1 00:00:37,329 --> 00:00:40,958 Quand nous trouverons-nous à nouveau réunies ? 2 00:00:41,333 --> 00:00:45,796 Dans le tonnerre, les éclairs ou la pluie ? 3 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Quand le tumulte aura cessé. 4 00:00:49,299 --> 00:00:53,262 La bataille perdue et gagnée. 5 00:00:53,345 --> 00:00:54,805 En quel endroit ? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,598 Sur la bruyère. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,978 Afin d'y rencontrer Macbeth. Afin d'y rencontrer Macbeth. 8 00:01:01,061 --> 00:01:03,146 Le clair est noir, 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,774 le noir est clair. 10 00:01:06,358 --> 00:01:11,196 Traversons la brume et le mauvais air. 11 00:02:26,104 --> 00:02:26,939 Salut à toi, 12 00:02:27,022 --> 00:02:28,315 valeureux ami. 13 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Dis au roi ce que tu sais de la bataille que tu as quittée. 14 00:02:33,195 --> 00:02:34,821 Incertaine était l'issue. 15 00:02:35,614 --> 00:02:39,660 Tels deux nageurs qui, agrippés l'un à l'autre, s'étouffent. 16 00:02:40,327 --> 00:02:41,787 L'implacable Macdonald, 17 00:02:42,246 --> 00:02:44,498 la Fortune souriant à sa cause maudite, 18 00:02:44,831 --> 00:02:46,875 se fit la putain du traître. 19 00:02:47,376 --> 00:02:48,961 Mais peine perdue. 20 00:02:49,044 --> 00:02:51,880 Car le vaillant Macbeth, qui mérite ce nom, 21 00:02:51,964 --> 00:02:53,340 faisant fi de la Fortune, 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,343 brandit son glaive fumant d'un massacre sanglant, 23 00:02:56,593 --> 00:03:00,055 et se taille un passage jusqu'à la face de l'esclave. et se taille un passage jusqu'à la face de l'esclave. 24 00:03:01,390 --> 00:03:04,268 Sans lui serrer la main ni lui dire adieu, 25 00:03:04,351 --> 00:03:07,729 il le découd du nombril jusques aux côtes. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 Et fixe sa tête sur nos remparts. 27 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Valeureux cousin, digne gentilhomme. 28 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 À peine la Justice cuirassée 29 00:03:14,945 --> 00:03:18,198 avait-elle contraint ces fantassins à fuir, 30 00:03:19,283 --> 00:03:21,785 que le roi de Norvège, mesurant sa chance, 31 00:03:21,869 --> 00:03:25,414 avec armes fourbies et troupes fraîches, engage une riposte. 32 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Consternant nos capitaines Macbeth et Banquo ? 33 00:03:28,876 --> 00:03:29,918 Oui. 34 00:03:31,712 --> 00:03:33,797 Comme le moineau l'aigle, 35 00:03:34,047 --> 00:03:35,924 ou le lièvre le lion. 36 00:03:36,300 --> 00:03:39,219 Ils redoublèrent leurs coups sur l'ennemi. 37 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Je ne puis dire. 38 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 Mes plaies crient au secours. 39 00:03:49,688 --> 00:03:50,981 Que Dieu protège le roi ! 40 00:03:51,773 --> 00:03:53,942 D'où viens-tu, noble seigneur ? 41 00:03:54,026 --> 00:03:56,195 De Fife, grand roi, 42 00:03:56,278 --> 00:04:00,073 où les terrifiantes bannières norvégiennes narguent le ciel. où les terrifiantes bannières norvégiennes narguent le ciel. 43 00:04:00,157 --> 00:04:01,074 Le roi en personne, 44 00:04:01,867 --> 00:04:03,785 avec ses redoutables forces, 45 00:04:04,077 --> 00:04:07,080 soutenu par le plus déloyal des traîtres, 46 00:04:07,164 --> 00:04:08,332 le seigneur de Cawdor, 47 00:04:08,415 --> 00:04:10,876 engage un terrible combat. 48 00:04:11,293 --> 00:04:14,922 Alors Macbeth et Banquo, cuirassés à toute épreuve, 49 00:04:15,005 --> 00:04:18,091 l'affrontent et se révèlent son égal. 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,094 Pointe contre pointe rebelle, bras contre bras, 51 00:04:21,178 --> 00:04:23,222 faisant plier son ardeur insolente 52 00:04:23,305 --> 00:04:24,681 et, pour conclure, 53 00:04:26,225 --> 00:04:27,476 la victoire est à nous. 54 00:04:27,726 --> 00:04:28,852 Grand bonheur ! 55 00:04:29,770 --> 00:04:33,273 Le seigneur de Cawdor ne trahira plus nos plus chers intérêts. 56 00:04:33,565 --> 00:04:35,192 Proclame sa mort immédiate. 57 00:04:35,275 --> 00:04:36,276 Ce sera fait. 58 00:04:36,360 --> 00:04:37,819 Et que son ancien titre 59 00:04:39,029 --> 00:04:40,447 revienne à Macbeth. 60 00:05:14,189 --> 00:05:17,067 Où étais-tu passée, ma sœur ? 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,112 Tu as tué des porcs ? 62 00:05:21,989 --> 00:05:23,490 Ma sœur, 63 00:05:24,074 --> 00:05:25,617 où étais-tu ? 64 00:05:27,536 --> 00:05:29,371 Voyez ce que j'ai. 65 00:05:29,454 --> 00:05:31,790 Montre-moi. Montre-moi. 66 00:05:32,583 --> 00:05:35,794 C'est le pouce d'un matelot, 67 00:05:36,253 --> 00:05:39,381 qu'un naufrage a mis à l'eau. 68 00:05:41,133 --> 00:05:42,384 Un tambour. 69 00:05:42,718 --> 00:05:44,094 Un tambour ! 70 00:05:45,012 --> 00:05:46,930 Macbeth est de retour. 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,977 Dans un tamis, là-bas, j'irai. 72 00:05:52,060 --> 00:05:54,688 Et comme un rat à queue coupée, je l'aurai. 73 00:05:54,771 --> 00:05:56,273 Je l'aurai. 74 00:05:57,065 --> 00:06:00,944 Je le sécherai comme un foin. Je le sécherai comme un foin. 75 00:06:01,695 --> 00:06:03,030 Le sommeil 76 00:06:03,322 --> 00:06:05,324 ne scellera point 77 00:06:05,407 --> 00:06:08,076 ses paupières soir et matin. 78 00:06:08,160 --> 00:06:11,413 Il vivra comme un maudit. 79 00:06:12,164 --> 00:06:16,251 Neuf fois neuf longues semaines, 80 00:06:16,335 --> 00:06:20,339 il maigrira dans la peine. 81 00:06:20,422 --> 00:06:21,757 Les sœurs étranges, 82 00:06:22,257 --> 00:06:24,051 main dans la main, 83 00:06:24,134 --> 00:06:27,304 parcourent les terres et fonds marins. 84 00:06:27,387 --> 00:06:30,557 Elles vont sur leur chemin. 85 00:06:30,641 --> 00:06:33,310 Trois tours pour toi, trois pour moi. 86 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 Et trois encore pour faire… 87 00:06:37,606 --> 00:06:38,732 neuf. 88 00:07:00,379 --> 00:07:01,630 Paix. 89 00:07:02,673 --> 00:07:04,758 Le sort en est jeté. 90 00:07:09,721 --> 00:07:14,142 Jamais je n'ai vu jour si noir et si clair. 91 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 Sommes-nous loin de Forres ? 92 00:07:22,442 --> 00:07:25,487 Qui sont ces créatures si folles dans leurs habits, 93 00:07:25,571 --> 00:07:28,907 si différentes des habitants de ce monde mais qui l'habitent ? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 Êtes-vous en vie, ou une vision ? 95 00:07:33,036 --> 00:07:35,330 Parlez, si vous le pouvez. 96 00:07:36,123 --> 00:07:37,332 Qu'êtes-vous ? 97 00:07:39,168 --> 00:07:41,044 Salut, Macbeth. 98 00:07:41,420 --> 00:07:43,463 Salut à toi, seigneur de Glamis. 99 00:07:43,547 --> 00:07:48,135 Salut, Macbeth. Salut à toi, seigneur de Cawdor ! 100 00:07:49,970 --> 00:07:51,722 Salut à toi, Macbeth. 101 00:07:52,681 --> 00:07:56,226 Qui, plus tard, seras roi. 102 00:07:57,644 --> 00:08:00,772 Êtes-vous une vision, ou des êtres réels ? Êtes-vous une vision, ou des êtres réels ? 103 00:08:01,481 --> 00:08:04,484 Si vous pouvez prédire quelle graine croîtra 104 00:08:04,568 --> 00:08:07,154 et quelle graine mourra, alors parlez. 105 00:08:07,237 --> 00:08:09,698 Je ne crains ni votre faveur ni votre haine. 106 00:08:09,907 --> 00:08:12,868 Moins grand que Macbeth et plus grand que lui. 107 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 Moins heureux que lui, 108 00:08:15,662 --> 00:08:17,456 plus heureux pourtant. 109 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 Tu engendreras des rois, 110 00:08:21,335 --> 00:08:23,378 sans être roi toi-même. 111 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salut à vous, Macbeth et Banquo. 112 00:08:27,132 --> 00:08:30,093 Banquo et Macbeth. 113 00:08:31,762 --> 00:08:33,679 Salut à vous. 114 00:08:37,683 --> 00:08:40,437 Restez, oracles incomplets. Dites-m'en plus. 115 00:08:41,813 --> 00:08:44,942 Je suis seigneur de Glamis, mais pourquoi de Cawdor ? 116 00:08:45,025 --> 00:08:47,736 Le seigneur de Cawdor vit, gentilhomme prospère. 117 00:08:47,819 --> 00:08:50,656 Et être roi ne m'est pas chose crédible. 118 00:08:50,989 --> 00:08:52,824 D'où vous vient cet étrange savoir ? 119 00:08:52,908 --> 00:08:57,496 Et pourquoi sur cette lande décapée, vous nous arrêtez par vos prophéties ? 120 00:09:12,386 --> 00:09:14,805 La terre a des bulles, tout comme l'eau. 121 00:09:14,888 --> 00:09:16,390 Et c'est ce qu'elles sont. 122 00:09:17,057 --> 00:09:18,892 Où se sont-elles évanouies ? 123 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Et ce qui semblait corporel a fondu tel un souffle léger. 124 00:09:23,480 --> 00:09:25,190 Que ne sont-elles restées. 125 00:09:41,665 --> 00:09:43,500 Ces créatures étaient-elles ici ? 126 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Ou avons-nous mangé de la racine des fous qui emprisonne la raison ? 127 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Vos enfants seront rois. 128 00:09:51,383 --> 00:09:52,968 Vous serez roi. 129 00:09:53,051 --> 00:09:55,053 Et aussi seigneur de Cawdor. 130 00:09:55,554 --> 00:09:57,097 Ne l'ont-elles pas dit ? 131 00:09:58,682 --> 00:10:01,101 Si, mêmes paroles, même musique. Si, mêmes paroles, même musique. 132 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 La tragédie de Macbeth 133 00:10:19,369 --> 00:10:20,579 Qui va là ? 134 00:10:28,921 --> 00:10:32,841 Le roi a reçu avec bonheur, Macbeth, la nouvelle de ton succès. 135 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 Et à lire combien tu as risqué ta personne 136 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 à combattre les rebelles, 137 00:10:37,554 --> 00:10:40,807 étonnement et louanges rivalisent en lui. 138 00:10:40,891 --> 00:10:42,184 Que le meilleur gagne. 139 00:10:42,392 --> 00:10:45,145 Notre royal maître nous envoie pour te remercier, 140 00:10:45,229 --> 00:10:48,190 pour te conduire à lui, pas pour te récompenser. 141 00:10:48,273 --> 00:10:52,736 Et, comme acompte d'un honneur encore plus grand, 142 00:10:53,070 --> 00:10:56,532 il m'a sommé de te remettre le titre de seigneur de Cawdor. 143 00:10:57,658 --> 00:10:58,575 Ainsi de ce titre, 144 00:10:59,368 --> 00:11:03,247 nous te saluons, noble et digne seigneur. nous te saluons, noble et digne seigneur. 145 00:11:04,164 --> 00:11:05,290 Car il t'appartient. 146 00:11:06,667 --> 00:11:08,335 Le diable peut-il dire la vérité ? 147 00:11:08,627 --> 00:11:12,256 Le seigneur de Cawdor vit. Pourquoi me parer de ses vêtements ? 148 00:11:12,339 --> 00:11:15,717 Celui qui fut le seigneur de Cawdor vit toujours, 149 00:11:16,260 --> 00:11:19,638 mais un lourd jugement pèse sur cette vie 150 00:11:19,721 --> 00:11:22,099 qu'il mérite de perdre. 151 00:11:22,432 --> 00:11:25,602 Avait-il comploté avec ceux de Norvège 152 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 ou rejoint les rebelles avec une aide secrète 153 00:11:28,897 --> 00:11:31,984 ou bien les deux, avait-il œuvré à ruiner son pays, 154 00:11:32,067 --> 00:11:33,151 je l'ignore. 155 00:11:33,235 --> 00:11:35,821 Mais ses trahisons, capitales, 156 00:11:35,904 --> 00:11:38,115 avouées et prouvées, 157 00:11:40,450 --> 00:11:42,077 ont provoqué sa chute. 158 00:11:51,211 --> 00:11:52,921 Merci pour vos peines. 159 00:11:56,216 --> 00:11:58,468 Glamis et seigneur de Cawdor. 160 00:11:59,261 --> 00:12:01,722 Le meilleur reste à venir. Le meilleur reste à venir. 161 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 N'espérez-vous pas que vos enfants seront rois ? 162 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 Si ces prophétesses ne leur ont promis rien de moins ? 163 00:12:07,227 --> 00:12:11,356 Une confiance trop absolue pourrait allumer vos désirs de couronne, 164 00:12:11,440 --> 00:12:13,358 plus que le titre de Cawdor. 165 00:12:13,734 --> 00:12:15,319 Mais c'est étrange. 166 00:12:15,986 --> 00:12:18,780 Souvent pour causer notre perte, 167 00:12:19,323 --> 00:12:21,825 les voix de l'ombre nous disent des vérités, 168 00:12:22,242 --> 00:12:24,786 nous charment avec de petits riens pour nous trahir 169 00:12:25,204 --> 00:12:27,289 en des affaires plus graves. 170 00:12:33,962 --> 00:12:37,799 Cette incitation surnaturelle ne peut être ni mauvaise ni bonne. 171 00:12:38,967 --> 00:12:42,304 Si elle est mauvaise, pourquoi m'a-t-on dit une vérité ? 172 00:12:42,387 --> 00:12:44,765 Je suis le seigneur de Cawdor. 173 00:12:48,227 --> 00:12:50,479 Si elle est bonne, pourquoi céder à cette suggestion 174 00:12:50,687 --> 00:12:54,775 dont l'image hideuse me hérisse et pousse mon cœur d'ordinaire inébranlable 175 00:12:54,858 --> 00:12:56,985 à cogner contre mes côtes. 176 00:13:03,283 --> 00:13:06,370 Les peurs réelles sont moindres que les terreurs imaginaires. 177 00:13:06,787 --> 00:13:08,914 Ma pensée, où le meurtre n'est qu'une vision, 178 00:13:09,122 --> 00:13:13,836 ébranle mon être au point que toutes mes fonctions sont paralysées, 179 00:13:14,169 --> 00:13:16,672 et que seul est ce qui n'est pas. 180 00:13:17,756 --> 00:13:19,508 Si le sort me veut roi, 181 00:13:19,591 --> 00:13:22,803 le sort peut me couronner sans que je fasse un geste. 182 00:13:26,849 --> 00:13:28,517 Advienne que pourra. 183 00:13:29,852 --> 00:13:32,813 Le temps court à travers les jours les plus ingrats. 184 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Elles ont surgi le jour de la victoire, 185 00:13:37,776 --> 00:13:39,653 "et j'ai appris de source sûre 186 00:13:39,736 --> 00:13:42,698 "qu'elles en savent plus long que les mortels. 187 00:13:42,781 --> 00:13:45,409 "Comme je désirais les questionner davantage, 188 00:13:45,492 --> 00:13:48,996 "elles se sont changées en air, et s'y sont évanouies. 189 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 "Tandis que j'étais encore émerveillé, 190 00:13:51,331 --> 00:13:55,961 "survinrent des envoyés du roi qui me nommèrent seigneur de Cawdor. 191 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 "Titre dont les Sœurs du Destin m'avaient déjà salué, 192 00:13:58,964 --> 00:14:01,466 "faisant allusion à l'avenir par ces mots : "faisant allusion à l'avenir par ces mots : 193 00:14:01,550 --> 00:14:04,553 "'Salut à toi, qui seras roi.' 194 00:14:06,847 --> 00:14:10,767 "Ceci, j'ai voulu te le confier, chère compagne de ma grandeur, 195 00:14:10,851 --> 00:14:13,270 "afin que tu ne perdes pas la part de bonheur 196 00:14:13,353 --> 00:14:17,149 "qui t'est due, en ignorant la grandeur qui t'est promise. 197 00:14:18,192 --> 00:14:20,694 "Garde cela dans ton cœur, et au revoir." 198 00:14:26,033 --> 00:14:27,117 Glamis tu es, 199 00:14:28,035 --> 00:14:29,786 et Cawdor. 200 00:14:29,870 --> 00:14:32,873 Et tu seras ce qu'on t'a promis. 201 00:14:33,874 --> 00:14:36,001 Pourtant je crains ta nature. 202 00:14:36,293 --> 00:14:41,089 Elle est trop pleine de tendresse humaine pour couper au plus court. 203 00:14:42,382 --> 00:14:43,634 Tu veux être grand. 204 00:14:43,926 --> 00:14:46,386 Tu ne manques pas d'ambition, mais il te manque 205 00:14:46,470 --> 00:14:48,514 la dureté qui doit la seconder. 206 00:14:49,973 --> 00:14:53,685 Ce que hautement tu désires, tu veux saintement l'obtenir. 207 00:14:53,769 --> 00:14:58,232 Tu ne veux pas tricher, cependant tu veux gagner à tort. 208 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 Hâte-toi de me rejoindre, 209 00:15:06,365 --> 00:15:09,576 que je verse mon ardeur dans ton oreille, 210 00:15:10,035 --> 00:15:12,079 et fouette par la force de ma langue 211 00:15:12,162 --> 00:15:15,874 tout ce qui t'écarte du cercle d'or. 212 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor a-t-il été exécuté ? 213 00:15:38,564 --> 00:15:39,982 Mon suzerain, 214 00:15:40,649 --> 00:15:43,235 j'ai parlé à un homme qui l'a vu mourir. 215 00:15:43,318 --> 00:15:46,989 Il m'a rapporté qu'il fut très franc en avouant ses trahisons. 216 00:15:47,364 --> 00:15:49,032 Il implora votre pardon, 217 00:15:49,366 --> 00:15:51,410 et témoigna d'un profond repentir. 218 00:15:51,493 --> 00:15:55,247 Rien dans sa vie ne l'honora autant que sa façon de la quitter. 219 00:15:55,330 --> 00:15:58,458 Il est mort comme un homme qui eût appris à mourir 220 00:15:58,542 --> 00:16:01,295 pour rejeter le plus précieux de ses biens pour rejeter le plus précieux de ses biens 221 00:16:01,795 --> 00:16:03,338 comme une bagatelle. 222 00:16:04,089 --> 00:16:05,174 Il n'est point d'art 223 00:16:05,257 --> 00:16:07,426 pour déchiffrer une âme sur un visage. 224 00:16:09,761 --> 00:16:11,388 Sur ce gentilhomme, 225 00:16:12,014 --> 00:16:14,933 j'avais fondé une confiance absolue. 226 00:16:17,519 --> 00:16:18,937 Ô très noble cousin, 227 00:16:20,147 --> 00:16:23,609 le péché de mon ingratitude pesait déjà lourdement sur moi. 228 00:16:24,610 --> 00:16:28,989 Je peux seulement te dire qu'il t'est dû plus que ce qu'on peut offrir. 229 00:16:29,072 --> 00:16:32,576 La loyauté que je te dois trouve son salaire en elle-même. 230 00:16:33,035 --> 00:16:34,328 Sois ici le bienvenu. 231 00:16:36,580 --> 00:16:38,040 J'ai entrepris de te planter 232 00:16:38,999 --> 00:16:41,710 et je veux travailler à ta pleine croissance. 233 00:16:44,338 --> 00:16:45,297 Noble Banquo, 234 00:16:46,173 --> 00:16:47,466 dont le mérite 235 00:16:47,549 --> 00:16:49,384 ne doit pas être moins célébré, 236 00:16:49,468 --> 00:16:52,638 laisse-moi t'embrasser et te serrer contre mon cœur. 237 00:16:53,055 --> 00:16:55,474 Si j'y prends racine, la moisson est à vous. 238 00:16:55,557 --> 00:16:57,893 Mes joies débordantes de plénitude 239 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 se cachent sous une pluie de tristesse. se cachent sous une pluie de tristesse. 240 00:17:04,942 --> 00:17:05,858 Fils, 241 00:17:06,693 --> 00:17:07,694 cousins, 242 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 seigneurs, 243 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 et vous dont le rang nous est proche, 244 00:17:11,781 --> 00:17:13,992 nous voulons fonder notre succession 245 00:17:14,076 --> 00:17:17,621 sur notre aîné, Malcolm, 246 00:17:18,372 --> 00:17:20,457 que nous nommons désormais 247 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 prince de Cumberland. 248 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Cet honneur ne doit pas rester isolé ni seul le revêtir, 249 00:17:27,798 --> 00:17:31,009 mais des signes de noblesse, comme des étoiles, 250 00:17:31,093 --> 00:17:32,970 brilleront sur ceux qui l'ont mérité. 251 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 Partons pour Inverness, 252 00:17:35,556 --> 00:17:36,974 nous attacher encore plus à vous. 253 00:17:38,684 --> 00:17:41,812 Je veux moi-même vous précéder afin de réjouir 254 00:17:41,895 --> 00:17:43,814 l'oreille de ma femme de votre venue, 255 00:17:43,897 --> 00:17:46,525 donc, humblement, je prends congé de vous. 256 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Mon noble Cawdor ! 257 00:17:48,068 --> 00:17:49,528 Suivons-le. 258 00:17:49,611 --> 00:17:51,989 Il a pris les devants pour nous accueillir. 259 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 C'est un parent sans égal. 260 00:17:54,491 --> 00:17:56,201 Le prince de Cumberland. 261 00:17:57,369 --> 00:18:01,540 Voilà une marche que je dois franchir car elle est sur ma route. Voilà une marche que je dois franchir car elle est sur ma route. 262 00:18:02,666 --> 00:18:05,085 Étoiles, voilez vos feux. 263 00:18:05,460 --> 00:18:09,464 Que la lumière ne voie pas mes désirs ténébreux. 264 00:18:10,007 --> 00:18:12,509 Le roi vient ici ce soir. 265 00:18:12,593 --> 00:18:13,927 Quelle folie de dire cela ! 266 00:18:14,511 --> 00:18:15,971 Ton maître n'est-il pas avec lui ? 267 00:18:16,180 --> 00:18:18,015 Ne vous déplaise, c'est vrai. 268 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 Notre seigneur approche, un de nos gens l'a devancé. 269 00:18:21,643 --> 00:18:23,228 Que l'on prenne soin de lui. 270 00:18:23,687 --> 00:18:25,314 Il apporte une grande nouvelle. 271 00:18:30,027 --> 00:18:32,237 Le corbeau même est enroué 272 00:18:32,321 --> 00:18:37,117 qui croasse la fatale entrée de Duncan sous mes remparts. 273 00:18:42,581 --> 00:18:46,168 Venez, esprits, qui veillez sur les pensées des morts. 274 00:18:46,710 --> 00:18:49,338 Désexuez-moi, 275 00:18:50,297 --> 00:18:55,594 et emplissez-moi du crâne jusqu'à l'orteil de la plus noire cruauté. 276 00:18:56,470 --> 00:18:58,388 Épaississez mon sang. 277 00:18:58,972 --> 00:19:02,142 Barrez tout accès, tout passage au remords Barrez tout accès, tout passage au remords 278 00:19:02,226 --> 00:19:06,355 afin que nulle compassion ne vienne ébranler mon farouche projet 279 00:19:06,438 --> 00:19:09,441 et ne s'interpose entre l'exécution et lui. 280 00:19:10,817 --> 00:19:13,403 Venez à mes seins de femme, 281 00:19:13,487 --> 00:19:15,906 et changez mon lait en fiel, 282 00:19:15,989 --> 00:19:18,492 ministres du meurtre, où que vous soyez, 283 00:19:19,159 --> 00:19:23,455 invisibles substances, qui présidez aux violations de la nature. 284 00:19:24,248 --> 00:19:26,124 Viens, épaisse nuit, 285 00:19:26,208 --> 00:19:29,545 enveloppe-toi des plus sombres fumées de l'enfer, 286 00:19:29,962 --> 00:19:33,048 que mon couteau ne puisse voir le coup qu'il porte, 287 00:19:33,131 --> 00:19:38,095 que le Ciel ne vienne pas percer les ténèbres pour me crier : "Arrête !" 288 00:19:50,399 --> 00:19:52,693 Grand Glamis. 289 00:19:59,157 --> 00:20:01,118 Noble Cawdor. Noble Cawdor. 290 00:20:02,995 --> 00:20:06,039 Plus grand encore, par le salut qui s'ensuivit. 291 00:20:09,001 --> 00:20:12,421 Ta lettre m'a transportée au-delà de ce présent aveugle, 292 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 et voilà que j'éprouve l'avenir dans l'instant. 293 00:20:16,216 --> 00:20:18,218 Mon très cher amour. 294 00:20:25,392 --> 00:20:27,352 Duncan vient ici ce soir. 295 00:20:27,728 --> 00:20:29,229 Quand repartira-t-il ? 296 00:20:29,313 --> 00:20:31,273 Demain, selon ses vœux. 297 00:20:31,690 --> 00:20:34,067 Jamais le soleil ne verra ce demain. 298 00:20:38,906 --> 00:20:40,991 Votre visage, mon seigneur, 299 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 est un livre où l'on peut lire d'étranges choses. 300 00:20:44,912 --> 00:20:47,789 Pour tromper le monde, faites comme le monde. 301 00:20:48,123 --> 00:20:51,418 Portez la bienvenue dans votre œil, votre langue. 302 00:20:51,502 --> 00:20:54,796 Ayez l'air de la fleur innocente, mais soyez le serpent caché. 303 00:20:56,381 --> 00:20:58,300 Celui qui vient, il faut le choyer. 304 00:20:58,383 --> 00:21:02,095 Laissez-moi la charge de la grande affaire de cette nuit. Laissez-moi la charge de la grande affaire de cette nuit. 305 00:21:02,596 --> 00:21:05,140 Qui, pour toutes nos nuits et nos jours à venir, 306 00:21:05,224 --> 00:21:07,059 donnera à nous seuls le pouvoir, 307 00:21:07,142 --> 00:21:08,977 la maîtrise. 308 00:21:17,194 --> 00:21:18,779 Prenez un air joyeux : 309 00:21:19,780 --> 00:21:22,407 on s'inquiète de voir un visage soucieux. 310 00:21:24,368 --> 00:21:26,203 Je me charge de tout le reste. 311 00:21:32,042 --> 00:21:34,378 Ce château jouit d'un agréable site. 312 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 L'air vif et parfumé s'offre à nos sens délicats. 313 00:21:40,467 --> 00:21:44,304 Cet hôte de l'été, le martinet familier des temples, 314 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 montre bien, en bâtissant ici, 315 00:21:47,266 --> 00:21:49,935 que l'haleine du ciel y souffle en caresse embaumée. 316 00:21:50,143 --> 00:21:52,646 Point de saillie, de frise, de pierre angulaire 317 00:21:52,729 --> 00:21:54,606 où cet oiseau n'ait suspendu son lit 318 00:21:54,690 --> 00:21:56,608 et le berceau de ses petits. 319 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Là où il aime à nicher, j'ai remarqué que l'air est délicat. Là où il aime à nicher, j'ai remarqué que l'air est délicat. 320 00:22:01,321 --> 00:22:02,948 Voyez, voyez, 321 00:22:03,031 --> 00:22:04,491 notre hôtesse honorée. 322 00:22:04,575 --> 00:22:07,244 Tous nos services en tout point 323 00:22:07,327 --> 00:22:09,037 deux fois rendus, puis redoublés, 324 00:22:09,413 --> 00:22:10,831 seraient un piètre office 325 00:22:10,914 --> 00:22:13,375 comparés aux vastes et grands honneurs 326 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 dont Votre Majesté comble notre maison. 327 00:22:16,128 --> 00:22:18,755 Où est le seigneur de Cawdor ? Nous le talonnions 328 00:22:18,839 --> 00:22:21,300 et pensions le précéder ici. Mais il monte bien, 329 00:22:21,633 --> 00:22:23,927 et son grand amour, vif comme l'éperon, 330 00:22:24,011 --> 00:22:26,430 lui fit atteindre son logis avant nous. 331 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Noble hôtesse, nous sommes votre invité cette nuit. 332 00:22:30,350 --> 00:22:31,852 Donnez-moi votre main. 333 00:22:33,937 --> 00:22:35,856 Conduisez-moi vers mon hôte. 334 00:22:42,154 --> 00:22:45,240 Si c'en était fini quand c'est fait, 335 00:22:45,324 --> 00:22:47,618 alors ce serait bien, et on le ferait vite. 336 00:22:48,410 --> 00:22:50,787 Si l'assassinat pouvait entraver la conséquence, 337 00:22:50,871 --> 00:22:53,165 et par ce trépas capturer le succès, 338 00:22:53,248 --> 00:22:56,960 si ce seul coup pouvait tout accomplir et tout finir ici. 339 00:22:58,587 --> 00:23:00,047 Rien qu'ici, Rien qu'ici, 340 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 sur ce haut-fond du temps, nous risquerions la vie à venir. 341 00:23:08,514 --> 00:23:10,891 Mais ces actes-là sont toujours jugés ici-bas. 342 00:23:10,974 --> 00:23:13,143 En cela, nous donnons de rudes leçons 343 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 qui, une fois apprises, reviennent hanter leur auteur. 344 00:23:17,564 --> 00:23:20,734 Cette justice impartiale présente le contenu 345 00:23:20,817 --> 00:23:23,570 de notre calice empoisonné à nos propres lèvres. 346 00:23:25,697 --> 00:23:27,741 Il est ici sous double sauvegarde. 347 00:23:28,784 --> 00:23:33,205 D'abord, je suis son parent et son sujet, deux fortes raisons contre l'acte. 348 00:23:34,164 --> 00:23:35,958 Et puis je suis son hôte, 349 00:23:36,583 --> 00:23:40,796 qui devrait à ses meurtriers fermer la porte, et non tenir le couteau. 350 00:23:40,879 --> 00:23:43,882 En outre, ce Duncan a gouverné avec modération, 351 00:23:43,966 --> 00:23:46,510 il s'est montré si pur dans sa fonction, 352 00:23:47,427 --> 00:23:49,972 que sa vertu plaidera telle une trompette céleste 353 00:23:50,055 --> 00:23:52,266 contre l'horreur damnée de son assassinat. 354 00:23:52,349 --> 00:23:55,477 La Pitié, comme un nouveau-né chevauchant l'ouragan, 355 00:23:55,561 --> 00:23:59,481 ou des chérubins montés sur les coursiers invisibles de l'air, 356 00:23:59,565 --> 00:24:04,111 soufflera le crime dans tous les yeux et les larmes noieront le vent. soufflera le crime dans tous les yeux et les larmes noieront le vent. 357 00:24:06,113 --> 00:24:09,449 Je n'ai d'autre éperon pour talonner mon dessein 358 00:24:10,993 --> 00:24:13,704 que l'ambition qui bondit en selle, saute trop haut, 359 00:24:13,787 --> 00:24:15,622 et retombe de l'autre côté. 360 00:24:21,336 --> 00:24:22,546 Eh bien, quelles nouvelles ? 361 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Il finit de souper. 362 00:24:26,300 --> 00:24:27,926 M'a-t-il demandé ? 363 00:24:28,010 --> 00:24:29,469 Vous me le demandez ? 364 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Nous n'irons pas plus loin. 365 00:24:33,056 --> 00:24:34,641 Il m'a honoré tantôt. 366 00:24:34,725 --> 00:24:36,852 Et j'ai acquis auprès de certains 367 00:24:36,935 --> 00:24:40,147 une estime dorée dont il convient de garder l'éclat, 368 00:24:40,814 --> 00:24:43,817 et non de rejeter si vite. 369 00:24:44,359 --> 00:24:46,862 Était-il ivre, l'espoir que vous aviez revêtu ? 370 00:24:46,945 --> 00:24:47,988 S'est-il endormi ? 371 00:24:48,071 --> 00:24:51,408 Et s'éveille-t-il pour regarder ce qu'il osait si librement ? 372 00:24:51,491 --> 00:24:53,911 Désormais, je ferai le même cas de ton amour. 373 00:24:56,622 --> 00:24:58,373 As-tu peur d'être le même 374 00:24:58,457 --> 00:25:01,835 dans tes actes et ta bravoure que tu l'es dans ton désir ? dans tes actes et ta bravoure que tu l'es dans ton désir ? 375 00:25:01,919 --> 00:25:05,130 Veux-tu avoir ce qui fait à tes yeux l'ornement de la vie 376 00:25:05,214 --> 00:25:07,341 et vivre comme un couard à tes yeux 377 00:25:07,424 --> 00:25:10,719 en laissant "je n'ose pas" l'emporter sur "je voudrais" ? 378 00:25:10,802 --> 00:25:11,678 Je t'en prie, 379 00:25:12,262 --> 00:25:13,639 paix. 380 00:25:14,932 --> 00:25:18,268 J'ose tout ce qu'un homme digne de ce nom peut oser. 381 00:25:19,311 --> 00:25:22,564 Quelle bête fauve alors t'a poussé à me dévoiler ce projet ? 382 00:25:23,106 --> 00:25:25,984 Quand tu osais le faire, alors tu étais un homme. 383 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Et si tu osais encore, tu n'en serais que plus homme. 384 00:25:30,989 --> 00:25:32,574 J'ai donné le sein, 385 00:25:32,658 --> 00:25:36,203 et je sais comme il est doux d'aimer le bébé qui me tète. 386 00:25:36,286 --> 00:25:39,039 Pourtant, alors même qu'il me souriait au visage, 387 00:25:39,122 --> 00:25:42,751 je lui aurais arraché mon téton des gencives et brisé le crâne, 388 00:25:42,835 --> 00:25:45,170 si je t'avais juré de le faire. 389 00:25:46,797 --> 00:25:48,173 Et si nous échouons ? 390 00:25:48,257 --> 00:25:49,675 Nous, échouer ? 391 00:25:50,467 --> 00:25:54,096 Visse ton courage à fond et nous n'échouerons pas. 392 00:25:55,138 --> 00:25:57,099 Une fois Duncan endormi, 393 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 et son rude voyage ne peut que l'inciter à dormir, et son rude voyage ne peut que l'inciter à dormir, 394 00:26:00,811 --> 00:26:05,023 ses deux chambellans, je les abrutirai si fort de rasades de vin 395 00:26:05,107 --> 00:26:08,861 que leur mémoire, gardienne du cerveau, ne sera plus qu'une fumée, 396 00:26:08,944 --> 00:26:11,697 et le siège de leur raison un simple alambic. 397 00:26:11,780 --> 00:26:16,410 Quand, dans un sommeil de porcs, leur nature imbibée sera comme morte, 398 00:26:17,244 --> 00:26:21,498 que ne pourrons-nous tenter contre un Duncan sans défense ? 399 00:26:21,582 --> 00:26:23,542 Et attribuer à ses deux éponges 400 00:26:23,625 --> 00:26:26,962 qui auront à porter la faute de notre grand meurtre ? 401 00:26:29,798 --> 00:26:31,383 N'enfante que des fils. 402 00:26:32,467 --> 00:26:36,388 Car ta trempe indomptée ne doit forger que des mâles. 403 00:26:39,474 --> 00:26:40,642 Ne croira-t-on pas, 404 00:26:40,726 --> 00:26:44,062 quand nous aurons marqué de sang ces deux dormeurs, 405 00:26:44,146 --> 00:26:46,315 et usé de leurs dagues, que c'est leur œuvre ? 406 00:26:46,398 --> 00:26:48,567 Qui osera croire le contraire, 407 00:26:48,650 --> 00:26:51,612 quand nous aurons hurlé sur sa dépouille ? 408 00:26:53,447 --> 00:26:55,073 Je suis résolu, 409 00:26:56,074 --> 00:26:58,577 et tends toutes mes forces pour ce terrible exploit. 410 00:26:58,660 --> 00:27:01,538 Allons, et que de beaux dehors bernent le monde. Allons, et que de beaux dehors bernent le monde. 411 00:27:01,622 --> 00:27:04,333 Un visage faux doit cacher ce que sait un cœur faux. 412 00:27:27,272 --> 00:27:29,900 La lune est couchée. Je n'ai pas entendu l'horloge. 413 00:27:29,983 --> 00:27:31,944 Pourtant elle se couche à minuit. 414 00:27:32,027 --> 00:27:33,862 Je parie qu'il est plus tard. 415 00:27:34,988 --> 00:27:35,864 Tiens. 416 00:27:36,740 --> 00:27:38,200 Prends mon épée. 417 00:27:42,454 --> 00:27:44,623 Le ciel est économe. 418 00:27:44,706 --> 00:27:46,208 Ses chandelles sont éteintes. 419 00:27:47,209 --> 00:27:48,418 La fatigue pèse sur moi, 420 00:27:48,502 --> 00:27:51,129 comme du plomb, mais je ne veux pas dormir. 421 00:27:52,798 --> 00:27:56,468 Célestes puissances, bridez les idées noires qui hantent mes nuits. 422 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Donne l'épée. Qui vient là ? - Un ami. 423 00:28:05,227 --> 00:28:06,270 Pas encore couché ? 424 00:28:06,895 --> 00:28:08,480 Le roi est au lit. 425 00:28:08,856 --> 00:28:10,774 Il a pris du plaisir ce soir, 426 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 et envoyé de grandes largesses à tous vos gens. 427 00:28:14,820 --> 00:28:17,614 Notre bonne volonté s'est trouvée insuffisante, 428 00:28:17,698 --> 00:28:19,408 sinon elle se fût déployée. 429 00:28:19,491 --> 00:28:20,450 Tout va bien. 430 00:28:21,076 --> 00:28:24,705 J'ai rêvé la nuit dernière des trois Sœurs du Destin. 431 00:28:25,831 --> 00:28:27,624 À vous, elles ont dit une vérité. 432 00:28:29,626 --> 00:28:31,461 Je ne pense plus à elles. 433 00:28:31,545 --> 00:28:34,298 Cependant, lorsque nous trouverons une heure favorable, 434 00:28:34,381 --> 00:28:37,676 nous pourrons échanger quelques mots à ce sujet. 435 00:28:37,759 --> 00:28:38,719 Si vous le voulez bien. 436 00:28:39,887 --> 00:28:41,805 Quand il vous conviendra. 437 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 D'ici là, bon repos. 438 00:28:45,559 --> 00:28:47,519 Merci, monsieur. À vous de même. 439 00:28:50,898 --> 00:28:51,982 Va dire à ta maîtresse, 440 00:28:52,065 --> 00:28:54,943 quand ma boisson sera prête, de frapper la cloche. 441 00:29:11,335 --> 00:29:14,546 Est-ce un poignard que je vois là, devant moi ? 442 00:29:15,672 --> 00:29:17,883 Le manche tourné vers ma main ? 443 00:29:21,303 --> 00:29:22,179 Approche. 444 00:29:24,723 --> 00:29:26,475 Laisse-moi t'empoigner. 445 00:29:30,437 --> 00:29:33,315 Tu m'échappes, et pourtant je te vois encore. 446 00:29:35,317 --> 00:29:36,818 N'es-tu pas, 447 00:29:37,444 --> 00:29:40,405 vision fatale, sensible au toucher comme à la vue ? 448 00:29:41,365 --> 00:29:45,661 Ou n'es-tu qu'un poignard de l'esprit, une trompeuse création, 449 00:29:45,744 --> 00:29:47,746 née d'un cerveau fiévreux ? 450 00:29:50,082 --> 00:29:51,834 Je te vois toujours, 451 00:29:53,126 --> 00:29:57,047 sous une forme aussi palpable que celui qu'à présent je dégaine. 452 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Tu m'indiques le chemin 453 00:30:02,135 --> 00:30:05,222 que j'allais prendre, ainsi que l'instrument. 454 00:30:05,722 --> 00:30:08,183 Mes yeux sont-ils abusés par mes autres sens 455 00:30:08,267 --> 00:30:10,769 ou ont-ils raison contre tout le reste ? 456 00:30:12,312 --> 00:30:13,689 Je te vois toujours, 457 00:30:14,606 --> 00:30:19,570 et sur ta lame, des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à l'heure. 458 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Rien de cela n'existe. 459 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 C'est le projet sanglant qui prend forme sous mes yeux. 460 00:30:27,202 --> 00:30:31,415 Ô terre solide, n'entends point mes pas, où qu'ils me portent, 461 00:30:31,498 --> 00:30:34,793 de crainte que tes pierres ne proclament où je vais. 462 00:30:34,877 --> 00:30:38,172 J'y vais, et la chose est faite. 463 00:30:38,255 --> 00:30:40,090 La cloche m'y convie. 464 00:30:40,591 --> 00:30:42,509 N'écoute pas, Duncan, c'est un glas 465 00:30:43,844 --> 00:30:45,929 qui t'appelle au Ciel 466 00:30:48,182 --> 00:30:49,641 ou en enfer. 467 00:31:59,920 --> 00:32:01,171 Silence. Silence. 468 00:32:03,549 --> 00:32:04,466 C'est la chouette 469 00:32:04,550 --> 00:32:07,261 qui a crié, fatale sentinelle 470 00:32:07,344 --> 00:32:09,346 qui porte le plus sinistre bonsoir. 471 00:32:11,014 --> 00:32:13,267 Il est à sa besogne. 472 00:32:15,310 --> 00:32:17,896 Ce qui les a enivrés m'a rendue intrépide. 473 00:32:19,106 --> 00:32:22,234 Ce qui les a éteints m'a enflammée. 474 00:32:23,068 --> 00:32:25,070 Les portes sont ouvertes, 475 00:32:25,153 --> 00:32:29,157 et les gardes avinés narguent leur fonction de leurs ronflements. 476 00:32:29,241 --> 00:32:30,617 Amen. 477 00:32:32,077 --> 00:32:33,871 J'ai si bien drogué leur boisson 478 00:32:33,954 --> 00:32:36,248 que la mort et la nature se disputent 479 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 leur vie ou leur mort. 480 00:32:49,178 --> 00:32:50,387 Hélas ! 481 00:32:52,306 --> 00:32:53,473 Et s'ils se réveillent 482 00:32:53,557 --> 00:32:54,516 avant que ce soit fait ? 483 00:32:54,600 --> 00:32:57,769 C'est la tentative, et non le coup qui nous perd. 484 00:32:57,853 --> 00:32:58,937 Écoutez. 485 00:32:59,021 --> 00:33:02,232 Leurs poignards étaient bien disposés. Il les aura vus. Leurs poignards étaient bien disposés. Il les aura vus. 486 00:33:04,693 --> 00:33:05,611 Mon mari. 487 00:33:08,405 --> 00:33:10,115 J'ai porté le coup. 488 00:33:10,616 --> 00:33:13,118 - N'as-tu pas entendu du bruit ? - Quand ? 489 00:33:13,202 --> 00:33:14,328 Maintenant. 490 00:33:14,411 --> 00:33:15,704 - En descendant ? - Oui. 491 00:33:15,787 --> 00:33:16,955 Écoute. 492 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Quelle vision de tristesse ! 493 00:33:23,003 --> 00:33:25,672 Sottise de dire "quelle vision de tristesse" ! 494 00:33:27,925 --> 00:33:29,384 L'un a ri dans son sommeil, 495 00:33:29,468 --> 00:33:31,512 l'autre a crié "Au meurtre". 496 00:33:31,595 --> 00:33:33,722 J'étais là, je les ai entendus. 497 00:33:33,805 --> 00:33:36,600 Mais ils ont prié pour se rendormir. 498 00:33:36,683 --> 00:33:38,519 - Ils étaient ensemble ? - L'un a crié : 499 00:33:39,645 --> 00:33:41,188 "Dieu nous bénisse", 500 00:33:41,772 --> 00:33:42,731 l'autre, "Amen", 501 00:33:42,814 --> 00:33:44,650 en voyant ces mains de bourreau. 502 00:33:44,733 --> 00:33:48,028 Écoutant leur peur, je n'ai pu dire "amen". 503 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Ne scrutez pas ces choses. 504 00:33:49,488 --> 00:33:50,781 Pourquoi n'ai-je pu dire "amen" ? 505 00:33:50,864 --> 00:33:54,618 Moi qui avais besoin d'être béni, le mot resta dans ma gorge. 506 00:33:54,701 --> 00:33:56,954 Il ne faut pas penser ces choses ainsi. 507 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Sinon nous sombrerons dans la folie. Sinon nous sombrerons dans la folie. 508 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 J'ai cru entendre crier : "Ne dormez plus, 509 00:34:04,086 --> 00:34:05,712 "Macbeth assassine le sommeil !" 510 00:34:05,796 --> 00:34:07,339 L'innocent sommeil. 511 00:34:07,422 --> 00:34:10,467 Qui retisse les fils enchevêtrés du souci, 512 00:34:10,551 --> 00:34:15,222 mort de la vie de chaque jour, bain du labeur douloureux, 513 00:34:15,304 --> 00:34:17,306 baume des esprits blessés, 514 00:34:17,683 --> 00:34:20,518 second plat de la nature, grand chef du festin de la vie. 515 00:34:20,601 --> 00:34:21,436 Que veux-tu dire ? 516 00:34:21,520 --> 00:34:23,938 Toujours ce cri "Ne dormez plus ! 517 00:34:24,022 --> 00:34:28,402 "Glamis a assassiné le sommeil, alors Cawdor ne dormira plus." 518 00:34:30,946 --> 00:34:33,072 "Macbeth ne dormira plus." 519 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Qui donc criait ainsi ? 520 00:34:35,492 --> 00:34:38,661 Allons, seigneur, vous ébranlez vos nobles forces 521 00:34:38,745 --> 00:34:41,164 à rouler ces pensées morbides. Allez ! 522 00:34:41,248 --> 00:34:43,917 Lavez à l'eau cette trace infecte. 523 00:34:47,087 --> 00:34:49,172 Pourquoi avoir déplacé les poignards ? 524 00:34:49,672 --> 00:34:52,801 Cours les replacer et macule de sang les dormeurs. 525 00:34:52,885 --> 00:34:55,387 Non. J'ai peur de repenser à mon acte. 526 00:34:55,469 --> 00:34:56,847 Je n'ose pas revoir cela. 527 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Infirme volonté. 528 00:34:59,308 --> 00:35:01,059 Donne-moi ces poignards. Donne-moi ces poignards. 529 00:35:01,643 --> 00:35:03,937 Les dormeurs et les morts ne sont que des images. 530 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Seul l'œil enfantin craint les diables peints. 531 00:35:07,441 --> 00:35:10,777 Je dorerai de sang le visage des gardes qui les rendra coupables. 532 00:35:11,612 --> 00:35:14,990 Mes mains ont la couleur des vôtres, mais mon cœur n'est pas blême. 533 00:35:24,208 --> 00:35:25,584 D'où viennent ces coups ? 534 00:35:28,128 --> 00:35:31,256 Qu'ai-je donc, que le moindre bruit m'épouvante ? 535 00:35:32,466 --> 00:35:34,343 Quelles sont ces mains ? 536 00:35:35,010 --> 00:35:37,012 Elles m'arrachent les yeux. 537 00:35:38,597 --> 00:35:41,975 Tout l'océan de Neptune pourra-t-il laver ce sang 538 00:35:42,059 --> 00:35:43,018 de ma main ? 539 00:35:43,101 --> 00:35:45,604 Non, c'est ma main 540 00:35:45,687 --> 00:35:48,190 qui empourprera les multitudes marines, 541 00:35:48,273 --> 00:35:50,526 faisant de tout ce vert un rouge. 542 00:35:55,781 --> 00:35:57,950 Connaître mon acte, plutôt me méconnaître. 543 00:35:59,117 --> 00:36:01,203 Réveille Duncan avec ces coups ! Réveille Duncan avec ces coups ! 544 00:36:02,454 --> 00:36:04,122 Si tu le pouvais. 545 00:36:18,428 --> 00:36:20,889 Voilà ce qui s'appelle frapper ! 546 00:36:29,231 --> 00:36:31,733 Si un homme était portier de l'enfer, 547 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 il passerait son temps à tourner la clé. 548 00:36:36,196 --> 00:36:37,239 Toc, toc ! 549 00:36:37,322 --> 00:36:40,450 Qui est là, par Belzébuth ? 550 00:36:40,993 --> 00:36:45,289 C'est un fermier qui s'est pendu en espérant l'abondance. 551 00:36:45,372 --> 00:36:48,876 Entrez donc. Ici, vous allez transpirer. 552 00:36:50,377 --> 00:36:51,670 Toc, toc. 553 00:36:52,004 --> 00:36:56,425 Et là, c'est un jésuite, qui pourrait jurer dans les deux sens, 554 00:36:56,508 --> 00:36:58,927 mais n'a pas encore pu tromper le Ciel. 555 00:37:00,220 --> 00:37:01,972 Entrez, le jésuite. 556 00:37:02,389 --> 00:37:03,432 Toc, toc. 557 00:37:03,515 --> 00:37:04,892 Qui est là ? 558 00:37:05,225 --> 00:37:09,229 C'est un tailleur anglais qui a resquillé sur des hauts-de-chausse. 559 00:37:09,313 --> 00:37:12,941 Entrez, tailleur ! Ici, vous pourrez chauffer votre outil. 560 00:37:15,319 --> 00:37:17,362 Toc, toc. Jamais tranquille. 561 00:37:19,323 --> 00:37:22,034 Mais il fait trop froid ici pour l'enfer. 562 00:37:22,117 --> 00:37:24,536 J'en ai assez de faire le portier du Diable. 563 00:37:24,620 --> 00:37:25,829 Voilà ! 564 00:37:27,706 --> 00:37:29,333 N'oubliez pas le portier ! 565 00:37:29,416 --> 00:37:32,503 Vous êtes-vous couché si tard pour vous lever si tard ? 566 00:37:32,586 --> 00:37:34,588 Nous avons nocé très tard. 567 00:37:34,671 --> 00:37:37,216 Et le boire provoque trois choses. 568 00:37:37,299 --> 00:37:38,509 Lesquelles ? 569 00:37:38,592 --> 00:37:41,720 Le rouge au nez, le sommeil et l'urine. 570 00:37:42,346 --> 00:37:44,765 La lubricité, ça la provoque et la révoque. 571 00:37:44,848 --> 00:37:48,393 Ça provoque le désir, mais en empêche l'exécution. 572 00:37:48,477 --> 00:37:52,147 Disons que trop boire est le jésuite de la lubricité. 573 00:37:52,231 --> 00:37:55,234 Ça la bande et la débande, la met en route et en déroute. 574 00:37:55,317 --> 00:37:58,987 Ça l'encourage et la décourage, la fait monter très haut, 575 00:37:59,071 --> 00:38:01,365 et redescendre aussitôt. et redescendre aussitôt. 576 00:38:04,660 --> 00:38:07,788 Pour conclure, ça l'embobine dans un sommeil, 577 00:38:07,871 --> 00:38:11,166 ça vous la met sur le flanc. 578 00:38:11,458 --> 00:38:13,836 Trop boire t'a mis sur le flanc la nuit dernière. 579 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Bonjour à tous deux. 580 00:38:25,305 --> 00:38:27,015 Le roi est-il levé, seigneur ? 581 00:38:28,684 --> 00:38:29,977 Pas encore. 582 00:38:30,811 --> 00:38:33,021 Il m'a ordonné de le trouver de bon matin. 583 00:38:33,105 --> 00:38:34,815 Et j'ai failli manquer l'heure. 584 00:38:38,360 --> 00:38:39,736 Je prends la liberté d'entrer. 585 00:38:40,988 --> 00:38:43,156 Le roi part-il aujourd'hui ? 586 00:38:43,907 --> 00:38:46,076 En effet. Il l'a prévu ainsi. 587 00:38:47,035 --> 00:38:49,454 La nuit a été turbulente. 588 00:38:52,416 --> 00:38:55,419 Là où on dormait, le vent a jeté bas nos chapelles. 589 00:38:56,336 --> 00:39:00,340 Et on a, paraît-il, entendu des lamentations dans l'air. Et on a, paraît-il, entendu des lamentations dans l'air. 590 00:39:00,424 --> 00:39:02,968 D'étranges hurlements de mort, 591 00:39:03,051 --> 00:39:05,971 et, prophétisant avec des accents terribles, 592 00:39:06,054 --> 00:39:08,807 des bouleversements sinistres, nouvellement éclos 593 00:39:08,891 --> 00:39:10,934 en ces temps de malheur. 594 00:39:11,018 --> 00:39:12,227 L'oiseau des ténèbres… 595 00:39:12,311 --> 00:39:13,145 Votre Majesté ? 596 00:39:13,228 --> 00:39:14,855 … a crié toute la nuit. 597 00:39:15,689 --> 00:39:18,650 On a même annoncé que la terre avait la fièvre, 598 00:39:19,151 --> 00:39:20,611 qu'elle était secouée. 599 00:39:22,696 --> 00:39:24,406 La nuit fut violente. 600 00:39:24,489 --> 00:39:25,949 Ô horreur ! 601 00:39:26,033 --> 00:39:28,285 Horreur ! Horreur ! 602 00:39:29,244 --> 00:39:31,455 La langue ni le cœur ne peuvent te nommer. 603 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 - Quoi ? - Le chaos a produit son chef-d'œuvre. 604 00:39:35,292 --> 00:39:38,921 Un meurtre sacrilège a violé le temple consacré du Seigneur 605 00:39:39,004 --> 00:39:40,672 pour y dérober la vie du sanctuaire. 606 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Parlez-vous de Sa Majesté ? 607 00:39:41,965 --> 00:39:43,634 Approchez de sa chambre. 608 00:39:43,717 --> 00:39:46,261 Voyez, et puis parlez vous-mêmes. 609 00:39:47,387 --> 00:39:48,722 Réveillez-vous ! 610 00:39:49,598 --> 00:39:51,558 Sonnez la cloche d'alarme ! 611 00:39:52,726 --> 00:39:54,019 Au meurtre ! Ô trahison ! 612 00:39:54,561 --> 00:39:58,023 Surgissez de vos tombeaux et marchez comme des spectres 613 00:39:58,106 --> 00:40:00,234 pour être à l'unisson de cette horreur ! pour être à l'unisson de cette horreur ! 614 00:40:03,070 --> 00:40:07,074 Banquo et Donalbain ! Malcolm ! Réveillez-vous ! 615 00:40:07,366 --> 00:40:08,825 Debout ! Debout ! 616 00:40:08,909 --> 00:40:11,036 Et voyez l'image du grand Jugement ! 617 00:40:11,912 --> 00:40:14,373 Malcolm ! Banquo ! 618 00:40:16,625 --> 00:40:19,253 Si j'étais mort une heure avant cet instant, 619 00:40:20,546 --> 00:40:22,673 j'aurais vécu un temps béni. 620 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Car, dès cet instant, 621 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 plus rien n'a de prix dans ce monde. Tout n'est que jouets. 622 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Que se passe-t-il ? 623 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 Pour que cette trompette réveille les dormeurs ? 624 00:40:33,058 --> 00:40:35,686 - Honneur et grâce sont morts. - Parlez ! 625 00:40:35,769 --> 00:40:37,896 Le vin même de la vie est tiré. 626 00:40:38,480 --> 00:40:40,315 Et il ne reste que la lie, 627 00:40:40,399 --> 00:40:42,317 dans cette cave. 628 00:40:42,401 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 629 00:40:45,153 --> 00:40:46,446 On a assassiné notre roi. 630 00:40:47,239 --> 00:40:48,782 Hélas ! 631 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Chez nous ? - Trop cruel, n'importe où. 632 00:40:52,494 --> 00:40:54,997 - Quelque chose va mal ? - Pour vous. 633 00:40:56,248 --> 00:40:58,667 Le principe, l'origine, la fontaine 634 00:40:59,168 --> 00:41:00,878 de votre sang s'est tarie. de votre sang s'est tarie. 635 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 La source même en est tarie. 636 00:41:03,964 --> 00:41:05,340 Votre père 637 00:41:06,466 --> 00:41:07,718 a été assassiné. 638 00:41:11,805 --> 00:41:13,223 Par qui ? 639 00:41:13,307 --> 00:41:15,934 Les gens de sa chambre, semble-t-il. 640 00:41:16,518 --> 00:41:19,730 Leurs mains étaient barbouillées de sang. 641 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 Je regrette ma fureur qui m'a fait les tuer. 642 00:41:24,109 --> 00:41:25,068 Pourquoi ? 643 00:41:25,152 --> 00:41:26,612 Pourquoi avez-vous fait cela ? 644 00:41:29,281 --> 00:41:32,284 Qui peut être sage, et bouleversé, 645 00:41:32,951 --> 00:41:37,998 tempéré et furieux, loyal et neutre dans le même instant ? 646 00:41:38,081 --> 00:41:39,458 Personne. 647 00:41:40,959 --> 00:41:45,631 L'emportement de mon affection a débordé la raison qui s'attarde. 648 00:41:45,714 --> 00:41:48,717 Ici gisait Duncan, 649 00:41:49,760 --> 00:41:53,514 sa peau argentée, chamarrée de son sang qui paraissait de l'or. 650 00:41:54,139 --> 00:41:59,144 Et ses plaies semblaient autant de brèches pour l'irruption dévastatrice de la ruine. 651 00:41:59,478 --> 00:42:01,730 Et là, les meurtriers, Et là, les meurtriers, 652 00:42:01,813 --> 00:42:04,733 tout maquillés des couleurs de leur office, 653 00:42:04,816 --> 00:42:07,069 leurs poignards indécemment revêtus 654 00:42:07,653 --> 00:42:09,238 du sang de l'horreur. 655 00:42:09,321 --> 00:42:12,950 Comment s'en empêcher ? Quand on a un cœur pour aimer, 656 00:42:14,159 --> 00:42:17,037 et dans ce cœur, le courage 657 00:42:17,746 --> 00:42:19,289 de témoigner son amour ? 658 00:42:21,250 --> 00:42:22,125 Occupez-vous d'elle. 659 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Quand nous aurons caché nos frêles nudités, 660 00:42:26,296 --> 00:42:27,631 retrouvons-nous ensemble 661 00:42:28,173 --> 00:42:30,843 pour questionner cette œuvre de sang. 662 00:42:41,603 --> 00:42:43,480 Pourquoi gardons-nous le silence, 663 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 nous que ce malheur concerne tant ? 664 00:42:45,941 --> 00:42:47,150 Partons d'ici. 665 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Nos larmes ne sont pas brassées. - Ne les rejoignons pas. 666 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Feindre la douleur est une tâche que le fourbe sait accomplir. 667 00:42:54,324 --> 00:42:56,910 - Je vais en Angleterre. - Moi, en Irlande. 668 00:42:57,494 --> 00:43:00,080 Séparons nos routes, pour plus de sécurité. Séparons nos routes, pour plus de sécurité. 669 00:43:00,581 --> 00:43:01,957 Là où nous sommes, 670 00:43:03,208 --> 00:43:05,002 les sourires sont des poignards. 671 00:43:05,085 --> 00:43:06,962 Plus proche par le sang, plus près de le verser. 672 00:43:07,045 --> 00:43:09,381 Ce trait meurtrier n'est pas retombé, 673 00:43:09,965 --> 00:43:12,050 et nous devons éviter son atteinte. 674 00:43:12,134 --> 00:43:13,468 Ainsi donc, à cheval ! 675 00:43:13,552 --> 00:43:16,388 Et ne nous mettons pas en peine de prendre congé. 676 00:43:54,843 --> 00:43:56,929 Voici venir le bon Macduff. 677 00:44:05,187 --> 00:44:07,356 Quel est l'état du monde à présent ? 678 00:44:08,815 --> 00:44:11,026 Sait-on qui a commis cet acte sanglant ? 679 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Ceux que Macbeth a exécutés. 680 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Triste jour, hélas ! Ces traîtres, qu'espéraient-ils ? 681 00:44:16,823 --> 00:44:18,492 On les a subornés. 682 00:44:19,034 --> 00:44:22,496 Malcolm et Donalbain, les fils du roi ont pris la fuite. 683 00:44:22,579 --> 00:44:25,290 Ce qui jette les soupçons sur eux. 684 00:44:25,624 --> 00:44:30,420 Alors, le pouvoir souverain tombera entre les mains de Macbeth. 685 00:44:30,504 --> 00:44:31,672 Il est entre ses mains. 686 00:44:32,130 --> 00:44:34,174 Il est à Scone pour être investi. 687 00:44:34,258 --> 00:44:35,217 Irez-vous à Dunsinane ? 688 00:44:36,510 --> 00:44:39,263 Non, cousin. Je rentre chez moi, à Fife. 689 00:44:40,055 --> 00:44:41,139 Moi, 690 00:44:43,600 --> 00:44:44,434 j'irai là-bas. 691 00:44:45,227 --> 00:44:47,020 Puissiez-vous n'y trouver que du bien. 692 00:44:47,104 --> 00:44:48,397 Adieu. 693 00:44:49,773 --> 00:44:52,901 Nos habits neufs sont moins séants que les vieux. 694 00:44:57,447 --> 00:45:00,784 Quand j'étais sorcière auparavant, Quand j'étais sorcière auparavant, 695 00:45:01,326 --> 00:45:04,663 À travers, ô, la pluie et le vent. 696 00:45:05,080 --> 00:45:10,002 De ton lot montre-toi content. 697 00:45:10,919 --> 00:45:15,799 Car il tombe de la pluie tout le temps. 698 00:45:30,898 --> 00:45:32,816 De soixante-dix ans, 699 00:45:32,900 --> 00:45:34,234 je garde la mémoire. 700 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 Tout au long de ce temps, je me rappelle 701 00:45:38,238 --> 00:45:40,032 avoir vu des heures effroyables 702 00:45:40,115 --> 00:45:42,242 et des choses étranges. 703 00:45:43,035 --> 00:45:45,370 Mais cette nuit douloureuse 704 00:45:46,121 --> 00:45:48,790 a anéanti tout ce que j'ai pu connaître. 705 00:45:50,083 --> 00:45:51,543 Bon vieillard. 706 00:45:53,045 --> 00:45:54,880 Toi, tu vois les cieux, 707 00:45:54,963 --> 00:45:57,674 comme ils sont perturbés par les actes de l'homme, 708 00:45:57,758 --> 00:46:00,010 et en rudoient le théâtre maculé de sang. et en rudoient le théâtre maculé de sang. 709 00:46:00,093 --> 00:46:02,346 D'après l'horloge, il fait jour, 710 00:46:02,930 --> 00:46:06,391 et toutefois, une nuit noire étrangle la lampe errante. 711 00:46:07,684 --> 00:46:10,812 Est-ce l'ascendance de la nuit, 712 00:46:10,896 --> 00:46:13,148 ou est-ce la honte du jour 713 00:46:13,649 --> 00:46:18,028 qui fait que la ténèbre ensevelit la terre quand une lumière devrait la caresser ? 714 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 C'est contre nature, comme l'acte qui fut commis. 715 00:46:24,243 --> 00:46:26,286 Mardi dernier, 716 00:46:26,370 --> 00:46:29,414 un faucon, qui, s'élevant au plus haut de son vol, 717 00:46:29,498 --> 00:46:33,001 fut par une chouette souricière attaqué et tué. 718 00:46:33,335 --> 00:46:35,754 Et les chevaux de Duncan, 719 00:46:35,838 --> 00:46:39,007 chose plus qu'étrange mais pas moins certaine, 720 00:46:39,424 --> 00:46:41,426 si beaux et si vifs, 721 00:46:41,510 --> 00:46:45,222 deux purs diamants de leur race, retournèrent à leur nature sauvage, 722 00:46:45,305 --> 00:46:49,268 brisèrent leurs stalles, en refusant toute obéissance, 723 00:46:49,351 --> 00:46:52,688 comme s'ils voulaient guerroyer contre l'humanité. 724 00:46:58,151 --> 00:47:00,737 À ce qu'on dit, ils se sont entre-dévorés. À ce qu'on dit, ils se sont entre-dévorés. 725 00:47:39,401 --> 00:47:40,944 Tu as tout désormais : 726 00:47:42,529 --> 00:47:43,739 Roi, 727 00:47:44,406 --> 00:47:45,657 Cawdor, 728 00:47:46,491 --> 00:47:47,910 Glamis. 729 00:47:49,912 --> 00:47:52,873 Tout ce que les étranges femmes t'avaient promis. 730 00:47:55,167 --> 00:47:58,295 Et je crains que tu n'aies mal agi pour l'obtenir. 731 00:48:00,881 --> 00:48:03,759 Mais il fut dit que cela échapperait à ta postérité, 732 00:48:03,842 --> 00:48:09,014 et que moi-même serais la racine et le père de plus d'un roi. 733 00:48:09,389 --> 00:48:11,475 S'il est en elles quelque vérité, 734 00:48:12,476 --> 00:48:14,019 et sur toi, Macbeth, 735 00:48:14,102 --> 00:48:15,938 leurs dires sont éclatants, 736 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 pourquoi, puisque leurs dires se sont vérifiés sur toi, 737 00:48:21,610 --> 00:48:24,738 ne peuvent-elles pas être aussi des oracles pour moi, 738 00:48:25,864 --> 00:48:27,908 et nourrir mon espoir ? 739 00:48:30,494 --> 00:48:31,912 Mais silence. Il suffit. 740 00:48:48,136 --> 00:48:50,764 Voici notre principal convive. 741 00:48:51,515 --> 00:48:52,516 L'eussions-nous oublié, 742 00:48:53,100 --> 00:48:55,227 il y eût eu un vide à notre festin 743 00:48:55,310 --> 00:48:57,145 qui eût tout déparé. 744 00:48:57,229 --> 00:48:58,939 Ce soir nous donnons un souper, 745 00:48:59,273 --> 00:49:00,566 et j'y sollicite votre présence. et j'y sollicite votre présence. 746 00:49:01,942 --> 00:49:03,777 Vous montez à cheval cet après-midi ? 747 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Oui, mon bon seigneur. 748 00:49:05,195 --> 00:49:07,155 Nous aurions désiré connaître vos avis, 749 00:49:07,239 --> 00:49:10,492 qui ont toujours été sages, au conseil de ce jour. 750 00:49:10,576 --> 00:49:13,120 Mais nous les prendrons demain. 751 00:49:13,579 --> 00:49:14,663 Vous partez loin ? 752 00:49:15,038 --> 00:49:18,417 Assez loin pour combler le temps jusqu'à l'heure du souper. 753 00:49:19,001 --> 00:49:22,296 Si mon cheval est lent, il me faudra emprunter 754 00:49:22,713 --> 00:49:24,840 une heure ou deux à la nuit. 755 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Ne manquez pas notre festin. 756 00:49:28,093 --> 00:49:29,344 Bien sûr que non. 757 00:49:29,428 --> 00:49:30,596 Nos sanglants cousins 758 00:49:30,679 --> 00:49:32,556 sont, l'un en Angleterre, l'autre en Irlande, 759 00:49:32,639 --> 00:49:35,350 sans avouer leur cruel parricide. 760 00:49:35,434 --> 00:49:36,518 Mais de cela, demain, 761 00:49:36,602 --> 00:49:39,521 nous reparlerons avec les affaires de l'État. 762 00:49:39,605 --> 00:49:41,857 Vite, à cheval. Adieu. Jusqu'à votre retour ce soir. 763 00:49:47,029 --> 00:49:48,280 Fléance vous accompagne ? 764 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Oui, mon seigneur. 765 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Que vos chevaux soient rapides et sûrs. 766 00:49:57,456 --> 00:50:00,083 Et je vous recommande à leur croupe. Et je vous recommande à leur croupe. 767 00:50:02,503 --> 00:50:03,712 Au revoir. 768 00:50:09,384 --> 00:50:11,386 Ces hommes nous attendent-ils ? 769 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Oui, mon seigneur. 770 00:50:21,396 --> 00:50:23,273 N'avons-nous pas parlé hier ? 771 00:50:23,982 --> 00:50:25,275 - En effet. - Oui, Altesse. 772 00:50:25,776 --> 00:50:28,612 Eh bien, avez-vous réfléchi à mes paroles ? 773 00:50:31,114 --> 00:50:33,283 Sachez que c'est Banquo 774 00:50:33,951 --> 00:50:35,786 qui par le passé, 775 00:50:35,869 --> 00:50:38,080 vous a maintenus à l'état d'inférieurs 776 00:50:38,163 --> 00:50:40,707 quand vous en blâmiez notre innocente personne. 777 00:50:40,791 --> 00:50:44,878 Je vous ai démontré lors de notre dernier entretien 778 00:50:44,962 --> 00:50:48,173 comment il vous a trompés et par quelles méthodes, 779 00:50:48,257 --> 00:50:50,467 leurs auteurs, bref, toute chose qui devrait 780 00:50:50,551 --> 00:50:54,346 à une moitié d'âme et un esprit fêlé dire 781 00:50:54,429 --> 00:50:55,806 "Voilà ce que Banquo a fait." 782 00:50:55,889 --> 00:50:58,433 - Vous nous l'avez appris. - En effet. 783 00:50:58,517 --> 00:51:01,895 Je suis allé plus loin. C'est l'objet de notre seconde rencontre. Je suis allé plus loin. C'est l'objet de notre seconde rencontre. 784 00:51:03,480 --> 00:51:07,526 Avez-vous la patience suffisante pour laisser faire cela ? 785 00:51:10,195 --> 00:51:12,155 Êtes-vous à ce point 786 00:51:12,239 --> 00:51:16,618 évangéliques pour prier pour ce brave homme et sa descendance, 787 00:51:16,702 --> 00:51:20,539 lui dont la lourde main vous a courbés et a appauvri les vôtres à jamais ? 788 00:51:20,873 --> 00:51:22,749 Nous sommes des hommes, mon suzerain. 789 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Oui, dans le catalogue vous l'êtes. 790 00:51:25,419 --> 00:51:27,963 Mais si votre place dans la liste 791 00:51:28,046 --> 00:51:30,424 n'est pas au dernier rang de l'humanité, dites-le. 792 00:51:30,507 --> 00:51:32,384 Alors je vous donnerai un projet 793 00:51:32,467 --> 00:51:34,970 dont l'exécution éliminera votre ennemi. 794 00:51:35,053 --> 00:51:36,972 Je suis un homme, mon suzerain, 795 00:51:37,055 --> 00:51:40,559 que les rebuffades de ce monde ont à ce point détruit, 796 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que je donnerais ma vie pour braver ce monde. 797 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 J'en suis un autre. 798 00:51:44,188 --> 00:51:45,981 Si las des revers, 799 00:51:46,064 --> 00:51:49,276 si malmené par la fortune que je donnerais ma vie 800 00:51:49,359 --> 00:51:52,279 sur la moindre chance de l'améliorer, ou de la défaire. 801 00:51:53,739 --> 00:51:56,325 Tous deux savez que Banquo fut votre ennemi. 802 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 En effet, mon seigneur. En effet, mon seigneur. 803 00:52:01,246 --> 00:52:02,789 Il est aussi le mien. 804 00:52:03,332 --> 00:52:04,791 Et d'une haine si sanglante 805 00:52:04,875 --> 00:52:09,713 que chaque minute de sa vie est un poignard planté dans mon cœur. 806 00:52:09,796 --> 00:52:14,009 Et bien que je puisse le balayer de ma vue par mon seul bon plaisir, 807 00:52:14,092 --> 00:52:15,093 je ne le dois pas. 808 00:52:15,719 --> 00:52:19,348 C'est pourquoi je viens courtiser votre assistance. 809 00:52:19,431 --> 00:52:24,019 Masquant l'affaire aux regards du commun pour des raisons de poids. 810 00:52:24,353 --> 00:52:26,605 Nous ferons ce que vous nous commandez. 811 00:52:26,688 --> 00:52:27,814 Dussions-nous, de nos vies… 812 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Votre ardeur rayonne de tous ses feux. 813 00:52:30,025 --> 00:52:31,151 Il faut agir ce soir, 814 00:52:31,693 --> 00:52:33,737 et à distance du palais. Étant entendu 815 00:52:33,820 --> 00:52:35,948 que nul soupçon ne doit peser sur moi. 816 00:52:36,281 --> 00:52:39,743 Et pour ne laisser nulle bavure dans ce travail, 817 00:52:40,661 --> 00:52:41,703 Fléance, son fils, 818 00:52:42,663 --> 00:52:45,624 doit connaître le même sort funeste. 819 00:52:47,543 --> 00:52:49,586 Nous sommes résolus, mon seigneur. 820 00:52:53,173 --> 00:52:54,925 Demeurez cachés dans le palais. 821 00:53:12,067 --> 00:53:13,569 Banquo a-t-il quitté la Cour ? 822 00:53:13,652 --> 00:53:16,780 Oui, madame, mais il sera de retour ce soir. 823 00:53:23,036 --> 00:53:24,621 Eh bien, mon seigneur. 824 00:53:26,415 --> 00:53:28,166 Pourquoi restez-vous seul, 825 00:53:28,500 --> 00:53:31,628 faisant des plus tristes visions vos seules compagnes, 826 00:53:32,087 --> 00:53:33,005 avec ces pensées 827 00:53:33,088 --> 00:53:36,133 qui auraient dû mourir avec ces morts ? 828 00:53:36,216 --> 00:53:38,468 Les choses sans remède devraient être oubliées. 829 00:53:38,552 --> 00:53:40,345 Ce qui est fait est fait ! 830 00:53:41,638 --> 00:53:45,184 Nous avons tailladé le serpent, mais pas tué. 831 00:53:46,185 --> 00:53:47,936 Il va cicatriser et renaître. 832 00:53:48,020 --> 00:53:52,232 Notre malice pourrait craindre sa morsure. 833 00:53:53,317 --> 00:53:54,693 Mieux vaudrait être avec le mort 834 00:53:54,776 --> 00:53:56,987 que, pour gagner, nous avons voué à la paix, 835 00:53:57,070 --> 00:54:01,116 que d'être au chevalet de l'esprit dans un délire sans repos. que d'être au chevalet de l'esprit dans un délire sans repos. 836 00:54:02,659 --> 00:54:04,411 Duncan est dans sa tombe. 837 00:54:04,494 --> 00:54:05,913 Après les convulsions de la vie, 838 00:54:05,996 --> 00:54:07,623 il dort bien. 839 00:54:08,290 --> 00:54:09,875 La trahison a épuisé son œuvre. 840 00:54:09,958 --> 00:54:12,586 Ni l'acier, ni le poison, ni la malignité des siens, 841 00:54:12,669 --> 00:54:14,963 ni les armées étrangères, plus rien 842 00:54:15,422 --> 00:54:16,840 ne peut l'atteindre. 843 00:54:16,924 --> 00:54:19,343 Allons ! Mon tendre seigneur, 844 00:54:19,968 --> 00:54:22,471 déridez ce front sévère. 845 00:54:22,554 --> 00:54:23,764 Soyez vif et enjoué 846 00:54:23,847 --> 00:54:26,016 parmi vos invités ce soir. 847 00:54:28,227 --> 00:54:31,522 Plein de scorpions est mon esprit, chère épouse. 848 00:54:32,731 --> 00:54:36,026 Tu sais que Banquo et son Fléance sont en vie. 849 00:54:36,109 --> 00:54:37,819 Et dans sa royale nature 850 00:54:37,903 --> 00:54:41,865 règne quelque chose qui fait peur. Sa hardiesse est grande. 851 00:54:42,950 --> 00:54:44,826 Et à cette nature indomptable, 852 00:54:44,910 --> 00:54:47,829 il mêle une sagesse qui l'amène à agir en sûreté. 853 00:54:47,913 --> 00:54:51,500 C'est le seul être sur terre dont je redoute l'existence. 854 00:54:51,583 --> 00:54:53,168 Ignorez cette peur. 855 00:54:55,629 --> 00:54:59,132 Il a rabroué les sœurs qui m'ont paré du titre de roi, 856 00:54:59,216 --> 00:55:01,593 leur a ordonné de lui parler. leur a ordonné de lui parler. 857 00:55:01,677 --> 00:55:02,928 Alors, 858 00:55:03,011 --> 00:55:05,514 en prophétesses, elles l'ont désigné 859 00:55:05,597 --> 00:55:07,516 comme père d'une lignée de rois. 860 00:55:07,599 --> 00:55:10,269 Sur ma tête elles ont placé une vaine couronne, 861 00:55:10,352 --> 00:55:12,062 dans mon poing un sceptre stérile, 862 00:55:12,145 --> 00:55:15,190 qu'un jour m'arrachera un autre lignage, 863 00:55:15,274 --> 00:55:18,193 aucun fils ne me succédant. S'il en est ainsi, 864 00:55:19,236 --> 00:55:21,738 pour les fils de Banquo j'ai souillé mon âme. 865 00:55:21,822 --> 00:55:23,824 Pour eux j'ai tué le noble Duncan, 866 00:55:23,907 --> 00:55:27,035 versé pour eux le fiel dans la coupe de ma paix 867 00:55:27,119 --> 00:55:30,414 et donné mon joyau éternel à l'ennemi commun des hommes 868 00:55:30,497 --> 00:55:32,332 pour faire d'eux des rois ! 869 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 La semence de Banquo, des rois ! 870 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Mais leur vie n'est pas éternelle. 871 00:55:40,340 --> 00:55:41,884 Oui, c'est là l'espoir. 872 00:55:43,177 --> 00:55:45,012 Ils sont vulnérables. 873 00:55:45,095 --> 00:55:46,847 Sois donc joyeuse. 874 00:55:48,307 --> 00:55:49,308 Avant que la chauve-souris 875 00:55:49,892 --> 00:55:52,102 n'ait pris son vol cloîtré, 876 00:55:52,436 --> 00:55:55,022 et qu'à l'appel d'Hécate le scarabée 877 00:55:55,105 --> 00:55:58,442 de son bourdon sourd n'ait sonné le glas de la nuit, 878 00:55:58,525 --> 00:56:00,777 se produira un acte de terrible mémoire. se produira un acte de terrible mémoire. 879 00:56:02,446 --> 00:56:03,947 Quel acte ? 880 00:56:04,489 --> 00:56:06,575 Reste innocente de la confidence, 881 00:56:07,701 --> 00:56:09,912 jusqu'à en applaudir l'exécution. 882 00:56:11,705 --> 00:56:13,498 Viens, profonde nuit, 883 00:56:14,291 --> 00:56:19,004 aveugle l'œil tendre du jour compatissant. 884 00:56:19,588 --> 00:56:22,549 Et de ta main invisible et sanglante, 885 00:56:23,050 --> 00:56:27,846 annule et déchire ce grand pacte qui me tient ligoté. 886 00:56:28,222 --> 00:56:29,765 La lumière s'épaissit, 887 00:56:30,349 --> 00:56:33,352 et le corbeau gagne de l'aile le bois ténébreux. 888 00:56:34,269 --> 00:56:36,563 Les bonnes créatures du jour s'assoupissent, 889 00:56:36,647 --> 00:56:39,900 et les agents nocturnes vers leurs proies se hérissent. 890 00:56:40,734 --> 00:56:43,820 Mes paroles t'étonnent mais reste calme. 891 00:56:47,032 --> 00:56:51,078 Ce qui a commencé dans le mal s'affermit par le mal. 892 00:57:28,407 --> 00:57:29,992 Qui t'a dit de te joindre à nous ? 893 00:57:30,868 --> 00:57:32,202 Macbeth. 894 00:57:33,370 --> 00:57:34,538 Ne le soupçonnons pas 895 00:57:34,621 --> 00:57:39,042 puisqu'il nous transmet ce que nous devons faire avec précision. 896 00:57:39,126 --> 00:57:40,961 Alors reste avec nous. 897 00:57:44,673 --> 00:57:45,757 Une torche. 898 00:57:46,091 --> 00:57:47,050 Une torche. 899 00:57:51,138 --> 00:57:52,764 Donne la torche, mon garçon. 900 00:58:12,367 --> 00:58:13,785 Il pleuvra cette nuit. 901 00:58:14,244 --> 00:58:15,913 Qu'il pleuve ! 902 00:58:28,133 --> 00:58:29,009 Fléance ! 903 00:58:42,523 --> 00:58:44,483 Fuis, Fléance ! Fuis ! 904 00:58:58,080 --> 00:59:01,083 Il n'y en a qu'un à terre, le fils s'est enfui. Il n'y en a qu'un à terre, le fils s'est enfui. 905 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 On perd la belle part de l'affaire. 906 00:59:04,628 --> 00:59:07,840 Partons et allons toujours dire ce qui a été fait. 907 01:00:34,134 --> 01:00:35,135 Que dis-tu 908 01:00:35,219 --> 01:00:38,263 de Macduff qui boude notre invitation ? 909 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - L'avez-vous fait mander ? - Majesté. 910 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Chacun connaît son rang. Prenez place. 911 01:00:45,646 --> 01:00:47,397 Une fois pour toutes, 912 01:00:47,481 --> 01:00:48,774 soyez les bienvenus. 913 01:00:52,611 --> 01:00:54,988 Tantôt, nous boirons à la ronde. 914 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Ce sang sur ta joue ? - Celui de Banquo. 915 01:01:10,420 --> 01:01:13,048 Il est mieux sur toi que dans ses veines. 916 01:01:13,382 --> 01:01:14,591 Est-il expédié ? 917 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Mon seigneur, il a la gorge tranchée par mes soins. 918 01:01:18,345 --> 01:01:21,306 Tu es le meilleur des tranche-gorge. 919 01:01:21,390 --> 01:01:25,352 Et si tu l'as fait à Fléance, alors tu n'as pas ton pareil. 920 01:01:26,770 --> 01:01:28,146 Mon royal seigneur, 921 01:01:32,150 --> 01:01:34,236 Fléance s'est échappé. 922 01:01:36,363 --> 01:01:39,116 Ma fièvre reprend, autrement j'étais guéri. 923 01:01:40,492 --> 01:01:41,702 Mais Banquo, c'est sûr ? 924 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Oui, mon digne seigneur. 925 01:01:44,371 --> 01:01:48,375 Aussi sûr que la fosse où il gît, avec vingt entailles à la tête 926 01:01:48,458 --> 01:01:50,127 dont la moindre est mortelle. 927 01:01:51,253 --> 01:01:53,088 Voilà le grand serpent écrasé. 928 01:01:53,172 --> 01:01:55,716 Quant au ver qui a fui, il a du venin en lui 929 01:01:55,799 --> 01:01:58,093 mais pour l'heure, pas de crocs. 930 01:01:58,427 --> 01:01:59,553 Disparaissez. 931 01:01:59,636 --> 01:02:00,512 Mon royal seigneur, Mon royal seigneur, 932 01:02:01,638 --> 01:02:02,848 vous n'êtes pas des nôtres. 933 01:02:03,891 --> 01:02:05,392 Ma douce mémoire. 934 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Qu'une bonne digestion assiste l'appétit et que la santé… 935 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 … Les suivent. 936 01:02:11,190 --> 01:02:12,191 Altesse, prenez place. 937 01:02:12,274 --> 01:02:14,693 Nous aurions ici tout l'honneur du pays 938 01:02:15,068 --> 01:02:17,196 si le noble Banquo était présent. 939 01:02:17,279 --> 01:02:20,782 Mais mieux vaut une incivilité qu'un grave accident. 940 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Son absence, Sire, entache sa promesse. 941 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Plaît-il à Votre Altesse de nous honorer de sa compagnie ? 942 01:02:28,624 --> 01:02:29,666 Cette place vous est réservée. 943 01:02:39,927 --> 01:02:41,178 Quel est ce trouble, Altesse ? 944 01:02:44,431 --> 01:02:46,225 Lequel de vous tous a fait cela ? 945 01:02:47,267 --> 01:02:48,810 Quoi, mon bon seigneur ? 946 01:02:48,894 --> 01:02:50,687 Tu ne peux pas dire que c'est moi. 947 01:02:54,816 --> 01:02:57,778 N'agite pas tes mèches poissées de sang contre moi ! 948 01:02:57,861 --> 01:02:59,780 Messieurs, levez-vous. 949 01:02:59,863 --> 01:03:01,240 Son Altesse n'est pas bien. Son Altesse n'est pas bien. 950 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Asseyez-vous, nobles amis. 951 01:03:02,574 --> 01:03:04,868 Il est souvent ainsi, depuis sa jeunesse. 952 01:03:04,952 --> 01:03:05,994 Restez assis. 953 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 La crise est passagère. D'ici peu, il sera rétabli. 954 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Êtes-vous un homme ? 955 01:03:12,084 --> 01:03:14,753 Certes. Un homme courageux 956 01:03:14,837 --> 01:03:17,130 qui ose regarder ce qui terrifierait le diable. 957 01:03:17,214 --> 01:03:19,174 C'est une peinture de votre peur. 958 01:03:19,258 --> 01:03:21,718 Comme cette dague qui vous menait à Duncan. 959 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Aussi vrai que je me tiens ici, je l'ai vu. 960 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Fi, quelle honte ! 961 01:03:27,349 --> 01:03:30,561 Il fut un temps où, la cervelle détruite, 962 01:03:30,644 --> 01:03:31,979 l'homme mourait, et c'était fini. 963 01:03:32,062 --> 01:03:33,939 Maintenant ils ressuscitent, 964 01:03:34,022 --> 01:03:35,691 avec vingt blessures mortelles, 965 01:03:35,774 --> 01:03:37,609 et nous chassent de nos tabourets. 966 01:03:37,693 --> 01:03:40,028 C'est plus étrange que ne l'est le meurtre. 967 01:03:43,031 --> 01:03:44,032 Arrière ! 968 01:03:44,366 --> 01:03:45,450 Hors de ma vue ! 969 01:03:45,534 --> 01:03:47,160 Tes os n'ont pas de moelle. 970 01:03:47,244 --> 01:03:49,037 Ton sang est figé. 971 01:03:49,121 --> 01:03:51,790 Tu n'as aucune expression dans les yeux. 972 01:03:57,337 --> 01:03:59,047 Arrière, horrible spectre ! 973 01:03:59,631 --> 01:04:01,800 Chimère inconsistante, arrière ! Chimère inconsistante, arrière ! 974 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ah, voilà ! 975 01:04:23,363 --> 01:04:24,698 Lui, parti, 976 01:04:26,700 --> 01:04:28,452 je redeviens un homme. 977 01:04:29,119 --> 01:04:31,163 Ne vous effarez point, dignes amis. 978 01:04:31,246 --> 01:04:32,623 J'ai une infirmité 979 01:04:32,706 --> 01:04:35,918 qui n'est rien pour ceux qui me connaissent. 980 01:04:36,001 --> 01:04:37,711 Vous avez banni l'allégresse, 981 01:04:37,794 --> 01:04:40,797 et troublé notre fête par cet admirable désordre. 982 01:04:41,548 --> 01:04:43,425 De telles choses existent 983 01:04:43,509 --> 01:04:46,720 et nous surplombent comme un nuage d'été sans nous stupéfier ? 984 01:04:46,803 --> 01:04:50,766 Vous me rendez étranger même à ma propre nature, quand je songe 985 01:04:50,849 --> 01:04:52,809 que vous contemplez de telles visions, 986 01:04:52,893 --> 01:04:56,813 et garder le rubis de vos joues, quand les miennes pâlissent de frayeur. 987 01:04:56,897 --> 01:04:58,565 Quelles visions, seigneur ? 988 01:04:58,649 --> 01:05:00,317 De grâce, taisez-vous ! De grâce, taisez-vous ! 989 01:05:00,400 --> 01:05:02,611 Il empire à cause de vos questions. 990 01:05:02,694 --> 01:05:04,238 Allons, bonne nuit. 991 01:05:04,321 --> 01:05:06,573 Sortez sans protocole, mais sortez vite ! 992 01:05:06,657 --> 01:05:07,616 Bonne nuit. 993 01:05:07,699 --> 01:05:09,326 Et meilleure santé à Sa Majesté. 994 01:05:09,409 --> 01:05:11,745 Douce nuit à vous tous. 995 01:05:17,167 --> 01:05:18,877 Cela appelle le sang. 996 01:05:19,920 --> 01:05:21,296 On dit que… 997 01:05:23,298 --> 01:05:25,175 le sang appelle le sang. 998 01:05:27,594 --> 01:05:30,973 On a vu des pierres bouger, entendu des arbres parler. 999 01:05:32,474 --> 01:05:36,895 Des augures ont toujours permis par la voix des pies et des corbeaux 1000 01:05:36,979 --> 01:05:39,189 de démasquer les plus secrets meurtriers. 1001 01:05:42,109 --> 01:05:43,610 Où en est la nuit ? 1002 01:05:44,611 --> 01:05:47,656 Elle s'oppose encore au matin dans une lutte indécise. 1003 01:05:48,782 --> 01:05:53,412 Que dis-tu de Macduff qui refuse de se rendre à notre invitation ? 1004 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 L'avez-vous fait mander, Sire ? 1005 01:05:58,208 --> 01:06:00,711 Je l'ai su incidemment mais lui enverrai quelqu'un. Je l'ai su incidemment mais lui enverrai quelqu'un. 1006 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 J'ai un homme à gages dans chacune de leurs maisons. 1007 01:06:06,383 --> 01:06:08,093 Demain, j'irai trouver les Sœurs. 1008 01:06:08,177 --> 01:06:10,012 Elles devront m'en dire davantage. 1009 01:06:11,805 --> 01:06:14,474 Je me suis, dans le sang, avancé si loin 1010 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que si je n'y pataugeais plus, le retour serait aussi dangereux. 1011 01:06:21,690 --> 01:06:24,484 J'ai des choses en tête que ma main veut exécuter. 1012 01:06:24,568 --> 01:06:26,361 Elles doivent être accomplies 1013 01:06:27,654 --> 01:06:29,406 sans qu'on y réfléchisse. 1014 01:06:31,617 --> 01:06:34,369 Vous manquez de ce qui préserve toute créature : 1015 01:06:34,703 --> 01:06:35,537 le sommeil. 1016 01:06:36,705 --> 01:06:38,790 Viens, allons dormir. 1017 01:06:41,168 --> 01:06:45,172 L'apparition étrange qui a su me trahir est une peur novice 1018 01:06:46,131 --> 01:06:48,050 qui doit s'endurcir. 1019 01:06:49,968 --> 01:06:52,387 Nous sommes si jeunes encore dans le crime. 1020 01:07:05,150 --> 01:07:06,735 C'est l'heure. 1021 01:07:07,402 --> 01:07:08,946 C'est l'heure. 1022 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 DEMAIN 1023 01:07:38,892 --> 01:07:41,228 Mon pouce me pique et dit 1024 01:07:42,145 --> 01:07:45,566 qu'un réprouvé vient ici. 1025 01:07:47,860 --> 01:07:51,947 Eh bien, sombres et secrètes mégères. 1026 01:07:52,614 --> 01:07:54,449 Que faites-vous ? 1027 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Un acte qui n'a pas de nom. 1028 01:07:58,078 --> 01:07:59,705 Je vous en conjure, 1029 01:08:00,372 --> 01:08:03,041 par cet art que vous pratiquez, répondez. 1030 01:08:03,125 --> 01:08:07,337 À en rendre malade la destruction, répondez à ma question. 1031 01:08:07,421 --> 01:08:09,590 - Parle. - Interroge. 1032 01:08:09,673 --> 01:08:10,716 Nous répondrons. 1033 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Dis si tu veux l'entendre de notre bouche, ou de celle de nos maîtres. 1034 01:08:15,429 --> 01:08:16,846 Invoque-les. 1035 01:08:17,805 --> 01:08:18,807 Je veux les voir. 1036 01:08:26,314 --> 01:08:29,526 Double, double et puis redouble. 1037 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Le feu brûle au chaudron trouble. 1038 01:08:32,696 --> 01:08:35,948 Double, double et puis redouble Le feu brûle au chaudron trouble. 1039 01:08:46,752 --> 01:08:49,587 Doigt de bébé strangulé, 1040 01:08:50,214 --> 01:08:53,550 né de la traînée qui l'a mis au monde. 1041 01:08:56,761 --> 01:08:59,180 Foie de blasphémateur juif, 1042 01:08:59,765 --> 01:09:00,890 fiel de bouc immonde, fiel de bouc immonde, 1043 01:09:00,974 --> 01:09:03,143 et branches d'if, 1044 01:09:03,227 --> 01:09:06,063 brisées au cours d'une éclipse, 1045 01:09:06,145 --> 01:09:09,024 nez de Turc et crocs d'aspic. 1046 01:09:09,399 --> 01:09:11,568 Voici le sang d'une chauve-souris. 1047 01:09:11,652 --> 01:09:12,486 Ajoute aussi. 1048 01:09:12,569 --> 01:09:13,487 Ajoute aussi. 1049 01:09:13,987 --> 01:09:16,448 Autour du chaudron, tournons. 1050 01:09:16,532 --> 01:09:19,158 Jetons-y tripe et poison. 1051 01:09:19,243 --> 01:09:21,495 Aile de hibou, dard d'aspic 1052 01:09:22,328 --> 01:09:26,124 pour un charme maléfique. 1053 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Dis-moi, inconnu pouvoir… 1054 01:09:32,296 --> 01:09:33,381 Il connaît ta pensée. 1055 01:09:33,465 --> 01:09:36,635 Écoute sa parole, mais reste muet. 1056 01:09:36,718 --> 01:09:38,845 Macbeth. Macbeth. 1057 01:09:38,929 --> 01:09:40,639 Macbeth. 1058 01:09:41,014 --> 01:09:43,308 Garde-toi de Macduff. 1059 01:09:43,642 --> 01:09:46,144 Garde-toi du seigneur de Fife. 1060 01:09:46,478 --> 01:09:48,313 Pour ton bon conseil, merci. 1061 01:09:48,397 --> 01:09:51,358 Tu as pressenti ma peur. Mais un mot encore… 1062 01:09:51,441 --> 01:09:52,818 Il refuse qu'on le commande. 1063 01:09:53,527 --> 01:09:56,029 En voici un autre. Plus puissant que le premier. 1064 01:09:57,030 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 1065 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Aurais-je 3 oreilles, je t'entendrais mieux. 1066 01:10:02,286 --> 01:10:05,163 Sois sanguinaire. Hardi et résolu. 1067 01:10:05,247 --> 01:10:07,875 Nargue le pouvoir de l'homme, 1068 01:10:08,292 --> 01:10:11,962 car nul né d'une femme ne portera atteinte à Macbeth. 1069 01:10:12,671 --> 01:10:14,464 Alors vis, Macduff. 1070 01:10:14,548 --> 01:10:16,800 Pourquoi aurais-je peur de toi ? 1071 01:10:16,884 --> 01:10:20,804 Pourtant, pour être sûr, je prendrai un gage sur le destin : 1072 01:10:20,888 --> 01:10:22,222 tu ne vivras pas. 1073 01:10:22,306 --> 01:10:25,225 Ainsi je pourrai dire à la peur qu'elle ment 1074 01:10:25,309 --> 01:10:27,019 et dormir en dépit du tonnerre. 1075 01:10:28,520 --> 01:10:30,063 Mais qu'est-ce là 1076 01:10:30,856 --> 01:10:34,067 qui s'élève tel un descendant royal, et porte sur son front 1077 01:10:34,151 --> 01:10:35,861 le cercle de la souveraineté ? 1078 01:10:35,944 --> 01:10:38,530 Écoute, mais ne lui parle pas. 1079 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 Macbeth 1080 01:10:40,073 --> 01:10:42,409 jamais ne sera vaincu, 1081 01:10:42,492 --> 01:10:44,828 avant que le grand bois de Birnam 1082 01:10:44,912 --> 01:10:48,999 n'atteigne la haute colline de Dunsinane et ne marche contre lui. 1083 01:10:49,082 --> 01:10:49,917 Cela ne sera jamais. 1084 01:10:51,168 --> 01:10:53,462 Qui peut recruter la forêt, 1085 01:10:53,545 --> 01:10:55,422 forcer l'arbre à se déraciner ? 1086 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Pourtant, mon cœur palpite pour savoir autre chose. 1087 01:10:58,717 --> 01:11:01,303 Dites-moi, si votre art peut révéler ça, Dites-moi, si votre art peut révéler ça, 1088 01:11:02,137 --> 01:11:05,557 si la lignée de Banquo régnera un jour sur ce royaume. 1089 01:11:07,643 --> 01:11:09,269 Ne cherche pas à en savoir plus. 1090 01:11:10,771 --> 01:11:12,147 Ne cherche pas 1091 01:11:12,648 --> 01:11:14,066 à en savoir plus. 1092 01:11:41,218 --> 01:11:42,135 Avez-vous vu les Sœurs ? 1093 01:11:42,719 --> 01:11:45,138 - Non, seigneur. - Ne sont-elles pas venues ? 1094 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Non, mon seigneur. 1095 01:11:47,641 --> 01:11:50,477 Infecté soit l'air qu'elles chevauchent ! 1096 01:11:50,561 --> 01:11:53,522 Et damnés tous ceux qui les croient ! 1097 01:11:53,939 --> 01:11:56,483 J'ai entendu galoper, qui est venu au palais ? 1098 01:11:57,276 --> 01:11:59,862 Des messagers ont apporté la nouvelle : 1099 01:11:59,945 --> 01:12:01,488 Macduff a fui vers l'Angleterre. Macduff a fui vers l'Angleterre. 1100 01:12:02,364 --> 01:12:03,365 L'Angleterre ? 1101 01:12:03,824 --> 01:12:04,867 Oui, mon seigneur. 1102 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Ô Temps, tu anticipes mes terribles exploits. 1103 01:12:10,539 --> 01:12:13,250 Désormais, les premiers-nés de mon cœur 1104 01:12:13,750 --> 01:12:16,295 seront les premiers-nés de ma main. Et à l'instant, 1105 01:12:16,378 --> 01:12:18,547 pour couronner mes pensées par des actes, 1106 01:12:18,630 --> 01:12:20,966 que soit pensé et accompli ceci : 1107 01:12:21,049 --> 01:12:24,178 le château de Macduff, je vais le prendre d'assaut. 1108 01:12:24,261 --> 01:12:26,889 Passer au fil de l'épée sa femme, ses enfants, 1109 01:12:26,972 --> 01:12:28,432 et tous les infortunés 1110 01:12:28,515 --> 01:12:30,726 qui le prolongent dans sa lignée. 1111 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Point de sotte vantardise. 1112 01:12:33,061 --> 01:12:35,022 J'exécuterai ce projet à chaud. 1113 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Mais plus jamais d'hallucinations ! 1114 01:13:03,759 --> 01:13:06,595 Je dis que les choses furent étrangement conduites. 1115 01:13:08,388 --> 01:13:11,475 Le vertueux Duncan a été pleuré par Macbeth. 1116 01:13:12,017 --> 01:13:13,894 Après son trépas. 1117 01:13:13,977 --> 01:13:16,313 Et le vaillant Banquo s'est promené trop tard. 1118 01:13:16,396 --> 01:13:18,524 Dont vous pouvez dire, à votre guise, 1119 01:13:18,607 --> 01:13:21,777 que Fléance l'a tué et a pris la fuite. 1120 01:13:21,860 --> 01:13:23,362 Nul ne devrait se promener trop tard. 1121 01:13:24,363 --> 01:13:27,574 Il est dit que Macduff vit en disgrâce. 1122 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Pouvez-vous me dire où il est ? 1123 01:13:29,660 --> 01:13:30,744 Malcolm, fils de Duncan 1124 01:13:30,827 --> 01:13:33,330 dont le tyran 1125 01:13:33,413 --> 01:13:35,499 usurpe les droits héréditaires 1126 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 vit à la cour d'Angleterre. 1127 01:13:37,626 --> 01:13:40,587 Là où Macduff appelle le pieu monarque à l'aide. 1128 01:13:40,671 --> 01:13:42,923 Et ces nouvelles ont tant exaspéré Macbeth 1129 01:13:43,006 --> 01:13:45,884 qu'il se prépare à quelque action de guerre. 1130 01:13:46,385 --> 01:13:49,304 Qu'un saint ange vole à la cour d'Angleterre 1131 01:13:49,388 --> 01:13:52,391 et y délivre ce message avant qu'il n'y parvienne. 1132 01:13:52,975 --> 01:13:57,145 Afin qu'une prompte bénédiction revienne sur notre terre qui souffre 1133 01:13:58,230 --> 01:14:01,316 sous une main maudite. sous une main maudite. 1134 01:14:11,243 --> 01:14:13,745 Qu'avait-il fait pour devoir fuir le pays ? 1135 01:14:13,829 --> 01:14:14,830 Patience, madame. 1136 01:14:14,913 --> 01:14:16,582 Lui n'en eut point. 1137 01:14:16,665 --> 01:14:18,584 Sa fuite fut pure folie. 1138 01:14:18,667 --> 01:14:20,586 À défaut de nos actes, 1139 01:14:20,669 --> 01:14:22,921 nos peurs font de nous des traîtres. 1140 01:14:23,005 --> 01:14:26,216 Mais était-ce, pour lui, par sagesse ou par peur ? 1141 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Par sagesse ? 1142 01:14:27,843 --> 01:14:29,511 Abandonner sa femme, 1143 01:14:29,595 --> 01:14:32,848 abandonner ses petits, sa demeure et ses titres 1144 01:14:32,931 --> 01:14:36,226 dans un lieu d'où lui-même s'enfuit ? 1145 01:14:36,768 --> 01:14:38,103 Il ne nous aime pas. 1146 01:14:39,062 --> 01:14:41,523 Il lui manque l'instinct naturel. 1147 01:14:41,982 --> 01:14:43,400 Car le pauvre roitelet, 1148 01:14:43,817 --> 01:14:46,486 le plus minuscule des oiseaux, se bat 1149 01:14:46,570 --> 01:14:49,323 contre la chouette pour sauver ses petits. 1150 01:14:49,406 --> 01:14:52,951 Chère cousine, je vous en prie, maîtrisez-vous. 1151 01:14:53,035 --> 01:14:57,706 Quant à votre mari, il est noble, sage, plein de jugement 1152 01:14:57,789 --> 01:15:00,125 et il connaît mieux que quiconque et il connaît mieux que quiconque 1153 01:15:00,501 --> 01:15:03,170 les convulsions de l'heure. 1154 01:15:04,046 --> 01:15:06,673 Je n'ose pas en dire davantage. 1155 01:15:07,174 --> 01:15:09,176 Mais cruels sont les temps 1156 01:15:09,259 --> 01:15:12,429 où nous sommes des traîtres, sans le savoir nous-mêmes, 1157 01:15:12,513 --> 01:15:14,306 où nous accueillons les rumeurs 1158 01:15:14,389 --> 01:15:17,434 nées de nos peurs sans savoir de quoi on a peur, 1159 01:15:18,310 --> 01:15:22,231 mais nous sommes ballottés sur une mer sauvage et violente, 1160 01:15:22,314 --> 01:15:25,484 en tous sens. Mon joli cousin. 1161 01:15:29,029 --> 01:15:30,864 Il a un père, 1162 01:15:31,782 --> 01:15:33,367 et pourtant n'a plus de père. 1163 01:15:35,452 --> 01:15:36,620 Petit homme, 1164 01:15:37,788 --> 01:15:39,456 votre père est mort. 1165 01:15:39,957 --> 01:15:42,376 Qu'allez-vous faire, comment vivrez-vous ? 1166 01:15:42,459 --> 01:15:44,837 Il n'est pas mort, quoi que vous en disiez. 1167 01:15:44,920 --> 01:15:45,754 Si, il est mort. 1168 01:15:46,463 --> 01:15:48,507 Où iras-tu chercher un père ? 1169 01:15:48,590 --> 01:15:51,385 Et vous, où irez-vous chercher un mari ? 1170 01:15:51,885 --> 01:15:54,638 Je peux m'en acheter vingt au premier marché. 1171 01:15:54,972 --> 01:15:57,933 Alors vous les achèterez pour les revendre. 1172 01:15:58,016 --> 01:16:01,186 Tu réponds avec tout ton esprit, et ma foi, Tu réponds avec tout ton esprit, et ma foi, 1173 01:16:01,270 --> 01:16:03,188 avec assez d'esprit pour ton âge. 1174 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Mon père était-il un traître ? 1175 01:16:06,984 --> 01:16:08,861 Oui, il l'a été. 1176 01:16:08,944 --> 01:16:10,696 Qu'est-ce qu'un traître ? 1177 01:16:12,072 --> 01:16:16,535 Eh bien, c'est quelqu'un qui jure et qui ment. 1178 01:16:16,618 --> 01:16:19,496 Et ce sont tous des traîtres, ceux qui font cela ? 1179 01:16:19,580 --> 01:16:23,250 Quiconque fait cela est un traître, et doit être pendu. 1180 01:16:23,876 --> 01:16:25,460 Qui doit les pendre ? 1181 01:16:25,794 --> 01:16:28,088 Eh bien, les honnêtes gens. 1182 01:16:28,172 --> 01:16:29,339 Alors… 1183 01:16:29,923 --> 01:16:32,593 ceux qui mentent et qui jurent sont bêtes. 1184 01:16:32,676 --> 01:16:35,846 car il y a assez de menteurs pour rosser les honnêtes gens 1185 01:16:36,221 --> 01:16:37,472 et pour les pendre. 1186 01:16:38,390 --> 01:16:39,224 Madame. 1187 01:16:39,474 --> 01:16:40,559 Comme tu jacasses ! 1188 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Soyez bénie, gente dame. 1189 01:16:42,144 --> 01:16:43,604 Vous ne me connaissez pas, 1190 01:16:43,687 --> 01:16:46,565 bien que je sache parfaitement votre rang. 1191 01:16:46,982 --> 01:16:49,359 Je crains qu'un danger ne vous guette. 1192 01:16:49,443 --> 01:16:51,904 Si vous suiviez le conseil d'une servante : 1193 01:16:51,987 --> 01:16:53,864 qu'on ne vous trouve pas ici. 1194 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Ni vous, ni vos petits. 1195 01:16:55,407 --> 01:16:58,452 Où fuirais-je ? Je n'ai fait aucun mal. 1196 01:17:00,037 --> 01:17:01,163 Mais je me ressouviens 1197 01:17:02,998 --> 01:17:07,085 que je suis dans ce monde où faire le mal est souvent louable. 1198 01:17:07,169 --> 01:17:10,506 Où faire le bien est parfois tenu pour dangereuse folie. 1199 01:17:11,048 --> 01:17:13,550 Pourquoi donc brandir cet argument de femme, 1200 01:17:13,634 --> 01:17:16,094 de dire que je n'ai fait aucun mal ? 1201 01:17:30,567 --> 01:17:31,443 Où est votre mari ? 1202 01:17:31,818 --> 01:17:35,948 Pas dans un lieu assez maudit pour que tes pareils l'y trouvent. 1203 01:17:36,490 --> 01:17:37,324 C'est un traître. 1204 01:17:37,407 --> 01:17:38,575 Sale menteur ! 1205 01:17:38,659 --> 01:17:40,118 Quoi, petit œuf ! 1206 01:17:55,092 --> 01:17:57,636 Cherchons quelque ombrage désolé, 1207 01:17:58,053 --> 01:18:00,430 et pleurons jusqu'à vider nos cœurs. et pleurons jusqu'à vider nos cœurs. 1208 01:18:00,514 --> 01:18:03,058 Empoignons plutôt le glaive meurtrier, 1209 01:18:03,141 --> 01:18:07,187 et en soldats, couvrons de nos corps notre pays mal terrassé. 1210 01:18:07,271 --> 01:18:09,273 Chaque jour, de nouvelles veuves hurlent, 1211 01:18:09,356 --> 01:18:12,901 des orphelins pleurent, des chagrins frappent la face du Ciel 1212 01:18:12,985 --> 01:18:15,195 qui en résonne avec l'Écosse, 1213 01:18:15,279 --> 01:18:17,781 et criait les mêmes syllabes de douleur. 1214 01:18:17,865 --> 01:18:20,409 Ce que vous avez dit est peut-être vrai. 1215 01:18:20,492 --> 01:18:23,704 Ce tyran, dont le seul nom couvre nos langues de cloques, 1216 01:18:23,787 --> 01:18:25,956 était autrefois tenu pour honnête. 1217 01:18:27,124 --> 01:18:28,709 Voyez qui vient là. 1218 01:18:29,751 --> 01:18:31,044 Mon très noble cousin. 1219 01:18:31,128 --> 01:18:32,337 Soyez le bienvenu. 1220 01:18:32,421 --> 01:18:33,463 Je le reconnais. 1221 01:18:33,547 --> 01:18:36,717 Écarte vite ce qui nous rend étranger l'un à l'autre. 1222 01:18:36,800 --> 01:18:38,635 Seigneur, amen. 1223 01:18:39,428 --> 01:18:40,888 L'Écosse en est-elle au même point ? 1224 01:18:41,346 --> 01:18:43,307 Hélas, pauvre pays. 1225 01:18:43,891 --> 01:18:45,434 Presque effrayé de se reconnaître. 1226 01:18:45,517 --> 01:18:48,228 On ne l'appelle plus notre mère mais notre tombe, 1227 01:18:48,645 --> 01:18:51,732 où plus rien, hormis celui qui ne sait rien, 1228 01:18:52,399 --> 01:18:55,152 n'offre un sourire au monde. 1229 01:18:56,153 --> 01:19:00,407 Où soupirs, grognements, et cris déchirant l'air résonnent Où soupirs, grognements, et cris déchirant l'air résonnent 1230 01:19:00,490 --> 01:19:01,700 sans être remarqués. 1231 01:19:01,783 --> 01:19:06,288 Où un terrible chagrin semble une peine ordinaire. 1232 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Quel est le tout dernier malheur ? 1233 01:19:08,040 --> 01:19:10,083 Né il y a une heure, on siffle l'annonceur. 1234 01:19:10,167 --> 01:19:12,127 Car chaque minute en enfante un nouveau. 1235 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Comment va ma femme ? 1236 01:19:16,548 --> 01:19:17,424 Fort bien. 1237 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Et tous mes enfants ? 1238 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Bien aussi. 1239 01:19:23,680 --> 01:19:25,474 Le tyran a-t-il troublé leur paix ? 1240 01:19:27,392 --> 01:19:31,396 Non. Ils étaient tous en paix quand je les ai quittés. 1241 01:19:32,856 --> 01:19:35,859 Point d'avarice dans vos paroles. Qu'en est-il ? 1242 01:19:36,235 --> 01:19:38,070 En venant vous apporter les nouvelles, 1243 01:19:38,153 --> 01:19:39,363 pesant fardeau, 1244 01:19:39,446 --> 01:19:42,407 courait la rumeur que des braves tiennent campagne. 1245 01:19:43,200 --> 01:19:44,493 Le moment est venu d'aider. 1246 01:19:44,576 --> 01:19:46,995 Votre œil en Écosse créerait des soldats, 1247 01:19:47,079 --> 01:19:50,290 nos femmes combattraient pour se dévêtir de leur détresse. 1248 01:19:50,374 --> 01:19:51,625 Soyons leur réconfort. 1249 01:19:52,501 --> 01:19:54,086 Nous irons là-bas. 1250 01:19:54,419 --> 01:19:57,464 L'Angleterre nous prête Siward, et dix-mille hommes. 1251 01:19:58,131 --> 01:20:01,552 Le plus vaillant soldat de toute la chrétienté. Le plus vaillant soldat de toute la chrétienté. 1252 01:20:02,553 --> 01:20:05,055 Puissé-je ressentir un pareil réconfort, 1253 01:20:05,138 --> 01:20:08,016 mais je n'ai que des paroles 1254 01:20:08,350 --> 01:20:10,853 qui devraient être hurlées dans un vaste désert 1255 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 où l'oreille ne pourrait les saisir. 1256 01:20:12,729 --> 01:20:14,231 Que concernent-elles ? 1257 01:20:14,314 --> 01:20:15,899 La cause générale ? 1258 01:20:16,358 --> 01:20:18,360 Ou une peine pour un seul cœur ? 1259 01:20:18,735 --> 01:20:21,280 Toute âme honnête compatit à ce malheur, 1260 01:20:21,363 --> 01:20:23,198 mais la plus grosse part 1261 01:20:24,283 --> 01:20:25,617 en revient à vous seul. 1262 01:20:27,035 --> 01:20:29,371 Si elle me revient, ne me la cachez point. 1263 01:20:29,788 --> 01:20:31,248 Donnez-la-moi vite ! 1264 01:20:33,125 --> 01:20:35,669 Vos oreilles mépriseront ma langue à jamais 1265 01:20:36,795 --> 01:20:38,088 quand elle les aura percées 1266 01:20:38,172 --> 01:20:41,884 du plus strident des sons qu'elles aient entendu. 1267 01:20:44,595 --> 01:20:45,721 Je crois deviner. 1268 01:20:48,223 --> 01:20:49,766 Votre château a été pris, 1269 01:20:49,850 --> 01:20:53,020 votre femme et vos petits, sauvagement massacrés. 1270 01:20:53,103 --> 01:20:54,855 Vous en dire la manière 1271 01:20:56,607 --> 01:21:00,485 serait, à la curée d'un tendre gibier, ajouter votre mort. serait, à la curée d'un tendre gibier, ajouter votre mort. 1272 01:21:01,862 --> 01:21:03,071 Ciel miséricordieux ! 1273 01:21:04,239 --> 01:21:05,324 Ah ! 1274 01:21:05,407 --> 01:21:06,700 Mon ami, 1275 01:21:07,201 --> 01:21:09,286 donnez des mots à votre peine. 1276 01:21:09,369 --> 01:21:12,706 Le chagrin muet murmure au cœur trop accablé, 1277 01:21:12,789 --> 01:21:14,666 et lui dit de se briser. 1278 01:21:18,462 --> 01:21:20,506 Mes enfants, eux aussi ? 1279 01:21:21,673 --> 01:21:25,886 Femme, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont pu trouver. 1280 01:21:25,969 --> 01:21:28,597 Ma femme, tuée, elle aussi ? 1281 01:21:28,680 --> 01:21:30,140 Je l'ai dit. 1282 01:21:30,224 --> 01:21:31,642 Prenez courage. 1283 01:21:32,434 --> 01:21:35,020 Faisons un remède de notre grande vengeance 1284 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 pour guérir ce chagrin mortel. 1285 01:21:36,396 --> 01:21:38,190 Il n'a pas d'enfants. 1286 01:21:41,568 --> 01:21:44,321 Tous mes chers petits ? 1287 01:21:44,696 --> 01:21:45,697 Vous avez dit tous ? 1288 01:21:47,991 --> 01:21:50,577 Oh ! Vautour d'enfer. Tous ? 1289 01:21:51,537 --> 01:21:54,581 Mes poussins et leur mère fauchés d'un seul coup ? 1290 01:21:54,665 --> 01:21:57,459 - Luttez comme un homme. - C'est ce que je ferai. 1291 01:21:57,918 --> 01:22:00,879 Mais je dois aussi en souffrir comme un homme. Mais je dois aussi en souffrir comme un homme. 1292 01:22:01,922 --> 01:22:05,050 Je ne puis oublier que ces êtres m'étaient si précieux. 1293 01:22:06,677 --> 01:22:09,596 Le Ciel a vu cela, et n'a pas pris leur parti ? 1294 01:22:11,139 --> 01:22:13,183 Coupable Macduff ! 1295 01:22:14,142 --> 01:22:15,435 Tous frappés par ta faute. 1296 01:22:15,519 --> 01:22:18,188 Ce n'est pas par leur faute mais par la mienne 1297 01:22:18,272 --> 01:22:21,024 si le carnage s'est abattu sur leurs âmes. 1298 01:22:21,108 --> 01:22:24,444 Que ceci soit la pierre qui aiguise votre glaive ! 1299 01:22:24,528 --> 01:22:28,615 Que la souffrance se fasse colère. Enfiévrez votre cœur. 1300 01:22:28,699 --> 01:22:31,243 Larmoyer par les yeux et bravacher par la langue ? 1301 01:22:31,326 --> 01:22:32,411 Mais que les cieux 1302 01:22:32,494 --> 01:22:34,204 coupent court à tout délai. 1303 01:22:34,288 --> 01:22:35,539 Face à face, 1304 01:22:35,622 --> 01:22:38,959 mets-moi avec ce démon d'Écosse. 1305 01:22:39,042 --> 01:22:41,670 Qu'il soit à portée du fil de ma lame. 1306 01:22:43,172 --> 01:22:44,715 S'il en réchappe, 1307 01:22:47,509 --> 01:22:49,344 que le Ciel lui pardonne aussi. 1308 01:23:12,659 --> 01:23:14,119 Quand était la dernière fois ? 1309 01:23:14,620 --> 01:23:16,872 Du jour où le roi s'est mis en campagne, 1310 01:23:16,955 --> 01:23:19,791 je l'ai vue se lever de son lit, 1311 01:23:19,875 --> 01:23:21,877 jeter sur elle sa chemise de nuit, 1312 01:23:21,960 --> 01:23:23,587 ouvrir son secrétaire, 1313 01:23:23,670 --> 01:23:25,422 prendre une feuille de papier, 1314 01:23:25,506 --> 01:23:28,509 la plier, écrire dessus, la relire, 1315 01:23:28,592 --> 01:23:31,720 après ça, la cacheter et retourner au lit. 1316 01:23:31,803 --> 01:23:35,766 Cependant, tout cela, plongée dans un sommeil profond. 1317 01:23:35,849 --> 01:23:40,103 Dans ce sommeil agité, outre ses promenades et autres activités, 1318 01:23:40,187 --> 01:23:42,773 lui avez-vous entendu dire des choses ? 1319 01:23:42,856 --> 01:23:46,777 Des choses, monsieur, que je ne répéterai pas. 1320 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ni à vous ni à personne, 1321 01:23:49,154 --> 01:23:52,407 n'ayant aucun témoin pour confirmer mes dires. 1322 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Tenez, la voici qui vient. 1323 01:24:01,375 --> 01:24:02,709 Ce sont ses gestes habituels. 1324 01:24:02,793 --> 01:24:05,754 Et, sur ma vie, dans un profond sommeil. 1325 01:24:05,838 --> 01:24:08,131 Observez-la. Restez caché. 1326 01:24:08,215 --> 01:24:09,591 Ses yeux sont ouverts. 1327 01:24:09,675 --> 01:24:12,177 Mais fermés à toute sensation. 1328 01:24:12,261 --> 01:24:14,096 D'où tient-elle cette chandelle ? 1329 01:24:14,179 --> 01:24:16,682 Elle veut de la lumière auprès d'elle. 1330 01:24:19,268 --> 01:24:20,602 Que fait-elle à présent ? 1331 01:24:21,520 --> 01:24:23,397 Elle se frotte les mains. 1332 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Elle le fait sans cesse un quart d'heure durant. 1333 01:24:32,072 --> 01:24:33,240 Toujours cette tache. 1334 01:24:33,657 --> 01:24:35,325 Écoutez-la. Elle parle. 1335 01:24:35,701 --> 01:24:39,580 Va-t'en, maudite tache. Va-t'en, te dis-je ! 1336 01:24:39,663 --> 01:24:40,831 Un… 1337 01:24:42,708 --> 01:24:43,917 deux. 1338 01:24:44,585 --> 01:24:45,961 Mais alors… 1339 01:24:46,712 --> 01:24:48,547 c'est le moment d'agir. 1340 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 L'enfer est ténébreux. 1341 01:24:51,842 --> 01:24:55,721 Fi, mon seigneur, fi, un soldat, avoir peur ? 1342 01:24:55,804 --> 01:24:59,850 Pourquoi craindre qui le saurait, si notre pouvoir est incontestable ? 1343 01:24:59,933 --> 01:25:04,062 Mais qui aurait pensé que le vieillard eût en lui tant de sang ? Mais qui aurait pensé que le vieillard eût en lui tant de sang ? 1344 01:25:05,814 --> 01:25:07,482 Le seigneur de Fife avait une femme. 1345 01:25:07,566 --> 01:25:08,734 Où est-elle aujourd'hui ? 1346 01:25:11,153 --> 01:25:12,196 Quoi ? 1347 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Assez, mon seigneur, assez ! 1348 01:25:16,658 --> 01:25:20,370 Allez, allez ! Vous en savez plus que vous ne devriez. 1349 01:25:20,454 --> 01:25:22,706 Elle a aussi parlé plus qu'elle ne devrait. 1350 01:25:22,789 --> 01:25:24,458 Je suis sûre de cela. 1351 01:25:25,042 --> 01:25:27,753 Là, il y a encore cette odeur de sang. 1352 01:25:28,921 --> 01:25:33,550 Tous les parfums de l'Arabie ne pourront purifier cette petite main. 1353 01:25:52,486 --> 01:25:54,696 Quel soupir ! 1354 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Le cœur est douloureusement chargé. 1355 01:25:59,409 --> 01:26:02,037 Ce mal dépasse mon savoir. Ce mal dépasse mon savoir. 1356 01:26:02,412 --> 01:26:07,000 Pourtant j'ai connu des somnambules qui sont morts pieusement dans leur lit. 1357 01:26:07,501 --> 01:26:08,669 Dieu, 1358 01:26:09,294 --> 01:26:11,046 Dieu nous pardonne à tous. 1359 01:26:11,338 --> 01:26:13,257 Lave tes mains. Mets ta nuisette. 1360 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 Ne sois pas si pâle. 1361 01:26:16,134 --> 01:26:19,179 Je te le dis encore, Banquo est enterré. 1362 01:26:19,263 --> 01:26:21,306 Il ne peut pas sortir de sa tombe. 1363 01:26:21,390 --> 01:26:23,141 Des rumeurs noires courent. 1364 01:26:23,725 --> 01:26:27,563 Les actes contre nature engendrent des troubles contre nature. 1365 01:26:28,230 --> 01:26:32,651 Les âmes malades confessent leurs secrets à l'oreiller, qui est sourd. 1366 01:26:33,026 --> 01:26:35,445 Elle a besoin d'un prêtre plus que d'un médecin. 1367 01:26:36,280 --> 01:26:38,907 - Va-t-elle se coucher ? - Directement. 1368 01:26:38,991 --> 01:26:42,077 On frappe à la porte. Venez ! 1369 01:26:43,203 --> 01:26:45,914 Venez, donnez-moi la main. 1370 01:26:47,624 --> 01:26:50,210 Ce qui est fait ne peut être défait. 1371 01:26:52,004 --> 01:26:53,338 Au lit. 1372 01:26:54,423 --> 01:26:55,632 Au lit. 1373 01:27:11,523 --> 01:27:12,900 Quel est ce bois devant nous ? 1374 01:27:12,983 --> 01:27:14,776 Le bois de Birnam. 1375 01:27:15,235 --> 01:27:17,029 L'armée anglaise est proche, menée par Malcolm, 1376 01:27:17,112 --> 01:27:19,364 son cousin Siward et le bon Macduff. 1377 01:27:19,698 --> 01:27:21,575 La vengeance brûle en eux. 1378 01:27:21,658 --> 01:27:23,035 Que fait le tyran ? 1379 01:27:23,118 --> 01:27:26,205 Il fortifie encore le puissant Dunsinane. 1380 01:27:26,288 --> 01:27:29,208 Certains le disent fou. D'autres qui le haïssent moins 1381 01:27:29,291 --> 01:27:31,668 parlent de furieuse bravoure. 1382 01:27:31,752 --> 01:27:35,714 Ce qui est sûr, c'est qu'il ne peut plus contrôler sa fureur. 1383 01:27:35,797 --> 01:27:39,551 À présent, il sent ses meurtres secrets lui coller aux mains. 1384 01:27:39,635 --> 01:27:43,388 Ses soldats n'obéissent qu'à des ordres, pas à leur cœur. 1385 01:27:43,722 --> 01:27:46,808 Il sent son titre flotter sur sa personne, 1386 01:27:46,892 --> 01:27:49,895 tel le manteau d'un géant sur le nain qui l'a volé. 1387 01:27:49,978 --> 01:27:51,897 Que le diable te noircisse, 1388 01:27:51,980 --> 01:27:55,234 canaille à face de crème ! 1389 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Où as-tu pris cette figure d'oie ? 1390 01:27:57,694 --> 01:27:58,779 Il y a dix-mille… 1391 01:27:58,862 --> 01:27:59,696 Oies, crapule ? 1392 01:27:59,780 --> 01:28:01,073 Soldats, Sire. Soldats, Sire. 1393 01:28:01,156 --> 01:28:02,824 Va te griffer la face, 1394 01:28:02,908 --> 01:28:05,369 et faire rougir ta peur, gamin au foie livide. 1395 01:28:05,452 --> 01:28:07,579 Quels soldats, pitre ? 1396 01:28:08,455 --> 01:28:09,790 Mort de ton âme. 1397 01:28:10,123 --> 01:28:12,292 Ces joues pâles sont conseillères de peur. 1398 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Quels soldats, face de lait caillé ? 1399 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 L'armée anglaise, ne vous déplaise. 1400 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Retire ta face d'ici. 1401 01:28:18,674 --> 01:28:19,842 Seyton ! 1402 01:28:21,176 --> 01:28:24,012 Le cœur me lève, quand je vois… Seyton ! 1403 01:28:24,888 --> 01:28:25,764 Ce coup 1404 01:28:25,848 --> 01:28:28,684 m'assoira à jamais sur le trône ou m'en évincera. 1405 01:28:29,101 --> 01:28:30,227 J'ai bien assez vécu. 1406 01:28:30,769 --> 01:28:33,564 La carrière de ma vie tourne au flétrissement, 1407 01:28:34,189 --> 01:28:36,191 et ce qui accompagne le grand âge, 1408 01:28:36,275 --> 01:28:39,862 amour, obéissance, ou profusion d'amis, 1409 01:28:39,945 --> 01:28:41,905 je ne dois y prétendre. 1410 01:28:42,489 --> 01:28:43,699 Seyton, 1411 01:28:43,782 --> 01:28:44,741 d'autres nouvelles ? 1412 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Tous les rapports sont confirmés. 1413 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Je me battrai jusqu'à ce que ma chair me soit arrachée. 1414 01:28:50,497 --> 01:28:52,124 - Mon armure ! - Il est trop tôt. 1415 01:28:52,207 --> 01:28:55,127 Je veux la mettre. Envoyez d'autres cavaliers, 1416 01:28:55,210 --> 01:28:57,004 pendez ceux qui parlent de peur. 1417 01:28:58,255 --> 01:28:59,464 Donne-moi mon armure ! 1418 01:29:01,633 --> 01:29:02,968 Comment va votre patiente ? 1419 01:29:03,051 --> 01:29:04,636 Moins malade, mon seigneur, 1420 01:29:04,720 --> 01:29:09,016 que tourmentée d'incessantes visions qui la privent de repos. 1421 01:29:10,309 --> 01:29:11,602 Guéris-la ! 1422 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Ne peux-tu soigner un esprit souffrant ? 1423 01:29:15,439 --> 01:29:18,567 Extirper de la mémoire un chagrin enraciné, effacer 1424 01:29:18,650 --> 01:29:22,613 les tourments gravés dans le cerveau, et grâce à quelque antidote, 1425 01:29:22,696 --> 01:29:25,490 délivrer la poitrine de ce fardeau fatal ? 1426 01:29:26,241 --> 01:29:29,036 Dans ce cas, le patient doit se soigner lui-même. 1427 01:29:30,829 --> 01:29:32,748 Jette la médecine aux chiens ! 1428 01:29:33,165 --> 01:29:34,666 Je n'en veux pas. 1429 01:29:34,750 --> 01:29:36,293 Seyton ! 1430 01:29:36,376 --> 01:29:37,920 Qu'on me l'apporte ! 1431 01:29:38,420 --> 01:29:41,131 Je ne craindrai ni mort ni destruction, 1432 01:29:41,215 --> 01:29:44,551 tant que la forêt de Birnam ne marche sur Dunsinane. 1433 01:29:46,053 --> 01:29:49,097 Que chaque soldat coupe une branche 1434 01:29:49,181 --> 01:29:50,682 et la porte devant lui. 1435 01:29:51,016 --> 01:29:52,601 Ce sera fait. 1436 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Nous apprenons que le tyran se tient toujours dans Dunsinane, 1437 01:29:56,688 --> 01:29:58,690 et nous laissera mettre le siège. 1438 01:29:58,774 --> 01:30:00,025 C'est son meilleur espoir. C'est son meilleur espoir. 1439 01:30:00,359 --> 01:30:03,737 Et nul ne le sert hormis des êtres sous la contrainte, 1440 01:30:03,820 --> 01:30:05,531 dont les cœurs aussi sont absents. 1441 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Qu'on déploie nos bannières aux murs extérieurs ! 1442 01:30:08,659 --> 01:30:10,869 On crie encore : "Ils arrivent !" 1443 01:30:10,953 --> 01:30:12,538 Notre château est assez fort 1444 01:30:12,621 --> 01:30:14,289 pour se rire d'un siège. 1445 01:30:14,373 --> 01:30:16,083 Qu'ils campent ici 1446 01:30:16,333 --> 01:30:18,627 jusqu'à ce que faim et fièvre les dévorent. 1447 01:30:53,036 --> 01:30:54,872 Engagez la bataille. 1448 01:30:54,955 --> 01:30:58,584 Le vaillant Macduff et nous lancerons le reste de l'assaut. 1449 01:30:58,667 --> 01:31:01,545 Si nous trouvons ce soir l'armée du tyran, Si nous trouvons ce soir l'armée du tyran, 1450 01:31:01,628 --> 01:31:04,590 soyons battus si nous ne pouvons vaincre. 1451 01:31:04,673 --> 01:31:07,467 Et que vers eux s'avance la guerre ! 1452 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Sans le renfort des nôtres, 1453 01:31:39,791 --> 01:31:42,628 nous les affronterions, barbe contre barbe, 1454 01:31:42,711 --> 01:31:45,130 et sous les coups, les renverrions chez eux. 1455 01:31:45,214 --> 01:31:47,007 Nous voici assez proches. 1456 01:31:47,716 --> 01:31:50,219 Jetez à terre vos rideaux de feuillage, 1457 01:31:50,302 --> 01:31:52,346 et montrez-vous tels que vous êtes. 1458 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Faites parler nos trompettes. 1459 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Donnez tout leur souffle 1460 01:31:56,308 --> 01:31:59,937 à ces bruyantes messagères du sang et de la mort ! 1461 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Quel est ce vacarme ? 1462 01:32:06,777 --> 01:32:08,862 Des cris de femmes, seigneur. 1463 01:32:11,281 --> 01:32:13,867 J'ai presque oublié le goût de la peur. 1464 01:32:13,951 --> 01:32:17,371 Naguère, mes sens se glaçaient d'entendre un cri nocturne. 1465 01:32:18,080 --> 01:32:21,792 Mes cheveux se dressaient aux récits lugubres, 1466 01:32:21,875 --> 01:32:24,086 comme s'ils étaient vivants. 1467 01:32:24,169 --> 01:32:25,671 Pourquoi a-t-on crié ? 1468 01:32:27,422 --> 01:32:30,759 La reine, mon seigneur, est morte. 1469 01:32:39,268 --> 01:32:41,562 Elle aurait dû mourir dans un autre temps. 1470 01:32:46,275 --> 01:32:48,151 Où l'heure serait venue de dire ce mot. 1471 01:32:49,611 --> 01:32:51,154 Demain, 1472 01:32:52,447 --> 01:32:55,284 et puis demain, et puis demain, 1473 01:32:56,285 --> 01:32:59,705 se glisse à petits pas, de jour en jour, 1474 01:32:59,788 --> 01:33:03,667 jusqu'à l'ultime syllabe du registre du temps. jusqu'à l'ultime syllabe du registre du temps. 1475 01:33:05,669 --> 01:33:09,923 Et tous nos hiers ont éclairé pour des sots le chemin de la mort. 1476 01:33:12,467 --> 01:33:13,760 Éteins-toi, 1477 01:33:15,012 --> 01:33:16,805 courte flamme. 1478 01:33:17,806 --> 01:33:20,058 La vie n'est qu'une ombre en marche, 1479 01:33:20,726 --> 01:33:21,685 un pauvre acteur 1480 01:33:21,768 --> 01:33:23,896 qui se pavane son heure durant sur scène, 1481 01:33:23,979 --> 01:33:26,690 et puis qu'on n'entend plus. C'est un récit 1482 01:33:27,608 --> 01:33:29,276 conté par un idiot, 1483 01:33:31,111 --> 01:33:34,781 plein de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien. 1484 01:33:37,618 --> 01:33:38,785 Gracieux seigneur, 1485 01:33:38,869 --> 01:33:42,122 je devrais vous dire ce que j'ai vu, je ne sais comment. 1486 01:33:42,915 --> 01:33:44,875 Eh bien, parlez, monsieur. 1487 01:33:44,958 --> 01:33:48,128 J'ai regardé vers Birnam et aussitôt il m'a semblé 1488 01:33:49,296 --> 01:33:51,340 que le bois se mettait en mouvement. 1489 01:33:53,675 --> 01:33:56,428 Que j'endure votre courroux si cela est faux. 1490 01:33:57,346 --> 01:34:01,058 À trois mille d'ici vous le verrez venir, un bois en mouvement ! À trois mille d'ici vous le verrez venir, un bois en mouvement ! 1491 01:34:02,684 --> 01:34:05,103 Si ce que tu me dis est faux, 1492 01:34:05,187 --> 01:34:08,398 au prochain arbre, tu seras pendu jusqu'à ce que la faim 1493 01:34:08,482 --> 01:34:09,733 te dessèche. 1494 01:34:11,860 --> 01:34:13,403 "Ne crains rien, 1495 01:34:13,487 --> 01:34:16,198 "tant que le bois de Birnam ne marche pas sur Dunsinane." 1496 01:34:16,740 --> 01:34:18,992 Et voilà un bois qui marche vers Dunsinane. 1497 01:34:21,870 --> 01:34:24,623 Aux armes ! Aux armes ! Une sortie ! 1498 01:34:27,709 --> 01:34:30,629 Si ce qu'il garantit est avéré, 1499 01:34:30,712 --> 01:34:34,591 on ne peut fuir d'ici, ni même y rester ! 1500 01:34:34,675 --> 01:34:37,094 Sonnez la cloche d'alarme ! 1501 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Souffle, vent ! Viens, chaos ! 1502 01:34:41,014 --> 01:34:42,182 Et nous mourrons du moins 1503 01:34:42,266 --> 01:34:44,226 le harnais sur le dos. 1504 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Quel est ton nom ? 1505 01:35:29,438 --> 01:35:31,315 Tu tremblerais de l'entendre. 1506 01:35:31,398 --> 01:35:32,566 Non. 1507 01:35:33,025 --> 01:35:36,278 Même qu'il soit plus brûlant que tous ceux de l'enfer. 1508 01:35:38,322 --> 01:35:39,948 Mon nom est Macbeth. 1509 01:35:42,242 --> 01:35:46,997 Le diable lui-même ne pourrait prononcer un nom plus haïssable à mon oreille. 1510 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Non. Ni plus redoutable. 1511 01:35:48,916 --> 01:35:51,585 Tu mens, tyran exécré. 1512 01:35:51,960 --> 01:35:54,004 Avec mon épée, je te prouverai 1513 01:35:54,087 --> 01:35:55,547 que tu mens. 1514 01:35:58,008 --> 01:35:59,635 Tu étais né d'une femme. 1515 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 Retourne-toi, chien de l'enfer ! 1516 01:37:47,618 --> 01:37:51,496 Entre tous les hommes, je t'avais évité. Mais retire-toi maintenant. 1517 01:37:51,580 --> 01:37:54,583 Mon âme est déjà trop chargée du sang des tiens. 1518 01:37:54,666 --> 01:37:56,335 Je n'ai rien à te dire. 1519 01:37:57,377 --> 01:37:59,505 Ma voix, c'est mon épée. 1520 01:37:59,588 --> 01:38:01,965 Alors frappe de simples mortels. Alors frappe de simples mortels. 1521 01:38:02,049 --> 01:38:05,761 Un charme empêche ma vie de céder à quiconque est né d'une femme. 1522 01:38:05,844 --> 01:38:07,804 N'espère rien de ce charme. 1523 01:38:08,472 --> 01:38:11,308 Et que l'ange que tu as si bien servi te le dise, 1524 01:38:11,391 --> 01:38:14,478 Macduff, du ventre de sa mère fut arraché avant terme. 1525 01:38:16,897 --> 01:38:19,566 Maudite soit la langue qui m'annonce cela. 1526 01:38:22,069 --> 01:38:23,111 Je ne te combattrai pas. 1527 01:38:23,529 --> 01:38:25,030 Alors rends-toi, pleutre ! 1528 01:38:25,572 --> 01:38:29,284 Jamais, pour baiser le sol aux pieds du jeune Malcolm 1529 01:38:29,368 --> 01:38:31,620 et vivre en maudit de la canaille. 1530 01:38:32,496 --> 01:38:35,666 Birnam est venu à Dunsinane, et je dois te combattre, 1531 01:38:35,749 --> 01:38:39,169 toi qui n'es pas né d'une femme, mais je vais jouer mon va-tout. 1532 01:38:40,587 --> 01:38:42,089 Tu peux frapper, Macduff. 1533 01:38:43,882 --> 01:38:47,553 Damné soit le premier qui criera d'arrêter. 1534 01:40:20,521 --> 01:40:21,396 Salut à toi, 1535 01:40:22,397 --> 01:40:24,525 roi d'Écosse. 1536 01:40:25,150 --> 01:40:28,487 Salut, roi d'Écosse ! 1537 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 D'APRÈS LA PIÈCE DE WILLIAM SHAKESPEARE D'APRÈS LA PIÈCE DE WILLIAM SHAKESPEARE 1538 01:45:00,467 --> 01:45:03,804 Sous-titres : Jean-Marc Pannetier et Jean-Michel Déprats 1539 01:45:03,887 --> 01:45:06,306 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS