1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Kun tapaamme taas, mikä merkki on sen?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Rajuilmako, leimaus, ukkonen?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Häly taistelun kun laantunut on -
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
ja voiton tuo tai tappion.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Ja paikka mikä?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Nummen rinne.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Macbethkin silloin saapuu sinne.
Macbethkin silloin saapuu sinne.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Häijy on kaunis, ja kaunis on häijy.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Sumussa ja pilvissä noidat ne leijuu.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Terve, urho veikko.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Nyt kuninkaalle kerro,
kuinka sodan oli lähtiessäsi laita.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Epävarma.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Kuin kahden uupuneen uimarin, jotka
taidolleen haitaksi toisiinsa iskevät.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Macdonwald julmus.
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
Onnetar, hymyillen kirotyölle,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
saapui petturille portoksi.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Mutta turhaan.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Macbeth, jota urhoksi syystä mainitaan,
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
ilkkuillen onnetarta, maalla miekka,
joka yhä vielä veritöistään höyrysi,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
miehuuden sankarina raivasi tiensä
tuon orjan luokse suoraan.
miehuuden sankarina raivasi tiensä
tuon orjan luokse suoraan.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Ei kättä paiskannut, ei hyvästellyt,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
vaan vatsan halkaisi leukapieliin saakka -
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
ja kallon nosti meidän muurillemme.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Oi urho serkku. Uros ansiosta.
25
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Tuskin miehuuden aseilla oli oikeus
lyönyt käpälämäkeen nuo käppänät kernit,
26
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
kun Norjan herra,
etuansa käyttäen, aseilla kirkkailla -
27
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
ja virkeillä voimilla jo täytti päälle.
28
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Mutta Macbeth ja Banquo?
Heitä eikö säikäyttäynyt tuo?
29
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Kyllä.
30
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Kuin jänis leijonaa tai varpu kotkaa.
31
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Niin he kahdesti
kaksin kerroin löivät vastaan.
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
En tiedä minä.
33
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Apua huutaa haavani.
34
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Jumala kuningasta varjelkoon.
35
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Mistä matka, jalo thani?
36
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Fifestä, armollinen kuninkaani.
37
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
Siellä ilmaa piesten liput Norjan
liehtovat väkemme viileäksi.
Siellä ilmaa piesten liput Norjan
liehtovat väkemme viileäksi.
38
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Norja itse hirveillä joukoillaan
ja apunansa tuo kurja kavaltaja,
39
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
Cawdor-thani, aloitti julman taistelun.
40
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Silloin Macbeth ja Banquo -
41
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
hänelle rupesivat vertaisikseen.
42
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Käsi kättä ja miekka kavaltajan
miekkaa vasten masensi korskean mielen.
43
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Lyhyesti:
44
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
me voiton saimme.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Mikä suuri onni.
46
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Tuo Cawdor luottoani ei enää petä.
47
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Ei.
- Julista hänelle surma.
48
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Sen täyttää tahdon koittaa.
49
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
On Cawdor-thanin arvon perinyt -
50
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
nyt Macbeth.
51
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Missä olet ollut, sisko?
52
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Sian tapossa.
53
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Entä sinä, sisko?
54
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Kas, mikä minulla!
55
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Näytä. Näytä!
56
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Laivurin peukalo, näetkös vain?
Hän hukkui kotimatkallaan.
57
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Haa, rummut soi!
58
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Se on Macbeth, oi.
59
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Jaa.
60
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Perässä seilaan seulassa.
61
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Hännätönnä rottana.
Sen minä teen, sen teen.
62
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Heinäksi hänet kuivatan.
Heinäksi hänet kuivatan.
63
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Öin ja päivin karkoitan…
64
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Unen hänen silmistänsä.
65
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Noidun hänen elämänsä.
66
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Yhdeksästi yhdeksän -
67
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
raskaan viikon karsinnan.
68
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Velhosiskot käsikkäin.
69
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Maat ja meret kiitää näin.
70
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Hyörin pyörin piirisillä.
71
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Kolme sinulle ja kolme minulle,
72
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
ja kolme vielä, siitä…
73
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Yhdeksän tullee.
74
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Seis!
75
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Nyt taika on kohdallaan.
76
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Näin julman kaunista en ole päivää nähnyt.
77
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Etäälläkö on Forres?
78
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Keitä nuo noin kuihtuneet
ja pukimeltaan jylhät?
79
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
Maan asukkailta eivät näytä he,
ja he sentään Maan päällä käyvät.
80
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Elossa oletteko?
Olentoja, joilta vastauksen saa?
81
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Jos voitte, puhukaa! Keitä olette?
82
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Oi terve, Macbeth.
83
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Terve, Glamis-thani.
84
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Oi terve, Macbeth. Terve, Cawdor-thani!
85
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Oi terve, Macbeth.
86
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Kuninkaaksi saa kerran.
87
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Nimessä totuuden, keitä olette te?
Kuvitelmia vai tosi-olentoja?
Nimessä totuuden, keitä olette te?
Kuvitelmia vai tosi-olentoja?
88
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Jos ajan kylvön tiedätte -
89
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
ja näette,
mikä itu nousee ja mikä ei nouse,
90
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
niin vastatkaa. En kerjää enkä
pelkää armoanne enkä vihaanne.
91
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Vähempi kuin Macbeth, ja suurempi.
92
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Vähemmän onnekas, toki onnekkaampi.
93
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Et kuninkaaksi saa, mutta niitä siität.
94
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Macbeth ja Banquo, terve kumpikin!
95
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo ja Macbeth.
96
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Kumpikin terve.
97
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Seis, hämärän ennustajat! Selvän tahdon.
98
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Tulin Glamis-thaniksi,
vaan miten Cawdoriksi?
99
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Vielä elää Cawdor, mies parhaillaan,
100
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
ja kuninkaaksi pääsy ei liene luultavaa.
101
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Mistä saitte tuon kumman tiedon?
102
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Miksi auhdolla aholla eteemme käytte,
moista ennustellen profeettain lailla?
103
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Poreita maalla on niin kuin vesilläkin.
104
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Nuo oli niitä. Mihin hävisivät?
105
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Minkä ruumiiksi luulit,
haihtui kuin henki tuleen.
106
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Voi, kun eivät jääneet.
107
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Tosi-olennoistako haastelemme,
108
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
vai olemmeko syöneet
hulluheinää, joka mielen viepi?
109
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Lapsistanne tulee kuninkaita.
110
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Ja teistä kuningas.
111
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Ja Cawdor-thani myöskin, eikö niin?
112
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Niin aivan sanat kuuluivat.
Niin aivan sanat kuuluivat.
113
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
Macbeth
114
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Ken tuossa?
115
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Kuningas onnellisen tiedon
saanut on voitoistasi, Macbeth,
116
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
ja kuullen, kuinka kapinan
liekissä alttiiksi panit henkesi,
117
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
hänessä ihmetys ja kehu
kilvan sinusta kiistää.
118
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Kuningas sulle laittaa kiitoksensa.
119
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Eteensä sua saattamaan
vain käskee, ei sua palkitsemaan.
120
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Ja vielä korkeamman arvon merkiksi -
121
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
sua käskee tervehtiä Cawdor-thaniksi.
122
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Siis terve, jalo thani!
Siis terve, jalo thani!
123
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Se sun arvosi.
124
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Puhuvatko perkeleetkin totta?
125
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Vielä elää Cawdor,
miksi lainapukuun puette mut?
126
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Hänestä hylky elää,
127
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
mutta raskas tuomio painaa hänen
päätään, joka on jo surman oma.
128
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Norjan kanssa pitikö yhtä hän,
129
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
vai salaa auttoi kapinamiestä,
130
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
vaiko molempiin hän maansa
turmaksi yhtyi, sitä en tiedä.
131
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Maanpetos selvä vaan ja tunnustettu -
132
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
kukisti hänet.
133
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Kiitos vaivastanne.
134
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis ja Cawdor-thani.
135
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Vain suurin puuttuu.
Vain suurin puuttuu.
136
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Ettekö nyt usko
lapsistanne tulevan kuninkaita,
137
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
kun ne, jotka tekivät minut
Cawdor-thaniksi moista ennustivat?
138
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Luottakaa vain siihen,
niin halu teissä pian kruunuun syttyy -
139
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
ohitse Cawdor-arvon.
140
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Kummallista.
141
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Useinpa, meitä tuhoon vietelläkseen,
142
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
puhuvat hornan henget meille totta.
143
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
Rehellisiä pikkuseikoissa ovat
pettääkseen suuremmissa.
144
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Yliluonnollinen kiusaus tuo
ei paha se olla voi, ei hyväkään.
145
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Jos paha, miksi onnen esimaun
mulle soi se, aloittaen totuudella?
146
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Cawdor olen.
147
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Jos hyvä, miksi valtaa mieltäni aatos,
jonka hirmukuva nostaa hiukset pystyyn -
148
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
ja vastoin luonnon tapaa
kylkiluihin sydäntäni jäykkää lyöttää?
149
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Tosi kauhu on mielen
hirmuluomain suhteen tyhjää.
150
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Pelkkä murhan kuvitus -
151
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
jo jäytää olentoani niin,
että elon kaiken tukehduttaa houre tuo,
152
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
ja mitään muuta ei ole
paitsi se, mitä vielä ei ole.
153
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Jos sallimus mut kuninkaaksi tahtoo,
se kruunatkoon mut myös, en itse liiku.
154
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Tulkoon jos mitä.
155
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Kuluu hetki, vaikka olisi
myrskyinenkin päivän retki.
156
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"He kohtasivat minut voiton päivänä,
157
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
ja olen täydellisimmästi vakuutettu siitä,
158
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
että heillä oli enemmän
kuin ihmisen tieto.
159
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Kun haluni paloi heiltä
enempää kyselemään,
160
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat.
161
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Tuosta kun ihmeissäni siinä seisoin,
162
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
tuli kuninkaalta lähettiläitä, jotka
minua tervehtivät Cawdor-thaniksi,
163
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
jolla nimellä sitä ennen
noitasiskot olivat minua tervehtineet -
164
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
ja tulevaan aikaan viitanneet lausuen:
'Terve sulle, kuninkaaksi saat kerran.'
ja tulevaan aikaan viitanneet lausuen:
'Terve sulle, kuninkaaksi saat kerran.'
165
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Tämän olen tahtonut ilmoittaa sinulle,
sinä rakkain osakas kunniastani,
166
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
ettet jäisi oikeutettua iloasi vaille -
167
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
tietämättömänä siitä,
mikä suuruus minulle on luvattu.
168
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Pane se sydämellesi, ja hyvästi jää."
169
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis sä olet, Cawdor myös,
170
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
ja onnen luvatun saat.
171
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Mutta luontoasi mä pelkään.
172
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Siinä ihmistunnon maitoa on liiaksi,
että oikotien se löytäisi.
173
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Suureksi mielit.
174
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Himoa sulla on kunniaan,
mutta pahuus, sen kätyri, sinulta puuttuu.
175
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Hartain halusi on hurskaan halua.
176
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Et pettää tahtoisi,
vaan vääryydellä voittaa.
177
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Tänne riennä,
178
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
että oman henkeni mä korvaasi valan -
179
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
ja kielin uljain kaikki pieksen pois,
180
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
mikä sua tuosta kultarenkaasta estää.
181
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Joko mestattu on Cawdor?
182
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Herrani.
183
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Puhuttelin miestä,
joka oli nähnyt hänen kuolevan.
184
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
Hän kertoi, että petoksensa
suoraan hän tunnusti,
185
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
teiltä armosta anteeksi anoi
ja syvää katumusta osoitti.
186
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Niin kaunista ei mikään elämässään
kuin elämästä lähtönsä.
187
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Hän kuoli kuin olisi
kuolemaa hän harjoitellut,
188
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
pois heittäen kalleimman
kalleutensa kuin kalun joutavan.
pois heittäen kalleimman
kalleutensa kuin kalun joutavan.
189
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Ei mikään taito
voi mielentilaa kasvoista arvata.
190
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Ylimys oli hän,
ja häneen luotin mä ehdottomasti.
191
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Oi jalo serkku.
192
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Mua kiittämättömyyden
synti raskas juuri rasitti.
193
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Nyt ken sen kaikki jaksaa,
sun ansiosi täysin määrin maksaa.
194
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Velvollisuus ja virka
täyttäjänsä jo palkitseepi.
195
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Tervetullut!
196
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Sua aloin istuttaa ja täyteen
kukkaan sut tahdon saattaa.
197
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Jalo Banquo, sun ei vähemmät ansiosi,
198
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
ja niitä ei tehdä vähemmän tiedoksi.
199
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Anna, sua halaan. Käy sydämelleni.
200
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Jos siihen juurrun, on laiho teidän.
201
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Runsas riemuni, kyllyyttään huima,
202
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
surun kyynelkätköön lymytä koittaa.
surun kyynelkätköön lymytä koittaa.
203
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Pojat, langot, thanit -
204
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
ja muut te meitä läheisemmät.
205
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
Seuraajaksemme
Malcolm-esikoisemme nyt nimitämme.
206
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
Nimenä hänellä on tästedes -
207
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
Cumberlandin prinssi.
208
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Mutta yksin ei kunniaan hän nouse.
209
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Tähden lailla jokaista ansiota
arvomerkin kirkastaa pitää.
210
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Ja nyt Invernessiin,
aina yhä velkaan teille jäädäksemme.
211
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Sanoman itse vien ja riemastutan -
212
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
tulollanne mä puolisoni korvaa.
Nöyrimmät jäähyväiset.
213
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Kunnon Cawdor.
214
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Seuratkaamme häntä, joka
huolien meitä vastaan on edeltä mennyt.
215
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Serkku verraton.
216
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Vai Cumberlandin prinssi.
217
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Siinä porras, johon suistun,
jos en yli hyppää.
Siinä porras, johon suistun,
jos en yli hyppää.
218
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
Se tielläni on.
219
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Te, tähdet, sammukaa.
220
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Ei mieltäni mustaa valo nähdä saa.
221
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Illalla on täällä kuningas.
222
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Oletko hullu? Mukana eikö herrasi?
223
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Mutta totta on se. Tulossa on thani.
224
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Yksi kumppaneistani edeltä riensi.
225
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Häntä hoitakaa. Hän suurta tuo sanomaa.
226
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Kähisten itse korppi -
227
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
nyt Duncanin tuloa onnetonta
mun kattoni alle raakkuu.
228
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Tulkaa, henget, te murhamielen kätyrit.
229
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Naisluontoni muuksi muuttakaa -
230
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
ja luokaa minut täyteen
julminta hirmuisuutta päästä jalkaan.
231
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Vereni saentakaa.
232
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Salvatkaa tie sääliltäni,
Salvatkaa tie sääliltäni,
233
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
etteivät tunnonvaivan etsot
päätöstäni julmaa järkyttäisi -
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
rakentaen sen ja teon väliin rauhaa.
235
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Rinnoilleni tulkaa -
236
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
maidon sijasta imemään sappea,
te murhahenget,
237
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
te näkymättömät,
missä ikinä tuhoa väijytte.
238
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Tule, synkkä yö.
Sakeimpaan hornan savuun peity,
239
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
ettei terävä veitseni
haavaa näe, jonka iskee,
240
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
eikä alta mustan vaipan taivas
pilku ja huuda: "Seis. Seis."
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Suuri Glamis.
242
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Jalo Cawdor.
Jalo Cawdor.
243
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Suurempi kumpaakin. Sinä, joka kerran.
244
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Kirjeesi yli kurjan
nykyisyyden minut nostatti -
245
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
ja vastaisuuden tunnen jo nykyhetkessä.
246
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Oi, armaani.
247
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Yöksi tänne Duncan saapuu.
248
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Ja lähtee milloin?
249
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Aamulla. Niin on määrä.
250
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Ei näe koskaan se aamu aurinkoa.
251
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Kasvosi, armas, on kuin kirja,
josta kummia lukea saattaa.
252
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Pettääksesi aikaa mukaannu aikaan.
253
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Silmin, käsin, kielin jaa mieltymystäsi.
254
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Ole niin kuin kukka.
Viaton päältä, mutta käärme alta.
255
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Pidettävä on tulijasta huolta.
256
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Tämän yön suuret toimet jätä minulle.
Tämän yön suuret toimet jätä minulle.
257
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Tuleviksi päiviksi ja yöksi -
258
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
nuo yliherruuden ja vallan meille tuo.
259
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Katse kirkas vain.
260
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Se pelkuri on, joka muuttaa muotoaan.
261
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Muu kaikki jätä minulle.
262
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
On kaunis tämä linnan paikka.
263
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Ilma suloinen ja vieno
hentoja aistejamme sukoillen kuihkoo.
264
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Kesävieraan pääskyn, tuon temppeliasujan,
265
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
pesät hauskat todistavat,
266
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
että huokuu täällä taivaan imanne henki.
267
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Joka nurkkaan, soppeen,
patsaaseen ja räystääseen -
268
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
se tehnyt on riippumajan
kehdoksi poikasilleen.
269
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Missä asuu lintu tämä ja pesii,
siellä, olen huomannut, on ilma lauha.
Missä asuu lintu tämä ja pesii,
siellä, olen huomannut, on ilma lauha.
270
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Kas, itse armas emäntämme.
271
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Vaikka olisi palvelumme vähimpään asti
kaksin verroin tehty ja vielä kahdistettu,
272
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
pientä olisi se ja turhaa verrattuna
siihen suureen ja laajaan kunniaan,
273
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
jota olette te kerännyt huoneellemme.
274
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Missä Cawdor?
275
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Häntä kannoilla seurasimme
majaa hänelle tilataksemme,
276
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
vaan hän ajaa joutuisasti,
ja lempi, tuima kuin kannus,
277
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
auttoi häntä ennen meitä kotiin.
278
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Vieraaksenne, ihana emäntä,
nyt yöksi jäämme.
279
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Käsi mulle.
280
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Nyt isännän luokse.
281
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Jos tehtynä se olisi tehty,
paras se olisi oiti tehtynä.
282
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Jos välttää voisi murhan seuraukset -
283
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
ja nuottaan nostaa vain menestystä,
284
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
jotta tämä isku täällä
olisi kaikki kerrassaan.
285
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Vain täällä…
Vain täällä…
286
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
Tällä ajan katoavalla kannikalla,
en tulevasta elämästä piittaisi.
287
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Moiset työt tuomitaan jo täällä.
288
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Verinen oppi, opittuna kerran,
289
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
takaisin kääntyy omaan keksijäänsä.
290
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Oikeuden tarkka käsi -
291
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
huulillemme sekoittamamme
myrkkymaljan nostaa.
292
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Täällä on hänellä kaksinainen turva.
293
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Vasalli olen ensinkin ja lanko.
294
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
Se murhan kieltää jo.
295
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Sitten isäntänä -
296
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
murhaajalta ovi sulkea minun tulisi
eikä itse veistä käyttää.
297
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Lisäksi Duncan niin hellä haltija on,
298
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
valtatöissään niin puhdas,
299
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
että hänen ansionsa
pasuunakielillä enkeleiden huutaisivat -
300
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
julminta kirousta murhatyölle.
301
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Sääli, niin kuin
vastasyntynyt alaston lapsi,
302
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
myrskyn siivillä ajaen tai kerubina
ratsastaen oreilla näkymättömillä,
303
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
tuon hirmuteon lietsoisi joka silmään,
että itkuvirtaan myrsky hukkuisi.
tuon hirmuteon lietsoisi joka silmään,
että itkuvirtaan myrsky hukkuisi.
304
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Kannusta ei muuta mulla
hankkeen kylkeen ajaa -
305
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
kuin huima kunnianhimo, joka hyppyyn
yrittää, mutta ylenniskoin suistuu.
306
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Mitä nyt?
307
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Hän on kohta aterioinut.
308
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Kysyikö hän minua?
309
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Tiedäthän sen.
310
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
Tuo tuuma jättäkäämme.
Hän juuri minua kunnioitti -
311
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
ja olen väeltä kaikenlaiselta
ostanut kultaisen maineen,
312
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
joka käyttää täytyy,
kun on sen hohde kirkkain -
313
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
eikä oitis pois heittää noin.
314
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Oliko toivo, johon puit itsesi, päissään?
315
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Unestako se nyt herää,
316
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
silmät haljakkaina katsoen
äskeistä mielityötään?
317
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Rakkautesi nyt vasta oikein tunnen.
318
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Pelkäätkö yhtä uljas olla työssä,
toiminnassa kuin haluissasi?
Pelkäätkö yhtä uljas olla työssä,
toiminnassa kuin haluissasi?
319
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Sitä omistaako tahdot,
jonka elon kaunistuksesi katsot,
320
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
mutta omissa silmissäsi pelkuri olla -
321
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
ja sanoa kuin kissa tarinassa:
"Tekisin, jos vain uskaltaisin"?
322
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Vaiti.
323
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Kaikki uskallan minä, mitä sopii miehen.
Ken enemmän uskaltaa, ei ole mies.
324
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Mikä elukka sinut pani aikeesi
minulle ilmaisemaan?
325
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Kun sen uskalsit, olit mies.
326
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Jos vain uskaltaisit enemmän olla
kuin mitä olit, olisit enemmän kuin mies.
327
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Imettäjänä tunnen,
328
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
kuinka armasta rakastaa on imeväistä.
329
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Silti parhaillaan
sen myhäillessä minulle -
330
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
sen hellistä ikenistä nännin olisin
pois temmannut ja pirstaksi aivot lyönyt,
331
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
jos vannonut sen olisin kuin nyt sinä.
332
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Jos se ei käy?
333
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Ei käy.
334
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Täyteen määrään vain mielesi
pingoita, niin kyllä se käy.
335
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Kun Duncan nukkuu,
336
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
ja uneen hänet piankin
matkan vaivat uuvuttavat,
ja uneen hänet piankin
matkan vaivat uuvuttavat,
337
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
molemmat hänen passarinsa
huumaan niin viinillä ja juomilla,
338
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
että muisti, tuo aivon vartija,
uduksi muuttuu -
339
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
ja höyrypannuksi järjen tallepaikka.
340
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Kun sitten päissään nukkuvat
kuin kuolleet elukan untaan,
341
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
mitä emme silloin voisi
vartijattomalle Duncanille kahden tehdä?
342
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Mistä ei silloin syyttää voisi
juopuneita passareita,
343
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
joiden viaksi tämä suuri murha pannaan?
344
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Vain poikia siitä.
345
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Uljas luontosi ei muuta
luoda voi kuin miehenpuolta.
346
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Kun hänen kamarissaan me verin punaamme -
347
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
nukkuneet passarit
heidän omia puukkojaan käyttäen,
348
00:26:45,105 --> 00:26:47,774
- kuka sitä ei uskoisi työkseen?
- Muuta kuka tohtisi uskoa,
349
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
kun murhan jälkeen
ulinan päästämme ja tuskanhuudon?
350
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Minä olen valmis.
351
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Hirmutyöhön tuohon
jokaisen jänteen pingoitan.
352
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Nyt matkaan.
Iloiseksi vaan nyt koita teeskeleitä -
Nyt matkaan.
Iloiseksi vaan nyt koita teeskeleitä -
353
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
ja viekas mieli vilkkain kielin peitä.
354
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Kuu on maillaan. En kuullut ole kelloa.
355
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Puolelta yöstä se mailleen käy.
356
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
On myöhempi, luulen.
357
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Miekkani ota.
358
00:27:42,496 --> 00:27:46,208
Taivaassa ollaan tiukat.
Sen kaikki kynttilät on sammuksissa.
359
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Raskas kuin lyijy mua painaa uupumus,
ja kuitenkaan en tahtoisi nukkua.
360
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Oi, armon vallat.
Aatokset häijyt torjukaa,
361
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
joilla lepoani häiritsee luonto.
362
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Miekkani anna. Ken siellä?
- Ystävä.
363
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Vielä ylhäällä? Kuningas jo nukkuu.
364
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Hän oli harvinaisen iloinen -
365
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
ja väellenne jakoi runsaat lahjat.
366
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Äkkipäätä tahtomme joutui
puutteen alamaiseksi -
367
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
ja suurta ei aikaan saanut.
368
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Hyvin kaikki.
369
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Unissani yöllä näin nuo velhosiskot.
370
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Osaksi totta ennustivat teille.
371
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Mitäpä heistä.
372
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Mutta jos aika myöntäisi,
373
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
puhella sopisi asiasta hiukan.
374
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
Määrätkää hetki.
375
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Milloin suvaitsette.
376
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Hyvää yötä siksi.
377
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Kiitän. Samaa teille.
378
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Käske, että emäntäsi,
379
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
kun juomani on valmis, kilistää kelloa.
380
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Tuo onko puukko, silmissäni tuossa,
381
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
päin kättä kahvat?
382
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Annas.
383
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
Sinuun tartun.
384
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
En sua saanut, ja toki yhä näen sut.
385
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Sä, turman ilmiö, sua eikö
koura käsitä niin kuin silmä?
386
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Tai lienetkö vain mieliluulon
puukko, tyhjä haamu,
387
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
vain kiihtyneiden aivojeni luoma?
388
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Sut yhä näen.
389
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
Niin käsin tuntuvana kuin tämän,
jonka tässä paljastan.
390
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Sä näytät mulle tien, jota aion käydä.
391
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Tuollaista asetta on mun juuri tarvis.
392
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Mun aistitoimistoni
narriksi silmä on tullut,
393
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
tai vie se niistä voiton.
394
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Yhä näen sut,
395
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
terä, kahva täynnä veripisaroita,
joita äsken niissä ei ollut.
396
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Tyhjää kaikki.
397
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Verinen teko vain se
silmissäni näin kuvastuu.
398
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Sä luja, vankka maa.
Älä askelteni astuntaa sä kuule,
399
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
etteivät itse kivetkin ne kielisi.
400
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Nyt käyn, ja se on tehty.
401
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Kello kutsuu.
402
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Tuota älä kuule, Duncan.
Ääni sen sut kutsuu taivaaseen -
403
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
tai helvettiin.
404
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Vaiti.
405
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Hiljaa.
Hiljaa.
406
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Huuhkain vain se siellä huikaa,
407
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
se turman enne,
joka huutaa julmaa hyvää yötänsä.
408
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Hän työssä on.
409
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Mikä heidät juovutti, mut rohkaisi.
410
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Mikä heidät sammutti, mut tulistutti.
411
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Ovi on auki.
412
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
Kuorsaillen juopuneet
vartijat ivaavat tointaan.
413
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Aamen.
414
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Moisen laitoin juoman,
415
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
että elämä ja surma kiistäkööt nyt,
416
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
ovatko hengissä he vaiko kuolleet.
417
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Voi!
418
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Heränneen heidän pelkään
ja tekemättä jäänyt työ,
419
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
ei rikos vaan yritys, se meidät tuhoaa.
420
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Vaiti.
421
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Asetin valmiiksi miesten puukot.
Ne huomasi hän kai.
Asetin valmiiksi miesten puukot.
Ne huomasi hän kai.
422
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Mieheni.
423
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Nyt se on tehty.
424
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Kuulitko sä mitä?
425
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Milloin?
- Äsken.
426
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Alas kun astuinko?
- Niin.
427
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Hiljaa.
428
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Näky surkea on tuo.
429
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Sä hupsu. Vai näky surkea!
430
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Unissansa yksi nauroi, toinen: "Murhaa!"
huusi niin, että heräsivät kumpikin.
431
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Mä kuulin kaiken.
432
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Rukouksen sitten lukivat
ja uneen taas vaipuivat.
433
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Kaksi siellä on nukkumassa.
434
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
"Jeesus siunaa!", huusi yksi,
435
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
ja toimen: "Aamen!" -
436
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
kuin pyövelkäteni olisivat he nähneet.
437
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Kuunnellen heidän tuskaansa, suustani
aamenta en saanut, kun sanoivat: "Siunaa."
438
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Noin syvään älä tuota mieleesi paina.
439
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Miksi en sanoa mä voinut "aamen"?
440
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Mä siunausta tarvitsin,
ja aamen kurkkuuni tarttui.
441
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Noin ei tuollaisista saa tuskitella.
442
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Voi tulla hulluksi.
Voi tulla hulluksi.
443
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Mä luulin äänen kuulleeni,
joka huusi: "Herätkää!
444
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth unen murhaa."
445
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Unen, tuon viattoman,
446
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
joka huolten vyyhdet sekavat suorii,
447
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
päivittäisen kuolon, työn raittiin pesun,
448
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
sielunhaavojen voiteen,
tuon luonnon toisen aterian -
449
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- ja parhaan elämän juhlaruoan.
- Mitä puhut?
450
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
"Herätkää!" Huuto kautta linnan kaikui.
451
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis unen murhasi,
ja sen vuoksi ei Cawdor unta enää saa."
452
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Unta ei Macbeth saa enää."
453
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Mutta kuka huusi noin?
454
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Oi, armas thani,
sun jalo pontesi hervahtuu,
455
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
jos moista noin kiihkoisesti mietit.
456
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Nouda vettä ja käsistäsi
nuo rumat merkit huuhdo.
457
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Miksi tänne puukot kannoit?
458
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Siellä niiden on paikka. Pois ne vie,
ja verin tuhri makaavat vartijat.
459
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
En sinne mene. Ajatella pelkään tekoani.
460
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Nähdä sitä uudelleen en tohdi.
461
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Arka raukka.
462
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Tänne puukot.
Tänne puukot.
463
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Nukkuneet ja kuolleet kuvia vain on.
464
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Lasta pelottaa voi kuvattu piru.
465
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Kultaan vartijoiden muodon,
syyn muodon näin he saavat.
466
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Käteni ovat samankarvaiset kuin sun,
mutta sydän noin vaalea mua hävettäisi.
467
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Mikä kolke?
468
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Mikä on mun? Risahdustakin mä säikyn!
469
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Kenen kädet nämä?
Päästäni ne repivät silmät maalle.
470
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Voiko suuren Neptunin koko valtameri
pestä tuon veren kädestäni pois?
471
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Ei, ennen tämä käsi
meret määrättömäksi punaa,
472
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
vihreän muuttaen ruskeaksi.
473
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Tekoni tietäen parempi olisi,
että itseäni en tietäisi.
474
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Kolkkeellasi herätä Duncan!
Kolkkeellasi herätä Duncan!
475
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Voi, jos sen sä voisit.
476
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Sepä vasta kolkutusta.
477
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Jos olisit helvetin porttien vartija,
478
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
kylläpä saisit avainta kiertää.
479
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Kolk, kolk!
480
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Beelsebubin nimessä, ken siellä?
481
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Jyväsaksa, joka hirtti itsensä
pelätessään hyvää vuodentuloa.
482
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Aikanasi tulet! Täällä sitä hikoilla saat.
483
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Kolk, kolk.
484
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Lainvääntelijä, joka kummankin
riitapuolen asian valalla vahvistaa,
485
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
vaan ei kuitenkaan voinut itseään
taivaaseen koukutella.
486
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Käy sisään, lainvääntelijä.
487
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Kolk, kolk. Kuka siellä?
488
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Englantilainen räätäli, joka
ranskalaisen housuista kaistaleen varasti.
489
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Käy sisään, räätäli.
Täällä kyllä saumarautasi kuumenee.
490
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Kolk, kolk. Ei koskaan rauhaa.
491
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Tämä paikka on helvetiksi liian kylmä.
492
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Lempo sitä kauemmin
olkoon pirun portinvartijana.
493
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Muistakaa portinvartijaa.
494
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Niin myöhäänkö sä maata kävit, veikko,
kun myöhään näin sä nukut?
495
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Nähkääs, ryyppäsimme toiseen kukonlauluun.
496
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Juominen vaikuttaa
tuntuvasti kolmeen asiaan.
497
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Mihin kolmeen asiaan?
- Punaisiin neniin, uneen ja kuseen.
498
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Lemmenseikoissa se auttaa ja kaataa.
499
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Himoa se auttaa, mutta kyvyn se kaataa.
500
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Voi sanoa, että liika juominen pitää
lemmen suhteen lainvääntelijän virkaa.
501
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Se luo sen ja tappaa sen.
Nostaa sen ja kaataa sen.
502
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Yllyttää sitä ja kyllyttää sitä.
Voimistuttaa ja laimistuttaa.
Yllyttää sitä ja kyllyttää sitä.
Voimistuttaa ja laimistuttaa.
503
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Sanalla sanoen: vääntää sen uneen,
pettää sen ja jättää sen.
504
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Luulenpa, että viina
sinut viime yönä petti.
505
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Terve teille.
506
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Kuningas joko noussut lie?
507
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Ei vielä.
508
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Hän käski, että varhain
herättäisin. Lie myöhä jo.
509
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Mä huutaa rohkenen.
510
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Lähteneekö kuningas tänään?
511
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Lähtee. Niin on määrä.
512
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Yö oli jylhä.
513
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Majassamme tuuli kukisti savutorvet.
514
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Valitusta ilmassa kuultiin.
Valitusta ilmassa kuultiin.
515
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Kuolontuskaa ja hirmuäänin ennustelemista.
Paloa, murhaa, hävitystä hurjaa -
516
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
ajalle tuskaiselle syntyväksi.
517
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Pimeyden lintu…
518
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Kuningas?
- …kaiken yötä huusi.
519
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Sanovat maankin olleen
kuumeissaan ja värisseen.
520
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Niin, jylhä oli yö.
521
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Kauheaa! Kauheaa!
522
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Ei kieli eikä sydän sua saata
käsittää eikä nimittää.
523
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Mikä on?
- Nyt taitotekonsa on tuho tehnyt.
524
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Kuin kirkonvaras murtanut on murha
vihittyyn Herran huoneeseen -
525
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
ja hengen temppelistä ryöstänyt.
526
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Kuninkaanko?
527
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Menkää huoneeseen,
ja sokaiskoon silmät toinen Gorgo.
528
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Mua älkää puhumaan vaatiko.
Nähkää, ja puhukaa sitten itse.
529
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Nouskaa! Hätäkello soimaan!
530
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Petosta! Murhaa!
531
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Kuin haudasta ja aaveina ilmi tulkaa,
että olisi tämä hirmu täysi!
Kuin haudasta ja aaveina ilmi tulkaa,
että olisi tämä hirmu täysi!
532
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo! Donalbain ja Malcolm! Nouskaa!
533
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Nouskaa katsomaan kuvaa suuren tuomion!
534
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
535
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Voi, jos olisin kuollut
vain tiimaa ennen tätä tapausta.
536
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
Olisin autuas silloin.
537
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Tästä lähtien -
538
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
ei totuutta ole lainkaan
maailmassa. Petosta kaikki.
539
00:40:28,887 --> 00:40:32,975
Miksi talon nukkujia
kutsuu noin jylhä torvi?
540
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Armot, arvot tyhjää.
- Sanokaa!
541
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Elämän viini maahan juossut on,
542
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
ja kerskaksi kellariin jäi pelkkä sakka.
543
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo!
544
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Murhattu on kuninkaamme ja herramme.
545
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Voih!
546
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Meilläkö?
- Hirveintä, missä olkoonkin.
547
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Hukassa mikä?
- Te, vaikka ette tiedä.
548
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Verenne alku, synty, hetesuoni tukittu on.
Verenne alku, synty, hetesuoni tukittu on.
549
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Tukittu itse lähde.
550
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Isänne -
551
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
ovat he murhanneet.
552
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Ketkä?
553
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Sen passarit ovat nähtävästi tehneet.
554
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Verissä olivat kädet ja kasvot heillä.
555
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Voi, että vimmoissani tapoin heidät.
556
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
Miksi?
557
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Kuka säikkynyt ja viisas -
558
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
voi samassa olla, lempeä ja hurja,
kuninkaan mies ja puoleton?
559
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Ei kukaan.
560
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Tulinen lempi kiihkoissansa
voitti sävyisän järjen.
561
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Tässä makasi Duncan.
562
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
Hopeapäässä veren kultareunus -
563
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
ja haavat ammottaen kuin aukko,
josta tuho sisään ryntää.
564
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Tuossa murhamiehet,
väriin ammattinsa tahrattuina.
Tuossa murhamiehet,
väriin ammattinsa tahrattuina.
565
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
rivoina puukot hurmeen tahmassa aivan.
566
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Kuka, jolla on sydän lempivä -
567
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
ja siinä rohkeutta näyttää
lempeänsä, voisi mieltään malttaa?
568
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Ladya hoitakaa.
569
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Alastoman ja paljaan heikkoutemme
kun saamme verhotuksi,
570
00:42:26,296 --> 00:42:30,843
yhtykäämme tätä inhaa verityötä tutkimaan.
571
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Me vaiti olemme.
572
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
Me, joilla on tässä suurin surun syy.
573
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Pois!
574
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Ei kyyneleemme vielä ole kypsät.
- Hyvä ei ole tänne jäädä.
575
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Surua teeskennellä on viekkaan helppo.
576
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Mä lähden Englantiin.
- Minä Irlantiin.
577
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
On ero turvaksi kummallekin meille.
On ero turvaksi kummallekin meille.
578
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Täällä -
579
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
ovat hymyt tikareita täynnä.
580
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Ja verisin on veriheimolainen.
581
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Tuo murhan nuoli,
joka ammuttiin, on vielä lennossansa.
582
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Paras meidän on sitä karttaa.
583
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Ratsun selkään siis.
Vähemmälle nyt jäähyväiset jääkööt.
584
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Tuossa kunnon Macduff.
585
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
No, miltä näyttää?
586
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Jo tiettynä onko, kuka on murhan tehnyt?
587
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Ne, jotka Macbeth tappoi.
588
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Taivaan taatto. Mikä etu heillä siitä?
589
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Lahjotuita.
590
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Kuninkaan pojat,
Malcolm ja Donalbain, paenneet ovat,
591
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
mikä tekee heidät epäiltäviksi.
592
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Luultavasti kuninkaaksi nyt saa Macbeth.
593
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Nimitetty hän on ja Dunsinaniin
kruunattavaksi mennyt.
594
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Menettekö te Dunsinaniin?
595
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
En, serkku. Mä Fifeen menen.
596
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Jaa.
597
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Minä menen Dunsinaniin.
598
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Ettei toteen vain käy aate.
599
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Parempi uutta oli vanha vaate.
600
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Kellä ymmärrys vähän heikko on
Kellä ymmärrys vähän heikko on
601
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Sateessa ja myrskyssä, hei vaan
602
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Saa tyytyä onnen tarjohon
603
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Kun näet sadetta on joka ainoa päivä
604
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Vuosikymmeniä seitsemisen muistan.
605
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
Sillä ajalla -
606
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
olen monta kummaa nähnyt
ja julmaa päivää,
607
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
mutta kaikki leikiksi
tämä hirmuyö on tehnyt.
608
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Hyvä isä.
609
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Taivas uhkaa -
610
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
vihoissaan ihmistöistä veristä lavaa.
vihoissaan ihmistöistä veristä lavaa.
611
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Kello näyttää päivää,
612
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
mutta synkkä yö
tukehduttaa taivaan lampun.
613
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Yön kunniaksi vaiko päivän hävyksi -
614
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
maan kasvot hautaa pimeys nyt,
kun niitä elämän valon tulisi suudella?
615
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Se luonnotonta on kuin tuo öinen työkin.
616
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Tiistaina hiirensyöjä
huuhkaja sieppasi ja tappoi -
617
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
pilvissä ylvästelevän haukan.
618
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Duncanin ratsut, kumma mutta totta,
619
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
nuo somat, kauniit,
620
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
rodun valiot
hurjistuneina pilttuunsa särkivät,
621
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
kurista huolimatta maalle syösten -
622
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
ikäänkuin sotaan ihmiskuntaa vastaan.
623
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Sanotaan, että toisiaan he söivät.
Sanotaan, että toisiaan he söivät.
624
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Nyt olet se.
625
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Kuningas, Cawdor.
626
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis.
627
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Kaikki, mitä ennustivat velhot.
628
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Petosta vain sun käyttäneesi pelkään.
629
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Sanottiin toki, ettei sukuusi jäisi se,
630
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
vaan että kuningasten
kantaisäksi tulisin minä.
631
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Totuutta jos heissä on,
632
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
ja sinusta, Macbeth, se selvästi nähdään,
633
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
miksi eivät he minullekin -
634
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
ennustajiksi ruveta voisi
ja toivoani nostaa?
635
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Mutta vaiti siitä.
636
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Tuossapa paras on vieraamme.
637
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Jos hänet olisi unohdettu,
olisi suureen juhlaamme aukko jäänyt,
638
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
ja pilalla olisi kaikki.
639
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Tänä iltana on juhlapidot meillä.
Pyydän, että tulette tekin.
Tänä iltana on juhlapidot meillä.
Pyydän, että tulette tekin.
640
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Lähdettekö iltapuolella?
641
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Lähden, herra.
642
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Olisi muuten mieltänne kuultu,
643
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
joka on aina viisas ja onnekas,
tämän päivän neuvottelussa.
644
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Mutta huomiseksi se jääköön.
645
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Kauasko matka on?
646
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Niin kauas, että se
ajan täyttää tästä iltaan asti.
647
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Paremmin jos ei hepo juokse,
648
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
täytyy yöltä ottaa lainaksi
pari synkkää tiimaa.
649
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Pois älkää jääkö vaan.
650
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
En, ruhtinaani.
651
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Veriset lankomme Englannissa
mä kuulen piilevät ja Irlannissa -
652
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
tunnustamatta julmaa isänmurhaansa.
653
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Huomenna siitä,
654
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
jolloin muutenkin kokoon
meitä vaativat valtatoimet.
655
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Ratsaille joudu. Hyvästi.
Illalla siis tavataan.
656
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Mukana onko Fleance?
657
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
On, herra.
658
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Olkoot heponne
varmat jaloiltaan ja virmat.
659
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Näin satuloidenne turviin jääkää.
660
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Hyvästi.
661
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Ovatko miehet täällä?
662
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Ovat, kuninkaani.
663
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Teitä emmekö eilen puhutelleet?
664
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Kyllä.
- Armollinen herra.
665
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Hyvä. Oletteko sitä aprikoineet?
666
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Tietäkää, se Banquo on,
joka ennen muinoin -
667
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
salpasi teiltä onnen tien,
668
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
vaikka arvelitte siksi mua viatonta.
669
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Sen jo viime kerralla
osoitin teille. Selväksi tein,
670
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
kuinka teitä on petetty, peijattu.
Mä keinot näytin -
671
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
ja niiden käyttäjät ja kaikki,
672
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
josta pöhkökin ja mielipuoli huomaa -
673
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
sen Banquon työksi.
674
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Sen te selvititte.
675
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Niin, mutta vielä muutakin,
joka aiheena on kohtaamiseemme.
Niin, mutta vielä muutakin,
joka aiheena on kohtaamiseemme.
676
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Oletteko niin kärsiväiset luonnostanne,
että tuon siedätte?
677
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Niin -
678
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
laupiaatko, että miesparan tuon
ja hänen lastensa edestä rukoilette?
679
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
Jonka käsi raskas teitä hautaan painoi
sekä saattoi iäksi omaisenne mierontielle?
680
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Kuningas, miehiä me olemme.
681
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Niin, miehistä te kirjoissa ehkä käytte.
682
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Jos nyt listassa olette ja ette
alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se,
683
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
niin povellenne uskon toimen,
684
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
joka, jos teette sen, vihollisenne sortaa.
685
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Minä, herra, mies olen,
686
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
jota maailman iskut ja potkut
niin härnänneet on,
687
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
etten huoli mitä maailman kiusaksi teen.
688
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Minä myöskin.
689
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Niin vaivattu, niin kovan onnen lyömä,
690
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
että elämäni alttiiksi annan, jos sen
parantaa sillä voin tai päästä siitä.
691
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Että oli Banquo vihollinen teille,
nyt tiedätte.
692
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Niin oli.
Niin oli.
693
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Niin myös mulle.
694
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Ja niinkin verivihaisesti,
695
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
että jokainen hetki hänen elämästään
mun sydänvertani kysyy!
696
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Voisin kyllä hänestä päästä
julkivaltaa käyttäen -
697
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
ja tunnustan sen suoraan, mutta en saata.
698
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Sen vuoksi teiltä apua kosin nyt,
699
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
näin ihmisiltä tekoni peittäen
monestakin syystä.
700
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Me teemme, herra, mitä käskette.
701
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Niin, vaikka henki…
702
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Miehuutenne kuultaa jo silmistänne.
703
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Tänä iltana on se tehtävä
eikä aivan lähellä linnaa.
704
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Minuun, muistakaa se,
syyn kaunaa ei saa jäädä.
705
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Hänen kanssaan,
ettei jäisi puolitekoon työmme,
706
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleancen, hänen poikansa,
täytyy synkän hetken onnesta osansa saada.
707
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Valmiita ollaan, herra.
708
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Tuumimaan nyt menkää.
709
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Täältä onko Banquo lähtenyt?
710
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
On, rouva, mutta palaa yöksi.
711
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
No, herrani.
712
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Miksi yksin noin te käytte,
713
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
kamalat haaveet seurana,
714
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
ja mielessä aina ajatus, jonka
esineensä kanssa jo olisi kuolla tullut?
715
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Miksi muistaa, mitä ei voi auttaa?
716
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Tehty mikä tehty.
717
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Ei surmaansa saanut käärme,
sai vain haavan.
718
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Ja paranee,
719
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
ja kurja ilkeytemme sen kammoaa
hammasta aivan niinkuin ennen.
720
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Parempi olla tuon kuolleen luona,
jonka omaksi rauhaksemme -
721
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
lähetimme ikirauhaan, kuin sielun
piinapuilla lakkaamatta tuskissa olla.
lähetimme ikirauhaan, kuin sielun
piinapuilla lakkaamatta tuskissa olla.
722
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Haudassaan on Duncan -
723
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
ja elon kuumeen jälkeen hyvin nukkuu.
724
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Pahintaan petos teki. Ei teräs, myrkky,
725
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
ei ulkosodat, kapinat,
ei mikään häntä enää saavuta.
726
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Oi, mieheni armas. Sulosta jylhä katseesi.
727
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Ole tänään iloinen,
kirkas vierastesi kanssa.
728
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Oi, vaimo. Skorpioneja on täynnä sieluni.
729
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Vielä elää Fleance ja Banquo.
730
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Sen miehen kuninkaallisessa
luonteessa on jotain hirveää.
731
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Hän uskalias on.
732
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Ja paitsi tätä rohkeutta on hänellä älyä,
733
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
joka varmasti uljaat tuumat
vie määränpäähän.
734
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Muuta en ketään pelkää kuin häntä.
735
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Nuo heitä!
736
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Velhoja hän sätti,
kuninkaan nimen kun he mulle soivat,
737
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
ja käski heidän haastaa hänelle.
ja käski heidän haastaa hänelle.
738
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Silloin profeettain lailla tervehtivät
häntä lukuisten kuningasten kantaisäksi.
739
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Päähäni asettivat mahon kruunun -
740
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
ja kouraani kuivan valtikan,
741
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
jonka outo muukalainen siitä riistää,
742
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
kun poikaa mulla ei ole.
743
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Niin jos on,
ryvetin sieluni Banquon lapsen tähden.
744
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Sen tähden hurskaan Duncanin mä tapoin.
745
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Sen tähden tunnonrauhani myrkytin -
746
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
ja autuuteni helmen
ihmiskunnan viholliselle myin -
747
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
häntä auttaakseni kuninkaaksi!
748
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Banquon lasta kuninkaaksi!
749
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Mutta heillä ei ikuisuuden valtakirjaa.
750
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Se lohduttaa.
751
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
He ovat saatavissa. Iloitse siis.
752
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Ennen kuin yökkö päättää yölentonsa -
753
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
ja koppakuoriainen
Hekaten mustan käskystä -
754
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
univirttään nukuttavalla
hyrinällä soittaa,
755
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
on teko tehty lajiaan mitä julmin.
on teko tehty lajiaan mitä julmin.
756
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Mikä on se teko?
757
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Tietämättömyyttäsi viaton ole, armas,
758
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
kunnes teosta iloita saat.
759
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Yö umpisilmä, joudu,
760
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
armeliaan päivän hellä katse peitä,
761
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
ja verikäsin näkymättömin -
762
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
tuo suuri valtakirja revi rikki,
joka kalvaaksi minut tekee.
763
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Jo hämärtää.
764
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Kotiinsa metsään varis lentää.
765
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Päivän iloiset lapset nuokkuen nukkuvat.
766
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
Yön mustat henget ryöstönsä aloittavat.
767
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Sä kummastut, mutta vaiti. Kiinni suu.
768
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Pahuuden kautta pahuus voimistuu.
769
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Kuka liittymään sinut käski meihin?
770
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
771
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Epäillä häntä ei tarvitse.
Tehtävämme hän tuntevan -
772
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
ja käsittävän näyttää vähästä tärkeimpään.
773
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Siis auta meitä.
774
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Tulta! Tulta!
775
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Hoi, tulta tänne.
776
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Tänä yönä sataa.
777
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Satakoot siis iskut.
778
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
779
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Pakoon riennä, Fleance! Pakoon!
780
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Tässä on vain yksi. Poika pääsi pakoon.
Tässä on vain yksi. Poika pääsi pakoon.
781
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Siis tekemättä paras puoli työstä.
782
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Pois nyt ja kertomaan, mitä on tehty.
783
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Mitä siitä sanot,
kun ei Macduff pitoihin tullut?
784
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Laitoitko sanan?
- Herrani.
785
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Arvonne tunnette te. Istukaa.
786
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Sydämestä tervetulleet kaikki.
787
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Pöytää kiertämään nyt pikari pankaa.
788
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Poskellas on verta.
- Se Banquon on.
789
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Parempi sinun päälläsi
kuin hänen sisässään.
790
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Hän siis on poissa?
791
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Niin, kaula poikki. Minulta hän sen sai.
792
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Oiva kaulanleikkaaja.
793
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Hyvä on hänkin,
joka samoin teki Fleancelle.
794
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Jos sen teit sinä, ei sun vertojas.
795
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Herra kuningas.
796
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance pakoon pääsi.
797
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Taas kuume minuun karkaa.
Terve muuten olisin ollut.
798
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Säilyssä on siis Banquo?
799
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
On, herra.
800
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Säilyssä allikossa tuolla,
ja päässä kaksikymmentä aimo haavaa,
801
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
joista yksikin jo surmaksi olisi.
802
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Siinä emäkäärme on.
803
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Mutta pakoon päässyt sikiö tuo,
se myrkyllistä on juurta,
804
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
vaan vielä hampaaton.
805
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Pois mene.
806
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Kuningas, te ette kehoita iloon.
Kuningas, te ette kehoita iloon.
807
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Mairea muistuttaja.
808
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Sulatus hyvä ruokahaluanne
ja terveys seuratkoon…
809
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Kumpaistakin.
810
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Suvaitkaa, kuningas, istahtaa.
811
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Maan kunnia nyt olisi koossa tässä,
812
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
jos Banquo ystävämme olisi läsnä.
813
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Juroksi tahtoisin häntä ennen syyttää,
kuin jotain tapaturmaa surkutella.
814
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Sanan poissaolollaan hän syö.
815
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Suvaitkaa toki seuraamme tulla.
816
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Tässä yksi on paikka.
817
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Miksi noin kauhistutte?
818
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Kuka tuon on tehnyt?
819
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Minkä, kuninkaamme?
820
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Sanoa voitko, että minä tein sen?
821
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Veristä tukkaasi älä mulle huiskaa!
822
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Hyvät herrat, nouskaa.
Kuningas voi pahoin.
Hyvät herrat, nouskaa.
Kuningas voi pahoin.
823
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Ei, hyvät herrat.
824
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Moinen on hän usein jo pienestä ollut.
825
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Istukaa, mä pyydän.
826
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Se hetken puuskaa on, hän kohta on terve.
827
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Mies oletko?
828
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Olen, ja rohkeakin,
829
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
joka en pelkää nähdä,
mitä itse piru kalpenisi.
830
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Tuo pelkosi luoma kuva on.
831
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Se puukko, jonka ilmassa ohjanneen
sä sanoit tiesi luo Duncanin.
832
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Hänet näin, niin totta kuin tässä seison!
833
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Hyi, häpeä.
834
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Jos siihen aikaan
löit miehen päästä aivot,
835
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
niin hän kuoli, ja siinä kaikki!
836
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Nyt hän nousee ylös,
kaksikymmentä uhka verihaavaa päässä,
837
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
ja vie paikkamme!
838
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Tämä kummempaa on kuin murha moinen!
839
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Pois! Silmistäni pois!
840
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Luusi ytimettömät ovat!
841
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Veresi kylmä!
842
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Näköä silmissäsi ei noissa.
843
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Pois, sä hirmuhaamu!
844
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Pois, tyhjä ilve!
Pois, tyhjä ilve!
845
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Kas niin.
846
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
Kun poistuit,
847
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
mies olen taas.
848
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Mua rakkaat vieraat, älkää ihmetelkö.
849
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Mua vaivaa kumma heikkous,
turha sille, joka tuntee mut.
850
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Ilomme veit -
851
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
ja rikoit hauskan seuran
mitä ihmeellisimmällä häiriöllä.
852
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Kuinka näky moinen
hämmästyttämättä voisi ohi kiitää -
853
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
kesäpilven lailla?
854
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Omalle itselleni teet mut vieraaksi,
855
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
kun ajattelen sun nähneen moisen ilmeen -
856
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
ja luonnon puna sentään poskesi peittää,
kun minun kalpeat on pelosta aivan.
857
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Minkä ilmeen, kuninkaani?
- Pyydän, vaiti.
858
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Pahemmaksi yhä käy hän.
Kysymykset vihoittaa häntä.
859
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Hyvää yötä, kaikki.
860
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Nyt arvovuorosta älkää huoliko,
vaan menkää kaikki kerrassaan.
861
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Hyvää yötä.
Paremman voinnin kuninkaalle suomme.
862
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Hyvää yötä kaikille.
863
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Se vaatii verta.
864
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Sanotaan:
865
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
"Veri verta vaatii."
866
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
On nähty puun puhuvan ja kiven liikkuvan.
867
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Älykkäät tietäjät ja poppamiehet harakan,
868
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
korpin ja naakan lennosta ilmi
salaisimmatkin murhatyöt ovat saaneet.
869
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Mikä aika yöstä on?
870
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Se aamun kanssa juuri riitelee,
onko yö vai päivä.
871
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Mitäpä siitä sanot,
kun ei Macduff pitoihin tullut?
872
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Laitoitko sanan?
873
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Sen satuin kuulemaan. Mutta sanan laitan.
Sen satuin kuulemaan. Mutta sanan laitan.
874
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Jokaisen talon palvelijoissa
mulla on nuuskijoita.
875
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Huomenna luo velhojen mä lähden.
Lisää heidän pitää puhua.
876
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Olen vereen niin syvälle astunut,
877
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
että yhtä näin,
palaanko vaiko kahlaan eteenpäin.
878
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Päässäni oudot tuumat työksi hautuvat.
879
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Ne tehtävä on,
880
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
ennen kuin ne lautuvat.
881
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Sulta uni puuttuu, kaiken luonnon höyste.
882
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Maata siis.
883
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Tämä hairaus pelotusta on alkajan.
Työ vaatii tottumusta.
884
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Vielä ollaan toiminnassa liian nuoret.
885
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
On aika.
886
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
On aika.
887
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
HUOMISPÄIVÄ
888
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Mun kihelmöipi peukaloni,
889
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
jotakin pahaa tulossa on.
890
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
No, salaiset ja mustat keskiyön velhot.
891
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Te mitä teette?
892
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Työtä nimetönnä.
893
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Mä vaadin,
894
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
mistä olkoonkin tietonne,
nimessä valtiaanne: vastatkaa.
895
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Kunnes itse tuhokin sairastuisi.
Vastatkaa, mä vaadin.
896
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Puhu.
897
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Kysy.
- Vastauksen saat.
898
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Mieluumminko sen kuulet
meidän suusta vai herrojemme?
899
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Heidät tahdon nähdä.
900
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Väsymättä liiku, liehu.
901
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Pala tuli, pata kiehu.
902
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Väsymättä liiku, liehu.
Pala tuli, pata kiehu.
903
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Väsymättä liiku, liehu.
Pala tuli, pata kiehu.
904
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Sormi lapsen,
905
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
jonka aatta ojaan loi ja kuristi.
906
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Maksa riettaan juutalaisen,
907
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
turpa koirankuonolaisen.
turpa koirankuonolaisen.
908
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Pilkottu, kun pimeni kuu,
mustalaisen nenälaatta.
909
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Tässä veri lepakon.
910
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Pataan jo.
- Pataan jo.
911
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Padan ympäri astukaa,
912
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
sisus siihen viskatkaa.
913
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Tehokkaaksi taiaksi kiehu,
914
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
kiehu, lemmonliemi, kiehu.
915
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Sano, tuntematon valta.
916
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Hän mietteesi tuntee kaikki.
Vaiti. Sä kuule vaan.
917
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
918
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Macduff on sulle vaarallinen.
919
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
On Fifen thani vaaraksi sulle.
920
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Varoituksestasi kiitän, kuka lienetkin.
921
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Sä pelkoni oikein tiesit. Sana vielä…
922
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Hän käskemistä ei kärsi.
923
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Tässä toinen
ja ensimmäistä vielä mahtavampi.
924
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
925
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Sua kuulisin vaikka kolmin korvin.
926
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Verinen, uljas, luja ole.
927
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Voittaa älä ihmisvoiman anna.
928
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
Vahingoittaa ei Macbethia
vaimon luoma voi.
929
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Siis elä, Macduff. Miksi sua pelkäisin mä?
930
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Vaan jotta varmuus varmempi olisi,
niin liittoon pakotan salliman.
931
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Sinä et saa elää.
932
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Näin kalvaan pelkoni valheeksi teen -
933
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
ja nukun jyrystä huolimatta.
934
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Mikä tuo on?
Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se,
935
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
ja majesteetin seppele ja kruunu
lapsen päässä on?
936
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Vaiti vaan, ja kuule.
937
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth ei sorru ennen,
938
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
kuin Dunsinanin vuorta ylös mennen
Birnamin metsä kulkee.
939
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Sitä et näe.
940
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Puun juurineen kuka maasta hellittää?
Kuka metsän pestaa?
941
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Mieli palaa toki yhtä kuulla.
942
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Tietonneko alaa se lie, niin sanokaa.
Tietonneko alaa se lie, niin sanokaa.
943
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Kuninkaiksi tuleeko täällä
Banquon lapset koskaan?
944
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Älä enää kysy.
945
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Älä enää kysy.
946
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Sä näitkö velhosiskot?
947
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Enkä, herra.
- He eivät sua sivunneet?
948
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Ei, totta.
949
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Olkoon saastainen ilma,
missä liikkuvat he.
950
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Jokainen kirottu, joka heihin luottaa!
951
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Hevosten laukan kuulin. Kuka kulki?
952
01:11:57,317 --> 01:12:01,488
Kaksi tai kolme, jotka sanan toivat,
että Englantiin on Macduff paennut.
Kaksi tai kolme, jotka sanan toivat,
että Englantiin on Macduff paennut.
953
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Paennut Englantiin?
- Niin, hyvä herra.
954
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Käy julman urotyösi tielle, aika.
955
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Tästä alkaen -
956
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
mun olkoon sydämeni esikoinen
myös käteni esikoinen.
957
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Mietteeni oiti teolla kruunaan.
Mietitty ja tehty.
958
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Macduffin linnan ryntäämällä otan.
Valloitan Fifen.
959
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Miekanterän omaksi
kaikki annan, vaimot, lapset,
960
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
kurjat kaikki sen heimon sielut.
961
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Minä en kerskaa turhaan.
962
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Ennen kuin päätös jäähtyy, heidät murhaan!
963
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Nyt kaikki näyt pois!
964
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Kummat täällä on seikat, sanon.
965
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Kelpo Duncania Macbeth näet itki.
966
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Niin, hän oli kuollut.
967
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Lähti urho Banquo liian myöhään matkaan.
968
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Sanoa voitte, jos niin tahdotte: "Fleance
hänet tappoi, sillä Fleance on poissa."
969
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Ei pitäisi liian myöhään matkustella.
Macduff nyt epäsuosiossa on.
970
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Tiedättekö, missä ollee nyt hän?
971
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, poika Duncanin,
972
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
jolta arvon perityn tuo julmus ryösti,
973
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
hovissa Englannin on.
974
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Siellä on myös Macduff,
pyhältä kuninkaalta apua pyytää.
975
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Tämä tieto niin Macbethia suututti,
että oiti hän sotaa hankkii.
976
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Englantiin lentäköön nyt pyhä enkeli -
977
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
ennalta sanaa viemään,
978
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
jotta joutuin palaisi siunaus
valtakuntaamme,
979
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
kirotun käden alla huokaavaan.
kirotun käden alla huokaavaan.
980
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Mitä oli syynä hänellä jättää maansa?
981
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Malttia.
- Hänellä ei sitä ollut.
982
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Hulluutta on pako tuo.
983
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Jos meitä ei pettureiksi tekomme tee,
niin tekee pelko siksi.
984
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Ei tiedä, viisausko vai pelko syynä.
985
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Vai viisaus!
986
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Jättää vaimon, jättää lapset ja kodin,
konnun, arvot kaikki paikkaan,
987
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
josta itse pakenee.
988
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Hän meitä ei lemmi.
989
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Hän luonnon ääntä ei kuule.
990
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Tiitti raukka, tuo lintusista pienin,
991
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
tappelee pesänsä poikasista
haukkaa vastaan.
992
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Käly armas, mä pyydän, malttakaa.
993
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Puolisonne on jalo, viisas, älykäs -
994
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
ja tuntee parhaiten itse vuodenajan oikut.
ja tuntee parhaiten itse vuodenajan oikut.
995
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Enempää puhua mä tuskin tohdin.
996
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Mutta julma on aika,
997
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
jos me tietämättä tulemme pettureiksi -
998
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
ja pelästymme,
vaikka emme syytä pelkoomme tiedä,
999
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
mutta meren raivon myrskyissä
ajelehdimme vain sinne tänne.
1000
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Pikku serkku.
1001
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Hänellä isä on, ja isätön toki on hän.
1002
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Isäsi, lapsi, on kuollut.
1003
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Mitä aiot tehdä nyt ja miten elää?
1004
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Ei isäni ole kuollut, niin kuin sanot.
1005
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
On, kuollut on hän.
1006
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Mistä nyt saat isän?
1007
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
No, mistä sinä miehen saat?
1008
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Niitä ostaa voin
kymmenittäin joka markkinoilta.
1009
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Niitä ostat, ehkä myydäksesi jälleen.
1010
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Älysi mukaan haastelet, mutta
sentään ikäiseksesi älykkäästi kyllä.
Älysi mukaan haastelet, mutta
sentään ikäiseksesi älykkäästi kyllä.
1011
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Äiti, oliko isä petturi?
1012
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Oli kuin olikin.
1013
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Mikä on petturi?
1014
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Sellainen, joka vannoo ja valehtelee.
1015
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Ovatko kaikki sellaiset pettureita?
1016
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Kaikki sellaiset ovat
pettureita ja hirtettäviä.
1017
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Kuka heidät hirttää?
1018
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Kunnon ihmiset, tiettävästi.
1019
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Sitten ovat kaikki vannojat
ja valehtelijat aika houkkia,
1020
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
sillä vannojia ja valehtelijoita on
yltäkyllin voittamaan kunnon ihmiset.
1021
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Rouvani.
- Voi sinun puheitasi.
1022
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Jumalan siunaus, kaunis rouva.
1023
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
En tuttu liene, mutta arvonne tunnen.
1024
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Varoitan, että on vaara lähellänne.
1025
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Jos köyhän vaimon neuvoon suostutte,
1026
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
täällä älkää olko.
1027
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Pois, pois lapsinenne.
1028
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Minne paeta? En pahaa ole tehnyt.
1029
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Vaan nyt muistan.
1030
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Maailmassa elän,
jossa pahuutta usein ylistetään,
1031
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
ja vaarallista hulluutta
on joskus hyvä työ.
1032
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Miksi silloin käytän
tuota naisen puolustusta:
1033
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
"En ole pahaa tehnyt?"
1034
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Missä on miehenne?
1035
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Ei paikalla niin häväistyllä, toivon,
mistä hänet kaltaisesi löytäisi.
1036
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Petturi on hän.
- Valehtelet!
1037
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Ei!
- Mato!
1038
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Ei!
1039
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Ei!
1040
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Menkäämme yksinäiseen varjopaikkaan -
1041
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
povemme raskaat tyhjiksi itkemään.
povemme raskaat tyhjiksi itkemään.
1042
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Ei, ennen miekkaan kiinni,
1043
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
urhon lailla sorrettua
synnyinmaata puolustamaan.
1044
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Joka aamu siellä uudet lesket parkuvat -
1045
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
ja uudet orvot itkevät.
Uusi murhe lyö taivaan kanteen,
1046
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
joka kajahtaa,
kuin skottien surun tuntisi se -
1047
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
ja vastaan valittaisi yhteen ääneen.
1048
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Se, mitä kerroitte, on kenties totta.
1049
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Tuo hirmulainen,
jonka pelkkä nimi syö kieleen rakon,
1050
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
kelpo mieheksi ennen oli arvattu.
1051
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Ken se tuossa?
1052
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Kunnon serkku.
1053
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Terve.
1054
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Nyt mä tunnen.
1055
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Jumala armas, torju kaikki,
mikä meidät tekee vieraiksi toisillemme.
1056
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Aamen.
1057
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Kuinka on Skotlanti?
1058
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Voi, kurjaa maata.
1059
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Se itseään jo kauhistuu.
1060
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Ei ole se enää äitimme, vaan hautamme.
1061
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Se, joka ei mitään tiedä,
saattaa siellä hymyillä joskus.
1062
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Vaikerrus, parku ja ilmaa viiltävä
huuto kaikuu, mutta sitä ei kukaan näe.
Vaikerrus, parku ja ilmaa viiltävä
huuto kaikuu, mutta sitä ei kukaan näe.
1063
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Hullutusta on syvä murhe.
1064
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Mikä uusin suru?
1065
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Jo päivän vanha kertojaansa nauraa.
1066
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Jokainen hetki uuden tuo.
1067
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Miten puolisoni voi?
1068
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Hyvin.
1069
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Ja kaikki lapsukaiset?
1070
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Hyvin hekin.
1071
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tyranni heidän rauhaansa eikö uhkaa?
1072
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Ei. Rauha oli heillä, kun lähdin.
1073
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Sanojasi älä säästä. Kuinka on laita?
1074
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Kun tänne lähdin sanaa tuomaan,
1075
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
jota niin raskas oli kantaa,
1076
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
huhu kulki, että aseissa
on monta kelpo miestä.
1077
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Nyt apu tarpeen on.
1078
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Te Skotlannissa uroja luokaa.
Naisten käteen miekka.
1079
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
Tämä kurjuus poistakaa.
1080
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Se lohduksi olkoon,
1081
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
että tuloa teemme.
1082
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Siward-urhon meille ja miestä
kymmenentuhatta Englanti antaa.
1083
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Parempaa, taitavampaa sotamiestä
ei kristikunnassa ole.
Parempaa, taitavampaa sotamiestä
ei kristikunnassa ole.
1084
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Moinen lohtu jos olisi mullakin,
1085
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
mutta sanani on ulvottava erämaassa,
1086
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
missä ei korvaa kuulevaa.
1087
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Ne ketä koskevat?
1088
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Yleistä tuskaako?
1089
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Vai yksityistä ja yhden omaa?
1090
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Joka kunnon sielu siitä ottaa osansa,
1091
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
mutta suurin osa -
1092
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
sun yksinomaan on.
1093
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Jos mun se on, sitä älä peitä.
Tuo se heti tänne.
1094
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Älä iäksi kieltä kammoa,
1095
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
joka korvasi nyt täyttää haikeimmilla
sävelillä, mitä ovat ne koskaan kuulleet.
1096
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Minä arvaan.
1097
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Linnanne vallattu on.
Vaimo ja lapset tylysti murhatut.
1098
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Jos tavan kerron,
1099
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
niin lisään tuohon uhririistan
röykkiöön teidänkin ruumiinne.
niin lisään tuohon uhririistan
röykkiöön teidänkin ruumiinne.
1100
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Armon Herra.
1101
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Mies.
1102
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Tuo tuskasi ilmi.
1103
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Suru, jolla ei kieltä,
kiduttaen kiusaa vaivattua mieltä.
1104
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Lapsetko myöskin?
1105
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Vaimo, lapset, orjat,
mitä vaan löydettiin.
1106
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Ja vaimoniko myös?
- Niin.
1107
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Lohtua.
1108
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
Tulinen kostomme olkoon lääke,
joka tämän kuolontuskan parantaa.
1109
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Hänellä ei ole lasta!
1110
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Kyyhkyseni kaikki?
1111
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Sanoitko kaikki?
1112
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Lemmon kotka! Kaikki?
1113
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Kaikki poikaseni äitinensä
ja yhdessä iskussa?
1114
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Se kestäkää kuin mies.
- Sen kyllä teenkin.
1115
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Mutta tuntea se täytyy myös kuin mies.
Mutta tuntea se täytyy myös kuin mies.
1116
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Mun täytyy muistaa, että ovat
elossa olleet nuo kalliit henget.
1117
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Näkikö sen taivas eikä auttanut?
1118
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Syntinen Macduff.
1119
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Sun tähtesi surmattiin heidät.
1120
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Mun syntini eikä omiensa tähden -
1121
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
heidät teurastettiin.
1122
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Herran rauha heille.
- Hio sillä miekkasi.
1123
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Harmiksi muuta murhe.
Sydäntä älä hellytä, vaan kiihdytä.
1124
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Naisen lailla itkeä mä voisin
ja kielin kerskata!
1125
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Hyväinen taivas, pois viipy nyt.
1126
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Tuo lempo Skotlannin eteeni saata.
1127
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Tuo liki miekkaa mies.
1128
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Jos pelastuu hän,
1129
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
anteeksi myös taivas hälle suokoon.
1130
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Milloin hän viimeksi kulki?
1131
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Sen jälkeen, kun hänen
majesteettinsa sotaan lähti,
1132
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
olen nähnyt hänen vuoteeltaan nousevan,
yönuttuun pukeutuvan,
1133
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
menevän kamariinsa, ottavan paperia,
1134
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
kääntävän sitä, kirjoittavan, lukevan,
1135
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
sinetillä sen lukitsevan
ja taas käyvän maata,
1136
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
ja koko ajan sikeimmässä unessa.
1137
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
Paitsi kävelemistä ja muuta toimimista,
1138
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
oletteko kuullut hänen
unen hyörinässä mitään puhuvan?
1139
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Olen, ja sellaista,
jota en tahdo matkia hänen jälkeensä.
1140
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
En teille enkä muille.
1141
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
Ei ole mulla sanoilleni todistajaa.
1142
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Nähkääs! Tuossa hän tulee.
1143
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Tuo on aivan hänen tapaansa.
Sikeimmässä unessa, niin totta kuin elän.
1144
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Tarkastelkaa häntä. Hiljaa.
- Hänen silmänsä ovat auki.
1145
01:24:09,716 --> 01:24:13,595
- Niin, mutta näkö on ummessa.
- Mistä hän on kynttilän saanut?
1146
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Hänellä pitää aina olla kynttilä
palamassa. Se on hänen käskynsä.
1147
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Mitä hän nyt tekee?
1148
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Kas, kuinka hän hieroo käsiänsä.
1149
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Olen nähnyt hänen sitä tekevän
neljänneksen tuntia yhteen mittaan.
1150
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Vielä tuossa sittenkin on pilkku.
1151
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Vaiti. Hän puhuu.
1152
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Pois, kirottu pilkku. Pois, sanon minä.
1153
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Yksi. Kaksi.
1154
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Nyt on aika käsissä.
1155
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Helvetti on pimeä.
1156
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Hyi, herrani, hyi! Soturiko ja pelkuri?
1157
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Miksi sitä pelkäämme, kuka tietää,
kun ei kellään ole voimaa vaatia tilille?
1158
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Mutta kukapa olisi uskonut siinä
vanhuksessa niin paljon verta olevan?
Mutta kukapa olisi uskonut siinä
vanhuksessa niin paljon verta olevan?
1159
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Fifen thanilla oli vaimo.
Missä hän nyt on?
1160
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Mitä?
1161
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Pois nuo, herrani. Pois nuo.
1162
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Vai niin. Olette saanut tietää,
mitä teidän ei pitäisi.
1163
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Hän on puhunut, mitä hänen
ei pitäisi. Siitä olen varma.
1164
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Aina vain se vereltä haisee.
1165
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Kaikki Arabian höysteet eivät voisi
tuota pientä kättä hyvänhajuiseksi saada.
1166
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Sepä vasta huokaus.
1167
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Hänellä on raskas paino sydämellään.
1168
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Tälle taudille ei
minun taitoni voi mitään.
Tälle taudille ei
minun taitoni voi mitään.
1169
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Olen toki ihmisiä nähnyt,
jotka ovat unissaan käyneet -
1170
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
ja kuitenkin Herrassa nukkuneet
omaan vuoteeseensa.
1171
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Suo, Jumala, anteeksi meille kaikille.
1172
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Peskää kätenne. Yönuttu yllenne.
1173
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Pois tuo kalpea muoto.
1174
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Sanon vielä kerran: Banquo on haudattuna.
Hän ei voi haudastaan päästä.
1175
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Käyvät huhut julmat.
1176
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Teko luonnoton tuo luonnottoman tuskan.
1177
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Salaisuuttaan mieli arka
kuuroon pielukseensa purkaa.
1178
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Ei lääkäri vaan pappi tässä olisi tarpeen.
1179
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Meneekö hän maata nyt?
- Suoraa päätä.
1180
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Portilla kolkutetaan. Pois! Pois!
1181
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Pois, pois. Kätenne mulle.
1182
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Tehtyä ei voi tekemättömäksi tehdä.
1183
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Maata.
1184
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Maata.
1185
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Maata.
1186
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Maata.
Maata.
1187
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Mikä on metsä tuossa?
1188
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Birnam-metsä.
1189
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Englantilaiset saapuvat.
Heitä johtaa Malcolm,
1190
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
Siward, hänen serkkunsa, ja Macduff-urho.
1191
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Kosto heissä hehkuu.
1192
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Tyranni mitä tekee?
1193
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Varustaa vahvaksi lujan Dunsinanin.
1194
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Sanovat toiset häntä hulluksi.
1195
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Toiset, vähemmän vihaiset,
sen nimittävät urouden raivoksi.
1196
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Varma vain on, ettei hän järjestyksen
vyöhön pinnoittaa voi kipeätä asiaansa.
1197
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Nyt hän tuntee,
kuinka istuu käteen salamurha.
1198
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Ei käskyläisiä töissään
johda lempi vaan pelko.
1199
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Nyt hän tuntee, kuinka arvo on höllässä,
1200
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
kuin jättiläisen nuttu
on varaskerin päällä.
1201
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Hiisi mustatkoon sut, maidonkarva konna.
1202
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Tuon hanhennaaman mistä sait?
1203
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Tulossa on kymmentuhatta…
- Hanheako, lurjus?
1204
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Ei, soturia.
Ei, soturia.
1205
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Raavi silmäsi ja punaa pelkosi,
maitomaksa hölmö.
1206
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Mitä sotureita?
1207
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Hiiteen sielusi.
1208
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Nuo liinahtavat poskesi pelon luovat.
1209
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Mulkosilmä, mitä sotureita?
1210
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Englannin sotajoukko, kuninkaani.
1211
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Pois naamoinesi.
1212
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1213
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Sairaaksi ihan tuo minut saattaa.
Seyton, hoi!
1214
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Tämä puusti iäksi nostaa mut
tai maahan paiskaa.
1215
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Elänyt olen kylliksi.
1216
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Elon aika jo syksyyn kallistuu
ja lehden lähtöön,
1217
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Ja iän seuralaiset,
1218
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
kuuliaisuus, kunnia,
rakkaus, ystävysten joukot,
1219
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
ne mennyttä on.
1220
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, mitä uutta muuta?
1221
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Kaikki totta, herrani, mitä on kerrottu.
1222
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Mä tappelen,
kunnes liha luistani on vuoltu.
1223
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Tuo sotisopani.
- Ei vielä aika.
1224
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Puen ylleni sen. Lisää ratsuja -
1225
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
vakoomaan maata.
Hirteen joka mies, joka pelon mainitsee.
1226
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Sotisopani!
1227
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Kuinka on sairas?
1228
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Enemmän kuin sairaus -
1229
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
kiduttavat häntä synkät mielihoureet,
jotka unen häneltä vievät.
1230
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Häntä auta.
1231
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Taikaa sulla eikö mielen tautiin,
1232
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
taitoa nykiä surun juuret muistista irti,
1233
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
aivoista kaikki tuskan piirteet poistaa -
1234
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
ja armaalla unhon
vastamyrkyllä tuhota rinnasta -
1235
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
se tuhon aine, joka jäytää sydäntä?
1236
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Siinä itseänsä
potilaan itse auttaa täytyy.
1237
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Koirille rohtosi! Minä en siitä huoli!
1238
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Ne ratsut!
1239
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Ei ennen surma mua saavan näy,
1240
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
kuin Dunsinaniin Birnam-metsä käy!
1241
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Oksan joka mies taittakoon
ja kantakoon sitä edessään.
1242
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Sen teemme.
1243
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Sanovat, että Dunsinanissa
yhä tyranni varmana on -
1244
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
ja piiritystä siellä aikoo kestää.
1245
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Tuki viimeinen.
Tuki viimeinen.
1246
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Pakosta häntä seuraavat jotkut,
1247
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
hekin sydämin pensein.
1248
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Lippumme pystyyn muurin ulkopuolelle!
1249
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
"Tulevat", huudetaan jo.
1250
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Linnan vahvuus ivaa piiritystä.
1251
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Siellä maatkoot siksi,
että heidät nälkä syö ja rutto!
1252
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Alatte leikin.
1253
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Me ja kunnon Macduff teemme,
mitä on vielä tekemättä.
1254
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Jos tietäisi vain,
missä on tuon pedon säilö,
Jos tietäisi vain,
missä on tuon pedon säilö,
1255
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
niin selkään tulkoon,
jos eivät miekat häily.
1256
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Me niihin turvatkaamme!
1257
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Tännepäin!
1258
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Jos heitä eivät meidän miehet auttaisi,
1259
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
uljas olisi tehty vastus,
parta vasten partaa,
1260
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
ja kotiin heidät piesty.
1261
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Nyt lähellä ollaan!
1262
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Lehväsuojat maahan ja tosi eteen!
1263
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Nyt kaikki torvet soimaan!
1264
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Soittakaa,
1265
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
te veren, surman julkihuutajat!
1266
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Mikä melu?
1267
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Se naisten huutoa on, hyvä herra.
1268
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Mä muistan tuskin, miltä pelko maistuu.
1269
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Oli aika,
1270
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
jolloin väristys mut valtasi,
kun öisen huudon kuulin.
1271
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Satu julma sai tukan nousemaan,
1272
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
kuin olisi henki siinä ollut.
1273
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Mitä oli huuto?
1274
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Kuningatar on kuollut, hyvä herra.
1275
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Hän olisi saanut toiste kuolla.
1276
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Aikaa kyllä olisi ollut sille sanomalle.
1277
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Huomenna, huomenna ja huomenna.
1278
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
Näin päivä päivältä aika vitkaan mataa -
1279
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
elämän kirjan viime tavuun asti.
elämän kirjan viime tavuun asti.
1280
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Jokainen eilispäivä
synkkään hautaan on narrin vienyt.
1281
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Sammu, pikku tuohus.
1282
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Elämä vain on varjo kulkevainen,
1283
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
näyttelijäraukka,
joka näyttämöllä raivoaa aikansa -
1284
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
ja katoaa sitten.
1285
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Tarina on se hupsun tarinoima.
1286
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
Täynnä ilmaa, tulta, mutta mieltä vailla.
1287
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Kuningas armollinen.
Sanoisin, mitä nähneeni luulen,
1288
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
mutta en tiedä kuinka.
1289
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
No niin. Sano.
1290
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Katsoin Birnamiin, niin minusta näytti -
1291
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
metsä käyvän.
1292
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Vihanne kärsin, jos en puhu totta.
1293
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Sen nähdä voitte virstan parin päässä,
ja niinkuin sanoin: metsä, joka käypi.
Sen nähdä voitte virstan parin päässä,
ja niinkuin sanoin: metsä, joka käypi.
1294
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Jos puhut valhetta,
1295
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
niin lähipuussa saat elävänä riippua,
kunnes kutistaa nälkä sut.
1296
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Älä pelkää, kunnes Dunsinaniin
kulkee Birnamin metsä."
1297
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Ja nyt metsä kulkee päin Dunsinania.
1298
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Aseisiin! Joutuin!
1299
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Jos totta on tuo, niin yhdentekevää,
1300
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
jos täältä pakenee tai tänne jää.
1301
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Soi, jyry!
1302
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Tule, hukka! Myrsky, myllää!
1303
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Mä kuolla toki tahdon panssari yllä.
1304
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Nimesi?
1305
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Kauhistut, jos saat sen kuulla.
1306
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
En.
1307
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Vaikka tulikuumempi se olisi
kuin mikään helvetissä.
1308
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Macbeth on se.
1309
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Nimeä korvalleni ilkeämpää
ei mainita voisi perkelekään.
1310
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Eikä pelottavampaa.
1311
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Sen sä valehtelet, kirottu julmus.
1312
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Miekallani valheeksi sen todistan!
1313
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Sinä olit vaimon luoma.
1314
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Seis, hornan koira!
1315
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Sua yksin kaikista olen karttanut.
Pois käänny.
1316
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Liiaksi verilläsi sieluani on rasitettu.
1317
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Sanoja ei mulla.
1318
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Nyt miekka puhuu.
1319
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Haavoittuviin päihin säiläsi iske.
Haavoittuviin päihin säiläsi iske.
1320
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Lumottu henkeni on.
1321
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
Ei sille mitään voi vaimon luoma.
1322
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Lumouksesi heitä.
1323
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Enkeli, jota olet palvellut
julistakoon sulle:
1324
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
"Äidin kohdusta otettiin
keskeneräisenä Macduff."
1325
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Kirottu kieli, jolta mä sen kuulin.
1326
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Minä en taistele kanssasi.
- Siis antaudu, pelkuri!
1327
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Minä en antaudu matelemaan maassa
Malcolm-nulkin edessä -
1328
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
kiroavan roistokansan härnätessä.
1329
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Vaikka kulki Dunsinaniin Birnam-metsä -
1330
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
ja vaikka et ole sinä vaimon luoma,
niin viimeistäni koitan.
1331
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Karkaa päälle, Macduff.
1332
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Kirottu se, joka ensin huutaa: "Seis!"
1333
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Terve, kuningas skottein.
1334
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Terve, skottein kuningas!
1335
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Terve, skottein kuningas!
Terve, skottein kuningas!
1336
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
PERUSTUU WILLIAM SHAKESPEAREN NÄYTELMÄÄN
PERUSTUU WILLIAM SHAKESPEAREN NÄYTELMÄÄN
1337
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Tekstitys: Petra Rock
Paavo Cajanderin suomennoksen pohjalta
1338
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Kuningas Lear -sitaatti
Paavo Cajanderin suomennoksen pohjalta