár viszonozhatnám ezt hasonló vigasszal, 1065 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 de szavam inkább a puszta levegőbe üvölteném, 1066 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 ahol nem sérti a fület. 1067 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Kinek szól a hír? 1068 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Mindenkinek? 1069 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Vagy csak egyetlen szívbe markol? 1070 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Nincs becsületes lélek, akit ne rendítene meg igazán, 1071 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 de a történet veleje… 1072 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 csak rád vonatkozik. 1073 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Ha az enyém, ne titkold el. Gyorsan mondd, ki vele. 1074 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Nehogy füled örökre elátkozza nyelvemet, 1075 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 mert ilyen súlyos hangokat még nem hallottál. 1076 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Azt hiszem, tudom már. 1077 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 A váradat megrohanták, s kíméletlenül lemészárolták feleségedet és gyermekeidet. 1078 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Ha mindent elmondanék… 1079 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 téged is meggyilkolt őzgidáid mellé löknélek holt tetemként. téged is meggyilkolt őzgidáid mellé löknélek holt tetemként. 1080 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Jóságos Isten! 1081 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Hogyan? Barátom. 1082 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Ne fojtsd el a bánatod. 1083 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Szóba öntsd, ami fáj; a néma gyász csak suttog a nehéz szívnek, s megrepeszti. 1084 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 A gyerekeimet is? 1085 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Asszonyodat, gyerekeidet, szolgáidat: mindenkit, aki élt. 1086 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - A feleségemet is megölték? - Ahogy mondtam. 1087 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Valami vigasz kell. 1088 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Iszonyú bosszúnk legyen az orvosság, hogy a halálos bánatot gyógyítsuk. 1089 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Neki nincs gyermeke! 1090 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Mindet, azokat a szépeket? 1091 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Azt mondtad, mindenkit? 1092 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Poklok ragadozója! Mindenkit? 1093 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Minden pelyhes csibét a kotlóssal egy fészekölő mozdulattal? 1094 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Harcolj, ahogy férfihoz illik. - Úgy is teszek! 1095 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 De éreznem is kell, ember vagyok. De éreznem is kell, ember vagyok. 1096 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Emlékeznem kell a legdrágábbakra. 1097 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Hát letekint a menny, és nem védi őket? 1098 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff, bűnöd szörnyű. 1099 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Miattad haltak meg. 1100 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 Gonosz vagy; nem a saját vétkeikért pusztultak, a te hibádból gyilkolták őket. 1101 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - A menny adjon nekik békét. - Ez legyen a kardod köszörűje. 1102 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Legyen harag a gyászból, a szív háborogjon, ne tompuljon el. 1103 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Játszhatnám a nőt könnyes szemmel, beszélhetnék most összevissza, 1104 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 de inkább az eget kérem, közjáték helyett 1105 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 hadd legyek főszereplő, szemtől szembe a skót fenevaddal, 1106 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 tőlem egyetlen kardnyújtásnyira. 1107 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Ha szökni próbál… 1108 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 a menny legyen neki irgalmas. 1109 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Mikor járkált utoljára? 1110 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Mióta felséges urunk a harcmezőre ment, 1111 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 láttam, hogy asszonyunk kikel az ágyából, magára kapja hálóköpenyét, 1112 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 kinyitja a faliszekrényt, papirost vesz elő, 1113 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 félbehajtja, ír rá valamit, elolvassa, 1114 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 később pecséttel lezárja, aztán visszatér az ágyába, 1115 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 de közben végig mélyen alszik. 1116 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Álomittas izgalmában 1117 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 a járkálás és a többi valóban eljátszott mozdulat mellett 1118 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 mondott is valamit? Hallotta, mit beszél? 1119 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Hallottam, uram, de nem ismétlem el. 1120 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Sem magának, sem másnak, uram, 1121 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 mivel nincs tanúm, aki megerősíthetné. 1122 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Nézze, itt jön. 1123 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Úgy vette fel e szokást, mint ruhát, de az életemre esküszöm, mélyen alszik. 1124 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Nagyon figyeljen. Ne lássa önt! - Látja? A szeme nyitva van. 1125 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Igen, mégis minden érzékszerve becsukódott. 1126 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Honnan szerezte a gyertyát? 1127 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Azt parancsolta, a szobájában mindig világítson valami. 1128 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Most mit csinál? 1129 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Nézze, hogy dörzsölgeti a kezét. 1130 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Néha negyedórán át nem hagyja abba. 1131 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Még mindig itt egy folt. 1132 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Csönd, mondott valamit. 1133 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Tűnj el, átkozott folt! Tűnj el, ha mondom! 1134 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Egy… Kettő. 1135 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Igen, most jött el az idő, meg kell tenni. 1136 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 A pokol homályos. 1137 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Fúj, uram, fúj, katona és ennyire fél? 1138 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Ki tudja meg, ha mi vagyunk hatalmon, és senki sem vonhat felelősségre? 1139 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 De ki gondolta volna, hogy az öregemberben ennyi vér van? De ki gondolta volna, hogy az öregemberben ennyi vér van? 1140 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Fife thánjának volt egy felesége. És hol van most? 1141 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Mi az? 1142 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Ebből elég volt, uram, elég. 1143 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Ajjaj, ezt nem lett volna szabad hallania. 1144 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Biztosra veszem, hogy olyat mondott, amit nem lett volna szabad. 1145 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Még mindig itt van a vér szaga. 1146 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Arábia minden fűszere sem képes megédesíteni ezt a kis kezet. 1147 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Micsoda sóhaj! 1148 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Nehéz a szív, és fáj. 1149 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Ilyen esetem még nem volt. Ilyen esetem még nem volt. 1150 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 De tudok olyanokról, akik alvajárók voltak, és ágyban haltak meg, beszentelve. 1151 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Mindannyiunknak bocsáss meg, Istenem. 1152 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Mosd meg a kezed, végy hálóruhát. 1153 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Ne sápadozz! 1154 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Megint mondom, hogy Banquót eltemették, nem mászhat elő a sírjából. 1155 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Rút dolgokról suttognak. 1156 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 A tett, ha vét a természet ellen, természetellenes a származéka is. 1157 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Beteges elme süket párnának suttogja el a titkát. 1158 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Lelki segítség kell itt, nem orvosi. 1159 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Most visszamegy az ágyba? - Egyenesen oda. 1160 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Kopognak a várkapun. Gyere! Gyere! 1161 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Gyere, gyere. Add a kezed. 1162 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Amit megtettünk, nem lehet már nem megtenni. 1163 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Ágyba. 1164 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Ágyba. 1165 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Ágyba. 1166 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Ágyba. Ágyba. 1167 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Miféle erdő ez itt? 1168 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 A birnami erdő. 1169 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 Az angol sereg közel van, élén Malcolm és nagybátyja: Siward, és a derék Macduff. 1170 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Bosszúvágy lobog bennük. 1171 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 S a zsarnok mit csinál? 1172 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Erősíti Dunsinane magas várát. 1173 01:27:26,288 --> 01:27:31,251 Sokan mondják, megőrült, aki nem gyűlöli annyira, vakmerő dühről beszél. 1174 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Az biztos: zavaros dolgait képtelen a törvény körén belül tartani. 1175 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Már pontosan érzi, mit jelent, hogy orgyilkos vér tapad a kezéhez. 1176 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Aki engedelmeskedik még neki, az parancsra cselekszik, nem szeretetből. 1177 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Érzi, mit jelent, ha a királyi cím úgy lóg valakin, 1178 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 mint tolvaj törpén óriás lebernyege. 1179 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Az ördög fessen feketére, te tejfölképű átokfajzat! 1180 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Honnan vetted a dülledt libaszemet? 1181 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Uram, tízezer… - Liba, gazember? 1182 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Katonák, uram. Katonák, uram. 1183 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Csipdesd archúsod, kenj egy kis pirosítót a gyávaságra, nyúlszívű fiú. 1184 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Miféle katonák, te idióta? 1185 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Fulladj meg. 1186 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Ez a lepedőarc másokat is félelemre sápaszt. 1187 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Miféle katonák, te tejfölös túró? 1188 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Könyörgök, az angol hadsereg. 1189 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Vidd innen a pofádat! 1190 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1191 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Rosszul vagyok, ha meglátlak… Hé, Seyton, az anyád… 1192 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Ez a támadás vagy felvidít majd, vagy most letaszít. 1193 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Eleget éltem. 1194 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Az életem száradó holtágba lépett a sárga falevél évszakában, 1195 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 s az öregség áldásai: 1196 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 tisztelet, hűség, szeretet, barátok, 1197 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 nekem nem jut soha. 1198 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, van új hír azóta? 1199 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Csak megerősítették, amit hallottál. 1200 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Harcolok, amíg a csontomról le nem metszik a húst. 1201 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - A kardomat. - Még nincs rá szükség. 1202 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Felcsatolom. Küldj ki több lovast. 1203 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Pásztázd a környéket. Akaszd fel, aki fél. 1204 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Hozd a fegyverem! 1205 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Hogy van a beteged, doktor? 1206 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 A teste egészséges, felséges úr, 1207 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 a feje van tele sűrű képzelgéssel, nem engedi pihenni. 1208 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Gyógyítsd ki ebből. 1209 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Hát nincs recepted a beteg elmére, 1210 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 a bánat gyökereit sem tudod kitépni az emlékek közül, 1211 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 az agyra vésett zűrzavart kitörölni, 1212 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 ha a mellkasban a méreg a szívet nyomja, nincs valami édes, 1213 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 purgáló csodaszer, mitől feledjük, mi gyötör? 1214 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Itt a beteg csak önmagán segíthet. 1215 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Dobd a kutyáknak a tudományod! Nekem nem kell! 1216 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Mozdulj! 1217 01:29:38,462 --> 01:29:44,134 Addig nem halok meg, semminek sincs vége, míg Birnam erdeje nem jön Dunsinane-be! 1218 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Minden katona vágjon egy lombos ágat, s tartsa maga elé. 1219 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Igenis, uram! 1220 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Csak annyit tudunk, a magabiztos zsarnok szilárdan tartja magát Dunsinane-ben, 1221 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 és hagyja majd, hogy tábort verjünk. 1222 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Ez fő reménye. Ez fő reménye. 1223 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Aki szolgálja még, mind kényszerből teszi, 1224 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 de a szív már hiányzik. 1225 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Tűzd ki zászlónkat a külső falra! 1226 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Még mindig azt kiáltozzák, „jönnek”. 1227 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 A vár ereje kikacagja ezt az ostromot. 1228 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Hadd heverésszenek itt alattunk, az éhínség, a láz majd felzabálja őket. 1229 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Az első összecsapást te vezesd. 1230 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Mi a jó Macduff-fal elvégezzük, ha maradna még valami feladat. 1231 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Találja meg a zsarnokot csapatunk, Találja meg a zsarnokot csapatunk, 1232 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 és győzzenek le, hogyha nem harcolunk! 1233 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Hát akkor induljon a háború! 1234 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Erre! Erre! 1235 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Magukhoz kényszerítik, aki a miénk, 1236 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 másképp merészen, szakállt akasztva 1237 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 innen mindet hazavernénk. 1238 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Közelítünk. 1239 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Dobjátok el a lombos ágat, már nem kell leplezni, kik vagyunk! 1240 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Beszéljenek a kürtök. 1241 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Szavuk felszáll, 1242 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 harsogva hirdessék: sok vér és halál! 1243 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Mi volt ez a zaj? 1244 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Asszonyok jajongnak, jó uram. 1245 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Már alig emlékszem a félelem ízére. 1246 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Volt idő, mikor egy éji sikolytól minden érzékem jegesre fagyott. 1247 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 S egy rémtörténettől karomon minden szőrszál 1248 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 külön reszketett, mintha mindben élet volna. 1249 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Ki sikoltott? 1250 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Uram, meghalt a királyné. 1251 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Később kellett volna. 1252 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Egy ilyen szó más lett volna más időben. 1253 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 A holnap és a holnap és a holnap. 1254 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 Nap telik nap után, mind húzza a lábát 1255 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 a jegyzett idő utolsó szaváig. a jegyzett idő utolsó szaváig. 1256 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 És minden tegnap a dohos halálba világított utat nekünk, bolondoknak. 1257 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Ne égj, csonka gyertya! 1258 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Az élet csupán sétáló árny… 1259 01:33:20,809 --> 01:33:25,189 nyavalyás színész, egy órát teszi-veszi magát fönn a színpadon, és elhallgat. 1260 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Egy gyagyás meséje… 1261 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 hang és téboly, és nem szól semmiről. 1262 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Kegyelmes uram, azt kéne elmondanom, amit láttam, 1263 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 de nem tudom, hogyan. 1264 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Azért csak mondjad. 1265 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Birnam felé néztem, és úgy tűnt, 1266 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 az erdő elindult felém. 1267 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Tégy velem, amit akarsz, ha nem igaz. 1268 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Három mérföldre látszik, hogy felénk tart: egy mozgó liget. Három mérföldre látszik, hogy felénk tart: egy mozgó liget. 1269 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Ha hazudsz, 1270 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 az első fára lógatlak fel, elevenen, amíg az éhség le nem szárít. 1271 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 „Ne félj, amíg Birnam erdeje nem jön fel Dunsinane-be.” 1272 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 És most az erdő feljön Dunsinane-be. 1273 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Mindenki fogjon fegyvert! 1274 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Ha megtörtént, amiről ez itt szájalt, 1275 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 nincs hová mennem, s itt sem maradhatok! 1276 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Verd félre a harangot! Riadó! 1277 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Bömböljön a szél! Pusztítson a romlás! 1278 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Ha meg kell halni, fegyvert fogj, most nincs más. 1279 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Mi a neved? 1280 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Megrettensz, ha meghallod. 1281 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Nem. 1282 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Mondj perzselőbb nevet, mint bármely név a pokol fenekéről. 1283 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 A nevem Macbeth. 1284 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 A fülem belefájdul: az ördög sem ejthetne ki gyűlöltebb nevet. 1285 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 De rémisztőbbet se. 1286 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Hazudsz, átkozott zsarnok. 1287 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Kardommal bizonyítom, mennyire hazudsz! 1288 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Hiába, anya szült. 1289 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Fordulj ide, pokol kutyája! 1290 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Mindenki közül téged kerültelek, menj innen, menj. 1291 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Véredből máris túl sok terheli a lelkem. 1292 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Nincs mit mondanom. 1293 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Az én hangom a kard. 1294 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Sebezhető fejekre tartogasd a pengéd. Sebezhető fejekre tartogasd a pengéd. 1295 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Engem varázs véd, nem bánthat az, kit anya szült. 1296 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Rettegjen az a varázs. 1297 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Majd elmondja neked a bukott angyal, akit szolgálsz: 1298 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 Macduffot idő előtt az anyja méhéből kitépték! 1299 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Átkozott legyen a nyelv, ami ezt mondja. 1300 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Nem harcolok veled. - Akkor add meg magad, gyáva! 1301 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Nem aláztok meg. Tán Malcolm lába előtt csókoljam a földet? 1302 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 Átkozzon, köpjön le a csőcselék? 1303 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Igen: a birnami erdő feljött Dunsinane-be. 1304 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 Igen: téged nem anya szült. Itt az utolsó próba. 1305 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Támadj, Macduff. 1306 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 És legyen átkozott, aki először kezd sírni, hogy: „Elég volt!” 1307 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Üdv neked, Skócia királya. 1308 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Üdv neked, Skócia királya! 1309 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Üdv neked, Skócia királya! Üdv neked, Skócia királya! 1310 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 WILLIAM SHAKESPEARE DRÁMÁJA ALAPJÁN WILLIAM SHAKESPEARE DRÁMÁJA ALAPJÁN 1311 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 A feliratot készítette: Speier Dávid Kállay Géza műfordítása alapján 1312 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 A Lear király idézetet Vörösmarty Mihály fordította.