1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 ¿Cuándo volveremos a vernos? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Cuando acaben brega y bronca, 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 cuando haya derrota y victoria. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 ¿En qué lugar? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 En el yermo. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 A Macbeth, allí... veremos. A Macbeth, allí... veremos. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Bello es feo y feo es bello. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Flota en bruma y aire espeso. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 ¡Salud, valiente amigo! 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Cuenta al rey cómo estaba la batalla, cuando la dejaste. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Muy dudosa. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Como dos nadadores extenuados que se agarran e impiden su destreza. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Al traidor Macdonald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 la Fortuna, parecía la puta de un rebelde sonriendo a su ruin causa. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Mas en vano, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 el bravo Macbeth, pues es digno de tal nombre, 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 despreciando a la Fortuna y blandiendo un acero humeante de muertes sangrientas, 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Y sin mediar adiós ni despedida alguna, 21 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 lo descosió del ombligo a las mandíbulas 22 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 y plantó su cabeza en las almenas. 23 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Bravo pariente. Noble caballero. 24 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Apenas la justicia, armada de bravura, 25 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 forzó a los raudos irlandeses a la huida, 26 00:03:19,283 --> 00:03:23,871 el rey noruego avistó su ventaja y, con armas remozadas y refuerzos, 27 00:03:23,954 --> 00:03:25,414 renovó la contienda. 28 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Eso asustaría a nuestros jefes Macbeth y Banquo. 29 00:03:28,375 --> 00:03:29,751 Sí. 30 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como el gorrión al águila o la liebre al león. 31 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Redoblaron doblemente el contraataque. 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Estoy débil. 33 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Mis heridas piden cura. 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 ¡Dios salve al rey! 35 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Noble barón, ¿de dónde vienes? 36 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 De Fife, gran rey. 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 Donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. Donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. 38 00:04:00,282 --> 00:04:03,410 El rey noruego, con un aluvión de hombres 39 00:04:03,493 --> 00:04:07,122 y con el apoyo del más desleal de los traidores, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 el barón de Cawdor, emprendió un aciago ataque. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Hasta que Macbeth y Banquo, con recia armadura, 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 le respondieron en términos iguales. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada contra espada, brazo contra brazo, frenando su indómito brío. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Y, en conclusión, 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 la victoria fue nuestra. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 ¡Dicha inmensa! 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Nunca más traicionará el barón de Cawdor mi afecto. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - No. - Id a disponer su muerte. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Así se hará. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Y lo que él ahora pierde... 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 lo gane Macbeth. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 ¿Dónde has estado, hermana? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Matando cerdos. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Hermana, ¿y tú, dónde? 55 00:05:25,742 --> 00:05:28,996 Mirad lo que tengo. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Enséñame. Enséñame. 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Es el pulgar de un piloto, que naufragó a su retorno. 58 00:05:40,883 --> 00:05:43,802 ¡Tambor! ¡Tambor! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth llegó. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Allá. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 En un cedazo navegaré. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Y como rata sin rabo, ¡gozaré, gozaré y gozaré! 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Y como la paja seco lo dejaré. Y como la paja seco lo dejaré. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 No dormirá ni de noche ni de día. 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Albergará sueño su mente. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 ¡Y cual proscrito se atormente! 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Nueve veces, nueve largas semanas, 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 entre vaivén, agonía y desgana. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Las hermanas, mano con mano. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Mensajeras en el mar y en el llano. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dan vueltas y vueltas alrededor. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tres de este, tres de ese. 73 00:06:33,477 --> 00:06:37,022 Y tres más que agregue serán... 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 ¡Nueve! 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Silencio. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 El hechizo está presto. 77 00:07:08,804 --> 00:07:13,809 Un día tan feo y tan bello nunca he visto. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 ¿Cuánto falta para Forres? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 ¿Quiénes son estas, tan resecas y de atuendo tan extraño, 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 que no semejan de este mundo, estando en él? 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 ¿Sois algo a lo que un hombre pueda hablar? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Hablad, si sabéis. ¿Quiénes sois? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salud, Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salud a ti, barón de Glamis. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 ¡Salud, Macbeth! ¡Salud a ti, barón de Cawdor! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 ¡Salud, Macbeth! 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Tú, que rey has de ser. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 ¿Sois una fantasía o sois en realidad lo que parecéis? ¿Sois una fantasía o sois en realidad lo que parecéis? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Si podéis penetrar las semillas del tiempo 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 y decir cuál crecerá y cuál no, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 habladme, que ni os suplico favores ni temo vuestro odio. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menos que Macbeth, pero más grande. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Menos feliz, y mucho más feliz. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Engendrarás reyes, mas no lo serás. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 ¡Salud, Macbeth y Banquo! 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo y Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 ¡Salud! 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Imperfectas hablantes, decid más. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sé que soy barón de Glamis, mas ¿de Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 El Barón de Cawdor vive y continúa vigoroso. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Y ser rey traspasa el umbral de lo creíble. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Decid de dónde os ha llegado tan extraña novedad 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 o por qué cortáis nuestro paso por este yermo con proféticos saludos. 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Como el agua, la tierra tiene burbujas, 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 y ellas lo son. ¿Por dónde se esfumaron? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Su apariencia corporal se ha perdido como un hálito en el viento. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 ¡Ojalá se hubieran quedado! 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 ¿Existían los seres de los que hablamos? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 ¿No habremos comido la raíz de la locura que hace prisionera a la razón? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Tus hijos serán reyes. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Tú serás rey. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Y también barón de Cawdor. ¿No es lo que han dicho? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Tales han sido sus palabras. Tales han sido sus palabras. 114 00:10:12,070 --> 00:10:15,741 LA TRAGEDIA DE MACBETH 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 ¿Quién va? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 El rey ha recibido jubiloso, Macbeth, la noticia de tu éxito. 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Y al saber de tus peligros, combatiendo a los rebeldes, 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 su asombro y alabanza han porfiado por ver cual dominaba. 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Venimos a darte las gracias en Su nombre 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 y a conducirte ante Su presencia, no a recompensarte. 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Y solo como adelanto de un honor aún más grande 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 me ha mandado que te llame Barón de Cawdor. 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Y con este título, salud, nobilísimo barón, Y con este título, salud, nobilísimo barón, 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 pues tuyo es. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 ¿Dice verdad el diablo? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 El Barón de Cawdor vive. ¿Por qué me vestís con galas prestadas? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quien fue el barón, vive todavía. 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 Pero a esa vida, que merece perder, se le ha impuesto la pena capital. 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Si estuvo coaligado con las tropas noruegas 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 o reforzó al rebelde con apoyo secreto y beneficio, 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 o con ambos, labraba la ruina de su patria, no lo sé. 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Pero por alta traición, confesada y probada, 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 será ajusticiado. 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Gracias por vuestro servicio. 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Barón de Glamis y de Cawdor. 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Y lo más grande, después. Y lo más grande, después. 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 ¿No esperas que tus hijos sean reyes? 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Las que me dieron el título no les auguraron menos. 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Creído ciegamente... eso podría empujarte a la corona, 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 después de hacerte Cawdor. 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Aunque es muy extraño. 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 En ocasiones, las fuerzas de las... 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 ...sombras nos profetizan verdades, 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 nos tientan con minucias, para engañarnos en lo grave y trascendente. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Esa incitación sobrenatural no puede ser mala ni buena. 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Si es mala, ¿por qué me ha dado promesa de éxito, con una verdad cumplida? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Soy barón de Cawdor. 148 00:12:48,268 --> 00:12:50,479 Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación, 149 00:12:50,562 --> 00:12:52,731 cuya hórrida imagen me eriza el cabello, 150 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 y me bate el firme corazón contra los huesos de modo inusitado? 151 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Es menor un peligro real que el imaginado. 152 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 La idea del crimen, que no es sino quimera, 153 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 a tal punto sacude mi humanidad que la acción se ahoga en conjeturas... 154 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 y solo es lo que aún no es. 155 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Si el azar me quiere rey, que me corone sin tomar yo parte en ello. 156 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Sea lo que haya de ser. 157 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Corren tiempo y hora en el día más cruel. 158 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Me salieron al paso el día del triunfo 159 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 y he podido comprobar fehacientemente 160 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que su ciencia es más que humana. 161 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Cuando ardía en deseos de preguntarles más, 162 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 se convirtieron en aire y en él se perdieron. 163 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Aún estaba sumido en mi asombro 164 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 cuando llegaron correos del rey y me proclamaron barón de Cawdor, 165 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 título con que me habían saludado las Hermanas Fatídicas, 166 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, que rey has de ser!". que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, que rey has de ser!". 167 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 "He juzgado oportuno contártelo, compañera en la grandeza, 168 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 para no quedes privada del debido regocijo 169 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 ignorando el esplendor que se te presagia... 170 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Guárdalo en secreto y adiós". 171 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Eres Glamis, y Cawdor, 172 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 y serás cuanto te han prometido. 173 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Mas temo tu carácter, 174 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 demasiado empapado de leche de bondad para tomar los atajos". 175 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 "Tú quieres ser grande, 176 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 y no te falta ambición, pero sí la maldad que debe acompañarla. 177 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Apeteces la gloria, en la senda de la virtud. 178 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 No quieres jugar sucio, aunque aceptas... ganar mal. 179 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 No tardes, 180 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 que yo vierta mi espíritu en tu oído 181 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 y derribe, con el brío de mi lengua, 182 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 lo que te frena ante el círculo de oro". 183 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 ¿Han ajusticiado a Cawdor? 184 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Majestad, 185 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 hablé con alguien que le vio morir. 186 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Me dijo que confesó palmariamente sus traiciones... 187 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 Implorando vuestro augusto perdón y mostrando su hondo pesar. 188 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada en su vida le honró tanto como el modo de dejarla. 189 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Murió como el que ha ensayado su muerte 190 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 y acepta desprenderse de su bien más preciado cual si fuera una minucia. y acepta desprenderse de su bien más preciado cual si fuera una minucia. 191 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 No hay arte que descubra la condición de la mente en una cara. 192 00:16:09,761 --> 00:16:14,224 Él era un caballero en quien fundé mi plena confianza. 193 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 ¡Nobilísimo pariente! 194 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 El pecado de la ingratitud ya pesaba sobre mí. 195 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Porque sabe que jamás tus merecimientos podremos pagar. 196 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Demostraros mi lealtad ya es bastante recompensa. 197 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Sé bienvenido. 198 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Te he plantado y te cultivaré para que medres y florezcas. 199 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Noble Banquo, tu mérito no es menor 200 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 y debe ser igualmente proclamado. 201 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Deja que te estreche... contra mi corazón. 202 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Si crezco en él, vuestra es la cosecha. 203 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Mi dicha es tan inmensa, 204 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 que se desborda y va a quedar oculta en lágrimas. que se desborda y va a quedar oculta en lágrimas. 205 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Hijos, parientes, barones 206 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 y los más allegados al trono, 207 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 sabed que nombro heredero de mi reino a mi primogénito Malcolm... 208 00:17:18,413 --> 00:17:20,457 ...que pasa a llamarse 209 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 príncipe de Cumberland. 210 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Y este no va a ser el único honor que se confiera. 211 00:17:27,798 --> 00:17:30,843 Otros signos nobiliarios lucirán como estrellas 212 00:17:30,926 --> 00:17:32,970 sobre cuantos lo hayan merecido. 213 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Vamos a Inverness, que mi deuda contigo sea mayor. 214 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Quisiera ser yo mismo vuestro heraldo 215 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 y alegrar a mi esposa con la noticia de vuestra llegada. Si vos me lo permitís. 216 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 ¡Mi noble Cawdor! 217 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 En su atención, se adelanta para darnos acogida. 218 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 ¡Un pariente sin igual! 219 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Príncipe de Cumberland. 220 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 He aquí un obstáculo que me hará tropezar He aquí un obstáculo que me hará tropezar 221 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 y caer si no lo supero. 222 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 ¡Astros del cielo, extinguíos! 223 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Que no vea vuestra luz mis negros designios. 224 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 El rey viene esta noche. 225 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 ¿Qué locura dices? ¿No viene con él tu señor? 226 00:18:16,054 --> 00:18:18,015 También él se acerca. 227 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 Un compañero mío, exhausto, ha traído la noticia. 228 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Cuídale bien. Es portador de grandes nuevas. 229 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Hasta el cuervo está ronco 230 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 de graznar la fatídica entrada de Duncan... bajo mis almenas. 231 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Espíritus que servís a propósitos de muerte, 232 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 arrebatadme la ternura, 233 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 y haced que me desborde de los pies a la cabeza de la más ciega crueldad. 234 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Espesadme la sangre, 235 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, 236 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 que ninguna incitación al sentimiento quebranten mi fiero designio 237 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 ni intercedan entre él y su efecto. 238 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venid, y en mis pechos de mujer 239 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 cambiad mi leche por hiel, espíritus del crimen, 240 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 dondequiera que sirváis a la maldad en vuestra forma invisible. 241 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Ven, noche espesa, envuélvete en el humo más oscuro del infierno... 242 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 ...y que no vea mi puñal la herida que inflige 243 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 ni el cielo asome entre las sombras gritando: "¡Alto, alto!". 244 00:19:50,440 --> 00:19:52,192 Gran Glamis... 245 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Noble Cawdor Noble Cawdor 246 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 y, después, aún más grande por tu proclamación. 247 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Tu carta me ha elevado por encima de un presente de ignorancia 248 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 y ya siento el futuro en el instante. 249 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Mi querido amor. 250 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan viene esta noche. 251 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Y ¿cuándo se va? 252 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Mañana, según su intención. 253 00:20:31,190 --> 00:20:34,067 Nunca verá el sol de ese mañana. 254 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Tu cara, mi señor, es un libro en que se puede leer tribulación. 255 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Para engañar al mundo, parécete al mundo. 256 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Lleva la bienvenida en los ojos, manos, lengua... 257 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Parécete a la cándida flor, pero sé la serpiente que hay debajo. 258 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Del huésped hay que ocuparse. 259 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. 260 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 El que ha de dar a nuestros días y noches futuros 261 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 el dominio absoluto y poder soberano. 262 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Muéstrate sereno. 263 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Mudar de semblante es señal de miedo. 264 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Lo demás, déjamelo. 265 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 ¡El castillo está en un lugar placentero! 266 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 ¡En su frescor y dulzura el aire cautiva mis sentidos! 267 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 El huésped del verano, que ronda las iglesias, 268 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 nos demuestra con su amada construcción 269 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que el hálito del cielo aquí seduce de fragancia. 270 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 No hay saliente, friso, contrafuerte ni esquina favorable 271 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 en que no haya hecho su colgante lecho. 272 00:21:57,317 --> 00:22:00,863 He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. 273 00:22:01,154 --> 00:22:04,575 Mirad. Nuestra noble anfitriona. 274 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Nuestro entero servicio, prestado en todo dos veces y después doblado, 275 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 sería un rival pobre y endeble frente a los altísimos honores 276 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 con los que vuestra majestad colma nuestra casa. 277 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 ¿Dónde está el barón de Cawdor? 278 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Galopé tras él con intención de preparar su llegada, 279 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 pero es buen jinete y su gran afecto, penetrante cual su espuela, 280 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 le ha ayudado a adelantarse. 281 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bella y noble dama, esta noche soy vuestro huésped. 282 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dadme la mano. 283 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Llevadme hasta mi anfitrión. 284 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Si darle fin, fuera el fin, más valdría darle fin pronto. 285 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Si el asesinato pudiera echar la red a los efectos 286 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 y atrapar mi suerte con su muerte. 287 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 Si el golpe todo terminase... 288 00:22:58,629 --> 00:22:59,630 Mas aquí, 289 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 en este escollo, arriesgaríamos la otra vida. 290 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Pero en tales casos, nos condenan aquí, 291 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 pues damos lecciones de sangre 292 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 que regresan atormentando al propio instructor. 293 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 La ecuánime justicia ofrece a nuestros labios 294 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 el veneno de nuestro propio cáliz. 295 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Él goza de doble amparo, 296 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 porque soy su pariente y súbdito, 297 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 dos fuertes razones contra el acto... 298 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Y, después, como anfitrión, 299 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 debo cerrar la puerta a todo asesino y no empuñar la daga. 300 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Además, Duncan gobierna con tanta mansedumbre 301 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 y es tan puro en su alta dignidad, 302 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 que sus virtudes proclamarán el horror infernal 303 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 de este crimen como ángeles con lengua de clarín, 304 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 y la piedad, cual recién nacido 305 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 que desnudo cabalga el vendaval, o como el querubín soplará 306 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 esta horrible acción en cada ojo, hasta que el viento se ahogue en lágrimas. esta horrible acción en cada ojo, hasta que el viento se ahogue en lágrimas. 307 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 No tengo espuela que aguije los costados de mi plan, 308 00:24:10,993 --> 00:24:13,245 solo la ambición del salto que, al lanzarse, 309 00:24:13,328 --> 00:24:14,997 sube demasiado y cae del otro... 310 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 ¿Traes alguna noticia? 311 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ya casi ha cenado. 312 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 ¿Ha preguntado por mí? 313 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 ¿No sabes que sí? 314 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 No vamos a seguir con este asunto. 315 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Él acaba de honrarme 316 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 y yo he logrado el respeto inestimable de las gentes, 317 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 que debe ser llevado nuevo en su esplendor, 318 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 y no... desecharse tan pronto. 319 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 ¿Estaba ebria la esperanza de que te revestiste? 320 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 ¿O se durmió, 321 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 y ahora se despierta mareada, después de sus excesos? 322 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Ahora ya sé que tu amor es igual. 323 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? 324 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 ¿Quieres lograr lo que estimas ornamento de la vida 325 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 y vivir como un cobarde, 326 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 poniendo el "no me atrevo" al servicio del "quiero", como el gato del refrán? 327 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Te lo ruego. Basta. 328 00:25:14,389 --> 00:25:17,226 Me atrevo a todo lo que sea digno de un hombre. 329 00:25:17,309 --> 00:25:19,269 Quien a más se atreva, no lo es. 330 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Pues ¿qué bestia te hizo revelarme este propósito? 331 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Cuando te atrevías a ello, eras un hombre. 332 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Y ser más de lo que eras te hacía ser mucho más hombre. 333 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Yo he dado el pecho 334 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 y sé lo dulce que es amar al tierno ser que amamantas. 335 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Aún así, aunque sonriendo me mirara, 336 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 le hubiese arrancado el pezón de sus encías y aplastado los sesos, 337 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 si lo hubiese jurado, como tú lo has jurado. 338 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 ¿Y si fallamos? 339 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 ¿Fallar nosotros? 340 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Tú tensa tu valor hasta su límite y no fallaremos. 341 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Cuando duerma Duncan, 342 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, 343 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 someteré a sus guardianes con vino y regocijo, de tal suerte 344 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 que la memoria, vigilante del cerebro, sea un vapor, 345 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 y el sitial de la razón un alambique. 346 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Y, cuando duerman tan profundo su puerca borrachera como muertos, 347 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 ¿qué no podemos hacer tú y yo, con el desprotegido Duncan, 348 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 que incriminará a esos guardas beodos 349 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 y cargaran con la culpa de este inmenso crimen? 350 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 No engendres más que hijos varones, 351 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 pues tu indómito temple solo puede crear hombres. 352 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Cuando hayamos manchado de sangre 353 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 a los durmientes de su cámara con sus propios puñales, 354 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 ¿no se creerá que han sido ellos? 355 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 ¿Quién creería lo contrario, 356 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 tras oír nuestros lamentos y clamores por su muerte? 357 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Estoy resuelto. 358 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Y para el acto terrible he tensado todo el poder de mi ser. 359 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Engañemos con aire risueño. Engañemos con aire risueño. 360 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Falso rostro esconda a nuestro falso pecho. 361 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 La luna ha bajado. No he oído el reloj. 362 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Baja a medianoche. 363 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Entonces es más tarde, señor. 364 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Espera. ten mi espada. 365 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 El cielo economiza, 366 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 ha apagado sus luces. 367 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 La llamada al sueño me pesa como el plomo, mas no quiero dormir. 368 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Poderes benignos refrenad los malos pensamientos 369 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que no me dan reposo. 370 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 - Dame la espada. ¿Quién va? - Un amigo. 371 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme. 372 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Mostraba una alegría inusitada 373 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 y con la servidumbre fue muy dadivoso. 374 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 No esperando su visita, 375 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 quizá hayan caído en faltas que pude evitar. 376 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Todo fue bien. 377 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Anoche soñé con las tres Hermanas Fatídicas. 378 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Contigo han demostrado ser veraces. 379 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 No pienso en ellas. 380 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Aunque,... si tú me concedes el tiempo, 381 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 cuando encuentre la hora oportuna, 382 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 quisiera hablar contigo de este asunto. 383 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Cuando gustes. 384 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Buen reposo. 385 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Gracias, señor. Igualmente. 386 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Dile a mi esposa 387 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 que toque la campana cuando esté lista mi bebida. 388 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 ¿Es una daga lo que veo ante mí? 389 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 ¿Con el mango hacia mi mano? 390 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Ven, 391 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 deja que te agarre. 392 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 No te tengo, mas sigo viéndote. 393 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 ¿No eres tú, fatídica ilusión, sensible al tacto y a la vista? 394 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 ¿O no eres más que una daga imaginaria, 395 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 creación falaz de una mente enfebrecida? 396 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Aún te veo, 397 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 y pareces tan palpable como esta que ahora desenvaino. 398 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Me marcas el camino que llevaba 399 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 y un arma semejante pensaba utilizar. 400 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 O mis ojos son la burla de los otros sentidos 401 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 o valen por todos juntos. 402 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Sigo viéndote, 403 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 y en tu hoja y en tu empuñadura hay gotas de sangre que antes no estaban. 404 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 No, no existe... 405 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Es la idea sanguinaria que toma cuerpo ante mis ojos. 406 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Tierra sólida y firme, dondequiera que me lleven, no oigas mis pisadas, 407 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 no sea que hasta las piedras digan adónde voy. 408 00:30:34,459 --> 00:30:37,546 Voy y hecho está. 409 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Me invita la campana. 410 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 No la oigas, Duncan, pues toca a muerto y al cielo te convoca 411 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 o al infierno. 412 00:31:59,795 --> 00:32:00,879 Silencio. Silencio. 413 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Era el aullido del búho, 414 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 vigilante fatídico que da las más graves buenas noches. 415 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Debe de haberlo hecho. 416 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Eso que a ellos los embriaga, a mí me embravece. 417 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 A ellos los apaga, a mí me da fuego. 418 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Las puertas están abiertas 419 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 y los beodos guardianes denigran su empleo con ronquidos. 420 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amén. 421 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 He drogado su ponche 422 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 de tal modo, que la vida y la muerte 423 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 se los están disputando. 424 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 ¿Quién va? 425 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 ¡A ver si se han despertado y no lo ha hecho! 426 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Nos hunde el intento, que no el acto. 427 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Le dejé a punto las dagas, ha tenido que verlas allí. Le dejé a punto las dagas, ha tenido que verlas allí. 428 00:33:04,902 --> 00:33:06,111 Mi esposo. 429 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Ya está hecho. 430 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 ¿No has oído un ruido? 431 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - ¿Cuándo? - Ahora. 432 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - ¿Mientras bajaba? - Sí. 433 00:33:20,292 --> 00:33:22,419 Es un cuadro doloroso. 434 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Hablar de cuadro doloroso es una necedad. 435 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Uno gritó dormido 436 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 y otro gritó: "¡Asesino!". Se despertaron uno a otro. 437 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Me quedé a oírlos, 438 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 pero dijeron sus plegarias y se volvieron a dormir. 439 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Hay dos en el mismo cuarto. 440 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Uno gritó "¡Dios nos bendiga!", 441 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 y el otro "¡Amén!", 442 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 como si hubieran visto estas manos de verdugo. 443 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 No pude decir "Amén" cuando dijeron "Dios nos bendiga". 444 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Conviene que te calmes. 445 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 ¿Por qué no pude decir "Amén"? 446 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Necesitaba esa bendición... y el amén se me ahogaba en la garganta. 447 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 No se debe pensar en ello de ese modo... 448 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Así nos volvemos locos. Así nos volvemos locos. 449 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Me pareció que una voz gritaba: "¡No durmáis más! 450 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth mata el sueño, 451 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 el sueño inocente, 452 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 el sueño que devana una maraña de desvelos, 453 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 el morir de la vida diaria, baño de fatigas, 454 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 bálsamo de almas laceradas, plato de la naturaleza, 455 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - sustento del festín de la vida". - ¿Qué quieres decir? 456 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Gritaba: "No durmáis más" a toda la casa. 457 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis ha matado el sueño y por eso Cawdor ya no dormirá. 458 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Macbeth ya no dormirá". 459 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 ¿Quién era el que gritaba? 460 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Excelso barón, menoscabas tu noble vigor 461 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 con esas ideas tan morbosas. 462 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Ve, limpia de tus manos tu sucio testimonio. 463 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 ¿Por qué vienes aquí con esas dagas? 464 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Su sitio está allí. Mancha de sangre a los criados dormidos. 465 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 No iré. Me asusta pensar en lo que he hecho. 466 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 No me atrevo a volver. 467 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 ¡Qué débil de ánimo! 468 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dame las dagas. Dame las dagas. 469 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Durmientes y muertos son como retratos. 470 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Solo un niño teme a un diablo pintado. 471 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Si aún sangra, untaré a los criados para que parezca su crimen. 472 00:35:11,653 --> 00:35:13,113 Mis manos tienen tu color, 473 00:35:13,197 --> 00:35:14,990 pero me avergonzaría un corazón tan pálido. 474 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 ¿Adónde llaman? 475 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta? 476 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 ¿Qué manos son estas? ¡Me arrancan los ojos! 477 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 ¿Me lavará esta sangre de las manos todo el océano de Neptuno? 478 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 No. Antes estas manos arrebolarán el mar innumerable, 479 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 volviendo rojas las aguas. 480 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Cuando lo pienso, sería mejor no conocerme. 481 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Despierta a Duncan con tus golpes. Despierta a Duncan con tus golpes. 482 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Ojalá pudieras. 483 00:36:18,345 --> 00:36:20,556 Esto sí que es llamar. 484 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Si uno fuese portero del infierno, 485 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 estaría siempre dándole a la llave. 486 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Toc toc. 487 00:36:37,322 --> 00:36:39,950 ¿Quién es, en nombre de Belcebú? 488 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Un agricultor que se ahorcó temiendo una mala cosecha. 489 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Llegas apunto... Aquí vas a sudarla. 490 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Toc toc. 491 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 O un testigo que juraba a cada lado de la balanza contra el otro, 492 00:36:56,550 --> 00:36:58,594 escudándose en el cielo. 493 00:37:00,137 --> 00:37:01,638 Pasa, adelante. 494 00:37:02,389 --> 00:37:04,725 Toc toc. ¿Quién es? 495 00:37:04,808 --> 00:37:09,271 Un sastre inglés, que está aquí para sisar tela de un calzón francés. 496 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Pasa, sastre, puedes asar tu plancha. 497 00:37:15,068 --> 00:37:16,904 Toc toc. Nunca descansa. 498 00:37:18,697 --> 00:37:21,992 Hace demasiado frío para ser el infierno. 499 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 No haré más de portero del diablo. ¡Ya voy! 500 00:37:28,081 --> 00:37:29,541 Dad algo al portero, por piedad. 501 00:37:29,625 --> 00:37:32,544 ¿Tan tarde te acostaste, amigo, que tan tarde te levantas? 502 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Señor, estuvimos de juerga hasta el segundo canto del gallo 503 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 y la bebida provoca tres cosas. 504 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - ¿Qué tres cosas? - Nariz roja, sueño y orina. 505 00:37:41,803 --> 00:37:44,806 La lujuria, la provoca y la desprovoca. 506 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Provoca el deseo, pero impide gozarlo... 507 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Por tanto, se puede decir que el mucho beber le crea un equívoco a la lujuria. 508 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 La hace y la deshace, la excita y la aplaca, 509 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 la anima y la abate, hace que se enderece hasta que... cede. la anima y la abate, hace que se enderece hasta que... cede. 510 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 En conclusión, el equívoco se va al sueño y te deja... tumbado. 511 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Esta noche la bebida te ha tumbado a ti. 512 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Buenos días a los dos. 513 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 ¿El rey se ha levantado, barón? 514 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Aún no. 515 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Me ordenó que le llamase temprano. Temo que se me haya pasado la hora. 516 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Me atreveré a llamar. 517 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 ¿El rey se va hoy? 518 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Sí. Esa es su intención. 519 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 La noche ha estado agitada. 520 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 El viento ha derribado las chimeneas. 521 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Y dicen que se oían... lamentos en el aire, Y dicen que se oían... lamentos en el aire, 522 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 insólitos gritos de muerte y profecías, en tonos horribles, 523 00:39:06,763 --> 00:39:10,392 de espantosas conmociones y revueltas en estos tiempos de dolor. 524 00:39:10,893 --> 00:39:12,269 El ave de las sombras... 525 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - ¿Majestad? - ...clamó toda la noche. 526 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Algunos dicen que la tierra temblaba... enfebrecida. 527 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Fue una noche áspera. 528 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! 529 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Ni corazón ni lengua pueden concebirte ni nombrarte. 530 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - ¿Qué ha pasado? - El estrago ha culminado su obra maestra. 531 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 El crimen más sacrílego ha irrumpido en el templo del Señor 532 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 y le ha robado la vida al santuario. 533 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 ¿Hablas de Su Majestad? 534 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Entrad en su alcoba y que os ciegue el espanto. 535 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 No me pidáis que hable. ¡Hablad vosotros mismos! 536 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma! 537 00:39:52,476 --> 00:39:54,019 ¡Crimen y traición! 538 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! 539 00:40:03,070 --> 00:40:05,405 ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! 540 00:40:05,489 --> 00:40:07,324 ¡Despertad! 541 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 ¡Despertad! ¡Levantaos y ved el Día del Juicio! 542 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 ¡Malcolm! ¡Banquo! 543 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Hubiera muerto yo una hora antes... 544 00:40:20,462 --> 00:40:22,047 ...y mi vida habría sido una dicha. 545 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Desde este instante, 546 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 ya no hay nada serio en la existencia, todo son minucias. 547 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 ¿Qué ocurre 548 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 para que tan horrísona trompeta convoque a los durmientes de la casa? 549 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Honor y gloria han muerto. - ¡Hablad! ¡Hablad! 550 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 El vino de la vida se ha agotado 551 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 y no queda en la bodega más que el poso. 552 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 553 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Han matado a nuestro rey. 554 00:40:47,322 --> 00:40:48,782 ¡Ay de mí! 555 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - ¿Y en nuestra casa? - Donde sea, es atroz. 556 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - ¿Algún mal? - El vuestro, y lo ignoráis. 557 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Se ha secado el venero... el manantial de vuestra sangre, Se ha secado el venero... el manantial de vuestra sangre, 558 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 vuestra propia fuente se ha secado. 559 00:41:03,797 --> 00:41:05,215 A vuestro padre... 560 00:41:06,258 --> 00:41:07,467 ...lo han asesinado. 561 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 ¿Quién ha sido? 562 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Los de su aposento, por lo que parece. 563 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Llevaban insignias de sangre en la cara y en las manos. 564 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Siento que la furia me haya llevado a darles muerte. 565 00:41:23,692 --> 00:41:24,568 ¿Por qué? 566 00:41:24,651 --> 00:41:25,944 ¿Por qué lo has hecho? 567 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 ¿Quién se muestra, a la vez, lúcido y perplejo, 568 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 sereno y furioso, leal e imparcial? 569 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Nadie. 570 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 La presteza de mi afecto impetuoso pudo más que el freno del buen juicio. 571 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Aquí yacía Duncan, 572 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 con su piel de plata bordada en sangre de oro. 573 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Y cuchilladas como brechas en su vida, abiertas a la devastación. 574 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Ahí los asesinos, empapados del color de su tarea, Ahí los asesinos, empapados del color de su tarea, 575 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 y sus dagas innoblemente enfundadas en sangre. 576 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 ¿Quién podía dudar? 577 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 ¿Quién que amase al Rey, y con bravura en el corazón se habría refrenado? 578 00:42:21,250 --> 00:42:22,209 Atendedla. 579 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Y cuando nuestra desnudez, expuesta al frío, esté cubierta, 580 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 examinaremos... 581 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 ...tan salvaje fechoría para mejor conocerla. 582 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 ¿Por qué guardamos silencio 583 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 cuando esta desgracia nos concierne más que a nadie? 584 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Huyamos de aquí. 585 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Nuestro llanto aún no ha fermentado. - No tratemos con ellos. 586 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Al hipócrita le es muy fácil simular una pena que no siente. 587 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Parto para Inglaterra. - Y yo para Irlanda. 588 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Nuestra suerte separada nos dará más protección. Nuestra suerte separada nos dará más protección. 589 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Donde estamos, 590 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 en sonrisas hay puñales. 591 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 A más cercano, más sangriento. 592 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 La flecha asesina aún no ha caído. 593 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 No seamos nosotros el blanco. 594 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 ¡A los caballos, pues! No nos demoremos en corteses despedidas. 595 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Aquí viene el buen Macduff. 596 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 ¿Cómo va el mundo, señor? 597 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad? 598 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aquellos a los que mató Macbeth. 599 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían? 600 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Los sobornaron. 601 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm y Donalbain, 602 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 los dos hijos del rey, se escabulleron y han huido. 603 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Ahora las sospechas apuntan hacia ellos. 604 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Entonces, es probable que quien vaya a ocupar el trono sea Macbeth. 605 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Ya está proclamado, partió a Dunsinane para investirse. 606 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 ¿Irás a Dunsinane? 607 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 No, yo me voy a Fife. 608 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Bien... 609 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Yo sí acudiré. 610 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Te deseo que todo vaya bien. Adiós. 611 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Mas pudiera ser mejor la ropa antigua que la nueva. 612 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Cuando era brujita en la cuna Cuando era brujita en la cuna 613 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Vi con alborozo viento y lluvia 614 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Mas no prosperó mi fortuna 615 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Y es que todos los días diluvia 616 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Bien puedo recordar 70 años, 617 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 durante los cuales 618 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 he podido vivir horas de espanto y de asombro. 619 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Pero esta horrible noche se ha burlado de mi experiencia. 620 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Anciano. 621 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Veis que el cielo, 622 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. 623 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Por la hora, es de día... 624 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 Mas la sombría noche oscurece el avance del sol. 625 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 ¿Impera... la noche... o se avergüenza el día 626 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 y las sombras sepultan la faz de la tierra 627 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 que la viva luz debía acariciar? 628 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Va contra natura, igual que la acción ejecutada. 629 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 El martes pasado, un halcón que giraba en su más alto vuelo, 630 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 fue cazado y muerto por una lechuza. 631 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Y los caballos de Duncan, cosa muy extraña, pero cierta, 632 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 tan hermosos y raudos, 633 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 la flor de su raza, se volvieron salvajes 634 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 y escaparon de las cuadras coceando y negándose a obedecer, 635 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 como queriendo guerrear contra los hombres. 636 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Dicen que se devoraron entre sí. Dicen que se devoraron entre sí. 637 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Ya lo tienes todo. 638 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Rey, Cawdor... 639 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis. 640 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Todo, como te prometieron las Fatídicas. 641 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Y temo que jugaste con vileza para lograrlo. 642 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Mas dijeron que el título no pasaría a tu progenie, 643 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 que tan solo yo sería cabeza y raíz de muchos reyes. 644 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Si salió verdad de su boca, 645 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 tal como en ti, Macbeth, brillaron sus augurios, 646 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 ¿por qué las verdades que contigo se han cumplido, 647 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 no pueden ser también oráculo para mí y alimentar mi esperanza? 648 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Silencio, ya basta. 649 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 ¡Nuestro huésped principal! 650 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Haberle olvidado habría sido un vacío en el banquete 651 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 y una gran desatención. 652 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. 653 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 ¿Cabalgas esta tarde? 654 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sí, mi señor. 655 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Si no, habría solicitado tu buen consejo, 656 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 ponderado y provechoso, en nuestra junta de hoy. 657 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Pero lo oiré mañana. 658 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 ¿Irás muy lejos? 659 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Señor, tan lejos que mi tiempo se ocupe hasta la cena. 660 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Si mi caballo no es más rápido, 661 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 le pediré prestadas a la noche... alguna de sus horas oscuras. 662 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 No faltes al banquete. 663 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Mi señor, no faltaré. 664 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Mis sangrientos parientes residen en Inglaterra e Irlanda. 665 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 No confiesan su cruel parricidio. 666 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Hablemos mañana de ello, 667 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 así como de otros asuntos de Estado que hemos de tratar. 668 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Monta ya. Adiós y hasta la noche. 669 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ¿Te acompaña Fleance? 670 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Sí, mi señor. 671 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Corran los caballos raudos y seguros. 672 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 A sus lomos os confío. 673 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Adiós. 674 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 ¿Me esperan esos hombres? 675 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Así es, mi señor. 676 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 ¿No fue ayer mismo cuando hablamos? 677 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Ayer fue. - Es verdad, Majestad. 678 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Muy bien. ¿Habéis considerado mis palabras? 679 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Sabed que fue él, Banquo, quien, en otro tiempo, 680 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 os tuvo en la penuria 681 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 y lo achacabais a mi inocente persona. 682 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Os lo probé en nuestra última entrevista. Os probé, sobradamente, 683 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 cómo os burló y os persiguió, de los instrumentos que se valió. 684 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 En suma, 685 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 todo el que no fuera un bobo o estuviera trastornado diría: 686 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Fue Banquo". 687 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Nos lo hicisteis saber. 688 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. 689 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 ¿Predomina, de tal modo, en vosotros la paciencia, que podéis perdonar esto? 690 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 ¿Tanto... 691 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 ...os guía el Evangelio que rezaréis por este hombre y su progenie, 692 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuyo rigor os lleva a la tumba y os convierte en mendigos? 693 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos hombres, Majestad. 694 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sí, diría que pasáis por hombres. 695 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Mas, si no queréis ser de los últimos y más abyectos, decídmelo, 696 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 que yo os encomendaré una tarea 697 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 cuya ejecución os librará del enemigo. 698 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Majestad, soy un hombre... 699 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 ...tan maltratado por los azotes y golpes del mundo 700 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que haría cualquier cosa por desquitarme de él. 701 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Y yo también. 702 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Tan harto de infortunios y sacudido por mi sino, 703 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 que arriesgaría la vida en cualquier lance por mejorarla... o sucumbir. 704 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo. 705 00:51:59,036 --> 00:52:00,287 Cierto, mi señor. Cierto, mi señor. 706 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 También el mío. 707 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Y en tan mortal divergencia, 708 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 que cada nuevo momento de su vida se me clava en las entrañas. 709 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Bien pudiera apartarle de mi vista, abiertamente, 710 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 y decir que fue mi voluntad. Mas no debo. 711 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Por todo ello solicito vuestra ayuda, 712 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 hurtando esta empresa a los ojos del común, por razones de gran peso. 713 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis. 714 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Aunque nuestras vidas... 715 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 ¡Veo cómo asoma vuestro ánimo! 716 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Hay que hacerlo esta noche y a distancia de palacio. 717 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 No olvidéis que yo debo quedar libre de sospechas. 718 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Además, y a fin de que el trabajo sea perfecto, 719 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, su hijo, habrá de compartir su aciaga suerte. 720 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Estamos resueltos, mi señor. 721 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Resolvedlo por vuestra cuenta. 722 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 ¿Ha salido Banquo de palacio? 723 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sí, señora, pero regresará esta noche. 724 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 ¿Cómo estás, señor? 725 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 ¿Por qué solitario, 726 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 sin más compañía que las tristes ideas 727 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 y los pensamientos que debieron morir con quienes te absorben? 728 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Lo que no tiene cura habría que olvidarlo. 729 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Lo hecho, hecho está. 730 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Le dimos un tajo a la serpiente, sin matarla. 731 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Sanará y se repondrá, 732 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 mientras nuestra pobre inquina sigue expuesta a sus colmillos. 733 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Más vale estar con los muertos, que por ganar mi paz, 734 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. 735 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan está en la tumba. 736 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Tras la fiebre convulsa de la vida duerme bien. 737 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 La traición fue lo peor. Ni acero, veneno, 738 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 odio interno, tropas extranjeras, ya nada puede alcanzarle. 739 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Vamos, mi noble señor, suaviza esa frente arrugada, 740 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 muéstrate radiante y jovial ante tus invitados. 741 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Mi alma está llena de escorpiones, esposa. 742 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabes que Banquo y su Fleance aún viven... 743 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Lo que reina en su temple soberano hay que temerlo. 744 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Es muy decidido 745 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 y a su espíritu indomable 746 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 aúna la prudencia que guía su valor para obrar con éxito. 747 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 No hay nadie a quien yo tema, excepto a él. 748 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Apártalo de tu mente. 749 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Increpó a las Fatídicas cuando me dieron el nombre de rey 750 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 y les mandó que le hablasen. y les mandó que le hablasen. 751 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Y ellas, proféticamente, le saludaron como padre de un linaje de reyes. 752 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Ciñeron mi cabeza con estéril corona 753 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 y me hicieron empuñar un cetro infecundo 754 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 que habrá de arrebatarme mano extraña, 755 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 pues no tengo hijo que lo herede. 756 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Si es así, he manchado mi alma por la prole de Banquo. 757 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Por ellos he matado al piadoso Duncan, 758 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 echando hiel en el cáliz de mi paz... ¡solo por ellos! 759 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 ...entregué mi joya sempiterna al espíritu infernal 760 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 ¡para hacerlos reyes! 761 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 ¡Reyes de la semilla de Banquo! 762 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mas la estampa de sus vidas no es eterna. 763 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Aún hay consuelo, 764 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 son vulnerables. Así que ánimo. 765 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes que dé fin el enclaustrado vuelo del murciélago 766 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 y a la llamada de la negra Hécate 767 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 el zumbido del escarabajo anuncie la noche, 768 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 se habrá cumplido aquí una acción de horrible cuño. se habrá cumplido aquí una acción de horrible cuño. 769 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 ¿Qué acción? 770 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 No quieras conocerla, mi paloma, 771 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 hasta aplaudirla. 772 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Noche cegadora, 773 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 véndale los tiernos ojos al día compasivo. 774 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Y, con tu mano sangrienta e invisible, 775 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 anula y destruye el gran vínculo que tanto me horroriza... 776 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 La luz se va, 777 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo. 778 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 La bondad del día decae y reposa, 779 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 acechan los negros seres de las sombras. 780 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Oírme te pasma, mas no te inquietes. 781 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Porque lo que el mal emprende con mal se refuerza. 782 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 ¿Quién te dijo que vinieras? 783 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 784 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 No hay por qué dudar de él. Conoce nuestro encargo 785 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 y nos ha dado órdenes muy precisas. 786 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Quédate, entonces. 787 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 ¡Una luz! ¡Una luz! 788 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Dame luz. 789 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Habrá lluvia esta noche. 790 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 ¡Pues que caiga! 791 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 ¡Fleance! 792 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 ¡Huye, Fleance! ¡Huye! 793 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Solo ha caído uno, el hijo ha huido. Solo ha caído uno, el hijo ha huido. 794 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 La mejor mitad de nuestro encargo. 795 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Vámonos ya, demos cuenta de lo hecho. 796 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 ¿Qué me dices de Macduff, que desatiende mi solemne invitación? 797 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - ¿Le has citado, mi señor? - ¡Majestad! 798 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Conocéis vuestro rango. Sentaos. 799 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Sed todos cordialmente bienvenidos. 800 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Prodigad alegría. Ahora pasaré la copa por la mesa. 801 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Llevas sangre en la cara. - Es la de Banquo, señor. 802 01:01:09,920 --> 01:01:12,673 Mejor en tu exterior que dentro de él. 803 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 ¿Está muerto? 804 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Degollado, señor. Yo lo hice. 805 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Eres el mejor degollador. 806 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Bueno es también el que mató a Fleance. 807 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Si fuiste tú, no tienes rival. 808 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Soberano señor. 809 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance ha escapado. 810 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Ya vuelve mi angustia. Si no, estaría sereno. 811 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Pero Banquo, ¿está seguro? 812 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sí, mi buen señor. 813 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Seguro en un foso, con 20 tajos que le surcan la cabeza. 814 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 El menor de ellos era de muerte. 815 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Ahí yace la serpiente. 816 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Su cría ha huido y tiene vida para criar veneno, 817 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 aunque ahora está sin dientes. 818 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Marchaos ya. 819 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Mi regio señor, no das acogimiento. Mi regio señor, no das acogimiento. 820 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Mi fiel recordadora. 821 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 La buena digestión dé servicio al apetito y salud... 822 01:02:09,354 --> 01:02:10,272 Para ambos. 823 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Dignaos tomar asiento. 824 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Todas las glorias del país se hallarían bajo este techo 825 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 si no faltara el gentil Banquo, 826 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 a quien prefiero acusar de negligencia que llorarle una desgracia. 827 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Señor, su ausencia empaña su promesa. 828 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Majestad, dignaos favorecernos con vuestra compañía. 829 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Tenéis un sitio reservado. 830 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 ¿Qué os agita, Majestad? 831 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 ¿Quién de vosotros lo ha hecho? 832 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 ¿Qué, mi señor? 833 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 No puedes decir que he sido yo. 834 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 ¡No sacudas contra mí tu melena ensangrentada! 835 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. 836 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sentaos, nobles amigos. 837 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Mi señor ha estado así desde muy joven. 838 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Por favor, 839 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 el acceso es pasajero. Enseguida estará bien. 840 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 ¿Tú eres hombre? 841 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Sí, un valiente 842 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 que no teme mirar lo que aterraría al diablo. 843 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 No es más que la imagen de tu espanto, 844 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 la daga aérea que decías que te llevó a Duncan. 845 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto! 846 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Basta. ¡Qué vergüenza! 847 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Hubo un tiempo en que unos sesos estrellados 848 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 decían muerte y nada más. 849 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Pero ahora resucitan con 20 tajos por toda la cabeza 850 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 y nos roban el asiento. 851 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Esto es más pasmoso que el crimen mismo. 852 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 ¡Vete! ¡Fuera de mi vista! 853 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 ¡No hay tuétano en tus huesos! 854 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 ¡Fría es tu sangre! 855 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 ¡No tienes visión en esos ojos! 856 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 ¡Fuera, sombra horrenda! 857 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 ¡Vete, ficción! ¡Vete, ficción! 858 01:04:20,694 --> 01:04:21,778 Mejor así... 859 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Ya se ha ido. 860 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Y ya vuelvo a ser un hombre... 861 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 No os asombre mi conducta, amigos míos. 862 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Padezco una extraña dolencia, que no es nada para quien me conoce. 863 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Desahucias el contento 864 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 y enturbias la armonía con tu asombrosa alteración. 865 01:04:41,590 --> 01:04:44,092 ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre nosotros 866 01:04:44,176 --> 01:04:46,720 como nube de verano, sin que nos deje suspensos? 867 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Me haces dudar de mi propio valor 868 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 cuando veo que contempláis tales visiones 869 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 sin que el rojo os abandone las mejillas, cuando las mías las blanquea el miedo. 870 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - ¿Qué visiones, mi señor? - Os lo ruego, no habléis. 871 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Es peor. Conversar le enfurece. 872 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Digamos buenas noches. 873 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 No os preocupe el orden de salida y salid ya. 874 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Buenas noches y mejor salud a Su Majestad. 875 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 ¡Feliz noche a todos! 876 01:05:17,167 --> 01:05:18,335 Quiere sangre. 877 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Dicen que... 878 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 ...la sangre quiere sangre. 879 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Las piedras se han movido y los árboles han hablado. 880 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augures han revelado secretos. 881 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 Valiéndose de grajos y cornejas, hallaron al criminal más oculto. 882 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 ¿Qué hora es? 883 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 La hora en que pugnan noche y día. 884 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 ¿Qué me dices de Macduff, que desatiende mi solemne invitación? 885 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 ¿Le has mandado llamar, señor? 886 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 No ha hecho falta, me lo han dicho. No ha hecho falta, me lo han dicho. 887 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 No hay ninguno en cuya casa no tenga yo un informante. 888 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Mañana iré a ver a las hermanas Fatídicas. Quiero saber más. 889 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Estoy tan adentro en un río de sangre 890 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que, si ahora me estanco, no será más fácil volver que cruzarlo. 891 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Llevo en la cabeza ideas extrañas 892 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 que han de ejecutarse antes... 893 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 ...de estudiarlas. 894 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Te falta la sal de la vida: el sueño. 895 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ven, vamos a dormir. 896 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 La ilusión que me he forjado es temor de novicio: le falta experiencia. 897 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 En acción aún somos nuevos. 898 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Ya es hora. 899 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Ya es hora. 900 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 MAÑANA 901 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Los pulgares me hormiguean... 902 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 Será que algo malvado se acerca. 903 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Sombrías y enigmáticas brujas de medianoche. 904 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 ¿Qué hacéis ahí? 905 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Una acción... sin nombre. 906 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Yo os conjuro, 907 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 sea cual sea vuestra fuente, que me respondáis. 908 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Hasta saciar a la misma destrucción, responded a mis preguntas. 909 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Habla. 910 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pregunta. - Responderemos. 911 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Dinos si prefieres que hable nuestra boca o la de nuestros amos. 912 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Llamadlos, que los vea. 913 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobla, dobla... la zozobra, 914 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 arde el fuego... y hierve la olla. 915 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobla, dobla, la zozobra, arde el fuego y hierve la olla. 916 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobla, dobla, la zozobra, arde el fuego y hierve la olla. 917 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dedo de criatura estrangulada 918 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 que una buscona parió en una zanja. 919 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Hígado de judío blasfemo, 920 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 con hiel de cabrío y retoños de tejo... con hiel de cabrío y retoños de tejo... 921 01:09:03,227 --> 01:09:06,479 ...que en noche de eclipse arrancaron... 922 01:09:06,563 --> 01:09:09,024 ...narices de turco y labios de tártaro. 923 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Hay sangre de murciélago. 924 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Échala. - Échala. 925 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 En torno al caldero dad vueltas y vueltas... 926 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Y en él arrojad la víscera infecta. 927 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 El hechizo hecho está, 928 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 coceos en bodrio infernal. 929 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Dime, fuerza desconocida... 930 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 - Sabe lo que piensas. - Óyele, pero hablarle no quieras. 931 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 932 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Atento a Macduff. 933 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 ¡Atento al barón de Fife! 934 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quienquiera que seas, gracias. 935 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Acertaste en mi temor. Pero escúchame... 936 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 No admite órdenes. 937 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Otro viene ahora... aún más poderoso. 938 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 939 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 ¡Quién tuviera tres oídos para oír! 940 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Sé cruel resuelto y audaz. 941 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Ríete del poder del hombre. 942 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 Nadie nacido de mujer te podrá dañar. 943 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Vive, pues, Macduff, ¿qué puedo temer de ti? 944 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Daré doble certeza a lo ya cierto, el destino será garante. 945 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Morirás, y yo diré embustero 946 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 al miedo cobarde 947 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 y dormiré a pesar del trueno. 948 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Pero ¿quién es este que, cual hijo de un rey, 949 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 ciñe sobre sus sienes de niño la corona de la majestad? 950 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Escucha, y no te dirijas a él. 951 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth... no caerá jamás vencido 952 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 hasta que el gran bosque de Birnam suba, para combatirle, a la colina de Dunsinane. 953 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Nunca ocurrirá. 954 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 ¿Quién puede alistar al bosque, mandar al árbol: "¡Arráncate!"? 955 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas mi alma anhela saber otra cosa. 956 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Decidme, si vuestra ciencia alcanza, Decidme, si vuestra ciencia alcanza, 957 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 ¿la estirpe de Banquo llegará a reinar en nuestro país? 958 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 No intentes saber más. 959 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 No intentes saber más. 960 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 ¿Has visto a las Fatídicas? 961 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - No, mi señor. - ¿No pasaron por tu lado? 962 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 De verdad que no, señor. 963 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Infecto quede el aire en que cabalgan 964 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 ¡y malditos cuantos de ellas se fíen! 965 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 He oído un galopar de caballos. ¿Quién venía? 966 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dos o tres que os traen la noticia de que... 967 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 ...Macduff ha huido a Inglaterra. ...Macduff ha huido a Inglaterra. 968 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - ¿A Inglaterra? - Sí, buen señor. 969 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tiempo, me impides los actos terribles. 970 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Desde ahora, 971 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 las primicias de mi pecho serán las primicias de mi mano. 972 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Y para que los actos coronen mi pensamiento, y lo dicho sea hecho, 973 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 tomaré el Castillo de Macduff por sorpresa, ocuparé Fife, 974 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 pasaré a cuchillo a su mujer, a sus hijos 975 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 y a todos los desgraciados que pertenecen a su linaje. 976 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 No es la bravata de un tonto. 977 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Se hará antes de que se enfríe el propósito. 978 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 ¡Basta de visiones! 979 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Yo solo digo que todo ha ocurrido en un modo extraño. 980 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 El augusto Duncan fue llorado por Macbeth... 981 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 ...después de su muerte, 982 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 y el valiente Banquo paseaba muy tarde. 983 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Por lo que podría decirse, si os place, que Fleance lo mató, pues Fleance huyó. 984 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 No se debe pasear tan tarde. He oído que Macduff ha caído en desgracia. 985 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Señor, ¿podéis decirme dónde reside? 986 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, el primogénito, de quien el... 987 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 ..."tirano" detenta su legítimo derecho, 988 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 reside en la corte inglesa. 989 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Allí ha ido Macduff a rogar apoyo a su causa. 990 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth, que ya prepara alguna acción de guerra... 991 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Que vuele un santo ángel a la corte de Inglaterra 992 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 y, antes de que llegue él, anuncie su mensaje, 993 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que una bendición venga pronto a nuestra tierra que padece... 994 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 ...bajo una mano infame. ...bajo una mano infame. 995 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 ¿Qué es lo que ha hecho que le obligue a huir? 996 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tienes que dominarte. - ¡Él no lo hizo! 997 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Huir fue una locura. 998 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Cuando no nuestros actos, nuestro miedo nos vuelve traidores. 999 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ignoras si huyó por prudencia o por miedo. 1000 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 ¿Prudencia? 1001 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 ¿Abandonar a su mujer, abandonar a sus hijos, su morada, su hacienda 1002 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 en un sitio del que él mismo huye? 1003 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Sin duda, no nos quiere. 1004 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 No tiene sentimientos de padre. 1005 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Hasta el pobre reyezuelo, el más menudo pajarillo, 1006 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 defiende a las crías de su nido contra el búho. 1007 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Mi querida prima, te lo suplico, procura calmarte. 1008 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Pues tu marido es un hombre noble, prudente, ponderado 1009 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 y buen conocedor de las convulsiones del momento. y buen conocedor de las convulsiones del momento. 1010 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 No me atrevo a continuar. 1011 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mas crueles son los tiempos 1012 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 en que somos traidores y ya no nos conocemos. 1013 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 En que se juzga el rumor según lo que se teme, sin saber lo que se teme. 1014 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 En que nos lleva cada impulso y movimiento de un mar agitado. 1015 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 ¡Dios te bendiga, jovencito! 1016 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Tiene padre y está huérfano. 1017 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Hijo mío, tu padre ha muerto. 1018 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 ¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás? 1019 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Mi padre no ha muerto, digas lo que digas. 1020 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Sí que ha muerto. 1021 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 ¿Qué harás tú sin un padre? 1022 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 No... ¿Qué harás tú sin un marido? 1023 01:15:51,468 --> 01:15:54,638 Yo puedo comprarme 20 en un mercado. 1024 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Pues los comprarás... ¿para venderlos? 1025 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. 1026 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 ¿Mi padre fue un traidor, madre? 1027 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Sí, sí lo fue. 1028 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 ¿Qué es un traidor? 1029 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Pues uno que jura... y miente. 1030 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 ¿Y son traidores todos los que hacen? 1031 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Todo el que lo hace es un traidor y hay que ahorcarlo. 1032 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 ¿Y quién los ahorca? 1033 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Pues los hombres de bien. 1034 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Entonces, los que juran y mienten son tontos. 1035 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 Pues hay de sobra para ganar a los hombres de bien y ahorcarlos. 1036 01:16:38,265 --> 01:16:39,224 Mi señora. 1037 01:16:39,308 --> 01:16:40,559 ¡Cuánto hablas! 1038 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Dios os bendiga, señora. 1039 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 No me conocéis, pero yo conozco muy bien vuestro rango. 1040 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Temo que algún peligro se os acerca. 1041 01:16:49,443 --> 01:16:51,570 Si queréis tomar mi humilde consejo, 1042 01:16:51,862 --> 01:16:53,864 no permanezcáis aquí. 1043 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Marchaos con vuestros hijos. 1044 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 ¿Adónde huir? No he hecho nada malo. 1045 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Aunque bien recuerdo... 1046 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 ...que estoy en un mundo donde suele alabarse el hacer el mal, 1047 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 y hacer bien se juzga locura temeraria. 1048 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Entonces, ¿a qué acogerse a la defensa mujeril 1049 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 diciendo que no he hecho nada malo? 1050 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 ¿Dónde está vuestro esposo? 1051 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Espero que en ningún lugar tan impío donde alguien como tú pueda encontrarle. 1052 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Es un traidor. - ¡Mentira! 1053 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - ¡No! - ¡Quieto! Ven aquí. 1054 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 ¡No, no, no! ¡No! 1055 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 ¡No! ¡No! ¡No! 1056 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Busquemos una sombra solitaria 1057 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. 1058 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Mejor empuñemos la espada mortal 1059 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 y, como hombres dignos, defendamos nuestra patria derribada. 1060 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Cada nuevo día gimen más viudas, 1061 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 lloran más huérfanos, hieren más pesares la bóveda del cielo, 1062 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 que, sufriendo con Escocia, 1063 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 lanza iguales sílabas de pena. 1064 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Lo que dices tal vez sea verdad. 1065 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 A ese tirano, cuyo solo nombre nos llaga la lengua, 1066 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 se le tenía por hombre de bien. 1067 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Mira quién viene. 1068 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Mi muy noble pariente... 1069 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Bienvenido. 1070 01:18:32,421 --> 01:18:36,425 Que Dios quite pronto las causas que nos cambian en extraños. 1071 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Señor... Amén. 1072 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 ¿Sigue Escocia como estaba? 1073 01:18:40,971 --> 01:18:42,973 ¡Cielos, pobre patria! 1074 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Apenas se conoce a sí misma. 1075 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ya no puede llamarse madre, sino tumba, 1076 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 donde, salvo al que no sabe nada a nadie se ve sonreír, 1077 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire, donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire, 1078 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 donde el dolor más violento parece vulgar trastorno. 1079 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 ¿Cuál es el último dolor? 1080 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 El de hace una hora ya lo silban. 1081 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Cada minuto trae nuevos. 1082 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 ¿Cómo está mi esposa? 1083 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Pues bien. 1084 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 ¿Y mis hijos? 1085 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 También. 1086 01:19:23,680 --> 01:19:25,474 ¿Ese tirano no ha turbado su paz? 1087 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 No. Bien en paz estaban cuando los dejé... 1088 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo? 1089 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Cuando venía para traer las nuevas 1090 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 que llevo con pesar, 1091 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 corrió el rumor de que se alzaban muchos hombres dignos. 1092 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Es la hora de ayudar. 1093 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Vuestra presencia en Escocia crearía soldados y aún las mujeres lucharían 1094 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 por atajar sus desventuras. 1095 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Que les conforte... 1096 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 ...saber que ya vamos. 1097 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 El rey inglés nos presta diez mil hombres y al buen Siward. 1098 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. 1099 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Ojalá yo pudiera contribuir a ese consuelo, 1100 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 mas tengo palabras que debieran lanzarse en un desierto, 1101 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 donde nadie pueda oírlas. 1102 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 ¿De qué se trata? 1103 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 ¿Es de interés general? 1104 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 ¿O es dolor que concierne a un solo pecho? 1105 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Ningún alma honrada sería indiferente, 1106 01:20:21,405 --> 01:20:22,823 aunque la parte principal... 1107 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 ...te pertenece solo a ti. 1108 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Si me pertenece, no me prives de ella. Ponla en mi conocimiento. 1109 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Que tus oídos no desprecien mi lengua de por vida. 1110 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 El sonido que va a darles será el más triste... que jamás oyeron. 1111 01:20:43,969 --> 01:20:45,721 Creo que adivino. 1112 01:20:48,265 --> 01:20:49,850 Asaltaron tu castillo. 1113 01:20:49,933 --> 01:20:53,020 Mataron salvajemente a tu mujer y a tus hijos. 1114 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Contarte cómo... 1115 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 ...sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. ...sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. 1116 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 ¡Cielos clementes! 1117 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 ¿Qué...? Vamos. 1118 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Expresa tus penas. 1119 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Dolor que te guardes musita a tu pecho y le pide que estalle. 1120 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 ¿Mis hijos también? 1121 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Esposa, hijos, servidumbre, todos los que hallaron. 1122 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - ¿Dieron muerte a mi esposa? - Ya lo he dicho. 1123 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Consuélate. 1124 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Nuestra gran venganza será la medicina 1125 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 que cure este dolor. 1126 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 ¡Él no tiene hijos! 1127 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 ¿Todos mis pequeños? 1128 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 ¿Has dicho todos? 1129 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 ¡Buitre del infierno! ¿Todos? 1130 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 ¿Todos mis polluelos con su madre de un cruel zarpazo? 1131 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Afróntalo como un hombre. - Así lo haré, 1132 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 mas también debo sentirlo como un hombre. mas también debo sentirlo como un hombre. 1133 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 No puedo olvidar que existían unos seres que me eran tan queridos. 1134 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 ¿El cielo fue testigo y no los defendió? 1135 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 ¡Macduff pecador! 1136 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Murieron por tu culpa. 1137 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 No por sus ofensas, sino por las mías, 1138 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 la muerte cayó sobre sus almas. 1139 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - El cielo les dé paz. - Afila tu espada en tu dolor. 1140 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Tu pena se convierta en rabia y no te embote el ánimo, que te lo irrite. 1141 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 ¡Podría llorar como mujer y bramar con esta lengua! 1142 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, cielos benignos, atajad todo intervalo. 1143 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Ponedme frente a frente a mí y al verdugo de Escocia, 1144 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero. 1145 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Si se me escapa... 1146 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 ...que Dios le perdone a él también. 1147 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 ¿Desde cuándo pasea dormida? 1148 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Desde que Su Majestad salió con el ejército, 1149 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 la he visto levantarse de su lecho, ponerse la bata, 1150 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 abrir su escritorio, sacar papel, 1151 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 doblarlo, escribir en él, leerlo, 1152 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 después sellarlo y luego volver otra vez al lecho. 1153 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Y todo sumida en el más profundo sueño. 1154 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 En tal trastorno soñoliento, 1155 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 además de caminar y otras manifestaciones, 1156 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 ¿la habéis oído decir algo? 1157 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Sí, señor, cosas que no repetiré después de ella. 1158 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ni con vos ni con nadie más, 1159 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 no teniendo testigos que me apoyen. 1160 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Mirad. Ya llega. Ahí viene. 1161 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Así es como sale. Y por mi vida que está bien dormida. 1162 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observadla. Aproximaos. - Tiene los ojos abiertos. 1163 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sí, pero la vista cerrada. 1164 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 ¿De dónde ha sacado esa luz? 1165 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Tiene siempre una luz a su lado. Fue orden suya. 1166 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 ¿Y qué hace ahora? 1167 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Mirad cómo se frota las manos. 1168 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 La he visto seguir así hasta un cuarto de hora. 1169 01:24:31,572 --> 01:24:33,240 Aún queda una mancha. 1170 01:24:33,699 --> 01:24:35,325 Escuchad. Está hablando. 1171 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Fuera, maldita mancha... ¡Fuera he dicho! 1172 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 La una... la dos... 1173 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Es ahora... el momento de hacerlo. 1174 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 El infierno es sombrío. 1175 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 ¿Cómo, mi señor, cómo? ¿Un soldado con miedo? 1176 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 ¿Por qué temer que se conozca, si nadie nos puede pedir cuentas? 1177 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Aunque ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? Aunque ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? 1178 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 El de Fife tenía esposa. ¿Dónde está ahora? 1179 01:25:10,736 --> 01:25:11,778 ¿Qué? 1180 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 No, ya basta, mi señor... Ya basta. 1181 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Cielo santo, cielo santo, sabéis lo que no debíais. 1182 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ella ha dicho lo que no debía, de eso estoy segura. 1183 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Queda todavía el olor a sangre. 1184 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Ni todos los perfumes de Arabia darán fragancia a esta mano mía. 1185 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 ¡Qué suspiro! 1186 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Grave carga la de su corazón. 1187 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 A este mal no alcanza mi ciencia. A este mal no alcanza mi ciencia. 1188 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Con todo, he conocido sonámbulos 1189 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 que murieron en su lecho santamente. 1190 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Dios... Dios nos perdone a todos. 1191 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lávate las manos, ponte la bata... 1192 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 No estés tan pálido. 1193 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Te vuelvo a repetir que Banquo está enterrado. No saldrá de la tumba. 1194 01:26:21,306 --> 01:26:23,141 Corren temibles rumores. 1195 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Actos monstruosos engendran males monstruosos. 1196 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Las almas viciadas confían sus secretos a las sordas almohadas. 1197 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Necesita más un sacerdote que un médico. 1198 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - ¿Se irá ahora a la cama? - Ahora mismo. 1199 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Llaman a la puerta. Ven, ven. 1200 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Ven, ven, dame la mano. 1201 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Lo hecho no se puede deshacer. 1202 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Acuéstate. 1203 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Acuéstate. 1204 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Acuéstate. 1205 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Acuéstate. Acuéstate. 1206 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 ¿En qué bosque nos hallamos? 1207 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 En el de Birnam. 1208 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 El ejército inglés ya está cerca. Lo mandan Malcolm, 1209 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 Siward y el buen Macduff. 1210 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 La venganza arde en ellos. 1211 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 ¿Qué hace el tirano? 1212 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Fortifica reciamente el gran Dunsinane. 1213 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Unos hablan de locura. 1214 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Otros, que le odian menos, lo llaman intrépida furia. 1215 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Lo cierto es que no puede abrochar su mórbida causa con la correa del orden. 1216 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ahora siente sus crímenes secretos pegados a las manos. 1217 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Cuando manda, le obedecen porque manda, nunca por afecto. 1218 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Se ha dado cuenta de que la realeza le viene muy ancha, 1219 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como ropa de gigante sobre un ladrón enano. 1220 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 ¡El diablo te ponga negro, felón de cara de crema! 1221 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 ¿De dónde sacas esa cara de ganso? 1222 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Señor, hay diez mil... - ¿Gansos, felón? 1223 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldados, señor. Soldados, señor. 1224 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 ¡Aráñate la cara y colorea ese miedo, hígados blandos! 1225 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 ¿Qué soldados, bobo? 1226 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 ¡Muerte a tu alma! 1227 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Esas mejillas de lino mueven al espanto. 1228 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 ¿Qué soldados, cara de leche? 1229 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Tropas inglesas, con permiso. 1230 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 ¡Llévate esa cara! 1231 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 ¡Seyton! 1232 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Se me encoge el alma cuando veo... ¡Seyton, he dicho! 1233 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Este ataque asentará mi suerte o me destronará. 1234 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 He vivido bastante. 1235 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 La senda de mi vida ha llegado al otoño, a la hoja amarilla. 1236 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Y lo que debe acompañar a la vejez: 1237 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 honra, afecto, obediencia, amigos sin fin, 1238 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 no puedo pretenderlo. 1239 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, ¿qué más noticias hay? 1240 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Todas las que había se han confirmado. 1241 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lucharé hasta que arranquen la carne de mis huesos. 1242 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - ¡Tráeme la armadura! - Aún no hace falta. 1243 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quiero ponérmela. Mandad más jinetes, 1244 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 batid el territorio. Ahorcad al que hable de miedo. 1245 01:28:58,255 --> 01:28:59,631 ¡Dame mi armadura! 1246 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 ¿Cómo está la enferma? 1247 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Más que una dolencia, señor, 1248 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 la atormenta una lluvia de visiones que la tiene sin dormir. 1249 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Pues cúrala. 1250 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 ¿No eres capaz de tratar un alma enferma, 1251 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 arrancar de la memoria sus pesares, 1252 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 borrar una angustia grabada en la mente 1253 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 y, con un dulce antídoto que haga olvidar, 1254 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 extraer lo que ahoga su pecho y le oprime el corazón? 1255 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 En eso el paciente debe ser su propio médico. 1256 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 ¡La medicina, a los perros! ¡No la necesito! 1257 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 ¡Seyton! ¡Que salgan! 1258 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Solo temeré la muerte o la ruina 1259 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 si viene a Dunsinane el bosque de Birnam. 1260 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada soldado corte una rama de árbol y la lleve delante. 1261 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 A vuestras órdenes. 1262 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Según nuestras noticias, el tirano aguarda confiado en Dunsiname 1263 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 y dejará que le pongamos cerco. 1264 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Es su esperanza. Es su esperanza. 1265 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Y solo están con él unos míseros forzados 1266 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 que le siguen sin ánimo. 1267 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 ¡Izad los estandartes sobre las murallas! 1268 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Siguen gritando: "¡Ya vienen!". 1269 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 La robustez del castillo se reirá del asedio. 1270 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 ¡Ahí queden, hasta que se los coma la peste y el hambre! 1271 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Mandad el primer batallón. 1272 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 El buen Macduff y yo nos ocuparemos del resto, conforme a nuestro plan. 1273 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Si encontrásemos a la hueste del tirano... Si encontrásemos a la hueste del tirano... 1274 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 ¡Que nos venza si en la lucha flaqueamos! 1275 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 ¡Hacia ella avance la guerra! 1276 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 1277 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 De no estar reforzados por los nuestros, 1278 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 los habríamos combatido, cara a cara, 1279 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 hasta enviarlos a su tierra. 1280 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 ¡Estamos cerca! 1281 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 ¡Tirad, ahora, la verde cortina y mostraos tal como sois! 1282 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 ¡Resuenen las trompetas, 1283 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 aliento vibrante, 1284 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 clamorosas mensajeras de muerte y sangre! 1285 01:32:02,648 --> 01:32:03,732 ¿Qué ruido es ese? 1286 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Gritos de mujeres, mi señor. 1287 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Ya casi he olvidado el sabor del miedo. 1288 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Hubo un tiempo 1289 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 en que un chillido en la noche me helaba el sentido. 1290 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Y mi melena se erizaba ante un cuento aterrador, 1291 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 cual si en ella hubiera vida. 1292 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 ¿Por qué esos gritos? 1293 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 La reina, mi señor, ha muerto. 1294 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Había de morir tarde o temprano. 1295 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Alguna vez vendría tal noticia. 1296 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Mañana... y mañana y mañana... 1297 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 ...se arrastra con paso mezquino, día tras día, 1298 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 hasta la sílaba final del tiempo escrito. hasta la sílaba final del tiempo escrito. 1299 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Y la luz de nuestro ayer guio a los bobos hacia la muerte. 1300 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apágate, breve llama. 1301 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 La vida es una sombra que camina, 1302 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 un pobre actor que en escena se arrebata y contonea 1303 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 y nunca más se le oye. 1304 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 El cuento de un idiota, 1305 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 lleno de ruido y furia, que nada significa. 1306 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Augusto señor, debo informar de lo que he visto, 1307 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 aunque no sé cómo hacerlo. 1308 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Bien... Pues dilo ya. 1309 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 He mirado hacia Birnam y me ha parecido 1310 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 que el bosque empezaba a moverse. 1311 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 ¡Que sufra yo vuestra cólera si miento! 1312 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. 1313 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Si descubro que mientes, 1314 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 te colgaré vivo del primer árbol hasta que el hambre te seque. 1315 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "No temas, hasta que el bosque venga a Dursinane". 1316 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Y, ahora, un bosque viene a Dursinane. 1317 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 ¡A las armas! ¡Salgamos! 1318 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Si se confirma el mensaje, 1319 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 tan inútil es huir como quedarse. 1320 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 ¡Suene la campana! 1321 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 ¡Sople el viento! ¡Venga el fin! 1322 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Pues llevando la armadura he de morir. 1323 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 ¿Cómo te llamas? 1324 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Te aterraría saberlo. 1325 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 No. 1326 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 No, aunque tu nombre abrase más que cualquiera del infierno. 1327 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Me llamo Macbeth. 1328 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Ni el diablo podría pronunciar un nombre más odioso a mis oídos. 1329 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 No, ni más temible. 1330 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 ¡Mientes, execrable tirano! 1331 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 ¡Probaré tu mentira con mi espada! 1332 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Tú naciste de mujer. 1333 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 ¡Perro infernal, vuélvete! 1334 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 De todos los hombres, solo a ti te he rehuido. Márchate. 1335 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Mi alma ya está demasiado cargada de tu sangre. 1336 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 No tengo palabras. 1337 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Mi voz está en mi espada. 1338 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Caiga sobre débiles penachos. Caiga sobre débiles penachos. 1339 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Vivo bajo encantamiento, 1340 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 y no he de rendirme a nadie nacido de mujer. 1341 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 ¡Desconfía de encantamientos! 1342 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Que el espíritu, al que siempre has servido, te diga 1343 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 que Macduff fue arrancado del vientre de su madre muerta. 1344 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Maldita sea la lengua que me lo dice. 1345 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - No lucharé contigo. - Pues ríndete, cobarde. 1346 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 No me rendiré para morder el polvo a los pies del joven Malcolm 1347 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 y ser escarnio de la chusma. 1348 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Aunque el bosque haya venido a Dunsinane y tú, mi rival, 1349 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 no nacieras de mujer, lucharé hasta el final. 1350 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Pelea, Macduff. 1351 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Y maldito el que grite primero: "Basta". 1352 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salud, rey de Escocia. 1353 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 ¡Salud, rey de Escocia! 1354 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 ¡Salud, rey de Escocia! ¡Salud, rey de Escocia! 1355 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASADO EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE BASADO EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE 1356 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Traducido por María Sieso