1
00:00:37,329 --> 00:00:40,958
Quand nous trouverons-nous
à nouveau réunies ?
2
00:00:41,333 --> 00:00:45,796
Dans le tonnerre,
les éclairs ou la pluie ?
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Quand le tumulte aura cessé.
4
00:00:49,299 --> 00:00:53,262
La bataille perdue et gagnée.
5
00:00:53,345 --> 00:00:54,805
En quel endroit ?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
Sur la bruyère.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,978
Afin d'y rencontrer Macbeth.
Afin d'y rencontrer Macbeth.
8
00:01:01,061 --> 00:01:03,146
Le clair est noir,
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
le noir est clair.
10
00:01:06,358 --> 00:01:11,196
Traversons la brume et le mauvais air.
11
00:02:26,104 --> 00:02:26,939
Salut à toi,
12
00:02:27,022 --> 00:02:28,315
valeureux ami.
13
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Dis au roi ce que tu sais
de la bataille que tu as quittée.
14
00:02:33,195 --> 00:02:34,821
Incertaine était l'issue.
15
00:02:35,614 --> 00:02:39,660
Tels deux nageurs qui,
agrippés l'un à l'autre, s'étouffent.
16
00:02:40,327 --> 00:02:41,787
L'implacable Macdonald,
17
00:02:42,246 --> 00:02:44,498
la Fortune souriant à sa cause maudite,
18
00:02:44,831 --> 00:02:46,875
se fit la putain du traître.
19
00:02:47,376 --> 00:02:48,961
Mais peine perdue.
20
00:02:49,044 --> 00:02:51,880
Car le vaillant Macbeth,
qui mérite ce nom,
21
00:02:51,964 --> 00:02:53,340
faisant fi de la Fortune,
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,343
brandit son glaive fumant
d'un massacre sanglant,
23
00:02:56,593 --> 00:03:00,055
et se taille un passage
jusqu'à la face de l'esclave.
et se taille un passage
jusqu'à la face de l'esclave.
24
00:03:01,390 --> 00:03:04,268
Sans lui serrer la main ni lui dire adieu,
25
00:03:04,351 --> 00:03:07,729
il le découd du nombril jusques aux côtes.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
Et fixe sa tête sur nos remparts.
27
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Valeureux cousin, digne gentilhomme.
28
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
À peine la Justice cuirassée
29
00:03:14,945 --> 00:03:18,198
avait-elle contraint
ces fantassins à fuir,
30
00:03:19,283 --> 00:03:21,785
que le roi de Norvège, mesurant sa chance,
31
00:03:21,869 --> 00:03:25,414
avec armes fourbies et troupes fraîches,
engage une riposte.
32
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Consternant nos capitaines
Macbeth et Banquo ?
33
00:03:28,876 --> 00:03:29,918
Oui.
34
00:03:31,712 --> 00:03:33,797
Comme le moineau l'aigle,
35
00:03:34,047 --> 00:03:35,924
ou le lièvre le lion.
36
00:03:36,300 --> 00:03:39,219
Ils redoublèrent leurs coups sur l'ennemi.
37
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Je ne puis dire.
38
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
Mes plaies crient au secours.
39
00:03:49,688 --> 00:03:50,981
Que Dieu protège le roi !
40
00:03:51,773 --> 00:03:53,942
D'où viens-tu, noble seigneur ?
41
00:03:54,026 --> 00:03:56,195
De Fife, grand roi,
42
00:03:56,278 --> 00:04:00,073
où les terrifiantes bannières norvégiennes
narguent le ciel.
où les terrifiantes bannières norvégiennes
narguent le ciel.
43
00:04:00,157 --> 00:04:01,074
Le roi en personne,
44
00:04:01,867 --> 00:04:03,785
avec ses redoutables forces,
45
00:04:04,077 --> 00:04:07,080
soutenu par le plus déloyal des traîtres,
46
00:04:07,164 --> 00:04:08,332
le seigneur de Cawdor,
47
00:04:08,415 --> 00:04:10,876
engage un terrible combat.
48
00:04:11,293 --> 00:04:14,922
Alors Macbeth et Banquo,
cuirassés à toute épreuve,
49
00:04:15,005 --> 00:04:18,091
l'affrontent et se révèlent son égal.
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,094
Pointe contre pointe rebelle,
bras contre bras,
51
00:04:21,178 --> 00:04:23,222
faisant plier son ardeur insolente
52
00:04:23,305 --> 00:04:24,681
et, pour conclure,
53
00:04:26,225 --> 00:04:27,476
la victoire est à nous.
54
00:04:27,726 --> 00:04:28,852
Grand bonheur !
55
00:04:29,770 --> 00:04:33,273
Le seigneur de Cawdor ne trahira plus
nos plus chers intérêts.
56
00:04:33,565 --> 00:04:35,192
Proclame sa mort immédiate.
57
00:04:35,275 --> 00:04:36,276
Ce sera fait.
58
00:04:36,360 --> 00:04:37,819
Et que son ancien titre
59
00:04:39,029 --> 00:04:40,447
revienne à Macbeth.
60
00:05:14,189 --> 00:05:17,067
Où étais-tu passée, ma sœur ?
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,112
Tu as tué des porcs ?
62
00:05:21,989 --> 00:05:23,490
Ma sœur,
63
00:05:24,074 --> 00:05:25,617
où étais-tu ?
64
00:05:27,536 --> 00:05:29,371
Voyez ce que j'ai.
65
00:05:29,454 --> 00:05:31,790
Montre-moi. Montre-moi.
66
00:05:32,583 --> 00:05:35,794
C'est le pouce d'un matelot,
67
00:05:36,253 --> 00:05:39,381
qu'un naufrage a mis à l'eau.
68
00:05:41,133 --> 00:05:42,384
Un tambour.
69
00:05:42,718 --> 00:05:44,094
Un tambour !
70
00:05:45,012 --> 00:05:46,930
Macbeth est de retour.
71
00:05:49,683 --> 00:05:51,977
Dans un tamis, là-bas, j'irai.
72
00:05:52,060 --> 00:05:54,688
Et comme un rat à queue coupée,
je l'aurai.
73
00:05:54,771 --> 00:05:56,273
Je l'aurai.
74
00:05:57,065 --> 00:06:00,944
Je le sécherai comme un foin.
Je le sécherai comme un foin.
75
00:06:01,695 --> 00:06:03,030
Le sommeil
76
00:06:03,322 --> 00:06:05,324
ne scellera point
77
00:06:05,407 --> 00:06:08,076
ses paupières soir et matin.
78
00:06:08,160 --> 00:06:11,413
Il vivra comme un maudit.
79
00:06:12,164 --> 00:06:16,251
Neuf fois neuf longues semaines,
80
00:06:16,335 --> 00:06:20,339
il maigrira dans la peine.
81
00:06:20,422 --> 00:06:21,757
Les sœurs étranges,
82
00:06:22,257 --> 00:06:24,051
main dans la main,
83
00:06:24,134 --> 00:06:27,304
parcourent les terres et fonds marins.
84
00:06:27,387 --> 00:06:30,557
Elles vont sur leur chemin.
85
00:06:30,641 --> 00:06:33,310
Trois tours pour toi, trois pour moi.
86
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
Et trois encore pour faire…
87
00:06:37,606 --> 00:06:38,732
neuf.
88
00:07:00,379 --> 00:07:01,630
Paix.
89
00:07:02,673 --> 00:07:04,758
Le sort en est jeté.
90
00:07:09,721 --> 00:07:14,142
Jamais je n'ai vu jour
si noir et si clair.
91
00:07:15,269 --> 00:07:17,271
Sommes-nous loin de Forres ?
92
00:07:22,442 --> 00:07:25,487
Qui sont ces créatures si folles
dans leurs habits,
93
00:07:25,571 --> 00:07:28,907
si différentes des habitants
de ce monde mais qui l'habitent ?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,118
Êtes-vous en vie, ou une vision ?
95
00:07:33,036 --> 00:07:35,330
Parlez, si vous le pouvez.
96
00:07:36,123 --> 00:07:37,332
Qu'êtes-vous ?
97
00:07:39,168 --> 00:07:41,044
Salut, Macbeth.
98
00:07:41,420 --> 00:07:43,463
Salut à toi, seigneur de Glamis.
99
00:07:43,547 --> 00:07:48,135
Salut, Macbeth.
Salut à toi, seigneur de Cawdor !
100
00:07:49,970 --> 00:07:51,722
Salut à toi, Macbeth.
101
00:07:52,681 --> 00:07:56,226
Qui, plus tard, seras roi.
102
00:07:57,644 --> 00:08:00,772
Êtes-vous une vision, ou des êtres réels ?
Êtes-vous une vision, ou des êtres réels ?
103
00:08:01,481 --> 00:08:04,484
Si vous pouvez
prédire quelle graine croîtra
104
00:08:04,568 --> 00:08:07,154
et quelle graine mourra, alors parlez.
105
00:08:07,237 --> 00:08:09,698
Je ne crains
ni votre faveur ni votre haine.
106
00:08:09,907 --> 00:08:12,868
Moins grand que Macbeth
et plus grand que lui.
107
00:08:13,202 --> 00:08:14,328
Moins heureux que lui,
108
00:08:15,662 --> 00:08:17,456
plus heureux pourtant.
109
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
Tu engendreras des rois,
110
00:08:21,335 --> 00:08:23,378
sans être roi toi-même.
111
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Salut à vous, Macbeth et Banquo.
112
00:08:27,132 --> 00:08:30,093
Banquo et Macbeth.
113
00:08:31,762 --> 00:08:33,679
Salut à vous.
114
00:08:37,683 --> 00:08:40,437
Restez, oracles incomplets.
Dites-m'en plus.
115
00:08:41,813 --> 00:08:44,942
Je suis seigneur de Glamis,
mais pourquoi de Cawdor ?
116
00:08:45,025 --> 00:08:47,736
Le seigneur de Cawdor vit,
gentilhomme prospère.
117
00:08:47,819 --> 00:08:50,656
Et être roi ne m'est pas chose crédible.
118
00:08:50,989 --> 00:08:52,824
D'où vous vient cet étrange savoir ?
119
00:08:52,908 --> 00:08:57,496
Et pourquoi sur cette lande décapée,
vous nous arrêtez par vos prophéties ?
120
00:09:12,386 --> 00:09:14,805
La terre a des bulles, tout comme l'eau.
121
00:09:14,888 --> 00:09:16,390
Et c'est ce qu'elles sont.
122
00:09:17,057 --> 00:09:18,892
Où se sont-elles évanouies ?
123
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Et ce qui semblait corporel
a fondu tel un souffle léger.
124
00:09:23,480 --> 00:09:25,190
Que ne sont-elles restées.
125
00:09:41,665 --> 00:09:43,500
Ces créatures étaient-elles ici ?
126
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Ou avons-nous mangé de la racine des fous
qui emprisonne la raison ?
127
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Vos enfants seront rois.
128
00:09:51,383 --> 00:09:52,968
Vous serez roi.
129
00:09:53,051 --> 00:09:55,053
Et aussi seigneur de Cawdor.
130
00:09:55,554 --> 00:09:57,097
Ne l'ont-elles pas dit ?
131
00:09:58,682 --> 00:10:01,101
Si, mêmes paroles, même musique.
Si, mêmes paroles, même musique.
132
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
La tragédie de Macbeth
133
00:10:19,369 --> 00:10:20,579
Qui va là ?
134
00:10:28,921 --> 00:10:32,841
Le roi a reçu avec bonheur, Macbeth,
la nouvelle de ton succès.
135
00:10:32,925 --> 00:10:35,802
Et à lire combien tu as risqué ta personne
136
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
à combattre les rebelles,
137
00:10:37,554 --> 00:10:40,807
étonnement et louanges rivalisent en lui.
138
00:10:40,891 --> 00:10:42,184
Que le meilleur gagne.
139
00:10:42,392 --> 00:10:45,145
Notre royal maître nous envoie
pour te remercier,
140
00:10:45,229 --> 00:10:48,190
pour te conduire à lui,
pas pour te récompenser.
141
00:10:48,273 --> 00:10:52,736
Et, comme acompte
d'un honneur encore plus grand,
142
00:10:53,070 --> 00:10:56,532
il m'a sommé de te remettre le titre
de seigneur de Cawdor.
143
00:10:57,658 --> 00:10:58,575
Ainsi de ce titre,
144
00:10:59,368 --> 00:11:03,247
nous te saluons, noble et digne seigneur.
nous te saluons, noble et digne seigneur.
145
00:11:04,164 --> 00:11:05,290
Car il t'appartient.
146
00:11:06,667 --> 00:11:08,335
Le diable peut-il dire la vérité ?
147
00:11:08,627 --> 00:11:12,256
Le seigneur de Cawdor vit.
Pourquoi me parer de ses vêtements ?
148
00:11:12,339 --> 00:11:15,717
Celui qui fut le seigneur de Cawdor
vit toujours,
149
00:11:16,260 --> 00:11:19,638
mais un lourd jugement pèse sur cette vie
150
00:11:19,721 --> 00:11:22,099
qu'il mérite de perdre.
151
00:11:22,432 --> 00:11:25,602
Avait-il comploté avec ceux de Norvège
152
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
ou rejoint les rebelles
avec une aide secrète
153
00:11:28,897 --> 00:11:31,984
ou bien les deux,
avait-il œuvré à ruiner son pays,
154
00:11:32,067 --> 00:11:33,151
je l'ignore.
155
00:11:33,235 --> 00:11:35,821
Mais ses trahisons, capitales,
156
00:11:35,904 --> 00:11:38,115
avouées et prouvées,
157
00:11:40,450 --> 00:11:42,077
ont provoqué sa chute.
158
00:11:51,211 --> 00:11:52,921
Merci pour vos peines.
159
00:11:56,216 --> 00:11:58,468
Glamis et seigneur de Cawdor.
160
00:11:59,261 --> 00:12:01,722
Le meilleur reste à venir.
Le meilleur reste à venir.
161
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
N'espérez-vous pas
que vos enfants seront rois ?
162
00:12:04,099 --> 00:12:07,144
Si ces prophétesses
ne leur ont promis rien de moins ?
163
00:12:07,227 --> 00:12:11,356
Une confiance trop absolue
pourrait allumer vos désirs de couronne,
164
00:12:11,440 --> 00:12:13,358
plus que le titre de Cawdor.
165
00:12:13,734 --> 00:12:15,319
Mais c'est étrange.
166
00:12:15,986 --> 00:12:18,780
Souvent pour causer notre perte,
167
00:12:19,323 --> 00:12:21,825
les voix de l'ombre
nous disent des vérités,
168
00:12:22,242 --> 00:12:24,786
nous charment avec de petits riens
pour nous trahir
169
00:12:25,204 --> 00:12:27,289
en des affaires plus graves.
170
00:12:33,962 --> 00:12:37,799
Cette incitation surnaturelle
ne peut être ni mauvaise ni bonne.
171
00:12:38,967 --> 00:12:42,304
Si elle est mauvaise,
pourquoi m'a-t-on dit une vérité ?
172
00:12:42,387 --> 00:12:44,765
Je suis le seigneur de Cawdor.
173
00:12:48,227 --> 00:12:50,479
Si elle est bonne,
pourquoi céder à cette suggestion
174
00:12:50,687 --> 00:12:54,775
dont l'image hideuse me hérisse et pousse
mon cœur d'ordinaire inébranlable
175
00:12:54,858 --> 00:12:56,985
à cogner contre mes côtes.
176
00:13:03,283 --> 00:13:06,370
Les peurs réelles sont moindres
que les terreurs imaginaires.
177
00:13:06,787 --> 00:13:08,914
Ma pensée,
où le meurtre n'est qu'une vision,
178
00:13:09,122 --> 00:13:13,836
ébranle mon être au point
que toutes mes fonctions sont paralysées,
179
00:13:14,169 --> 00:13:16,672
et que seul est ce qui n'est pas.
180
00:13:17,756 --> 00:13:19,508
Si le sort me veut roi,
181
00:13:19,591 --> 00:13:22,803
le sort peut me couronner
sans que je fasse un geste.
182
00:13:26,849 --> 00:13:28,517
Advienne que pourra.
183
00:13:29,852 --> 00:13:32,813
Le temps court
à travers les jours les plus ingrats.
184
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Elles ont surgi le jour de la victoire,
185
00:13:37,776 --> 00:13:39,653
"et j'ai appris de source sûre
186
00:13:39,736 --> 00:13:42,698
"qu'elles en savent plus long
que les mortels.
187
00:13:42,781 --> 00:13:45,409
"Comme je désirais
les questionner davantage,
188
00:13:45,492 --> 00:13:48,996
"elles se sont changées en air,
et s'y sont évanouies.
189
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
"Tandis que j'étais encore émerveillé,
190
00:13:51,331 --> 00:13:55,961
"survinrent des envoyés du roi
qui me nommèrent seigneur de Cawdor.
191
00:13:56,044 --> 00:13:58,881
"Titre dont les Sœurs du Destin
m'avaient déjà salué,
192
00:13:58,964 --> 00:14:01,466
"faisant allusion à l'avenir
par ces mots :
"faisant allusion à l'avenir
par ces mots :
193
00:14:01,550 --> 00:14:04,553
"'Salut à toi, qui seras roi.'
194
00:14:06,847 --> 00:14:10,767
"Ceci, j'ai voulu te le confier,
chère compagne de ma grandeur,
195
00:14:10,851 --> 00:14:13,270
"afin que tu ne perdes pas
la part de bonheur
196
00:14:13,353 --> 00:14:17,149
"qui t'est due,
en ignorant la grandeur qui t'est promise.
197
00:14:18,192 --> 00:14:20,694
"Garde cela dans ton cœur, et au revoir."
198
00:14:26,033 --> 00:14:27,117
Glamis tu es,
199
00:14:28,035 --> 00:14:29,786
et Cawdor.
200
00:14:29,870 --> 00:14:32,873
Et tu seras ce qu'on t'a promis.
201
00:14:33,874 --> 00:14:36,001
Pourtant je crains ta nature.
202
00:14:36,293 --> 00:14:41,089
Elle est trop pleine de tendresse humaine
pour couper au plus court.
203
00:14:42,382 --> 00:14:43,634
Tu veux être grand.
204
00:14:43,926 --> 00:14:46,386
Tu ne manques pas d'ambition,
mais il te manque
205
00:14:46,470 --> 00:14:48,514
la dureté qui doit la seconder.
206
00:14:49,973 --> 00:14:53,685
Ce que hautement tu désires,
tu veux saintement l'obtenir.
207
00:14:53,769 --> 00:14:58,232
Tu ne veux pas tricher,
cependant tu veux gagner à tort.
208
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Hâte-toi de me rejoindre,
209
00:15:06,365 --> 00:15:09,576
que je verse mon ardeur dans ton oreille,
210
00:15:10,035 --> 00:15:12,079
et fouette par la force de ma langue
211
00:15:12,162 --> 00:15:15,874
tout ce qui t'écarte du cercle d'or.
212
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Cawdor a-t-il été exécuté ?
213
00:15:38,564 --> 00:15:39,982
Mon suzerain,
214
00:15:40,649 --> 00:15:43,235
j'ai parlé à un homme qui l'a vu mourir.
215
00:15:43,318 --> 00:15:46,989
Il m'a rapporté qu'il fut très franc
en avouant ses trahisons.
216
00:15:47,364 --> 00:15:49,032
Il implora votre pardon,
217
00:15:49,366 --> 00:15:51,410
et témoigna d'un profond repentir.
218
00:15:51,493 --> 00:15:55,247
Rien dans sa vie ne l'honora autant
que sa façon de la quitter.
219
00:15:55,330 --> 00:15:58,458
Il est mort comme un homme
qui eût appris à mourir
220
00:15:58,542 --> 00:16:01,295
pour rejeter le plus précieux de ses biens
pour rejeter le plus précieux de ses biens
221
00:16:01,795 --> 00:16:03,338
comme une bagatelle.
222
00:16:04,089 --> 00:16:05,174
Il n'est point d'art
223
00:16:05,257 --> 00:16:07,426
pour déchiffrer une âme sur un visage.
224
00:16:09,761 --> 00:16:11,388
Sur ce gentilhomme,
225
00:16:12,014 --> 00:16:14,933
j'avais fondé une confiance absolue.
226
00:16:17,519 --> 00:16:18,937
Ô très noble cousin,
227
00:16:20,147 --> 00:16:23,609
le péché de mon ingratitude
pesait déjà lourdement sur moi.
228
00:16:24,610 --> 00:16:28,989
Je peux seulement te dire qu'il t'est dû
plus que ce qu'on peut offrir.
229
00:16:29,072 --> 00:16:32,576
La loyauté que je te dois
trouve son salaire en elle-même.
230
00:16:33,035 --> 00:16:34,328
Sois ici le bienvenu.
231
00:16:36,580 --> 00:16:38,040
J'ai entrepris de te planter
232
00:16:38,999 --> 00:16:41,710
et je veux travailler
à ta pleine croissance.
233
00:16:44,338 --> 00:16:45,297
Noble Banquo,
234
00:16:46,173 --> 00:16:47,466
dont le mérite
235
00:16:47,549 --> 00:16:49,384
ne doit pas être moins célébré,
236
00:16:49,468 --> 00:16:52,638
laisse-moi t'embrasser
et te serrer contre mon cœur.
237
00:16:53,055 --> 00:16:55,474
Si j'y prends racine,
la moisson est à vous.
238
00:16:55,557 --> 00:16:57,893
Mes joies débordantes de plénitude
239
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
se cachent sous une pluie de tristesse.
se cachent sous une pluie de tristesse.
240
00:17:04,942 --> 00:17:05,858
Fils,
241
00:17:06,693 --> 00:17:07,694
cousins,
242
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
seigneurs,
243
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
et vous dont le rang nous est proche,
244
00:17:11,781 --> 00:17:13,992
nous voulons fonder notre succession
245
00:17:14,076 --> 00:17:17,621
sur notre aîné, Malcolm,
246
00:17:18,372 --> 00:17:20,457
que nous nommons désormais
247
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
prince de Cumberland.
248
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Cet honneur ne doit pas rester isolé
ni seul le revêtir,
249
00:17:27,798 --> 00:17:31,009
mais des signes de noblesse,
comme des étoiles,
250
00:17:31,093 --> 00:17:32,970
brilleront sur ceux qui l'ont mérité.
251
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Partons pour Inverness,
252
00:17:35,556 --> 00:17:36,974
nous attacher encore plus à vous.
253
00:17:38,684 --> 00:17:41,812
Je veux moi-même vous précéder
afin de réjouir
254
00:17:41,895 --> 00:17:43,814
l'oreille de ma femme de votre venue,
255
00:17:43,897 --> 00:17:46,525
donc, humblement, je prends congé de vous.
256
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Mon noble Cawdor !
257
00:17:48,068 --> 00:17:49,528
Suivons-le.
258
00:17:49,611 --> 00:17:51,989
Il a pris les devants
pour nous accueillir.
259
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
C'est un parent sans égal.
260
00:17:54,491 --> 00:17:56,201
Le prince de Cumberland.
261
00:17:57,369 --> 00:18:01,540
Voilà une marche que je dois franchir
car elle est sur ma route.
Voilà une marche que je dois franchir
car elle est sur ma route.
262
00:18:02,666 --> 00:18:05,085
Étoiles, voilez vos feux.
263
00:18:05,460 --> 00:18:09,464
Que la lumière ne voie pas
mes désirs ténébreux.
264
00:18:10,007 --> 00:18:12,509
Le roi vient ici ce soir.
265
00:18:12,593 --> 00:18:13,927
Quelle folie de dire cela !
266
00:18:14,511 --> 00:18:15,971
Ton maître n'est-il pas avec lui ?
267
00:18:16,180 --> 00:18:18,015
Ne vous déplaise, c'est vrai.
268
00:18:18,098 --> 00:18:21,059
Notre seigneur approche,
un de nos gens l'a devancé.
269
00:18:21,643 --> 00:18:23,228
Que l'on prenne soin de lui.
270
00:18:23,687 --> 00:18:25,314
Il apporte une grande nouvelle.
271
00:18:30,027 --> 00:18:32,237
Le corbeau même est enroué
272
00:18:32,321 --> 00:18:37,117
qui croasse la fatale entrée de Duncan
sous mes remparts.
273
00:18:42,581 --> 00:18:46,168
Venez, esprits,
qui veillez sur les pensées des morts.
274
00:18:46,710 --> 00:18:49,338
Désexuez-moi,
275
00:18:50,297 --> 00:18:55,594
et emplissez-moi du crâne
jusqu'à l'orteil de la plus noire cruauté.
276
00:18:56,470 --> 00:18:58,388
Épaississez mon sang.
277
00:18:58,972 --> 00:19:02,142
Barrez tout accès, tout passage au remords
Barrez tout accès, tout passage au remords
278
00:19:02,226 --> 00:19:06,355
afin que nulle compassion
ne vienne ébranler mon farouche projet
279
00:19:06,438 --> 00:19:09,441
et ne s'interpose
entre l'exécution et lui.
280
00:19:10,817 --> 00:19:13,403
Venez à mes seins de femme,
281
00:19:13,487 --> 00:19:15,906
et changez mon lait en fiel,
282
00:19:15,989 --> 00:19:18,492
ministres du meurtre, où que vous soyez,
283
00:19:19,159 --> 00:19:23,455
invisibles substances,
qui présidez aux violations de la nature.
284
00:19:24,248 --> 00:19:26,124
Viens, épaisse nuit,
285
00:19:26,208 --> 00:19:29,545
enveloppe-toi
des plus sombres fumées de l'enfer,
286
00:19:29,962 --> 00:19:33,048
que mon couteau
ne puisse voir le coup qu'il porte,
287
00:19:33,131 --> 00:19:38,095
que le Ciel ne vienne pas percer
les ténèbres pour me crier : "Arrête !"
288
00:19:50,399 --> 00:19:52,693
Grand Glamis.
289
00:19:59,157 --> 00:20:01,118
Noble Cawdor.
Noble Cawdor.
290
00:20:02,995 --> 00:20:06,039
Plus grand encore,
par le salut qui s'ensuivit.
291
00:20:09,001 --> 00:20:12,421
Ta lettre m'a transportée
au-delà de ce présent aveugle,
292
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
et voilà que j'éprouve
l'avenir dans l'instant.
293
00:20:16,216 --> 00:20:18,218
Mon très cher amour.
294
00:20:25,392 --> 00:20:27,352
Duncan vient ici ce soir.
295
00:20:27,728 --> 00:20:29,229
Quand repartira-t-il ?
296
00:20:29,313 --> 00:20:31,273
Demain, selon ses vœux.
297
00:20:31,690 --> 00:20:34,067
Jamais le soleil ne verra ce demain.
298
00:20:38,906 --> 00:20:40,991
Votre visage, mon seigneur,
299
00:20:41,074 --> 00:20:43,952
est un livre
où l'on peut lire d'étranges choses.
300
00:20:44,912 --> 00:20:47,789
Pour tromper le monde,
faites comme le monde.
301
00:20:48,123 --> 00:20:51,418
Portez la bienvenue dans votre œil,
votre langue.
302
00:20:51,502 --> 00:20:54,796
Ayez l'air de la fleur innocente,
mais soyez le serpent caché.
303
00:20:56,381 --> 00:20:58,300
Celui qui vient, il faut le choyer.
304
00:20:58,383 --> 00:21:02,095
Laissez-moi la charge
de la grande affaire de cette nuit.
Laissez-moi la charge
de la grande affaire de cette nuit.
305
00:21:02,596 --> 00:21:05,140
Qui, pour toutes nos nuits
et nos jours à venir,
306
00:21:05,224 --> 00:21:07,059
donnera à nous seuls le pouvoir,
307
00:21:07,142 --> 00:21:08,977
la maîtrise.
308
00:21:17,194 --> 00:21:18,779
Prenez un air joyeux :
309
00:21:19,780 --> 00:21:22,407
on s'inquiète de voir un visage soucieux.
310
00:21:24,368 --> 00:21:26,203
Je me charge de tout le reste.
311
00:21:32,042 --> 00:21:34,378
Ce château jouit d'un agréable site.
312
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
L'air vif et parfumé
s'offre à nos sens délicats.
313
00:21:40,467 --> 00:21:44,304
Cet hôte de l'été,
le martinet familier des temples,
314
00:21:44,388 --> 00:21:46,932
montre bien, en bâtissant ici,
315
00:21:47,266 --> 00:21:49,935
que l'haleine du ciel
y souffle en caresse embaumée.
316
00:21:50,143 --> 00:21:52,646
Point de saillie, de frise,
de pierre angulaire
317
00:21:52,729 --> 00:21:54,606
où cet oiseau n'ait suspendu son lit
318
00:21:54,690 --> 00:21:56,608
et le berceau de ses petits.
319
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Là où il aime à nicher,
j'ai remarqué que l'air est délicat.
Là où il aime à nicher,
j'ai remarqué que l'air est délicat.
320
00:22:01,321 --> 00:22:02,948
Voyez, voyez,
321
00:22:03,031 --> 00:22:04,491
notre hôtesse honorée.
322
00:22:04,575 --> 00:22:07,244
Tous nos services en tout point
323
00:22:07,327 --> 00:22:09,037
deux fois rendus, puis redoublés,
324
00:22:09,413 --> 00:22:10,831
seraient un piètre office
325
00:22:10,914 --> 00:22:13,375
comparés aux vastes et grands honneurs
326
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
dont Votre Majesté comble notre maison.
327
00:22:16,128 --> 00:22:18,755
Où est le seigneur de Cawdor ?
Nous le talonnions
328
00:22:18,839 --> 00:22:21,300
et pensions le précéder ici.
Mais il monte bien,
329
00:22:21,633 --> 00:22:23,927
et son grand amour, vif comme l'éperon,
330
00:22:24,011 --> 00:22:26,430
lui fit atteindre son logis avant nous.
331
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Noble hôtesse,
nous sommes votre invité cette nuit.
332
00:22:30,350 --> 00:22:31,852
Donnez-moi votre main.
333
00:22:33,937 --> 00:22:35,856
Conduisez-moi vers mon hôte.
334
00:22:42,154 --> 00:22:45,240
Si c'en était fini quand c'est fait,
335
00:22:45,324 --> 00:22:47,618
alors ce serait bien,
et on le ferait vite.
336
00:22:48,410 --> 00:22:50,787
Si l'assassinat
pouvait entraver la conséquence,
337
00:22:50,871 --> 00:22:53,165
et par ce trépas capturer le succès,
338
00:22:53,248 --> 00:22:56,960
si ce seul coup pouvait tout accomplir
et tout finir ici.
339
00:22:58,587 --> 00:23:00,047
Rien qu'ici,
Rien qu'ici,
340
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
sur ce haut-fond du temps,
nous risquerions la vie à venir.
341
00:23:08,514 --> 00:23:10,891
Mais ces actes-là
sont toujours jugés ici-bas.
342
00:23:10,974 --> 00:23:13,143
En cela, nous donnons de rudes leçons
343
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
qui, une fois apprises,
reviennent hanter leur auteur.
344
00:23:17,564 --> 00:23:20,734
Cette justice impartiale
présente le contenu
345
00:23:20,817 --> 00:23:23,570
de notre calice empoisonné
à nos propres lèvres.
346
00:23:25,697 --> 00:23:27,741
Il est ici sous double sauvegarde.
347
00:23:28,784 --> 00:23:33,205
D'abord, je suis son parent et son sujet,
deux fortes raisons contre l'acte.
348
00:23:34,164 --> 00:23:35,958
Et puis je suis son hôte,
349
00:23:36,583 --> 00:23:40,796
qui devrait à ses meurtriers
fermer la porte, et non tenir le couteau.
350
00:23:40,879 --> 00:23:43,882
En outre, ce Duncan
a gouverné avec modération,
351
00:23:43,966 --> 00:23:46,510
il s'est montré si pur dans sa fonction,
352
00:23:47,427 --> 00:23:49,972
que sa vertu plaidera
telle une trompette céleste
353
00:23:50,055 --> 00:23:52,266
contre l'horreur damnée de son assassinat.
354
00:23:52,349 --> 00:23:55,477
La Pitié, comme un nouveau-né
chevauchant l'ouragan,
355
00:23:55,561 --> 00:23:59,481
ou des chérubins montés
sur les coursiers invisibles de l'air,
356
00:23:59,565 --> 00:24:04,111
soufflera le crime dans tous les yeux
et les larmes noieront le vent.
soufflera le crime dans tous les yeux
et les larmes noieront le vent.
357
00:24:06,113 --> 00:24:09,449
Je n'ai d'autre éperon
pour talonner mon dessein
358
00:24:10,993 --> 00:24:13,704
que l'ambition qui bondit en selle,
saute trop haut,
359
00:24:13,787 --> 00:24:15,622
et retombe de l'autre côté.
360
00:24:21,336 --> 00:24:22,546
Eh bien, quelles nouvelles ?
361
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Il finit de souper.
362
00:24:26,300 --> 00:24:27,926
M'a-t-il demandé ?
363
00:24:28,010 --> 00:24:29,469
Vous me le demandez ?
364
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Nous n'irons pas plus loin.
365
00:24:33,056 --> 00:24:34,641
Il m'a honoré tantôt.
366
00:24:34,725 --> 00:24:36,852
Et j'ai acquis auprès de certains
367
00:24:36,935 --> 00:24:40,147
une estime dorée
dont il convient de garder l'éclat,
368
00:24:40,814 --> 00:24:43,817
et non de rejeter si vite.
369
00:24:44,359 --> 00:24:46,862
Était-il ivre,
l'espoir que vous aviez revêtu ?
370
00:24:46,945 --> 00:24:47,988
S'est-il endormi ?
371
00:24:48,071 --> 00:24:51,408
Et s'éveille-t-il pour regarder
ce qu'il osait si librement ?
372
00:24:51,491 --> 00:24:53,911
Désormais,
je ferai le même cas de ton amour.
373
00:24:56,622 --> 00:24:58,373
As-tu peur d'être le même
374
00:24:58,457 --> 00:25:01,835
dans tes actes et ta bravoure
que tu l'es dans ton désir ?
dans tes actes et ta bravoure
que tu l'es dans ton désir ?
375
00:25:01,919 --> 00:25:05,130
Veux-tu avoir ce qui fait à tes yeux
l'ornement de la vie
376
00:25:05,214 --> 00:25:07,341
et vivre comme un couard à tes yeux
377
00:25:07,424 --> 00:25:10,719
en laissant "je n'ose pas"
l'emporter sur "je voudrais" ?
378
00:25:10,802 --> 00:25:11,678
Je t'en prie,
379
00:25:12,262 --> 00:25:13,639
paix.
380
00:25:14,932 --> 00:25:18,268
J'ose tout ce qu'un homme
digne de ce nom peut oser.
381
00:25:19,311 --> 00:25:22,564
Quelle bête fauve alors
t'a poussé à me dévoiler ce projet ?
382
00:25:23,106 --> 00:25:25,984
Quand tu osais le faire,
alors tu étais un homme.
383
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Et si tu osais encore,
tu n'en serais que plus homme.
384
00:25:30,989 --> 00:25:32,574
J'ai donné le sein,
385
00:25:32,658 --> 00:25:36,203
et je sais comme il est doux
d'aimer le bébé qui me tète.
386
00:25:36,286 --> 00:25:39,039
Pourtant, alors même
qu'il me souriait au visage,
387
00:25:39,122 --> 00:25:42,751
je lui aurais arraché mon téton
des gencives et brisé le crâne,
388
00:25:42,835 --> 00:25:45,170
si je t'avais juré de le faire.
389
00:25:46,797 --> 00:25:48,173
Et si nous échouons ?
390
00:25:48,257 --> 00:25:49,675
Nous, échouer ?
391
00:25:50,467 --> 00:25:54,096
Visse ton courage à fond
et nous n'échouerons pas.
392
00:25:55,138 --> 00:25:57,099
Une fois Duncan endormi,
393
00:25:57,182 --> 00:26:00,727
et son rude voyage
ne peut que l'inciter à dormir,
et son rude voyage
ne peut que l'inciter à dormir,
394
00:26:00,811 --> 00:26:05,023
ses deux chambellans,
je les abrutirai si fort de rasades de vin
395
00:26:05,107 --> 00:26:08,861
que leur mémoire, gardienne du cerveau,
ne sera plus qu'une fumée,
396
00:26:08,944 --> 00:26:11,697
et le siège de leur raison
un simple alambic.
397
00:26:11,780 --> 00:26:16,410
Quand, dans un sommeil de porcs,
leur nature imbibée sera comme morte,
398
00:26:17,244 --> 00:26:21,498
que ne pourrons-nous tenter
contre un Duncan sans défense ?
399
00:26:21,582 --> 00:26:23,542
Et attribuer à ses deux éponges
400
00:26:23,625 --> 00:26:26,962
qui auront à porter
la faute de notre grand meurtre ?
401
00:26:29,798 --> 00:26:31,383
N'enfante que des fils.
402
00:26:32,467 --> 00:26:36,388
Car ta trempe indomptée
ne doit forger que des mâles.
403
00:26:39,474 --> 00:26:40,642
Ne croira-t-on pas,
404
00:26:40,726 --> 00:26:44,062
quand nous aurons marqué de sang
ces deux dormeurs,
405
00:26:44,146 --> 00:26:46,315
et usé de leurs dagues,
que c'est leur œuvre ?
406
00:26:46,398 --> 00:26:48,567
Qui osera croire le contraire,
407
00:26:48,650 --> 00:26:51,612
quand nous aurons hurlé sur sa dépouille ?
408
00:26:53,447 --> 00:26:55,073
Je suis résolu,
409
00:26:56,074 --> 00:26:58,577
et tends toutes mes forces
pour ce terrible exploit.
410
00:26:58,660 --> 00:27:01,538
Allons, et que de beaux dehors
bernent le monde.
Allons, et que de beaux dehors
bernent le monde.
411
00:27:01,622 --> 00:27:04,333
Un visage faux doit cacher
ce que sait un cœur faux.
412
00:27:27,272 --> 00:27:29,900
La lune est couchée.
Je n'ai pas entendu l'horloge.
413
00:27:29,983 --> 00:27:31,944
Pourtant elle se couche à minuit.
414
00:27:32,027 --> 00:27:33,862
Je parie qu'il est plus tard.
415
00:27:34,988 --> 00:27:35,864
Tiens.
416
00:27:36,740 --> 00:27:38,200
Prends mon épée.
417
00:27:42,454 --> 00:27:44,623
Le ciel est économe.
418
00:27:44,706 --> 00:27:46,208
Ses chandelles sont éteintes.
419
00:27:47,209 --> 00:27:48,418
La fatigue pèse sur moi,
420
00:27:48,502 --> 00:27:51,129
comme du plomb,
mais je ne veux pas dormir.
421
00:27:52,798 --> 00:27:56,468
Célestes puissances, bridez
les idées noires qui hantent mes nuits.
422
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Donne l'épée. Qui vient là ?
- Un ami.
423
00:28:05,227 --> 00:28:06,270
Pas encore couché ?
424
00:28:06,895 --> 00:28:08,480
Le roi est au lit.
425
00:28:08,856 --> 00:28:10,774
Il a pris du plaisir ce soir,
426
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
et envoyé de grandes largesses
à tous vos gens.
427
00:28:14,820 --> 00:28:17,614
Notre bonne volonté
s'est trouvée insuffisante,
428
00:28:17,698 --> 00:28:19,408
sinon elle se fût déployée.
429
00:28:19,491 --> 00:28:20,450
Tout va bien.
430
00:28:21,076 --> 00:28:24,705
J'ai rêvé la nuit dernière
des trois Sœurs du Destin.
431
00:28:25,831 --> 00:28:27,624
À vous, elles ont dit une vérité.
432
00:28:29,626 --> 00:28:31,461
Je ne pense plus à elles.
433
00:28:31,545 --> 00:28:34,298
Cependant, lorsque nous trouverons
une heure favorable,
434
00:28:34,381 --> 00:28:37,676
nous pourrons échanger
quelques mots à ce sujet.
435
00:28:37,759 --> 00:28:38,719
Si vous le voulez bien.
436
00:28:39,887 --> 00:28:41,805
Quand il vous conviendra.
437
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
D'ici là, bon repos.
438
00:28:45,559 --> 00:28:47,519
Merci, monsieur. À vous de même.
439
00:28:50,898 --> 00:28:51,982
Va dire à ta maîtresse,
440
00:28:52,065 --> 00:28:54,943
quand ma boisson sera prête,
de frapper la cloche.
441
00:29:11,335 --> 00:29:14,546
Est-ce un poignard que je vois là,
devant moi ?
442
00:29:15,672 --> 00:29:17,883
Le manche tourné vers ma main ?
443
00:29:21,303 --> 00:29:22,179
Approche.
444
00:29:24,723 --> 00:29:26,475
Laisse-moi t'empoigner.
445
00:29:30,437 --> 00:29:33,315
Tu m'échappes,
et pourtant je te vois encore.
446
00:29:35,317 --> 00:29:36,818
N'es-tu pas,
447
00:29:37,444 --> 00:29:40,405
vision fatale,
sensible au toucher comme à la vue ?
448
00:29:41,365 --> 00:29:45,661
Ou n'es-tu qu'un poignard de l'esprit,
une trompeuse création,
449
00:29:45,744 --> 00:29:47,746
née d'un cerveau fiévreux ?
450
00:29:50,082 --> 00:29:51,834
Je te vois toujours,
451
00:29:53,126 --> 00:29:57,047
sous une forme aussi palpable
que celui qu'à présent je dégaine.
452
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Tu m'indiques le chemin
453
00:30:02,135 --> 00:30:05,222
que j'allais prendre,
ainsi que l'instrument.
454
00:30:05,722 --> 00:30:08,183
Mes yeux sont-ils abusés
par mes autres sens
455
00:30:08,267 --> 00:30:10,769
ou ont-ils raison contre tout le reste ?
456
00:30:12,312 --> 00:30:13,689
Je te vois toujours,
457
00:30:14,606 --> 00:30:19,570
et sur ta lame, des gouttes de sang
qui n'y étaient pas tout à l'heure.
458
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Rien de cela n'existe.
459
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
C'est le projet sanglant
qui prend forme sous mes yeux.
460
00:30:27,202 --> 00:30:31,415
Ô terre solide, n'entends point mes pas,
où qu'ils me portent,
461
00:30:31,498 --> 00:30:34,793
de crainte que tes pierres
ne proclament où je vais.
462
00:30:34,877 --> 00:30:38,172
J'y vais, et la chose est faite.
463
00:30:38,255 --> 00:30:40,090
La cloche m'y convie.
464
00:30:40,591 --> 00:30:42,509
N'écoute pas, Duncan, c'est un glas
465
00:30:43,844 --> 00:30:45,929
qui t'appelle au Ciel
466
00:30:48,182 --> 00:30:49,641
ou en enfer.
467
00:31:59,920 --> 00:32:01,171
Silence.
Silence.
468
00:32:03,549 --> 00:32:04,466
C'est la chouette
469
00:32:04,550 --> 00:32:07,261
qui a crié, fatale sentinelle
470
00:32:07,344 --> 00:32:09,346
qui porte le plus sinistre bonsoir.
471
00:32:11,014 --> 00:32:13,267
Il est à sa besogne.
472
00:32:15,310 --> 00:32:17,896
Ce qui les a enivrés m'a rendue intrépide.
473
00:32:19,106 --> 00:32:22,234
Ce qui les a éteints m'a enflammée.
474
00:32:23,068 --> 00:32:25,070
Les portes sont ouvertes,
475
00:32:25,153 --> 00:32:29,157
et les gardes avinés narguent
leur fonction de leurs ronflements.
476
00:32:29,241 --> 00:32:30,617
Amen.
477
00:32:32,077 --> 00:32:33,871
J'ai si bien drogué leur boisson
478
00:32:33,954 --> 00:32:36,248
que la mort et la nature se disputent
479
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
leur vie ou leur mort.
480
00:32:49,178 --> 00:32:50,387
Hélas !
481
00:32:52,306 --> 00:32:53,473
Et s'ils se réveillent
482
00:32:53,557 --> 00:32:54,516
avant que ce soit fait ?
483
00:32:54,600 --> 00:32:57,769
C'est la tentative,
et non le coup qui nous perd.
484
00:32:57,853 --> 00:32:58,937
Écoutez.
485
00:32:59,021 --> 00:33:02,232
Leurs poignards étaient bien disposés.
Il les aura vus.
Leurs poignards étaient bien disposés.
Il les aura vus.
486
00:33:04,693 --> 00:33:05,611
Mon mari.
487
00:33:08,405 --> 00:33:10,115
J'ai porté le coup.
488
00:33:10,616 --> 00:33:13,118
- N'as-tu pas entendu du bruit ?
- Quand ?
489
00:33:13,202 --> 00:33:14,328
Maintenant.
490
00:33:14,411 --> 00:33:15,704
- En descendant ?
- Oui.
491
00:33:15,787 --> 00:33:16,955
Écoute.
492
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Quelle vision de tristesse !
493
00:33:23,003 --> 00:33:25,672
Sottise de dire
"quelle vision de tristesse" !
494
00:33:27,925 --> 00:33:29,384
L'un a ri dans son sommeil,
495
00:33:29,468 --> 00:33:31,512
l'autre a crié "Au meurtre".
496
00:33:31,595 --> 00:33:33,722
J'étais là, je les ai entendus.
497
00:33:33,805 --> 00:33:36,600
Mais ils ont prié pour se rendormir.
498
00:33:36,683 --> 00:33:38,519
- Ils étaient ensemble ?
- L'un a crié :
499
00:33:39,645 --> 00:33:41,188
"Dieu nous bénisse",
500
00:33:41,772 --> 00:33:42,731
l'autre, "Amen",
501
00:33:42,814 --> 00:33:44,650
en voyant ces mains de bourreau.
502
00:33:44,733 --> 00:33:48,028
Écoutant leur peur,
je n'ai pu dire "amen".
503
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Ne scrutez pas ces choses.
504
00:33:49,488 --> 00:33:50,781
Pourquoi n'ai-je pu dire "amen" ?
505
00:33:50,864 --> 00:33:54,618
Moi qui avais besoin d'être béni,
le mot resta dans ma gorge.
506
00:33:54,701 --> 00:33:56,954
Il ne faut pas penser ces choses ainsi.
507
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Sinon nous sombrerons dans la folie.
Sinon nous sombrerons dans la folie.
508
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
J'ai cru entendre crier : "Ne dormez plus,
509
00:34:04,086 --> 00:34:05,712
"Macbeth assassine le sommeil !"
510
00:34:05,796 --> 00:34:07,339
L'innocent sommeil.
511
00:34:07,422 --> 00:34:10,467
Qui retisse les fils enchevêtrés du souci,
512
00:34:10,551 --> 00:34:15,222
mort de la vie de chaque jour,
bain du labeur douloureux,
513
00:34:15,304 --> 00:34:17,306
baume des esprits blessés,
514
00:34:17,683 --> 00:34:20,518
second plat de la nature,
grand chef du festin de la vie.
515
00:34:20,601 --> 00:34:21,436
Que veux-tu dire ?
516
00:34:21,520 --> 00:34:23,938
Toujours ce cri "Ne dormez plus !
517
00:34:24,022 --> 00:34:28,402
"Glamis a assassiné le sommeil,
alors Cawdor ne dormira plus."
518
00:34:30,946 --> 00:34:33,072
"Macbeth ne dormira plus."
519
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Qui donc criait ainsi ?
520
00:34:35,492 --> 00:34:38,661
Allons, seigneur,
vous ébranlez vos nobles forces
521
00:34:38,745 --> 00:34:41,164
à rouler ces pensées morbides. Allez !
522
00:34:41,248 --> 00:34:43,917
Lavez à l'eau cette trace infecte.
523
00:34:47,087 --> 00:34:49,172
Pourquoi avoir déplacé les poignards ?
524
00:34:49,672 --> 00:34:52,801
Cours les replacer
et macule de sang les dormeurs.
525
00:34:52,885 --> 00:34:55,387
Non. J'ai peur de repenser à mon acte.
526
00:34:55,469 --> 00:34:56,847
Je n'ose pas revoir cela.
527
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Infirme volonté.
528
00:34:59,308 --> 00:35:01,059
Donne-moi ces poignards.
Donne-moi ces poignards.
529
00:35:01,643 --> 00:35:03,937
Les dormeurs et les morts
ne sont que des images.
530
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Seul l'œil enfantin
craint les diables peints.
531
00:35:07,441 --> 00:35:10,777
Je dorerai de sang le visage des gardes
qui les rendra coupables.
532
00:35:11,612 --> 00:35:14,990
Mes mains ont la couleur des vôtres,
mais mon cœur n'est pas blême.
533
00:35:24,208 --> 00:35:25,584
D'où viennent ces coups ?
534
00:35:28,128 --> 00:35:31,256
Qu'ai-je donc,
que le moindre bruit m'épouvante ?
535
00:35:32,466 --> 00:35:34,343
Quelles sont ces mains ?
536
00:35:35,010 --> 00:35:37,012
Elles m'arrachent les yeux.
537
00:35:38,597 --> 00:35:41,975
Tout l'océan de Neptune
pourra-t-il laver ce sang
538
00:35:42,059 --> 00:35:43,018
de ma main ?
539
00:35:43,101 --> 00:35:45,604
Non, c'est ma main
540
00:35:45,687 --> 00:35:48,190
qui empourprera les multitudes marines,
541
00:35:48,273 --> 00:35:50,526
faisant de tout ce vert un rouge.
542
00:35:55,781 --> 00:35:57,950
Connaître mon acte, plutôt me méconnaître.
543
00:35:59,117 --> 00:36:01,203
Réveille Duncan avec ces coups !
Réveille Duncan avec ces coups !
544
00:36:02,454 --> 00:36:04,122
Si tu le pouvais.
545
00:36:18,428 --> 00:36:20,889
Voilà ce qui s'appelle frapper !
546
00:36:29,231 --> 00:36:31,733
Si un homme était portier de l'enfer,
547
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
il passerait son temps à tourner la clé.
548
00:36:36,196 --> 00:36:37,239
Toc, toc !
549
00:36:37,322 --> 00:36:40,450
Qui est là, par Belzébuth ?
550
00:36:40,993 --> 00:36:45,289
C'est un fermier qui s'est pendu
en espérant l'abondance.
551
00:36:45,372 --> 00:36:48,876
Entrez donc. Ici, vous allez transpirer.
552
00:36:50,377 --> 00:36:51,670
Toc, toc.
553
00:36:52,004 --> 00:36:56,425
Et là, c'est un jésuite,
qui pourrait jurer dans les deux sens,
554
00:36:56,508 --> 00:36:58,927
mais n'a pas encore pu tromper le Ciel.
555
00:37:00,220 --> 00:37:01,972
Entrez, le jésuite.
556
00:37:02,389 --> 00:37:03,432
Toc, toc.
557
00:37:03,515 --> 00:37:04,892
Qui est là ?
558
00:37:05,225 --> 00:37:09,229
C'est un tailleur anglais
qui a resquillé sur des hauts-de-chausse.
559
00:37:09,313 --> 00:37:12,941
Entrez, tailleur !
Ici, vous pourrez chauffer votre outil.
560
00:37:15,319 --> 00:37:17,362
Toc, toc. Jamais tranquille.
561
00:37:19,323 --> 00:37:22,034
Mais il fait trop froid ici pour l'enfer.
562
00:37:22,117 --> 00:37:24,536
J'en ai assez
de faire le portier du Diable.
563
00:37:24,620 --> 00:37:25,829
Voilà !
564
00:37:27,706 --> 00:37:29,333
N'oubliez pas le portier !
565
00:37:29,416 --> 00:37:32,503
Vous êtes-vous couché si tard
pour vous lever si tard ?
566
00:37:32,586 --> 00:37:34,588
Nous avons nocé très tard.
567
00:37:34,671 --> 00:37:37,216
Et le boire provoque trois choses.
568
00:37:37,299 --> 00:37:38,509
Lesquelles ?
569
00:37:38,592 --> 00:37:41,720
Le rouge au nez, le sommeil et l'urine.
570
00:37:42,346 --> 00:37:44,765
La lubricité,
ça la provoque et la révoque.
571
00:37:44,848 --> 00:37:48,393
Ça provoque le désir,
mais en empêche l'exécution.
572
00:37:48,477 --> 00:37:52,147
Disons que trop boire
est le jésuite de la lubricité.
573
00:37:52,231 --> 00:37:55,234
Ça la bande et la débande,
la met en route et en déroute.
574
00:37:55,317 --> 00:37:58,987
Ça l'encourage et la décourage,
la fait monter très haut,
575
00:37:59,071 --> 00:38:01,365
et redescendre aussitôt.
et redescendre aussitôt.
576
00:38:04,660 --> 00:38:07,788
Pour conclure,
ça l'embobine dans un sommeil,
577
00:38:07,871 --> 00:38:11,166
ça vous la met sur le flanc.
578
00:38:11,458 --> 00:38:13,836
Trop boire t'a mis sur le flanc
la nuit dernière.
579
00:38:19,675 --> 00:38:21,301
Bonjour à tous deux.
580
00:38:25,305 --> 00:38:27,015
Le roi est-il levé, seigneur ?
581
00:38:28,684 --> 00:38:29,977
Pas encore.
582
00:38:30,811 --> 00:38:33,021
Il m'a ordonné de le trouver de bon matin.
583
00:38:33,105 --> 00:38:34,815
Et j'ai failli manquer l'heure.
584
00:38:38,360 --> 00:38:39,736
Je prends la liberté d'entrer.
585
00:38:40,988 --> 00:38:43,156
Le roi part-il aujourd'hui ?
586
00:38:43,907 --> 00:38:46,076
En effet. Il l'a prévu ainsi.
587
00:38:47,035 --> 00:38:49,454
La nuit a été turbulente.
588
00:38:52,416 --> 00:38:55,419
Là où on dormait,
le vent a jeté bas nos chapelles.
589
00:38:56,336 --> 00:39:00,340
Et on a, paraît-il,
entendu des lamentations dans l'air.
Et on a, paraît-il,
entendu des lamentations dans l'air.
590
00:39:00,424 --> 00:39:02,968
D'étranges hurlements de mort,
591
00:39:03,051 --> 00:39:05,971
et, prophétisant
avec des accents terribles,
592
00:39:06,054 --> 00:39:08,807
des bouleversements sinistres,
nouvellement éclos
593
00:39:08,891 --> 00:39:10,934
en ces temps de malheur.
594
00:39:11,018 --> 00:39:12,227
L'oiseau des ténèbres…
595
00:39:12,311 --> 00:39:13,145
Votre Majesté ?
596
00:39:13,228 --> 00:39:14,855
… a crié toute la nuit.
597
00:39:15,689 --> 00:39:18,650
On a même annoncé
que la terre avait la fièvre,
598
00:39:19,151 --> 00:39:20,611
qu'elle était secouée.
599
00:39:22,696 --> 00:39:24,406
La nuit fut violente.
600
00:39:24,489 --> 00:39:25,949
Ô horreur !
601
00:39:26,033 --> 00:39:28,285
Horreur ! Horreur !
602
00:39:29,244 --> 00:39:31,455
La langue ni le cœur ne peuvent te nommer.
603
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
- Quoi ?
- Le chaos a produit son chef-d'œuvre.
604
00:39:35,292 --> 00:39:38,921
Un meurtre sacrilège
a violé le temple consacré du Seigneur
605
00:39:39,004 --> 00:39:40,672
pour y dérober la vie du sanctuaire.
606
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Parlez-vous de Sa Majesté ?
607
00:39:41,965 --> 00:39:43,634
Approchez de sa chambre.
608
00:39:43,717 --> 00:39:46,261
Voyez, et puis parlez vous-mêmes.
609
00:39:47,387 --> 00:39:48,722
Réveillez-vous !
610
00:39:49,598 --> 00:39:51,558
Sonnez la cloche d'alarme !
611
00:39:52,726 --> 00:39:54,019
Au meurtre ! Ô trahison !
612
00:39:54,561 --> 00:39:58,023
Surgissez de vos tombeaux
et marchez comme des spectres
613
00:39:58,106 --> 00:40:00,234
pour être à l'unisson de cette horreur !
pour être à l'unisson de cette horreur !
614
00:40:03,070 --> 00:40:07,074
Banquo et Donalbain ! Malcolm !
Réveillez-vous !
615
00:40:07,366 --> 00:40:08,825
Debout ! Debout !
616
00:40:08,909 --> 00:40:11,036
Et voyez l'image du grand Jugement !
617
00:40:11,912 --> 00:40:14,373
Malcolm ! Banquo !
618
00:40:16,625 --> 00:40:19,253
Si j'étais mort une heure
avant cet instant,
619
00:40:20,546 --> 00:40:22,673
j'aurais vécu un temps béni.
620
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Car, dès cet instant,
621
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
plus rien n'a de prix dans ce monde.
Tout n'est que jouets.
622
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Que se passe-t-il ?
623
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
Pour que cette trompette
réveille les dormeurs ?
624
00:40:33,058 --> 00:40:35,686
- Honneur et grâce sont morts.
- Parlez !
625
00:40:35,769 --> 00:40:37,896
Le vin même de la vie est tiré.
626
00:40:38,480 --> 00:40:40,315
Et il ne reste que la lie,
627
00:40:40,399 --> 00:40:42,317
dans cette cave.
628
00:40:42,401 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
629
00:40:45,153 --> 00:40:46,446
On a assassiné notre roi.
630
00:40:47,239 --> 00:40:48,782
Hélas !
631
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Chez nous ?
- Trop cruel, n'importe où.
632
00:40:52,494 --> 00:40:54,997
- Quelque chose va mal ?
- Pour vous.
633
00:40:56,248 --> 00:40:58,667
Le principe, l'origine, la fontaine
634
00:40:59,168 --> 00:41:00,878
de votre sang s'est tarie.
de votre sang s'est tarie.
635
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
La source même en est tarie.
636
00:41:03,964 --> 00:41:05,340
Votre père
637
00:41:06,466 --> 00:41:07,718
a été assassiné.
638
00:41:11,805 --> 00:41:13,223
Par qui ?
639
00:41:13,307 --> 00:41:15,934
Les gens de sa chambre, semble-t-il.
640
00:41:16,518 --> 00:41:19,730
Leurs mains étaient barbouillées de sang.
641
00:41:19,813 --> 00:41:22,357
Je regrette ma fureur
qui m'a fait les tuer.
642
00:41:24,109 --> 00:41:25,068
Pourquoi ?
643
00:41:25,152 --> 00:41:26,612
Pourquoi avez-vous fait cela ?
644
00:41:29,281 --> 00:41:32,284
Qui peut être sage, et bouleversé,
645
00:41:32,951 --> 00:41:37,998
tempéré et furieux, loyal et neutre
dans le même instant ?
646
00:41:38,081 --> 00:41:39,458
Personne.
647
00:41:40,959 --> 00:41:45,631
L'emportement de mon affection
a débordé la raison qui s'attarde.
648
00:41:45,714 --> 00:41:48,717
Ici gisait Duncan,
649
00:41:49,760 --> 00:41:53,514
sa peau argentée, chamarrée de son sang
qui paraissait de l'or.
650
00:41:54,139 --> 00:41:59,144
Et ses plaies semblaient autant de brèches
pour l'irruption dévastatrice de la ruine.
651
00:41:59,478 --> 00:42:01,730
Et là, les meurtriers,
Et là, les meurtriers,
652
00:42:01,813 --> 00:42:04,733
tout maquillés
des couleurs de leur office,
653
00:42:04,816 --> 00:42:07,069
leurs poignards indécemment revêtus
654
00:42:07,653 --> 00:42:09,238
du sang de l'horreur.
655
00:42:09,321 --> 00:42:12,950
Comment s'en empêcher ?
Quand on a un cœur pour aimer,
656
00:42:14,159 --> 00:42:17,037
et dans ce cœur, le courage
657
00:42:17,746 --> 00:42:19,289
de témoigner son amour ?
658
00:42:21,250 --> 00:42:22,125
Occupez-vous d'elle.
659
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Quand nous aurons caché
nos frêles nudités,
660
00:42:26,296 --> 00:42:27,631
retrouvons-nous ensemble
661
00:42:28,173 --> 00:42:30,843
pour questionner cette œuvre de sang.
662
00:42:41,603 --> 00:42:43,480
Pourquoi gardons-nous le silence,
663
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
nous que ce malheur concerne tant ?
664
00:42:45,941 --> 00:42:47,150
Partons d'ici.
665
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Nos larmes ne sont pas brassées.
- Ne les rejoignons pas.
666
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Feindre la douleur est une tâche
que le fourbe sait accomplir.
667
00:42:54,324 --> 00:42:56,910
- Je vais en Angleterre.
- Moi, en Irlande.
668
00:42:57,494 --> 00:43:00,080
Séparons nos routes,
pour plus de sécurité.
Séparons nos routes,
pour plus de sécurité.
669
00:43:00,581 --> 00:43:01,957
Là où nous sommes,
670
00:43:03,208 --> 00:43:05,002
les sourires sont des poignards.
671
00:43:05,085 --> 00:43:06,962
Plus proche par le sang,
plus près de le verser.
672
00:43:07,045 --> 00:43:09,381
Ce trait meurtrier n'est pas retombé,
673
00:43:09,965 --> 00:43:12,050
et nous devons éviter son atteinte.
674
00:43:12,134 --> 00:43:13,468
Ainsi donc, à cheval !
675
00:43:13,552 --> 00:43:16,388
Et ne nous mettons pas en peine
de prendre congé.
676
00:43:54,843 --> 00:43:56,929
Voici venir le bon Macduff.
677
00:44:05,187 --> 00:44:07,356
Quel est l'état du monde à présent ?
678
00:44:08,815 --> 00:44:11,026
Sait-on qui a commis cet acte sanglant ?
679
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Ceux que Macbeth a exécutés.
680
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Triste jour, hélas !
Ces traîtres, qu'espéraient-ils ?
681
00:44:16,823 --> 00:44:18,492
On les a subornés.
682
00:44:19,034 --> 00:44:22,496
Malcolm et Donalbain,
les fils du roi ont pris la fuite.
683
00:44:22,579 --> 00:44:25,290
Ce qui jette les soupçons sur eux.
684
00:44:25,624 --> 00:44:30,420
Alors, le pouvoir souverain
tombera entre les mains de Macbeth.
685
00:44:30,504 --> 00:44:31,672
Il est entre ses mains.
686
00:44:32,130 --> 00:44:34,174
Il est à Scone pour être investi.
687
00:44:34,258 --> 00:44:35,217
Irez-vous à Dunsinane ?
688
00:44:36,510 --> 00:44:39,263
Non, cousin. Je rentre chez moi, à Fife.
689
00:44:40,055 --> 00:44:41,139
Moi,
690
00:44:43,600 --> 00:44:44,434
j'irai là-bas.
691
00:44:45,227 --> 00:44:47,020
Puissiez-vous n'y trouver que du bien.
692
00:44:47,104 --> 00:44:48,397
Adieu.
693
00:44:49,773 --> 00:44:52,901
Nos habits neufs
sont moins séants que les vieux.
694
00:44:57,447 --> 00:45:00,784
Quand j'étais sorcière auparavant,
Quand j'étais sorcière auparavant,
695
00:45:01,326 --> 00:45:04,663
À travers, ô, la pluie et le vent.
696
00:45:05,080 --> 00:45:10,002
De ton lot montre-toi content.
697
00:45:10,919 --> 00:45:15,799
Car il tombe de la pluie tout le temps.
698
00:45:30,898 --> 00:45:32,816
De soixante-dix ans,
699
00:45:32,900 --> 00:45:34,234
je garde la mémoire.
700
00:45:34,902 --> 00:45:38,155
Tout au long de ce temps, je me rappelle
701
00:45:38,238 --> 00:45:40,032
avoir vu des heures effroyables
702
00:45:40,115 --> 00:45:42,242
et des choses étranges.
703
00:45:43,035 --> 00:45:45,370
Mais cette nuit douloureuse
704
00:45:46,121 --> 00:45:48,790
a anéanti tout ce que j'ai pu connaître.
705
00:45:50,083 --> 00:45:51,543
Bon vieillard.
706
00:45:53,045 --> 00:45:54,880
Toi, tu vois les cieux,
707
00:45:54,963 --> 00:45:57,674
comme ils sont perturbés
par les actes de l'homme,
708
00:45:57,758 --> 00:46:00,010
et en rudoient le théâtre maculé de sang.
et en rudoient le théâtre maculé de sang.
709
00:46:00,093 --> 00:46:02,346
D'après l'horloge, il fait jour,
710
00:46:02,930 --> 00:46:06,391
et toutefois, une nuit noire
étrangle la lampe errante.
711
00:46:07,684 --> 00:46:10,812
Est-ce l'ascendance de la nuit,
712
00:46:10,896 --> 00:46:13,148
ou est-ce la honte du jour
713
00:46:13,649 --> 00:46:18,028
qui fait que la ténèbre ensevelit la terre
quand une lumière devrait la caresser ?
714
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
C'est contre nature,
comme l'acte qui fut commis.
715
00:46:24,243 --> 00:46:26,286
Mardi dernier,
716
00:46:26,370 --> 00:46:29,414
un faucon, qui,
s'élevant au plus haut de son vol,
717
00:46:29,498 --> 00:46:33,001
fut par une chouette souricière
attaqué et tué.
718
00:46:33,335 --> 00:46:35,754
Et les chevaux de Duncan,
719
00:46:35,838 --> 00:46:39,007
chose plus qu'étrange
mais pas moins certaine,
720
00:46:39,424 --> 00:46:41,426
si beaux et si vifs,
721
00:46:41,510 --> 00:46:45,222
deux purs diamants de leur race,
retournèrent à leur nature sauvage,
722
00:46:45,305 --> 00:46:49,268
brisèrent leurs stalles,
en refusant toute obéissance,
723
00:46:49,351 --> 00:46:52,688
comme s'ils voulaient guerroyer
contre l'humanité.
724
00:46:58,151 --> 00:47:00,737
À ce qu'on dit, ils se sont entre-dévorés.
À ce qu'on dit, ils se sont entre-dévorés.
725
00:47:39,401 --> 00:47:40,944
Tu as tout désormais :
726
00:47:42,529 --> 00:47:43,739
Roi,
727
00:47:44,406 --> 00:47:45,657
Cawdor,
728
00:47:46,491 --> 00:47:47,910
Glamis.
729
00:47:49,912 --> 00:47:52,873
Tout ce que les étranges femmes
t'avaient promis.
730
00:47:55,167 --> 00:47:58,295
Et je crains
que tu n'aies mal agi pour l'obtenir.
731
00:48:00,881 --> 00:48:03,759
Mais il fut dit
que cela échapperait à ta postérité,
732
00:48:03,842 --> 00:48:09,014
et que moi-même serais la racine
et le père de plus d'un roi.
733
00:48:09,389 --> 00:48:11,475
S'il est en elles quelque vérité,
734
00:48:12,476 --> 00:48:14,019
et sur toi, Macbeth,
735
00:48:14,102 --> 00:48:15,938
leurs dires sont éclatants,
736
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
pourquoi, puisque leurs dires
se sont vérifiés sur toi,
737
00:48:21,610 --> 00:48:24,738
ne peuvent-elles pas
être aussi des oracles pour moi,
738
00:48:25,864 --> 00:48:27,908
et nourrir mon espoir ?
739
00:48:30,494 --> 00:48:31,912
Mais silence. Il suffit.
740
00:48:48,136 --> 00:48:50,764
Voici notre principal convive.
741
00:48:51,515 --> 00:48:52,516
L'eussions-nous oublié,
742
00:48:53,100 --> 00:48:55,227
il y eût eu un vide à notre festin
743
00:48:55,310 --> 00:48:57,145
qui eût tout déparé.
744
00:48:57,229 --> 00:48:58,939
Ce soir nous donnons un souper,
745
00:48:59,273 --> 00:49:00,566
et j'y sollicite votre présence.
et j'y sollicite votre présence.
746
00:49:01,942 --> 00:49:03,777
Vous montez à cheval cet après-midi ?
747
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Oui, mon bon seigneur.
748
00:49:05,195 --> 00:49:07,155
Nous aurions désiré connaître vos avis,
749
00:49:07,239 --> 00:49:10,492
qui ont toujours été sages,
au conseil de ce jour.
750
00:49:10,576 --> 00:49:13,120
Mais nous les prendrons demain.
751
00:49:13,579 --> 00:49:14,663
Vous partez loin ?
752
00:49:15,038 --> 00:49:18,417
Assez loin pour combler le temps
jusqu'à l'heure du souper.
753
00:49:19,001 --> 00:49:22,296
Si mon cheval est lent,
il me faudra emprunter
754
00:49:22,713 --> 00:49:24,840
une heure ou deux à la nuit.
755
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Ne manquez pas notre festin.
756
00:49:28,093 --> 00:49:29,344
Bien sûr que non.
757
00:49:29,428 --> 00:49:30,596
Nos sanglants cousins
758
00:49:30,679 --> 00:49:32,556
sont, l'un en Angleterre,
l'autre en Irlande,
759
00:49:32,639 --> 00:49:35,350
sans avouer leur cruel parricide.
760
00:49:35,434 --> 00:49:36,518
Mais de cela, demain,
761
00:49:36,602 --> 00:49:39,521
nous reparlerons
avec les affaires de l'État.
762
00:49:39,605 --> 00:49:41,857
Vite, à cheval.
Adieu. Jusqu'à votre retour ce soir.
763
00:49:47,029 --> 00:49:48,280
Fléance vous accompagne ?
764
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Oui, mon seigneur.
765
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Que vos chevaux soient rapides et sûrs.
766
00:49:57,456 --> 00:50:00,083
Et je vous recommande à leur croupe.
Et je vous recommande à leur croupe.
767
00:50:02,503 --> 00:50:03,712
Au revoir.
768
00:50:09,384 --> 00:50:11,386
Ces hommes nous attendent-ils ?
769
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Oui, mon seigneur.
770
00:50:21,396 --> 00:50:23,273
N'avons-nous pas parlé hier ?
771
00:50:23,982 --> 00:50:25,275
- En effet.
- Oui, Altesse.
772
00:50:25,776 --> 00:50:28,612
Eh bien, avez-vous réfléchi
à mes paroles ?
773
00:50:31,114 --> 00:50:33,283
Sachez que c'est Banquo
774
00:50:33,951 --> 00:50:35,786
qui par le passé,
775
00:50:35,869 --> 00:50:38,080
vous a maintenus à l'état d'inférieurs
776
00:50:38,163 --> 00:50:40,707
quand vous en blâmiez
notre innocente personne.
777
00:50:40,791 --> 00:50:44,878
Je vous ai démontré
lors de notre dernier entretien
778
00:50:44,962 --> 00:50:48,173
comment il vous a trompés
et par quelles méthodes,
779
00:50:48,257 --> 00:50:50,467
leurs auteurs,
bref, toute chose qui devrait
780
00:50:50,551 --> 00:50:54,346
à une moitié d'âme et un esprit fêlé dire
781
00:50:54,429 --> 00:50:55,806
"Voilà ce que Banquo a fait."
782
00:50:55,889 --> 00:50:58,433
- Vous nous l'avez appris.
- En effet.
783
00:50:58,517 --> 00:51:01,895
Je suis allé plus loin.
C'est l'objet de notre seconde rencontre.
Je suis allé plus loin.
C'est l'objet de notre seconde rencontre.
784
00:51:03,480 --> 00:51:07,526
Avez-vous la patience suffisante
pour laisser faire cela ?
785
00:51:10,195 --> 00:51:12,155
Êtes-vous à ce point
786
00:51:12,239 --> 00:51:16,618
évangéliques pour prier
pour ce brave homme et sa descendance,
787
00:51:16,702 --> 00:51:20,539
lui dont la lourde main vous a courbés
et a appauvri les vôtres à jamais ?
788
00:51:20,873 --> 00:51:22,749
Nous sommes des hommes, mon suzerain.
789
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Oui, dans le catalogue vous l'êtes.
790
00:51:25,419 --> 00:51:27,963
Mais si votre place dans la liste
791
00:51:28,046 --> 00:51:30,424
n'est pas au dernier rang de l'humanité,
dites-le.
792
00:51:30,507 --> 00:51:32,384
Alors je vous donnerai un projet
793
00:51:32,467 --> 00:51:34,970
dont l'exécution éliminera votre ennemi.
794
00:51:35,053 --> 00:51:36,972
Je suis un homme, mon suzerain,
795
00:51:37,055 --> 00:51:40,559
que les rebuffades
de ce monde ont à ce point détruit,
796
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
que je donnerais ma vie
pour braver ce monde.
797
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
J'en suis un autre.
798
00:51:44,188 --> 00:51:45,981
Si las des revers,
799
00:51:46,064 --> 00:51:49,276
si malmené par la fortune
que je donnerais ma vie
800
00:51:49,359 --> 00:51:52,279
sur la moindre chance de l'améliorer,
ou de la défaire.
801
00:51:53,739 --> 00:51:56,325
Tous deux savez
que Banquo fut votre ennemi.
802
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
En effet, mon seigneur.
En effet, mon seigneur.
803
00:52:01,246 --> 00:52:02,789
Il est aussi le mien.
804
00:52:03,332 --> 00:52:04,791
Et d'une haine si sanglante
805
00:52:04,875 --> 00:52:09,713
que chaque minute de sa vie
est un poignard planté dans mon cœur.
806
00:52:09,796 --> 00:52:14,009
Et bien que je puisse le balayer de ma vue
par mon seul bon plaisir,
807
00:52:14,092 --> 00:52:15,093
je ne le dois pas.
808
00:52:15,719 --> 00:52:19,348
C'est pourquoi je viens courtiser
votre assistance.
809
00:52:19,431 --> 00:52:24,019
Masquant l'affaire aux regards du commun
pour des raisons de poids.
810
00:52:24,353 --> 00:52:26,605
Nous ferons ce que vous nous commandez.
811
00:52:26,688 --> 00:52:27,814
Dussions-nous, de nos vies…
812
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Votre ardeur rayonne de tous ses feux.
813
00:52:30,025 --> 00:52:31,151
Il faut agir ce soir,
814
00:52:31,693 --> 00:52:33,737
et à distance du palais. Étant entendu
815
00:52:33,820 --> 00:52:35,948
que nul soupçon ne doit peser sur moi.
816
00:52:36,281 --> 00:52:39,743
Et pour ne laisser nulle bavure
dans ce travail,
817
00:52:40,661 --> 00:52:41,703
Fléance, son fils,
818
00:52:42,663 --> 00:52:45,624
doit connaître le même sort funeste.
819
00:52:47,543 --> 00:52:49,586
Nous sommes résolus, mon seigneur.
820
00:52:53,173 --> 00:52:54,925
Demeurez cachés dans le palais.
821
00:53:12,067 --> 00:53:13,569
Banquo a-t-il quitté la Cour ?
822
00:53:13,652 --> 00:53:16,780
Oui, madame,
mais il sera de retour ce soir.
823
00:53:23,036 --> 00:53:24,621
Eh bien, mon seigneur.
824
00:53:26,415 --> 00:53:28,166
Pourquoi restez-vous seul,
825
00:53:28,500 --> 00:53:31,628
faisant des plus tristes visions
vos seules compagnes,
826
00:53:32,087 --> 00:53:33,005
avec ces pensées
827
00:53:33,088 --> 00:53:36,133
qui auraient dû mourir avec ces morts ?
828
00:53:36,216 --> 00:53:38,468
Les choses sans remède
devraient être oubliées.
829
00:53:38,552 --> 00:53:40,345
Ce qui est fait est fait !
830
00:53:41,638 --> 00:53:45,184
Nous avons tailladé le serpent,
mais pas tué.
831
00:53:46,185 --> 00:53:47,936
Il va cicatriser et renaître.
832
00:53:48,020 --> 00:53:52,232
Notre malice pourrait craindre sa morsure.
833
00:53:53,317 --> 00:53:54,693
Mieux vaudrait être avec le mort
834
00:53:54,776 --> 00:53:56,987
que, pour gagner,
nous avons voué à la paix,
835
00:53:57,070 --> 00:54:01,116
que d'être au chevalet de l'esprit
dans un délire sans repos.
que d'être au chevalet de l'esprit
dans un délire sans repos.
836
00:54:02,659 --> 00:54:04,411
Duncan est dans sa tombe.
837
00:54:04,494 --> 00:54:05,913
Après les convulsions de la vie,
838
00:54:05,996 --> 00:54:07,623
il dort bien.
839
00:54:08,290 --> 00:54:09,875
La trahison a épuisé son œuvre.
840
00:54:09,958 --> 00:54:12,586
Ni l'acier, ni le poison,
ni la malignité des siens,
841
00:54:12,669 --> 00:54:14,963
ni les armées étrangères, plus rien
842
00:54:15,422 --> 00:54:16,840
ne peut l'atteindre.
843
00:54:16,924 --> 00:54:19,343
Allons ! Mon tendre seigneur,
844
00:54:19,968 --> 00:54:22,471
déridez ce front sévère.
845
00:54:22,554 --> 00:54:23,764
Soyez vif et enjoué
846
00:54:23,847 --> 00:54:26,016
parmi vos invités ce soir.
847
00:54:28,227 --> 00:54:31,522
Plein de scorpions est mon esprit,
chère épouse.
848
00:54:32,731 --> 00:54:36,026
Tu sais que Banquo et son Fléance
sont en vie.
849
00:54:36,109 --> 00:54:37,819
Et dans sa royale nature
850
00:54:37,903 --> 00:54:41,865
règne quelque chose qui fait peur.
Sa hardiesse est grande.
851
00:54:42,950 --> 00:54:44,826
Et à cette nature indomptable,
852
00:54:44,910 --> 00:54:47,829
il mêle une sagesse
qui l'amène à agir en sûreté.
853
00:54:47,913 --> 00:54:51,500
C'est le seul être sur terre
dont je redoute l'existence.
854
00:54:51,583 --> 00:54:53,168
Ignorez cette peur.
855
00:54:55,629 --> 00:54:59,132
Il a rabroué les sœurs
qui m'ont paré du titre de roi,
856
00:54:59,216 --> 00:55:01,593
leur a ordonné de lui parler.
leur a ordonné de lui parler.
857
00:55:01,677 --> 00:55:02,928
Alors,
858
00:55:03,011 --> 00:55:05,514
en prophétesses, elles l'ont désigné
859
00:55:05,597 --> 00:55:07,516
comme père d'une lignée de rois.
860
00:55:07,599 --> 00:55:10,269
Sur ma tête elles ont placé
une vaine couronne,
861
00:55:10,352 --> 00:55:12,062
dans mon poing un sceptre stérile,
862
00:55:12,145 --> 00:55:15,190
qu'un jour m'arrachera un autre lignage,
863
00:55:15,274 --> 00:55:18,193
aucun fils ne me succédant.
S'il en est ainsi,
864
00:55:19,236 --> 00:55:21,738
pour les fils de Banquo
j'ai souillé mon âme.
865
00:55:21,822 --> 00:55:23,824
Pour eux j'ai tué le noble Duncan,
866
00:55:23,907 --> 00:55:27,035
versé pour eux le fiel
dans la coupe de ma paix
867
00:55:27,119 --> 00:55:30,414
et donné mon joyau éternel
à l'ennemi commun des hommes
868
00:55:30,497 --> 00:55:32,332
pour faire d'eux des rois !
869
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
La semence de Banquo, des rois !
870
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Mais leur vie n'est pas éternelle.
871
00:55:40,340 --> 00:55:41,884
Oui, c'est là l'espoir.
872
00:55:43,177 --> 00:55:45,012
Ils sont vulnérables.
873
00:55:45,095 --> 00:55:46,847
Sois donc joyeuse.
874
00:55:48,307 --> 00:55:49,308
Avant que la chauve-souris
875
00:55:49,892 --> 00:55:52,102
n'ait pris son vol cloîtré,
876
00:55:52,436 --> 00:55:55,022
et qu'à l'appel d'Hécate le scarabée
877
00:55:55,105 --> 00:55:58,442
de son bourdon sourd
n'ait sonné le glas de la nuit,
878
00:55:58,525 --> 00:56:00,777
se produira un acte de terrible mémoire.
se produira un acte de terrible mémoire.
879
00:56:02,446 --> 00:56:03,947
Quel acte ?
880
00:56:04,489 --> 00:56:06,575
Reste innocente de la confidence,
881
00:56:07,701 --> 00:56:09,912
jusqu'à en applaudir l'exécution.
882
00:56:11,705 --> 00:56:13,498
Viens, profonde nuit,
883
00:56:14,291 --> 00:56:19,004
aveugle l'œil tendre du jour compatissant.
884
00:56:19,588 --> 00:56:22,549
Et de ta main invisible et sanglante,
885
00:56:23,050 --> 00:56:27,846
annule et déchire ce grand pacte
qui me tient ligoté.
886
00:56:28,222 --> 00:56:29,765
La lumière s'épaissit,
887
00:56:30,349 --> 00:56:33,352
et le corbeau gagne de l'aile
le bois ténébreux.
888
00:56:34,269 --> 00:56:36,563
Les bonnes créatures du jour
s'assoupissent,
889
00:56:36,647 --> 00:56:39,900
et les agents nocturnes
vers leurs proies se hérissent.
890
00:56:40,734 --> 00:56:43,820
Mes paroles t'étonnent mais reste calme.
891
00:56:47,032 --> 00:56:51,078
Ce qui a commencé dans le mal
s'affermit par le mal.
892
00:57:28,407 --> 00:57:29,992
Qui t'a dit de te joindre à nous ?
893
00:57:30,868 --> 00:57:32,202
Macbeth.
894
00:57:33,370 --> 00:57:34,538
Ne le soupçonnons pas
895
00:57:34,621 --> 00:57:39,042
puisqu'il nous transmet
ce que nous devons faire avec précision.
896
00:57:39,126 --> 00:57:40,961
Alors reste avec nous.
897
00:57:44,673 --> 00:57:45,757
Une torche.
898
00:57:46,091 --> 00:57:47,050
Une torche.
899
00:57:51,138 --> 00:57:52,764
Donne la torche, mon garçon.
900
00:58:12,367 --> 00:58:13,785
Il pleuvra cette nuit.
901
00:58:14,244 --> 00:58:15,913
Qu'il pleuve !
902
00:58:28,133 --> 00:58:29,009
Fléance !
903
00:58:42,523 --> 00:58:44,483
Fuis, Fléance ! Fuis !
904
00:58:58,080 --> 00:59:01,083
Il n'y en a qu'un à terre,
le fils s'est enfui.
Il n'y en a qu'un à terre,
le fils s'est enfui.
905
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
On perd la belle part de l'affaire.
906
00:59:04,628 --> 00:59:07,840
Partons et allons toujours dire
ce qui a été fait.
907
01:00:34,134 --> 01:00:35,135
Que dis-tu
908
01:00:35,219 --> 01:00:38,263
de Macduff qui boude notre invitation ?
909
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- L'avez-vous fait mander ?
- Majesté.
910
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Chacun connaît son rang. Prenez place.
911
01:00:45,646 --> 01:00:47,397
Une fois pour toutes,
912
01:00:47,481 --> 01:00:48,774
soyez les bienvenus.
913
01:00:52,611 --> 01:00:54,988
Tantôt, nous boirons à la ronde.
914
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Ce sang sur ta joue ?
- Celui de Banquo.
915
01:01:10,420 --> 01:01:13,048
Il est mieux sur toi que dans ses veines.
916
01:01:13,382 --> 01:01:14,591
Est-il expédié ?
917
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Mon seigneur,
il a la gorge tranchée par mes soins.
918
01:01:18,345 --> 01:01:21,306
Tu es le meilleur des tranche-gorge.
919
01:01:21,390 --> 01:01:25,352
Et si tu l'as fait à Fléance,
alors tu n'as pas ton pareil.
920
01:01:26,770 --> 01:01:28,146
Mon royal seigneur,
921
01:01:32,150 --> 01:01:34,236
Fléance s'est échappé.
922
01:01:36,363 --> 01:01:39,116
Ma fièvre reprend,
autrement j'étais guéri.
923
01:01:40,492 --> 01:01:41,702
Mais Banquo, c'est sûr ?
924
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Oui, mon digne seigneur.
925
01:01:44,371 --> 01:01:48,375
Aussi sûr que la fosse où il gît,
avec vingt entailles à la tête
926
01:01:48,458 --> 01:01:50,127
dont la moindre est mortelle.
927
01:01:51,253 --> 01:01:53,088
Voilà le grand serpent écrasé.
928
01:01:53,172 --> 01:01:55,716
Quant au ver qui a fui,
il a du venin en lui
929
01:01:55,799 --> 01:01:58,093
mais pour l'heure, pas de crocs.
930
01:01:58,427 --> 01:01:59,553
Disparaissez.
931
01:01:59,636 --> 01:02:00,512
Mon royal seigneur,
Mon royal seigneur,
932
01:02:01,638 --> 01:02:02,848
vous n'êtes pas des nôtres.
933
01:02:03,891 --> 01:02:05,392
Ma douce mémoire.
934
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Qu'une bonne digestion assiste l'appétit
et que la santé…
935
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
… Les suivent.
936
01:02:11,190 --> 01:02:12,191
Altesse, prenez place.
937
01:02:12,274 --> 01:02:14,693
Nous aurions ici tout l'honneur du pays
938
01:02:15,068 --> 01:02:17,196
si le noble Banquo était présent.
939
01:02:17,279 --> 01:02:20,782
Mais mieux vaut une incivilité
qu'un grave accident.
940
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Son absence, Sire, entache sa promesse.
941
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Plaît-il à Votre Altesse
de nous honorer de sa compagnie ?
942
01:02:28,624 --> 01:02:29,666
Cette place vous est réservée.
943
01:02:39,927 --> 01:02:41,178
Quel est ce trouble, Altesse ?
944
01:02:44,431 --> 01:02:46,225
Lequel de vous tous a fait cela ?
945
01:02:47,267 --> 01:02:48,810
Quoi, mon bon seigneur ?
946
01:02:48,894 --> 01:02:50,687
Tu ne peux pas dire que c'est moi.
947
01:02:54,816 --> 01:02:57,778
N'agite pas
tes mèches poissées de sang contre moi !
948
01:02:57,861 --> 01:02:59,780
Messieurs, levez-vous.
949
01:02:59,863 --> 01:03:01,240
Son Altesse n'est pas bien.
Son Altesse n'est pas bien.
950
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Asseyez-vous, nobles amis.
951
01:03:02,574 --> 01:03:04,868
Il est souvent ainsi, depuis sa jeunesse.
952
01:03:04,952 --> 01:03:05,994
Restez assis.
953
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
La crise est passagère.
D'ici peu, il sera rétabli.
954
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Êtes-vous un homme ?
955
01:03:12,084 --> 01:03:14,753
Certes. Un homme courageux
956
01:03:14,837 --> 01:03:17,130
qui ose regarder
ce qui terrifierait le diable.
957
01:03:17,214 --> 01:03:19,174
C'est une peinture de votre peur.
958
01:03:19,258 --> 01:03:21,718
Comme cette dague
qui vous menait à Duncan.
959
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Aussi vrai que je me tiens ici,
je l'ai vu.
960
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Fi, quelle honte !
961
01:03:27,349 --> 01:03:30,561
Il fut un temps où, la cervelle détruite,
962
01:03:30,644 --> 01:03:31,979
l'homme mourait, et c'était fini.
963
01:03:32,062 --> 01:03:33,939
Maintenant ils ressuscitent,
964
01:03:34,022 --> 01:03:35,691
avec vingt blessures mortelles,
965
01:03:35,774 --> 01:03:37,609
et nous chassent de nos tabourets.
966
01:03:37,693 --> 01:03:40,028
C'est plus étrange
que ne l'est le meurtre.
967
01:03:43,031 --> 01:03:44,032
Arrière !
968
01:03:44,366 --> 01:03:45,450
Hors de ma vue !
969
01:03:45,534 --> 01:03:47,160
Tes os n'ont pas de moelle.
970
01:03:47,244 --> 01:03:49,037
Ton sang est figé.
971
01:03:49,121 --> 01:03:51,790
Tu n'as aucune expression dans les yeux.
972
01:03:57,337 --> 01:03:59,047
Arrière, horrible spectre !
973
01:03:59,631 --> 01:04:01,800
Chimère inconsistante, arrière !
Chimère inconsistante, arrière !
974
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ah, voilà !
975
01:04:23,363 --> 01:04:24,698
Lui, parti,
976
01:04:26,700 --> 01:04:28,452
je redeviens un homme.
977
01:04:29,119 --> 01:04:31,163
Ne vous effarez point, dignes amis.
978
01:04:31,246 --> 01:04:32,623
J'ai une infirmité
979
01:04:32,706 --> 01:04:35,918
qui n'est rien
pour ceux qui me connaissent.
980
01:04:36,001 --> 01:04:37,711
Vous avez banni l'allégresse,
981
01:04:37,794 --> 01:04:40,797
et troublé notre fête
par cet admirable désordre.
982
01:04:41,548 --> 01:04:43,425
De telles choses existent
983
01:04:43,509 --> 01:04:46,720
et nous surplombent comme un nuage d'été
sans nous stupéfier ?
984
01:04:46,803 --> 01:04:50,766
Vous me rendez étranger
même à ma propre nature, quand je songe
985
01:04:50,849 --> 01:04:52,809
que vous contemplez de telles visions,
986
01:04:52,893 --> 01:04:56,813
et garder le rubis de vos joues,
quand les miennes pâlissent de frayeur.
987
01:04:56,897 --> 01:04:58,565
Quelles visions, seigneur ?
988
01:04:58,649 --> 01:05:00,317
De grâce, taisez-vous !
De grâce, taisez-vous !
989
01:05:00,400 --> 01:05:02,611
Il empire à cause de vos questions.
990
01:05:02,694 --> 01:05:04,238
Allons, bonne nuit.
991
01:05:04,321 --> 01:05:06,573
Sortez sans protocole, mais sortez vite !
992
01:05:06,657 --> 01:05:07,616
Bonne nuit.
993
01:05:07,699 --> 01:05:09,326
Et meilleure santé à Sa Majesté.
994
01:05:09,409 --> 01:05:11,745
Douce nuit à vous tous.
995
01:05:17,167 --> 01:05:18,877
Cela appelle le sang.
996
01:05:19,920 --> 01:05:21,296
On dit que…
997
01:05:23,298 --> 01:05:25,175
le sang appelle le sang.
998
01:05:27,594 --> 01:05:30,973
On a vu des pierres bouger,
entendu des arbres parler.
999
01:05:32,474 --> 01:05:36,895
Des augures ont toujours permis
par la voix des pies et des corbeaux
1000
01:05:36,979 --> 01:05:39,189
de démasquer les plus secrets meurtriers.
1001
01:05:42,109 --> 01:05:43,610
Où en est la nuit ?
1002
01:05:44,611 --> 01:05:47,656
Elle s'oppose encore au matin
dans une lutte indécise.
1003
01:05:48,782 --> 01:05:53,412
Que dis-tu de Macduff qui refuse
de se rendre à notre invitation ?
1004
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
L'avez-vous fait mander, Sire ?
1005
01:05:58,208 --> 01:06:00,711
Je l'ai su incidemment
mais lui enverrai quelqu'un.
Je l'ai su incidemment
mais lui enverrai quelqu'un.
1006
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
J'ai un homme à gages
dans chacune de leurs maisons.
1007
01:06:06,383 --> 01:06:08,093
Demain, j'irai trouver les Sœurs.
1008
01:06:08,177 --> 01:06:10,012
Elles devront m'en dire davantage.
1009
01:06:11,805 --> 01:06:14,474
Je me suis, dans le sang, avancé si loin
1010
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
que si je n'y pataugeais plus,
le retour serait aussi dangereux.
1011
01:06:21,690 --> 01:06:24,484
J'ai des choses en tête
que ma main veut exécuter.
1012
01:06:24,568 --> 01:06:26,361
Elles doivent être accomplies
1013
01:06:27,654 --> 01:06:29,406
sans qu'on y réfléchisse.
1014
01:06:31,617 --> 01:06:34,369
Vous manquez
de ce qui préserve toute créature :
1015
01:06:34,703 --> 01:06:35,537
le sommeil.
1016
01:06:36,705 --> 01:06:38,790
Viens, allons dormir.
1017
01:06:41,168 --> 01:06:45,172
L'apparition étrange qui a su me trahir
est une peur novice
1018
01:06:46,131 --> 01:06:48,050
qui doit s'endurcir.
1019
01:06:49,968 --> 01:06:52,387
Nous sommes si jeunes
encore dans le crime.
1020
01:07:05,150 --> 01:07:06,735
C'est l'heure.
1021
01:07:07,402 --> 01:07:08,946
C'est l'heure.
1022
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
DEMAIN
1023
01:07:38,892 --> 01:07:41,228
Mon pouce me pique et dit
1024
01:07:42,145 --> 01:07:45,566
qu'un réprouvé vient ici.
1025
01:07:47,860 --> 01:07:51,947
Eh bien, sombres et secrètes mégères.
1026
01:07:52,614 --> 01:07:54,449
Que faites-vous ?
1027
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Un acte qui n'a pas de nom.
1028
01:07:58,078 --> 01:07:59,705
Je vous en conjure,
1029
01:08:00,372 --> 01:08:03,041
par cet art que vous pratiquez, répondez.
1030
01:08:03,125 --> 01:08:07,337
À en rendre malade la destruction,
répondez à ma question.
1031
01:08:07,421 --> 01:08:09,590
- Parle.
- Interroge.
1032
01:08:09,673 --> 01:08:10,716
Nous répondrons.
1033
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Dis si tu veux l'entendre de notre bouche,
ou de celle de nos maîtres.
1034
01:08:15,429 --> 01:08:16,846
Invoque-les.
1035
01:08:17,805 --> 01:08:18,807
Je veux les voir.
1036
01:08:26,314 --> 01:08:29,526
Double, double et puis redouble.
1037
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Le feu brûle au chaudron trouble.
1038
01:08:32,696 --> 01:08:35,948
Double, double et puis redouble
Le feu brûle au chaudron trouble.
1039
01:08:46,752 --> 01:08:49,587
Doigt de bébé strangulé,
1040
01:08:50,214 --> 01:08:53,550
né de la traînée qui l'a mis au monde.
1041
01:08:56,761 --> 01:08:59,180
Foie de blasphémateur juif,
1042
01:08:59,765 --> 01:09:00,890
fiel de bouc immonde,
fiel de bouc immonde,
1043
01:09:00,974 --> 01:09:03,143
et branches d'if,
1044
01:09:03,227 --> 01:09:06,063
brisées au cours d'une éclipse,
1045
01:09:06,145 --> 01:09:09,024
nez de Turc et crocs d'aspic.
1046
01:09:09,399 --> 01:09:11,568
Voici le sang d'une chauve-souris.
1047
01:09:11,652 --> 01:09:12,486
Ajoute aussi.
1048
01:09:12,569 --> 01:09:13,487
Ajoute aussi.
1049
01:09:13,987 --> 01:09:16,448
Autour du chaudron, tournons.
1050
01:09:16,532 --> 01:09:19,158
Jetons-y tripe et poison.
1051
01:09:19,243 --> 01:09:21,495
Aile de hibou, dard d'aspic
1052
01:09:22,328 --> 01:09:26,124
pour un charme maléfique.
1053
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Dis-moi, inconnu pouvoir…
1054
01:09:32,296 --> 01:09:33,381
Il connaît ta pensée.
1055
01:09:33,465 --> 01:09:36,635
Écoute sa parole, mais reste muet.
1056
01:09:36,718 --> 01:09:38,845
Macbeth. Macbeth.
1057
01:09:38,929 --> 01:09:40,639
Macbeth.
1058
01:09:41,014 --> 01:09:43,308
Garde-toi de Macduff.
1059
01:09:43,642 --> 01:09:46,144
Garde-toi du seigneur de Fife.
1060
01:09:46,478 --> 01:09:48,313
Pour ton bon conseil, merci.
1061
01:09:48,397 --> 01:09:51,358
Tu as pressenti ma peur.
Mais un mot encore…
1062
01:09:51,441 --> 01:09:52,818
Il refuse qu'on le commande.
1063
01:09:53,527 --> 01:09:56,029
En voici un autre.
Plus puissant que le premier.
1064
01:09:57,030 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
1065
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Aurais-je 3 oreilles,
je t'entendrais mieux.
1066
01:10:02,286 --> 01:10:05,163
Sois sanguinaire. Hardi et résolu.
1067
01:10:05,247 --> 01:10:07,875
Nargue le pouvoir de l'homme,
1068
01:10:08,292 --> 01:10:11,962
car nul né d'une femme
ne portera atteinte à Macbeth.
1069
01:10:12,671 --> 01:10:14,464
Alors vis, Macduff.
1070
01:10:14,548 --> 01:10:16,800
Pourquoi aurais-je peur de toi ?
1071
01:10:16,884 --> 01:10:20,804
Pourtant, pour être sûr,
je prendrai un gage sur le destin :
1072
01:10:20,888 --> 01:10:22,222
tu ne vivras pas.
1073
01:10:22,306 --> 01:10:25,225
Ainsi je pourrai dire à la peur
qu'elle ment
1074
01:10:25,309 --> 01:10:27,019
et dormir en dépit du tonnerre.
1075
01:10:28,520 --> 01:10:30,063
Mais qu'est-ce là
1076
01:10:30,856 --> 01:10:34,067
qui s'élève tel un descendant royal,
et porte sur son front
1077
01:10:34,151 --> 01:10:35,861
le cercle de la souveraineté ?
1078
01:10:35,944 --> 01:10:38,530
Écoute, mais ne lui parle pas.
1079
01:10:38,614 --> 01:10:39,990
Macbeth
1080
01:10:40,073 --> 01:10:42,409
jamais ne sera vaincu,
1081
01:10:42,492 --> 01:10:44,828
avant que le grand bois de Birnam
1082
01:10:44,912 --> 01:10:48,999
n'atteigne la haute colline de Dunsinane
et ne marche contre lui.
1083
01:10:49,082 --> 01:10:49,917
Cela ne sera jamais.
1084
01:10:51,168 --> 01:10:53,462
Qui peut recruter la forêt,
1085
01:10:53,545 --> 01:10:55,422
forcer l'arbre à se déraciner ?
1086
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Pourtant, mon cœur palpite
pour savoir autre chose.
1087
01:10:58,717 --> 01:11:01,303
Dites-moi, si votre art peut révéler ça,
Dites-moi, si votre art peut révéler ça,
1088
01:11:02,137 --> 01:11:05,557
si la lignée de Banquo
régnera un jour sur ce royaume.
1089
01:11:07,643 --> 01:11:09,269
Ne cherche pas à en savoir plus.
1090
01:11:10,771 --> 01:11:12,147
Ne cherche pas
1091
01:11:12,648 --> 01:11:14,066
à en savoir plus.
1092
01:11:41,218 --> 01:11:42,135
Avez-vous vu les Sœurs ?
1093
01:11:42,719 --> 01:11:45,138
- Non, seigneur.
- Ne sont-elles pas venues ?
1094
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Non, mon seigneur.
1095
01:11:47,641 --> 01:11:50,477
Infecté soit l'air qu'elles chevauchent !
1096
01:11:50,561 --> 01:11:53,522
Et damnés tous ceux qui les croient !
1097
01:11:53,939 --> 01:11:56,483
J'ai entendu galoper,
qui est venu au palais ?
1098
01:11:57,276 --> 01:11:59,862
Des messagers ont apporté la nouvelle :
1099
01:11:59,945 --> 01:12:01,488
Macduff a fui vers l'Angleterre.
Macduff a fui vers l'Angleterre.
1100
01:12:02,364 --> 01:12:03,365
L'Angleterre ?
1101
01:12:03,824 --> 01:12:04,867
Oui, mon seigneur.
1102
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Ô Temps,
tu anticipes mes terribles exploits.
1103
01:12:10,539 --> 01:12:13,250
Désormais, les premiers-nés de mon cœur
1104
01:12:13,750 --> 01:12:16,295
seront les premiers-nés de ma main.
Et à l'instant,
1105
01:12:16,378 --> 01:12:18,547
pour couronner mes pensées par des actes,
1106
01:12:18,630 --> 01:12:20,966
que soit pensé et accompli ceci :
1107
01:12:21,049 --> 01:12:24,178
le château de Macduff,
je vais le prendre d'assaut.
1108
01:12:24,261 --> 01:12:26,889
Passer au fil de l'épée sa femme,
ses enfants,
1109
01:12:26,972 --> 01:12:28,432
et tous les infortunés
1110
01:12:28,515 --> 01:12:30,726
qui le prolongent dans sa lignée.
1111
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Point de sotte vantardise.
1112
01:12:33,061 --> 01:12:35,022
J'exécuterai ce projet à chaud.
1113
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Mais plus jamais d'hallucinations !
1114
01:13:03,759 --> 01:13:06,595
Je dis que les choses
furent étrangement conduites.
1115
01:13:08,388 --> 01:13:11,475
Le vertueux Duncan
a été pleuré par Macbeth.
1116
01:13:12,017 --> 01:13:13,894
Après son trépas.
1117
01:13:13,977 --> 01:13:16,313
Et le vaillant Banquo
s'est promené trop tard.
1118
01:13:16,396 --> 01:13:18,524
Dont vous pouvez dire, à votre guise,
1119
01:13:18,607 --> 01:13:21,777
que Fléance l'a tué et a pris la fuite.
1120
01:13:21,860 --> 01:13:23,362
Nul ne devrait se promener trop tard.
1121
01:13:24,363 --> 01:13:27,574
Il est dit que Macduff vit en disgrâce.
1122
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Pouvez-vous me dire où il est ?
1123
01:13:29,660 --> 01:13:30,744
Malcolm, fils de Duncan
1124
01:13:30,827 --> 01:13:33,330
dont le tyran
1125
01:13:33,413 --> 01:13:35,499
usurpe les droits héréditaires
1126
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
vit à la cour d'Angleterre.
1127
01:13:37,626 --> 01:13:40,587
Là où Macduff
appelle le pieu monarque à l'aide.
1128
01:13:40,671 --> 01:13:42,923
Et ces nouvelles ont tant exaspéré Macbeth
1129
01:13:43,006 --> 01:13:45,884
qu'il se prépare
à quelque action de guerre.
1130
01:13:46,385 --> 01:13:49,304
Qu'un saint ange
vole à la cour d'Angleterre
1131
01:13:49,388 --> 01:13:52,391
et y délivre ce message
avant qu'il n'y parvienne.
1132
01:13:52,975 --> 01:13:57,145
Afin qu'une prompte bénédiction
revienne sur notre terre qui souffre
1133
01:13:58,230 --> 01:14:01,316
sous une main maudite.
sous une main maudite.
1134
01:14:11,243 --> 01:14:13,745
Qu'avait-il fait
pour devoir fuir le pays ?
1135
01:14:13,829 --> 01:14:14,830
Patience, madame.
1136
01:14:14,913 --> 01:14:16,582
Lui n'en eut point.
1137
01:14:16,665 --> 01:14:18,584
Sa fuite fut pure folie.
1138
01:14:18,667 --> 01:14:20,586
À défaut de nos actes,
1139
01:14:20,669 --> 01:14:22,921
nos peurs font de nous des traîtres.
1140
01:14:23,005 --> 01:14:26,216
Mais était-ce, pour lui,
par sagesse ou par peur ?
1141
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Par sagesse ?
1142
01:14:27,843 --> 01:14:29,511
Abandonner sa femme,
1143
01:14:29,595 --> 01:14:32,848
abandonner ses petits,
sa demeure et ses titres
1144
01:14:32,931 --> 01:14:36,226
dans un lieu d'où lui-même s'enfuit ?
1145
01:14:36,768 --> 01:14:38,103
Il ne nous aime pas.
1146
01:14:39,062 --> 01:14:41,523
Il lui manque l'instinct naturel.
1147
01:14:41,982 --> 01:14:43,400
Car le pauvre roitelet,
1148
01:14:43,817 --> 01:14:46,486
le plus minuscule des oiseaux, se bat
1149
01:14:46,570 --> 01:14:49,323
contre la chouette pour sauver ses petits.
1150
01:14:49,406 --> 01:14:52,951
Chère cousine,
je vous en prie, maîtrisez-vous.
1151
01:14:53,035 --> 01:14:57,706
Quant à votre mari,
il est noble, sage, plein de jugement
1152
01:14:57,789 --> 01:15:00,125
et il connaît mieux que quiconque
et il connaît mieux que quiconque
1153
01:15:00,501 --> 01:15:03,170
les convulsions de l'heure.
1154
01:15:04,046 --> 01:15:06,673
Je n'ose pas en dire davantage.
1155
01:15:07,174 --> 01:15:09,176
Mais cruels sont les temps
1156
01:15:09,259 --> 01:15:12,429
où nous sommes des traîtres,
sans le savoir nous-mêmes,
1157
01:15:12,513 --> 01:15:14,306
où nous accueillons les rumeurs
1158
01:15:14,389 --> 01:15:17,434
nées de nos peurs
sans savoir de quoi on a peur,
1159
01:15:18,310 --> 01:15:22,231
mais nous sommes ballottés
sur une mer sauvage et violente,
1160
01:15:22,314 --> 01:15:25,484
en tous sens. Mon joli cousin.
1161
01:15:29,029 --> 01:15:30,864
Il a un père,
1162
01:15:31,782 --> 01:15:33,367
et pourtant n'a plus de père.
1163
01:15:35,452 --> 01:15:36,620
Petit homme,
1164
01:15:37,788 --> 01:15:39,456
votre père est mort.
1165
01:15:39,957 --> 01:15:42,376
Qu'allez-vous faire, comment vivrez-vous ?
1166
01:15:42,459 --> 01:15:44,837
Il n'est pas mort,
quoi que vous en disiez.
1167
01:15:44,920 --> 01:15:45,754
Si, il est mort.
1168
01:15:46,463 --> 01:15:48,507
Où iras-tu chercher un père ?
1169
01:15:48,590 --> 01:15:51,385
Et vous, où irez-vous chercher un mari ?
1170
01:15:51,885 --> 01:15:54,638
Je peux m'en acheter vingt
au premier marché.
1171
01:15:54,972 --> 01:15:57,933
Alors vous les achèterez
pour les revendre.
1172
01:15:58,016 --> 01:16:01,186
Tu réponds avec tout ton esprit,
et ma foi,
Tu réponds avec tout ton esprit,
et ma foi,
1173
01:16:01,270 --> 01:16:03,188
avec assez d'esprit pour ton âge.
1174
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Mon père était-il un traître ?
1175
01:16:06,984 --> 01:16:08,861
Oui, il l'a été.
1176
01:16:08,944 --> 01:16:10,696
Qu'est-ce qu'un traître ?
1177
01:16:12,072 --> 01:16:16,535
Eh bien,
c'est quelqu'un qui jure et qui ment.
1178
01:16:16,618 --> 01:16:19,496
Et ce sont tous des traîtres,
ceux qui font cela ?
1179
01:16:19,580 --> 01:16:23,250
Quiconque fait cela est un traître,
et doit être pendu.
1180
01:16:23,876 --> 01:16:25,460
Qui doit les pendre ?
1181
01:16:25,794 --> 01:16:28,088
Eh bien, les honnêtes gens.
1182
01:16:28,172 --> 01:16:29,339
Alors…
1183
01:16:29,923 --> 01:16:32,593
ceux qui mentent et qui jurent sont bêtes.
1184
01:16:32,676 --> 01:16:35,846
car il y a assez de menteurs
pour rosser les honnêtes gens
1185
01:16:36,221 --> 01:16:37,472
et pour les pendre.
1186
01:16:38,390 --> 01:16:39,224
Madame.
1187
01:16:39,474 --> 01:16:40,559
Comme tu jacasses !
1188
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Soyez bénie, gente dame.
1189
01:16:42,144 --> 01:16:43,604
Vous ne me connaissez pas,
1190
01:16:43,687 --> 01:16:46,565
bien que je sache parfaitement votre rang.
1191
01:16:46,982 --> 01:16:49,359
Je crains qu'un danger ne vous guette.
1192
01:16:49,443 --> 01:16:51,904
Si vous suiviez
le conseil d'une servante :
1193
01:16:51,987 --> 01:16:53,864
qu'on ne vous trouve pas ici.
1194
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Ni vous, ni vos petits.
1195
01:16:55,407 --> 01:16:58,452
Où fuirais-je ? Je n'ai fait aucun mal.
1196
01:17:00,037 --> 01:17:01,163
Mais je me ressouviens
1197
01:17:02,998 --> 01:17:07,085
que je suis dans ce monde
où faire le mal est souvent louable.
1198
01:17:07,169 --> 01:17:10,506
Où faire le bien est parfois tenu
pour dangereuse folie.
1199
01:17:11,048 --> 01:17:13,550
Pourquoi donc brandir
cet argument de femme,
1200
01:17:13,634 --> 01:17:16,094
de dire que je n'ai fait aucun mal ?
1201
01:17:30,567 --> 01:17:31,443
Où est votre mari ?
1202
01:17:31,818 --> 01:17:35,948
Pas dans un lieu assez maudit
pour que tes pareils l'y trouvent.
1203
01:17:36,490 --> 01:17:37,324
C'est un traître.
1204
01:17:37,407 --> 01:17:38,575
Sale menteur !
1205
01:17:38,659 --> 01:17:40,118
Quoi, petit œuf !
1206
01:17:55,092 --> 01:17:57,636
Cherchons quelque ombrage désolé,
1207
01:17:58,053 --> 01:18:00,430
et pleurons jusqu'à vider nos cœurs.
et pleurons jusqu'à vider nos cœurs.
1208
01:18:00,514 --> 01:18:03,058
Empoignons plutôt le glaive meurtrier,
1209
01:18:03,141 --> 01:18:07,187
et en soldats, couvrons de nos corps
notre pays mal terrassé.
1210
01:18:07,271 --> 01:18:09,273
Chaque jour, de nouvelles veuves hurlent,
1211
01:18:09,356 --> 01:18:12,901
des orphelins pleurent,
des chagrins frappent la face du Ciel
1212
01:18:12,985 --> 01:18:15,195
qui en résonne avec l'Écosse,
1213
01:18:15,279 --> 01:18:17,781
et criait les mêmes syllabes de douleur.
1214
01:18:17,865 --> 01:18:20,409
Ce que vous avez dit est peut-être vrai.
1215
01:18:20,492 --> 01:18:23,704
Ce tyran, dont le seul nom
couvre nos langues de cloques,
1216
01:18:23,787 --> 01:18:25,956
était autrefois tenu pour honnête.
1217
01:18:27,124 --> 01:18:28,709
Voyez qui vient là.
1218
01:18:29,751 --> 01:18:31,044
Mon très noble cousin.
1219
01:18:31,128 --> 01:18:32,337
Soyez le bienvenu.
1220
01:18:32,421 --> 01:18:33,463
Je le reconnais.
1221
01:18:33,547 --> 01:18:36,717
Écarte vite ce qui nous rend
étranger l'un à l'autre.
1222
01:18:36,800 --> 01:18:38,635
Seigneur, amen.
1223
01:18:39,428 --> 01:18:40,888
L'Écosse en est-elle au même point ?
1224
01:18:41,346 --> 01:18:43,307
Hélas, pauvre pays.
1225
01:18:43,891 --> 01:18:45,434
Presque effrayé de se reconnaître.
1226
01:18:45,517 --> 01:18:48,228
On ne l'appelle plus notre mère
mais notre tombe,
1227
01:18:48,645 --> 01:18:51,732
où plus rien,
hormis celui qui ne sait rien,
1228
01:18:52,399 --> 01:18:55,152
n'offre un sourire au monde.
1229
01:18:56,153 --> 01:19:00,407
Où soupirs, grognements,
et cris déchirant l'air résonnent
Où soupirs, grognements,
et cris déchirant l'air résonnent
1230
01:19:00,490 --> 01:19:01,700
sans être remarqués.
1231
01:19:01,783 --> 01:19:06,288
Où un terrible chagrin
semble une peine ordinaire.
1232
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Quel est le tout dernier malheur ?
1233
01:19:08,040 --> 01:19:10,083
Né il y a une heure,
on siffle l'annonceur.
1234
01:19:10,167 --> 01:19:12,127
Car chaque minute en enfante un nouveau.
1235
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Comment va ma femme ?
1236
01:19:16,548 --> 01:19:17,424
Fort bien.
1237
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Et tous mes enfants ?
1238
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Bien aussi.
1239
01:19:23,680 --> 01:19:25,474
Le tyran a-t-il troublé leur paix ?
1240
01:19:27,392 --> 01:19:31,396
Non. Ils étaient tous en paix
quand je les ai quittés.
1241
01:19:32,856 --> 01:19:35,859
Point d'avarice dans vos paroles.
Qu'en est-il ?
1242
01:19:36,235 --> 01:19:38,070
En venant vous apporter les nouvelles,
1243
01:19:38,153 --> 01:19:39,363
pesant fardeau,
1244
01:19:39,446 --> 01:19:42,407
courait la rumeur
que des braves tiennent campagne.
1245
01:19:43,200 --> 01:19:44,493
Le moment est venu d'aider.
1246
01:19:44,576 --> 01:19:46,995
Votre œil en Écosse créerait des soldats,
1247
01:19:47,079 --> 01:19:50,290
nos femmes combattraient
pour se dévêtir de leur détresse.
1248
01:19:50,374 --> 01:19:51,625
Soyons leur réconfort.
1249
01:19:52,501 --> 01:19:54,086
Nous irons là-bas.
1250
01:19:54,419 --> 01:19:57,464
L'Angleterre nous prête Siward,
et dix-mille hommes.
1251
01:19:58,131 --> 01:20:01,552
Le plus vaillant soldat
de toute la chrétienté.
Le plus vaillant soldat
de toute la chrétienté.
1252
01:20:02,553 --> 01:20:05,055
Puissé-je ressentir un pareil réconfort,
1253
01:20:05,138 --> 01:20:08,016
mais je n'ai que des paroles
1254
01:20:08,350 --> 01:20:10,853
qui devraient être
hurlées dans un vaste désert
1255
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
où l'oreille ne pourrait les saisir.
1256
01:20:12,729 --> 01:20:14,231
Que concernent-elles ?
1257
01:20:14,314 --> 01:20:15,899
La cause générale ?
1258
01:20:16,358 --> 01:20:18,360
Ou une peine pour un seul cœur ?
1259
01:20:18,735 --> 01:20:21,280
Toute âme honnête compatit à ce malheur,
1260
01:20:21,363 --> 01:20:23,198
mais la plus grosse part
1261
01:20:24,283 --> 01:20:25,617
en revient à vous seul.
1262
01:20:27,035 --> 01:20:29,371
Si elle me revient, ne me la cachez point.
1263
01:20:29,788 --> 01:20:31,248
Donnez-la-moi vite !
1264
01:20:33,125 --> 01:20:35,669
Vos oreilles
mépriseront ma langue à jamais
1265
01:20:36,795 --> 01:20:38,088
quand elle les aura percées
1266
01:20:38,172 --> 01:20:41,884
du plus strident des sons
qu'elles aient entendu.
1267
01:20:44,595 --> 01:20:45,721
Je crois deviner.
1268
01:20:48,223 --> 01:20:49,766
Votre château a été pris,
1269
01:20:49,850 --> 01:20:53,020
votre femme et vos petits,
sauvagement massacrés.
1270
01:20:53,103 --> 01:20:54,855
Vous en dire la manière
1271
01:20:56,607 --> 01:21:00,485
serait, à la curée d'un tendre gibier,
ajouter votre mort.
serait, à la curée d'un tendre gibier,
ajouter votre mort.
1272
01:21:01,862 --> 01:21:03,071
Ciel miséricordieux !
1273
01:21:04,239 --> 01:21:05,324
Ah !
1274
01:21:05,407 --> 01:21:06,700
Mon ami,
1275
01:21:07,201 --> 01:21:09,286
donnez des mots à votre peine.
1276
01:21:09,369 --> 01:21:12,706
Le chagrin muet
murmure au cœur trop accablé,
1277
01:21:12,789 --> 01:21:14,666
et lui dit de se briser.
1278
01:21:18,462 --> 01:21:20,506
Mes enfants, eux aussi ?
1279
01:21:21,673 --> 01:21:25,886
Femme, enfants, serviteurs,
tout ce qu'ils ont pu trouver.
1280
01:21:25,969 --> 01:21:28,597
Ma femme, tuée, elle aussi ?
1281
01:21:28,680 --> 01:21:30,140
Je l'ai dit.
1282
01:21:30,224 --> 01:21:31,642
Prenez courage.
1283
01:21:32,434 --> 01:21:35,020
Faisons un remède
de notre grande vengeance
1284
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
pour guérir ce chagrin mortel.
1285
01:21:36,396 --> 01:21:38,190
Il n'a pas d'enfants.
1286
01:21:41,568 --> 01:21:44,321
Tous mes chers petits ?
1287
01:21:44,696 --> 01:21:45,697
Vous avez dit tous ?
1288
01:21:47,991 --> 01:21:50,577
Oh ! Vautour d'enfer. Tous ?
1289
01:21:51,537 --> 01:21:54,581
Mes poussins et leur mère
fauchés d'un seul coup ?
1290
01:21:54,665 --> 01:21:57,459
- Luttez comme un homme.
- C'est ce que je ferai.
1291
01:21:57,918 --> 01:22:00,879
Mais je dois aussi
en souffrir comme un homme.
Mais je dois aussi
en souffrir comme un homme.
1292
01:22:01,922 --> 01:22:05,050
Je ne puis oublier
que ces êtres m'étaient si précieux.
1293
01:22:06,677 --> 01:22:09,596
Le Ciel a vu cela,
et n'a pas pris leur parti ?
1294
01:22:11,139 --> 01:22:13,183
Coupable Macduff !
1295
01:22:14,142 --> 01:22:15,435
Tous frappés par ta faute.
1296
01:22:15,519 --> 01:22:18,188
Ce n'est pas par leur faute
mais par la mienne
1297
01:22:18,272 --> 01:22:21,024
si le carnage s'est abattu sur leurs âmes.
1298
01:22:21,108 --> 01:22:24,444
Que ceci soit la pierre
qui aiguise votre glaive !
1299
01:22:24,528 --> 01:22:28,615
Que la souffrance se fasse colère.
Enfiévrez votre cœur.
1300
01:22:28,699 --> 01:22:31,243
Larmoyer par les yeux
et bravacher par la langue ?
1301
01:22:31,326 --> 01:22:32,411
Mais que les cieux
1302
01:22:32,494 --> 01:22:34,204
coupent court à tout délai.
1303
01:22:34,288 --> 01:22:35,539
Face à face,
1304
01:22:35,622 --> 01:22:38,959
mets-moi avec ce démon d'Écosse.
1305
01:22:39,042 --> 01:22:41,670
Qu'il soit à portée du fil de ma lame.
1306
01:22:43,172 --> 01:22:44,715
S'il en réchappe,
1307
01:22:47,509 --> 01:22:49,344
que le Ciel lui pardonne aussi.
1308
01:23:12,659 --> 01:23:14,119
Quand était la dernière fois ?
1309
01:23:14,620 --> 01:23:16,872
Du jour où le roi s'est mis en campagne,
1310
01:23:16,955 --> 01:23:19,791
je l'ai vue se lever de son lit,
1311
01:23:19,875 --> 01:23:21,877
jeter sur elle sa chemise de nuit,
1312
01:23:21,960 --> 01:23:23,587
ouvrir son secrétaire,
1313
01:23:23,670 --> 01:23:25,422
prendre une feuille de papier,
1314
01:23:25,506 --> 01:23:28,509
la plier, écrire dessus, la relire,
1315
01:23:28,592 --> 01:23:31,720
après ça, la cacheter et retourner au lit.
1316
01:23:31,803 --> 01:23:35,766
Cependant, tout cela,
plongée dans un sommeil profond.
1317
01:23:35,849 --> 01:23:40,103
Dans ce sommeil agité,
outre ses promenades et autres activités,
1318
01:23:40,187 --> 01:23:42,773
lui avez-vous entendu dire des choses ?
1319
01:23:42,856 --> 01:23:46,777
Des choses, monsieur,
que je ne répéterai pas.
1320
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Ni à vous ni à personne,
1321
01:23:49,154 --> 01:23:52,407
n'ayant aucun témoin
pour confirmer mes dires.
1322
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Tenez, la voici qui vient.
1323
01:24:01,375 --> 01:24:02,709
Ce sont ses gestes habituels.
1324
01:24:02,793 --> 01:24:05,754
Et, sur ma vie, dans un profond sommeil.
1325
01:24:05,838 --> 01:24:08,131
Observez-la. Restez caché.
1326
01:24:08,215 --> 01:24:09,591
Ses yeux sont ouverts.
1327
01:24:09,675 --> 01:24:12,177
Mais fermés à toute sensation.
1328
01:24:12,261 --> 01:24:14,096
D'où tient-elle cette chandelle ?
1329
01:24:14,179 --> 01:24:16,682
Elle veut de la lumière auprès d'elle.
1330
01:24:19,268 --> 01:24:20,602
Que fait-elle à présent ?
1331
01:24:21,520 --> 01:24:23,397
Elle se frotte les mains.
1332
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Elle le fait sans cesse
un quart d'heure durant.
1333
01:24:32,072 --> 01:24:33,240
Toujours cette tache.
1334
01:24:33,657 --> 01:24:35,325
Écoutez-la. Elle parle.
1335
01:24:35,701 --> 01:24:39,580
Va-t'en, maudite tache.
Va-t'en, te dis-je !
1336
01:24:39,663 --> 01:24:40,831
Un…
1337
01:24:42,708 --> 01:24:43,917
deux.
1338
01:24:44,585 --> 01:24:45,961
Mais alors…
1339
01:24:46,712 --> 01:24:48,547
c'est le moment d'agir.
1340
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
L'enfer est ténébreux.
1341
01:24:51,842 --> 01:24:55,721
Fi, mon seigneur, fi, un soldat,
avoir peur ?
1342
01:24:55,804 --> 01:24:59,850
Pourquoi craindre qui le saurait,
si notre pouvoir est incontestable ?
1343
01:24:59,933 --> 01:25:04,062
Mais qui aurait pensé
que le vieillard eût en lui tant de sang ?
Mais qui aurait pensé
que le vieillard eût en lui tant de sang ?
1344
01:25:05,814 --> 01:25:07,482
Le seigneur de Fife avait une femme.
1345
01:25:07,566 --> 01:25:08,734
Où est-elle aujourd'hui ?
1346
01:25:11,153 --> 01:25:12,196
Quoi ?
1347
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Assez, mon seigneur, assez !
1348
01:25:16,658 --> 01:25:20,370
Allez, allez !
Vous en savez plus que vous ne devriez.
1349
01:25:20,454 --> 01:25:22,706
Elle a aussi parlé plus
qu'elle ne devrait.
1350
01:25:22,789 --> 01:25:24,458
Je suis sûre de cela.
1351
01:25:25,042 --> 01:25:27,753
Là, il y a encore cette odeur de sang.
1352
01:25:28,921 --> 01:25:33,550
Tous les parfums de l'Arabie
ne pourront purifier cette petite main.
1353
01:25:52,486 --> 01:25:54,696
Quel soupir !
1354
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Le cœur est douloureusement chargé.
1355
01:25:59,409 --> 01:26:02,037
Ce mal dépasse mon savoir.
Ce mal dépasse mon savoir.
1356
01:26:02,412 --> 01:26:07,000
Pourtant j'ai connu des somnambules
qui sont morts pieusement dans leur lit.
1357
01:26:07,501 --> 01:26:08,669
Dieu,
1358
01:26:09,294 --> 01:26:11,046
Dieu nous pardonne à tous.
1359
01:26:11,338 --> 01:26:13,257
Lave tes mains. Mets ta nuisette.
1360
01:26:13,340 --> 01:26:15,300
Ne sois pas si pâle.
1361
01:26:16,134 --> 01:26:19,179
Je te le dis encore, Banquo est enterré.
1362
01:26:19,263 --> 01:26:21,306
Il ne peut pas sortir de sa tombe.
1363
01:26:21,390 --> 01:26:23,141
Des rumeurs noires courent.
1364
01:26:23,725 --> 01:26:27,563
Les actes contre nature
engendrent des troubles contre nature.
1365
01:26:28,230 --> 01:26:32,651
Les âmes malades confessent
leurs secrets à l'oreiller, qui est sourd.
1366
01:26:33,026 --> 01:26:35,445
Elle a besoin d'un prêtre
plus que d'un médecin.
1367
01:26:36,280 --> 01:26:38,907
- Va-t-elle se coucher ?
- Directement.
1368
01:26:38,991 --> 01:26:42,077
On frappe à la porte. Venez !
1369
01:26:43,203 --> 01:26:45,914
Venez, donnez-moi la main.
1370
01:26:47,624 --> 01:26:50,210
Ce qui est fait ne peut être défait.
1371
01:26:52,004 --> 01:26:53,338
Au lit.
1372
01:26:54,423 --> 01:26:55,632
Au lit.
1373
01:27:11,523 --> 01:27:12,900
Quel est ce bois devant nous ?
1374
01:27:12,983 --> 01:27:14,776
Le bois de Birnam.
1375
01:27:15,235 --> 01:27:17,029
L'armée anglaise est proche,
menée par Malcolm,
1376
01:27:17,112 --> 01:27:19,364
son cousin Siward et le bon Macduff.
1377
01:27:19,698 --> 01:27:21,575
La vengeance brûle en eux.
1378
01:27:21,658 --> 01:27:23,035
Que fait le tyran ?
1379
01:27:23,118 --> 01:27:26,205
Il fortifie encore le puissant Dunsinane.
1380
01:27:26,288 --> 01:27:29,208
Certains le disent fou.
D'autres qui le haïssent moins
1381
01:27:29,291 --> 01:27:31,668
parlent de furieuse bravoure.
1382
01:27:31,752 --> 01:27:35,714
Ce qui est sûr, c'est qu'il ne peut plus
contrôler sa fureur.
1383
01:27:35,797 --> 01:27:39,551
À présent, il sent ses meurtres secrets
lui coller aux mains.
1384
01:27:39,635 --> 01:27:43,388
Ses soldats n'obéissent qu'à des ordres,
pas à leur cœur.
1385
01:27:43,722 --> 01:27:46,808
Il sent son titre flotter sur sa personne,
1386
01:27:46,892 --> 01:27:49,895
tel le manteau d'un géant
sur le nain qui l'a volé.
1387
01:27:49,978 --> 01:27:51,897
Que le diable te noircisse,
1388
01:27:51,980 --> 01:27:55,234
canaille à face de crème !
1389
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Où as-tu pris cette figure d'oie ?
1390
01:27:57,694 --> 01:27:58,779
Il y a dix-mille…
1391
01:27:58,862 --> 01:27:59,696
Oies, crapule ?
1392
01:27:59,780 --> 01:28:01,073
Soldats, Sire.
Soldats, Sire.
1393
01:28:01,156 --> 01:28:02,824
Va te griffer la face,
1394
01:28:02,908 --> 01:28:05,369
et faire rougir ta peur,
gamin au foie livide.
1395
01:28:05,452 --> 01:28:07,579
Quels soldats, pitre ?
1396
01:28:08,455 --> 01:28:09,790
Mort de ton âme.
1397
01:28:10,123 --> 01:28:12,292
Ces joues pâles sont conseillères de peur.
1398
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Quels soldats, face de lait caillé ?
1399
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
L'armée anglaise, ne vous déplaise.
1400
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Retire ta face d'ici.
1401
01:28:18,674 --> 01:28:19,842
Seyton !
1402
01:28:21,176 --> 01:28:24,012
Le cœur me lève, quand je vois… Seyton !
1403
01:28:24,888 --> 01:28:25,764
Ce coup
1404
01:28:25,848 --> 01:28:28,684
m'assoira à jamais sur le trône
ou m'en évincera.
1405
01:28:29,101 --> 01:28:30,227
J'ai bien assez vécu.
1406
01:28:30,769 --> 01:28:33,564
La carrière de ma vie
tourne au flétrissement,
1407
01:28:34,189 --> 01:28:36,191
et ce qui accompagne le grand âge,
1408
01:28:36,275 --> 01:28:39,862
amour, obéissance, ou profusion d'amis,
1409
01:28:39,945 --> 01:28:41,905
je ne dois y prétendre.
1410
01:28:42,489 --> 01:28:43,699
Seyton,
1411
01:28:43,782 --> 01:28:44,741
d'autres nouvelles ?
1412
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Tous les rapports sont confirmés.
1413
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Je me battrai jusqu'à ce que ma chair
me soit arrachée.
1414
01:28:50,497 --> 01:28:52,124
- Mon armure !
- Il est trop tôt.
1415
01:28:52,207 --> 01:28:55,127
Je veux la mettre.
Envoyez d'autres cavaliers,
1416
01:28:55,210 --> 01:28:57,004
pendez ceux qui parlent de peur.
1417
01:28:58,255 --> 01:28:59,464
Donne-moi mon armure !
1418
01:29:01,633 --> 01:29:02,968
Comment va votre patiente ?
1419
01:29:03,051 --> 01:29:04,636
Moins malade, mon seigneur,
1420
01:29:04,720 --> 01:29:09,016
que tourmentée d'incessantes visions
qui la privent de repos.
1421
01:29:10,309 --> 01:29:11,602
Guéris-la !
1422
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Ne peux-tu soigner un esprit souffrant ?
1423
01:29:15,439 --> 01:29:18,567
Extirper de la mémoire
un chagrin enraciné, effacer
1424
01:29:18,650 --> 01:29:22,613
les tourments gravés dans le cerveau,
et grâce à quelque antidote,
1425
01:29:22,696 --> 01:29:25,490
délivrer la poitrine de ce fardeau fatal ?
1426
01:29:26,241 --> 01:29:29,036
Dans ce cas, le patient
doit se soigner lui-même.
1427
01:29:30,829 --> 01:29:32,748
Jette la médecine aux chiens !
1428
01:29:33,165 --> 01:29:34,666
Je n'en veux pas.
1429
01:29:34,750 --> 01:29:36,293
Seyton !
1430
01:29:36,376 --> 01:29:37,920
Qu'on me l'apporte !
1431
01:29:38,420 --> 01:29:41,131
Je ne craindrai ni mort ni destruction,
1432
01:29:41,215 --> 01:29:44,551
tant que la forêt de Birnam
ne marche sur Dunsinane.
1433
01:29:46,053 --> 01:29:49,097
Que chaque soldat coupe une branche
1434
01:29:49,181 --> 01:29:50,682
et la porte devant lui.
1435
01:29:51,016 --> 01:29:52,601
Ce sera fait.
1436
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Nous apprenons que le tyran
se tient toujours dans Dunsinane,
1437
01:29:56,688 --> 01:29:58,690
et nous laissera mettre le siège.
1438
01:29:58,774 --> 01:30:00,025
C'est son meilleur espoir.
C'est son meilleur espoir.
1439
01:30:00,359 --> 01:30:03,737
Et nul ne le sert
hormis des êtres sous la contrainte,
1440
01:30:03,820 --> 01:30:05,531
dont les cœurs aussi sont absents.
1441
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Qu'on déploie nos bannières
aux murs extérieurs !
1442
01:30:08,659 --> 01:30:10,869
On crie encore : "Ils arrivent !"
1443
01:30:10,953 --> 01:30:12,538
Notre château est assez fort
1444
01:30:12,621 --> 01:30:14,289
pour se rire d'un siège.
1445
01:30:14,373 --> 01:30:16,083
Qu'ils campent ici
1446
01:30:16,333 --> 01:30:18,627
jusqu'à ce que faim et fièvre
les dévorent.
1447
01:30:53,036 --> 01:30:54,872
Engagez la bataille.
1448
01:30:54,955 --> 01:30:58,584
Le vaillant Macduff et nous
lancerons le reste de l'assaut.
1449
01:30:58,667 --> 01:31:01,545
Si nous trouvons ce soir l'armée du tyran,
Si nous trouvons ce soir l'armée du tyran,
1450
01:31:01,628 --> 01:31:04,590
soyons battus si nous ne pouvons vaincre.
1451
01:31:04,673 --> 01:31:07,467
Et que vers eux s'avance la guerre !
1452
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Sans le renfort des nôtres,
1453
01:31:39,791 --> 01:31:42,628
nous les affronterions,
barbe contre barbe,
1454
01:31:42,711 --> 01:31:45,130
et sous les coups,
les renverrions chez eux.
1455
01:31:45,214 --> 01:31:47,007
Nous voici assez proches.
1456
01:31:47,716 --> 01:31:50,219
Jetez à terre vos rideaux de feuillage,
1457
01:31:50,302 --> 01:31:52,346
et montrez-vous tels que vous êtes.
1458
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Faites parler nos trompettes.
1459
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Donnez tout leur souffle
1460
01:31:56,308 --> 01:31:59,937
à ces bruyantes messagères
du sang et de la mort !
1461
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Quel est ce vacarme ?
1462
01:32:06,777 --> 01:32:08,862
Des cris de femmes, seigneur.
1463
01:32:11,281 --> 01:32:13,867
J'ai presque oublié le goût de la peur.
1464
01:32:13,951 --> 01:32:17,371
Naguère, mes sens se glaçaient
d'entendre un cri nocturne.
1465
01:32:18,080 --> 01:32:21,792
Mes cheveux se dressaient
aux récits lugubres,
1466
01:32:21,875 --> 01:32:24,086
comme s'ils étaient vivants.
1467
01:32:24,169 --> 01:32:25,671
Pourquoi a-t-on crié ?
1468
01:32:27,422 --> 01:32:30,759
La reine, mon seigneur, est morte.
1469
01:32:39,268 --> 01:32:41,562
Elle aurait dû mourir dans un autre temps.
1470
01:32:46,275 --> 01:32:48,151
Où l'heure serait venue de dire ce mot.
1471
01:32:49,611 --> 01:32:51,154
Demain,
1472
01:32:52,447 --> 01:32:55,284
et puis demain, et puis demain,
1473
01:32:56,285 --> 01:32:59,705
se glisse à petits pas, de jour en jour,
1474
01:32:59,788 --> 01:33:03,667
jusqu'à l'ultime syllabe
du registre du temps.
jusqu'à l'ultime syllabe
du registre du temps.
1475
01:33:05,669 --> 01:33:09,923
Et tous nos hiers ont éclairé
pour des sots le chemin de la mort.
1476
01:33:12,467 --> 01:33:13,760
Éteins-toi,
1477
01:33:15,012 --> 01:33:16,805
courte flamme.
1478
01:33:17,806 --> 01:33:20,058
La vie n'est qu'une ombre en marche,
1479
01:33:20,726 --> 01:33:21,685
un pauvre acteur
1480
01:33:21,768 --> 01:33:23,896
qui se pavane son heure durant sur scène,
1481
01:33:23,979 --> 01:33:26,690
et puis qu'on n'entend plus.
C'est un récit
1482
01:33:27,608 --> 01:33:29,276
conté par un idiot,
1483
01:33:31,111 --> 01:33:34,781
plein de bruit et de fureur,
et qui ne signifie rien.
1484
01:33:37,618 --> 01:33:38,785
Gracieux seigneur,
1485
01:33:38,869 --> 01:33:42,122
je devrais vous dire ce que j'ai vu,
je ne sais comment.
1486
01:33:42,915 --> 01:33:44,875
Eh bien, parlez, monsieur.
1487
01:33:44,958 --> 01:33:48,128
J'ai regardé vers Birnam
et aussitôt il m'a semblé
1488
01:33:49,296 --> 01:33:51,340
que le bois se mettait en mouvement.
1489
01:33:53,675 --> 01:33:56,428
Que j'endure votre courroux
si cela est faux.
1490
01:33:57,346 --> 01:34:01,058
À trois mille d'ici vous le verrez venir,
un bois en mouvement !
À trois mille d'ici vous le verrez venir,
un bois en mouvement !
1491
01:34:02,684 --> 01:34:05,103
Si ce que tu me dis est faux,
1492
01:34:05,187 --> 01:34:08,398
au prochain arbre,
tu seras pendu jusqu'à ce que la faim
1493
01:34:08,482 --> 01:34:09,733
te dessèche.
1494
01:34:11,860 --> 01:34:13,403
"Ne crains rien,
1495
01:34:13,487 --> 01:34:16,198
"tant que le bois de Birnam
ne marche pas sur Dunsinane."
1496
01:34:16,740 --> 01:34:18,992
Et voilà un bois
qui marche vers Dunsinane.
1497
01:34:21,870 --> 01:34:24,623
Aux armes ! Aux armes ! Une sortie !
1498
01:34:27,709 --> 01:34:30,629
Si ce qu'il garantit est avéré,
1499
01:34:30,712 --> 01:34:34,591
on ne peut fuir d'ici, ni même y rester !
1500
01:34:34,675 --> 01:34:37,094
Sonnez la cloche d'alarme !
1501
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Souffle, vent ! Viens, chaos !
1502
01:34:41,014 --> 01:34:42,182
Et nous mourrons du moins
1503
01:34:42,266 --> 01:34:44,226
le harnais sur le dos.
1504
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Quel est ton nom ?
1505
01:35:29,438 --> 01:35:31,315
Tu tremblerais de l'entendre.
1506
01:35:31,398 --> 01:35:32,566
Non.
1507
01:35:33,025 --> 01:35:36,278
Même qu'il soit plus brûlant
que tous ceux de l'enfer.
1508
01:35:38,322 --> 01:35:39,948
Mon nom est Macbeth.
1509
01:35:42,242 --> 01:35:46,997
Le diable lui-même ne pourrait prononcer
un nom plus haïssable à mon oreille.
1510
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Non. Ni plus redoutable.
1511
01:35:48,916 --> 01:35:51,585
Tu mens, tyran exécré.
1512
01:35:51,960 --> 01:35:54,004
Avec mon épée, je te prouverai
1513
01:35:54,087 --> 01:35:55,547
que tu mens.
1514
01:35:58,008 --> 01:35:59,635
Tu étais né d'une femme.
1515
01:37:37,357 --> 01:37:39,193
Retourne-toi, chien de l'enfer !
1516
01:37:47,618 --> 01:37:51,496
Entre tous les hommes, je t'avais évité.
Mais retire-toi maintenant.
1517
01:37:51,580 --> 01:37:54,583
Mon âme est déjà trop chargée
du sang des tiens.
1518
01:37:54,666 --> 01:37:56,335
Je n'ai rien à te dire.
1519
01:37:57,377 --> 01:37:59,505
Ma voix, c'est mon épée.
1520
01:37:59,588 --> 01:38:01,965
Alors frappe de simples mortels.
Alors frappe de simples mortels.
1521
01:38:02,049 --> 01:38:05,761
Un charme empêche ma vie
de céder à quiconque est né d'une femme.
1522
01:38:05,844 --> 01:38:07,804
N'espère rien de ce charme.
1523
01:38:08,472 --> 01:38:11,308
Et que l'ange
que tu as si bien servi te le dise,
1524
01:38:11,391 --> 01:38:14,478
Macduff, du ventre de sa mère
fut arraché avant terme.
1525
01:38:16,897 --> 01:38:19,566
Maudite soit la langue qui m'annonce cela.
1526
01:38:22,069 --> 01:38:23,111
Je ne te combattrai pas.
1527
01:38:23,529 --> 01:38:25,030
Alors rends-toi, pleutre !
1528
01:38:25,572 --> 01:38:29,284
Jamais, pour baiser le sol
aux pieds du jeune Malcolm
1529
01:38:29,368 --> 01:38:31,620
et vivre en maudit de la canaille.
1530
01:38:32,496 --> 01:38:35,666
Birnam est venu à Dunsinane,
et je dois te combattre,
1531
01:38:35,749 --> 01:38:39,169
toi qui n'es pas né d'une femme,
mais je vais jouer mon va-tout.
1532
01:38:40,587 --> 01:38:42,089
Tu peux frapper, Macduff.
1533
01:38:43,882 --> 01:38:47,553
Damné soit
le premier qui criera d'arrêter.
1534
01:40:20,521 --> 01:40:21,396
Salut à toi,
1535
01:40:22,397 --> 01:40:24,525
roi d'Écosse.
1536
01:40:25,150 --> 01:40:28,487
Salut, roi d'Écosse !
1537
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
D'APRÈS LA PIÈCE DE
WILLIAM SHAKESPEARE
D'APRÈS LA PIÈCE DE
WILLIAM SHAKESPEARE
1538
01:45:00,467 --> 01:45:03,804
Sous-titres : Jean-Marc Pannetier
et Jean-Michel Déprats
1539
01:45:03,887 --> 01:45:06,306
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS