1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 ¿Cuándo volveremos a vernos? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Cuando acaben brega y bronca. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Cuando haya derrota y victoria. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 ¿En qué lugar? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 En el yermo. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 A Macbeth allí veremos. A Macbeth allí veremos. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Bello es feo y feo es bello. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Flota en bruma y aire espeso. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 ¡Salud, valiente amigo! 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Cuenta al rey cómo estaba la batalla cuando la dejaste. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Muy dudosa. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Como dos nadadores extenuados que se agarran e impiden su destreza. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Al traidor Macdonwald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 la fortuna parecía la puta de un rebelde, sonriendo a su ruin causa. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Mas en vano, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 el bravo Macbeth, pues es digno de tal nombre, 18 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 despreciando a la Fortuna, 19 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 y blandiendo un acero humeante de muertes sangrientas, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Y sin mediar adiós ni despedida alguna, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 lo descosió del ombligo a las mandíbulas 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 y plantó su cabeza en las almenas. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Bravo pariente. Noble caballero. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Apenas la justicia, armada de bravura, 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 forzó a los raudos irlandeses a la huida… 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 …el rey noruego avistó su ventaja y con armas remozadas 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 y refuerzos renovó la contienda. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 ¿Eso no asustaría a nuestros jefes Macbeth y Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Sí. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como el gorrión al águila o la liebre al león. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Redoblaron doblemente el contraataque. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Estoy débil. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Mis heridas piden cura. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Dios salve al rey. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Noble barón, ¿de dónde vienes? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 De Fife, gran rey, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. 39 00:04:00,282 --> 00:04:03,994 El rey noruego, con un aluvión de hombres, 40 00:04:04,077 --> 00:04:07,122 y con el apoyo del más desleal de los traidores 41 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 el barón de Cawdor, emprendió un aciago ataque. 42 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Hasta que Macbeth y Banquo, con recia armadura, 43 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 le respondieron en términos iguales. 44 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada contra espada, brazo contra brazo, frenando su indómito brío. 45 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Y, al fin, 46 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 la victoria fue nuestra. 47 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 ¡Dicha inmensa! 48 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Nunca más traicionará el barón de Cawdor mi afecto. 49 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - No. - Id a disponer su muerte. 50 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Así se hará. 51 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Y lo que él ahora pierde… 52 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …lo gane Macbeth. 53 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 ¿Dónde has estado, hermana? 54 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Matando cerdos. 55 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Hermana, ¿y tú dónde? 56 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Mirad lo que tengo. 57 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Enséñame. ¡Enséñame! 58 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Es el pulgar de un piloto que naufragó a su retorno. 59 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Tambor. ¡Tambor! 60 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth llegó. 61 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Allá… 62 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 …en un cedazo navegaré. 63 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Y como rata sin rabo, ¡gozaré, gozaré y gozaré! 64 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Y como la paja, seco lo dejaré. Y como la paja, seco lo dejaré. 65 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 No dormirá ni de noche ni de día. 66 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Albergará sueño su mente. 67 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Y cual proscrito se atormente. 68 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Nueve veces, nueve largas semanas, 69 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 entre vaivén, agonía y desgana. 70 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Las Hermanas Fatídicas, mano con mano. 71 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Mensajeras en el mar y en el llano. 72 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dan vueltas y vueltas alrededor. 73 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tres de este, tres de ese 74 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 y tres más que agregue serán… 75 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 …¡nueve! 76 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Silencio. 77 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 El hechizo está presto. 78 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Un día tan feo y tan bello nunca he visto. 79 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 ¿Cuánto falta para Forres? 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 ¿Quiénes son estas, tan resecas y de atuendo tan extraño 81 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 que no semejan de este mundo estando en él? 82 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 ¿Sois algo a lo que un hombre pueda hablar? 83 00:07:33,078 --> 00:07:34,705 Hablad, si sabéis. 84 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ¿Quiénes sois? 85 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salud, Macbeth. 86 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salud a ti, barón de Glamis. 87 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salud, Macbeth. ¡Salud a ti, barón de Cawdor! 88 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salud, Macbeth. 89 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Tú que rey has de ser. 90 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 ¿Sois una fantasía? ¿O sois en realidad lo que parecéis? ¿Sois una fantasía? ¿O sois en realidad lo que parecéis? 91 00:08:01,440 --> 00:08:03,358 Si podéis penetrar las semillas del tiempo 92 00:08:03,442 --> 00:08:07,070 y decir cuál crecerá y cuál no, habladme. 93 00:08:07,154 --> 00:08:09,698 Ni os suplico favores ni temo vuestro odio. 94 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menos que Macbeth, pero más grande. 95 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Menos feliz, y mucho más feliz. 96 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Engendrarás reyes, más no lo serás. 97 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salud, Macbeth y Banquo. 98 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo y Macbeth. 99 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salud. 100 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Imperfectas hablantes, decid más. 101 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sé que soy barón de Glamis, ¿mas de Cawdor? 102 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 El barón de Cawdor vive y continúa vigoroso. 103 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Y ser rey traspasa el umbral de lo creíble. 104 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Decid de dónde os ha llegado tan extraña novedad 105 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 o por qué cortáis nuestro paso por este yermo con proféticos saludos. 106 00:09:12,427 --> 00:09:16,390 Como el agua, la tierra tiene burbujas, y ellas lo son. 107 00:09:17,140 --> 00:09:18,517 ¿Por dónde se esfumaron? 108 00:09:19,226 --> 00:09:22,521 Su apariencia corporal se ha perdido como un hálito en el viento. 109 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Ojalá se hubieran quedado. 110 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 ¿Existían los seres de los que hablamos? 111 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 ¿O habremos comido la raíz de la locura que hace prisionera a la razón? 112 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Tus hijos serán reyes. 113 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Tú serás rey. 114 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Y también barón de Cawdor. ¿No es lo que han dicho? 115 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Tales han sido sus palabras. Tales han sido sus palabras. 116 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 La tragedia de Macbeth 117 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 ¿Quién va? 118 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 El rey ha recibido jubiloso, Macbeth, la noticia de tu éxito. 119 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Y al saber de tus peligros combatiendo a los rebeldes, 120 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 su asombro y alabanza han porfiado por ver cual dominaba. 121 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Venimos a darte las gracias en su nombre 122 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 y a conducirte ante su presencia, no a recompensarte. 123 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Y solo como adelanto de un honor aún más grande, 124 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 me ha mandado que te llame barón de Cawdor. 125 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Y con este título, salud, nobilísimo barón, Y con este título, salud, nobilísimo barón, 126 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 pues tuyo es. 127 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 ¿Dice verdad el diablo? 128 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 El barón de Cawdor vive. ¿Por qué me vestís con galas prestadas? 129 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quien fue el barón, vive todavía, 130 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 pero a esa vida, que merece perder, se le ha impuesto la pena capital. 131 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Si estuvo coaligado con las tropas noruegas 132 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 o reforzó al rebelde con apoyo secreto y beneficio, 133 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 o con ambos labraba la ruina de su patria, no lo sé. 134 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Pero por alta traición, confesada y probada… 135 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …será ajusticiado. 136 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Gracias por vuestro servicio. 137 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Barón de Glamis y de Cawdor. 138 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Y lo más grande, después. Y lo más grande, después. 139 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 ¿No esperas que tus hijos sean reyes? 140 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Las que me dieron el título no les auguraron menos. 141 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Creído ciegamente, eso podría empujarte a la corona, 142 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 después de hacerte barón de Cawdor. 143 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Aunque es muy extraño. 144 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 En ocasiones, 145 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 las fuerzas de las sombras nos profetizan verdades, 146 00:12:21,909 --> 00:12:24,119 nos tientan con minucias, 147 00:12:24,203 --> 00:12:27,039 para engañarnos en lo grave y trascendente. 148 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Esa incitación sobrenatural no puede ser mala ni buena. 149 00:12:38,926 --> 00:12:42,304 Si es mala, ¿por qué me ha dado promesa de éxito con una verdad cumplida? 150 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Soy barón de Cawdor. 151 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación cuya hórrida imagen me eriza el cabello 152 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 y me bate el firme corazón contra los huesos de modo inusitado? 153 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Es menor un peligro real que el imaginado. 154 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 La idea del crimen, que no es sino quimera, 155 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 a tal punto sacude mi humanidad que la acción se ahoga en conjeturas, 156 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 y solo es lo que aún no es. 157 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Si el azar me quiere rey, que me corone sin tomar yo parte en ello. 158 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Sea lo que haya de ser. 159 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Corren tiempo y hora en el día más cruel. 160 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Me salieron al paso en el día del triunfo 161 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 y he podido comprobar fehacientemente, 162 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que su ciencia es más que humana. 163 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Cuando ardía en deseos de preguntarles más, 164 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 se convirtieron en aire y en él se perdieron. 165 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Aún estaba sumido en mi asombro, 166 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 cuando llegaron correos del rey y me proclamaron barón de Cawdor, 167 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 título con que me habían saludado las Hermanas Fatídicas, 168 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, rey has de ser!". que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, rey has de ser!". 169 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 He juzgado oportuno contártelo, compañera en la grandeza, 170 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 porque no quedes privada del debido regocijo 171 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 ignorando el esplendor que se te presagia. 172 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Guárdalo en secreto y adiós". 173 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Eres Glamis y Cawdor, 174 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 y serás cuanto te han prometido. 175 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Más temo tu carácter. 176 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Demasiado empapado de leche de bondad para tomar los atajos. 177 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Tú quieres ser grande, 178 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 y no te falta ambición, pero sí la maldad que debe acompañarla. 179 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Apeteces la gloria en la senda de la virtud. 180 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 No quieres jugar sucio, aunque aceptes ganar mal. 181 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 No tardes, 182 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 que yo vierta mi espíritu en tu oído 183 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 y derribe con el brío de mi lengua 184 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 lo que te frena ante el círculo de oro. 185 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 ¿Han ajusticiado a Cawdor? 186 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Majestad. 187 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Hablé con alguien que le vio morir. 188 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Me dijo que confesó palmariamente sus traiciones, 189 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 implorando vuestro augusto perdón y mostrando su hondo pesar. 190 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada en su vida le honró tanto como el modo de dejarla. 191 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Murió como el que ha ensayado su muerte 192 00:15:59,376 --> 00:16:01,712 y acepta desprenderse de su bien más preciado y acepta desprenderse de su bien más preciado 193 00:16:01,795 --> 00:16:03,338 cual si fuera una minucia. 194 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 No hay arte que descubra la condición de la mente en una cara. 195 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Él era un caballero en quien fundé mi plena confianza. 196 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Nobilísimo pariente. 197 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 El pecado de la ingratitud ya pesaba sobre mí. 198 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Porque sabe que jamás tus merecimientos podremos pagar. 199 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Demostraros mi lealtad ya es bastante recompensa. 200 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Bienvenido. 201 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Te he plantado y te cultivaré para que medres y florezcas. 202 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Noble Banquo, tu mérito no es menor, 203 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 y debe ser igualmente proclamado. 204 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Deja que te estreche contra mi corazón. 205 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Si crezco en él, vuestra es la cosecha. 206 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Mi dicha es tan inmensa, que se desborda, 207 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 y va a quedar oculta en lágrimas. y va a quedar oculta en lágrimas. 208 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Hijos, parientes, barones 209 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 y los más allegados al trono, 210 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 sabed que nombro heredero de mi reino a mi primogénito Malcolm… 211 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …que pasa a llamarse 212 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 príncipe de Cumberland. 213 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Y este no va a ser el único honor que se confiera. 214 00:17:27,798 --> 00:17:31,009 Otros signos nobiliarios lucirán como estrellas 215 00:17:31,093 --> 00:17:32,970 sobre cuantos lo hayan merecido. 216 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Vamos a Inverness, que mi deuda contigo sea mayor. 217 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Quiero ser yo mismo vuestro heraldo y alegrar 218 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 a mi esposa con la noticia de vuestra llegada, si vos me lo permitís. 219 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Mi noble Cawdor. 220 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 En su atención, se adelanta para darnos acogida. 221 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Un pariente sin igual. 222 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Príncipe de Cumberland. 223 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 He aquí un obstáculo que me hará tropezar y caer, He aquí un obstáculo que me hará tropezar y caer, 224 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 si no lo supero. 225 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 ¡Astros del cielo, extinguíos! 226 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Que no vea vuestra luz mis negros designios. 227 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 El rey viene esta noche. 228 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 ¿Qué locura dices? ¿No viene con él tu señor? 229 00:18:16,054 --> 00:18:19,141 Con permiso, es cierto. También él se acerca. 230 00:18:19,224 --> 00:18:21,143 Un compañero mío, exhausto, ha traído la noticia. 231 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Cuídale bien. Es portador de grandes nuevas. 232 00:18:30,068 --> 00:18:33,906 Hasta el cuervo está ronco de graznar la fatídica entrada 233 00:18:33,989 --> 00:18:37,117 de Duncan bajo mis almenas. 234 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Espíritus que servís a propósitos de muerte, 235 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 arrebatadme la ternura, 236 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 y haced que me desborde de los pies a la cabeza de la más ciega crueldad. 237 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Espesadme la sangre. 238 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, Tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, 239 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 que ninguna incitación al sentimiento quebranten mi fiero designio, 240 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 ni intercedan entre él y su efecto. 241 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venid, y en mis pechos de mujer 242 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 cambiad mi leche por hiel, espíritus del crimen, 243 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 dondequiera que sirváis a la maldad en vuestra forma invisible. 244 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Ven, noche espesa, envuélvete en el humo más oscuro que el infierno, 245 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 y que no vea mi puñal la herida que inflige, 246 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 ni el cielo asome entre las sombras gritando: "¡Alto, alto!". 247 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Gran Glamis. 248 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Noble Cawdor. Noble Cawdor. 249 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Y después aún más grande por tu proclamación. 250 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Tu carta me ha elevado por encima de un presente de ignorancia, 251 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 y ya siento el futuro en el instante. 252 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Mi querido amor. 253 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan viene esta noche. 254 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 ¿Y cuándo se va? 255 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Mañana, según su intención. 256 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Nunca verá el sol de esa mañana. 257 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Tu cara, mi señor, es un libro en que se puede leer tribulación. 258 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Para engañar al mundo, parécete al mundo. 259 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Lleva la bienvenida en los ojos, manos, lengua. 260 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Parécete a la cándida flor, pero sé la serpiente que hay debajo. 261 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Del huésped hay que ocuparse. 262 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. 263 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 El que ha de dar a nuestros días y noches futuros 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 el dominio absoluto y poder soberano. 265 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Muéstrate sereno. 266 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Mudar de semblante es señal de miedo. 267 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Lo demás, déjamelo. 268 00:21:32,084 --> 00:21:34,086 El castillo está en un lugar placentero. 269 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 En su frescor y dulzura el aire cautiva mis sentidos. 270 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 El huésped del verano, que ronda las iglesias, 271 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 nos demuestra con su amada construcción 272 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que el hálito del cielo aquí seduce de fragancia. 273 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 No hay saliente, friso, contrafuerte ni esquina favorable 274 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 en que no haya hecho su colgante lecho. 275 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. 276 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Mirad, nuestra noble anfitriona. 277 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Nuestro entero servicio, prestado en todo dos veces y después doblado, 278 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 sería un rival pobre y endeble frente a los altísimos honores 279 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 con los que vuestra majestad colma nuestra casa. 280 00:22:16,128 --> 00:22:17,504 ¿Dónde está el barón de Cawdor? 281 00:22:17,588 --> 00:22:20,507 Galopé tras él con intención de preparar su llegada, 282 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 pero es buen jinete y su gran afecto, penetrante cual su espuela, 283 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 le ha ayudado a adelantarse. 284 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bella y noble dama, esta noche soy vuestro huésped. 285 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dadme la mano. 286 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Llevadme hasta mi anfitrión. 287 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Si darle fin fuera el fin, más valdría darle fin pronto. 288 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Si el asesinato pudiera echar la red a los efectos, 289 00:22:50,913 --> 00:22:56,793 y atrapar mi suerte con su muerte, si el golpe todo terminase… 290 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 …más aquí… …más aquí… 291 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …en este escollo, arriesgaríamos la otra vida. 292 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Pero en tales casos, nos condenan aquí, 293 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 pues damos lecciones de sangre, 294 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 que regresan atormentando al propio instructor. 295 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 La ecuánime justicia ofrece 296 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 a nuestros labios el veneno de nuestro propio cáliz. 297 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Él goza de doble amparo 298 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 porque soy su pariente y súbdito, 299 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 dos fuertes razones contra el acto. 300 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Y después, como anfitrión, 301 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 debo cerrar la puerta a todo asesino y no empuñar la daga. 302 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Además, Duncan gobierna con tanta mansedumbre, 303 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 y es tan puro en su alta dignidad, 304 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 que sus virtudes proclamarán el horror infernal 305 00:23:50,138 --> 00:23:52,307 de este crimen como ángeles con lengua de clarín, 306 00:23:52,391 --> 00:23:55,561 y la piedad, cual recién nacido que, desnudo, cabalga el vendaval 307 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 o como el querubín soplará esta horrible acción en cada ojo 308 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 hasta que el viento se ahogue en lágrimas. hasta que el viento se ahogue en lágrimas. 309 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 No tengo espuela que aguije los costados de mi plan… 310 00:24:10,993 --> 00:24:13,245 …solo la ambición del salto que, al lanzarse, 311 00:24:13,328 --> 00:24:15,163 sube demasiado y cae del otro. 312 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 ¿Traes alguna noticia? 313 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ya casi ha cenado. 314 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 ¿Han preguntado por mí? 315 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 ¿No sabes que sí? 316 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 No vamos a seguir con este asunto. 317 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Él acaba de honrarme 318 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 y yo he logrado el respeto inestimable de las gentes, 319 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 que debe ser llevado de nuevo en su esplendor, 320 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 y no desecharse tan pronto. 321 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 ¿Estaba ebria la esperanza de que te revestiste? 322 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 ¿O se durmió 323 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 y ahora se despierta mareada después de sus excesos? 324 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Ahora ya sé que tu amor es igual. 325 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? 326 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 ¿Quieres lograr lo que estimas ornamento de la vida 327 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 y vivir como un cobarde, 328 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 poniendo el "no me atrevo" al servicio del "quiero", como el gato del refrán? 329 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Te lo ruego, basta. 330 00:25:14,389 --> 00:25:16,850 Me atrevo a todo lo que sea digno de un hombre. 331 00:25:16,934 --> 00:25:19,269 Quien a más se atreva, no lo es. 332 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 ¿Pues qué bestia te hizo revelarme este propósito? 333 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Cuando te atrevías a ello, era un hombre. 334 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Y ser más de lo que eras te hacía ser mucho más hombre. 335 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Yo he dado el pecho, 336 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 y sé lo dulce que es amar al tierno ser que amamantas. 337 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Aun así, aunque sonriendo me mirara, 338 00:25:39,164 --> 00:25:41,250 le hubiese arrancado el pezón de sus encías 339 00:25:41,333 --> 00:25:42,793 y aplastado los sesos, 340 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 si lo hubiese jurado como tú lo has jurado. 341 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 ¿Y si fallamos? 342 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 ¿Fallar nosotros? 343 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Tú tensa tu valor hasta su límite y no fallaremos. 344 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Cuando duerma Duncan, 345 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, 346 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 someteré a sus guardianes con vino y regocijo de tal suerte, 347 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 que la memoria, vigilante del cerebro, sea un vapor, 348 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 y el sitial de la razón un alambique. 349 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Y, cuando duerman tan profundo su puerca borrachera como muertos, 350 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 ¿qué no podemos hacer tú y yo con el desprotegido Duncan, 351 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 que incriminará a esos guardas beodos 352 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 y cargarán con la culpa de este inmenso crimen? 353 00:26:29,756 --> 00:26:31,466 No engendres más que hijos varones. 354 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Pues tu indómito temple solo puede crear hombres. 355 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Cuando hayamos manchado de sangre 356 00:26:42,060 --> 00:26:44,897 a los durmientes de su cámara con sus propios puñales, 357 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 ¿no se creerá que han sido ellos? 358 00:26:46,481 --> 00:26:47,774 ¿Quién creerá lo contrario 359 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 tras oír nuestros lamentos y clamores por su muerte? 360 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Estoy resuelto. 361 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Y para el acto terrible he tensado todo el poder de mi ser. 362 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Engañemos con aire risueño. Engañemos con aire risueño. 363 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Falso rostro esconda a nuestro falso pecho. 364 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 La luna ha bajado. No he oído el reloj. 365 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Baja a medianoche. 366 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Entonces es más tarde, señor. 367 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Espera. Ten mi espada. 368 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 El cielo economiza. 369 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Ha apagado sus luces. 370 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 La llamada al sueño me pesa como el plomo, mas no quiero dormir. 371 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Poderes benignos, refrenad los malos pensamientos 372 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que no me dan reposo. 373 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Dame la espada. ¿Quién va? - Un amigo. 374 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme. 375 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Mostraba una alegría inusitada, 376 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 y con la servidumbre fue muy dadivoso. 377 00:28:14,778 --> 00:28:19,366 No esperando su visita, quizá hayan caído en faltas que pude evitar. 378 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Todo fue bien. 379 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Anoche soñé con las tres Hermanas Fatídicas. 380 00:28:25,873 --> 00:28:27,708 Contigo han demostrado ser veraces. 381 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 No pienso en ellas. 382 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Aunque, si tú me concedes el tiempo, 383 00:28:34,381 --> 00:28:38,719 cuando encuentre la hora oportuna, quisiera hablar contigo de este asunto. 384 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Cuando gustes. 385 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Buen reposo. 386 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Gracias, señor. Igualmente. 387 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Dile a mi esposa, 388 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 que toque la campana cuando esté lista mi bebida. 389 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 ¿Es una daga lo que veo ante mí? 390 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 ¿Con el mango hacia mi mano? 391 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Ven… 392 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 …deja que te agarre. 393 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 No te tengo, mas sigo viéndote. 394 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 ¿No eres tú, fatídica ilusión, sensible al tacto y a la vista? 395 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 ¿O no eres más que una daga imaginaria, creación falaz 396 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 de una mente enfebrecida? 397 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Aún te veo… 398 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 …y pareces tan palpable como esta que ahora desenvaino. 399 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Me marcas el camino que llevaba 400 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 y un arma semejante pensaba utilizar. 401 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 O mis ojos son la burla de los otros sentidos 402 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 o valen por todos juntos. 403 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Sigo viéndote, 404 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 y en tu hoja y en tu empuñadura hay gotas de sangre que antes no estaban. 405 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 No, no existe. 406 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Es la idea sanguinaria que toma cuerpo ante mis ojos. 407 00:30:27,244 --> 00:30:29,830 Tierra sólida y firme, dondequiera que me lleven, 408 00:30:29,913 --> 00:30:30,914 no oigas mis pisadas, 409 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 no sea que hasta las piedras digan a dónde voy. 410 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Voy y hecho está. 411 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Me invita la campana. 412 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 No la oigas, Duncan, pues toca a muerto y al cielo te convoca… 413 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 …o al infierno. 414 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Silencio. Silencio. 415 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Era el aullido del búho, 416 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 vigilante fatídico que da las más graves buenas noches. 417 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Debe de haberlo hecho. 418 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Eso que a ellos los embriaga, a mí me embravece. 419 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 A ellos los apaga, a mí me da fuego. 420 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Las puertas están abiertas, 421 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 y los beodos guardianes denigran su empleo con ronquidos. 422 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amén. 423 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 He drogado su ponche de tal modo, 424 00:32:33,996 --> 00:32:38,542 que la vida y la muerte se los están disputando. 425 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 ¿Quién va? 426 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 ¡A ver si se han despertado y no lo ha hecho! 427 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Nos hunde el intento, que no el acto. 428 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Le dejé a punto las dagas. ¡Ha tenido que verlas allí! Le dejé a punto las dagas. ¡Ha tenido que verlas allí! 429 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Mi esposo. 430 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Ya está hecho. 431 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 ¿No has oído un ruido? 432 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - ¿Cuándo? - Ahora. 433 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - ¿Mientras bajaba? - Sí. 434 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Es un cuadro doloroso. 435 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Hablar de cuadro doloroso es una necedad. 436 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Uno gritó dormido, 437 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 y otro gritó: "¡Asesino!". Se despertaron uno a otro. 438 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Me quedé a oírlos, 439 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 pero dijeron sus plegarias y se volvieron a dormir. 440 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Hay dos en el mismo cuarto. 441 00:33:37,935 --> 00:33:40,729 Uno gritó "Dios nos bendiga", 442 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 y el otro "Amén", 443 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 como si hubieran visto estas manos de verdugo. 444 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 No pude decir "amén" cuando dijeron "Dios nos bendiga". 445 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Conviene que te calmes. 446 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 ¿Por qué no pude decir "Amén"? 447 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Necesitaba esa bendición y el amén se me ahogaba en la garganta. 448 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 No se debe pensar en ello de ese modo. 449 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Así nos volvemos locos. Así nos volvemos locos. 450 00:34:00,123 --> 00:34:02,584 Me pareció que una voz gritaba: "¡No durmáis más! 451 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth mata el sueño". 452 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 El sueño inocente. 453 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 El sueño que devana una maraña de desvelos, 454 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 el morir de la vida diaria, baño de fatigas, 455 00:34:15,347 --> 00:34:18,976 bálsamo de almas laceradas, plato fuerte de la naturaleza, 456 00:34:19,059 --> 00:34:21,520 - sustento del festín de la vida. - ¿Qué quieres decir? 457 00:34:21,603 --> 00:34:24,022 Gritaba: "No durmáis más" a toda la casa. 458 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis ha matado el sueño, y por eso Cawdor ya no dormirá". 459 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth ya no dormirá". 460 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 ¿Quién era el que gritaba? 461 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Excelso barón, menoscabas tu noble vigor 462 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 con esas ideas tan morbosas. 463 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Ve. Limpia de tus manos tu sucio testimonio. 464 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 ¿Por qué vienes aquí con esas dagas? 465 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Su sitio está allí. Mancha de sangre a los criados dormidos. 466 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 No iré. Me asusta pensar en lo que he hecho. 467 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 No me atrevo a volver. 468 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Qué débil de ánimo. 469 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dame las dagas. Dame las dagas. 470 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Durmientes y muertos son como retratos. 471 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Solo un niño teme a un diablo pintado. 472 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Si aún sangra, untaré a los criados para que parezca su crimen. 473 00:35:11,570 --> 00:35:13,030 Mis manos tienen tu color, 474 00:35:13,113 --> 00:35:15,073 pero me avergonzaría un corazón tan pálido. 475 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 ¿Adónde llaman? 476 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta? 477 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 ¿Qué manos son estas? ¡Me arrancan los ojos! 478 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 ¿Me lavará esta sangre de las manos todo el océano de Neptuno? 479 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 No, antes estas manos arrebolarán el mar innumerable, 480 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 volviendo rojas las aguas. 481 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Cuando lo pienso, mejor sería no conocerme. 482 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 ¡Despierta Duncan con tus golpes! ¡Despierta Duncan con tus golpes! 483 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 ¡Ojalá pudieras! 484 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Esto sí que es llamar. 485 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Si uno fuese portero del infierno, 486 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 estaría siempre dándole a la llave. 487 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 ¡Toc, toc! 488 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 ¿Quién es, en nombre de Belcebú? 489 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Un agricultor que se ahorcó temiendo una mala cosecha. 490 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Llegas a punto. Aquí vas a sudarla. 491 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Toc, toc. 492 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Un testigo que juraba a cada lado de la balanza contra el otro, 493 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 escudándose en el cielo. 494 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Pasa, adelante. 495 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Toc, toc. ¿Quién es? 496 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Un sastre inglés, que está por sisar tela de un calzón francés. 497 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha. 498 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Toc, toc. Nunca descansa. 499 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Hace demasiado frío para ser el infierno. 500 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 No haré más de portero del diablo. ¡Ya voy! 501 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Dad algo al portero, por piedad. 502 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 ¿Tan tarde te acostaste, amigo, que tan tarde te levantas? 503 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Señor, estuvimos de juerga hasta el segundo canto del gallo 504 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 y la bebida provoca tres cosas. 505 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - ¿Qué tres cosas? - Nariz roja, sueño y orina. 506 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 La lujuria la provoca y la desprovoca. 507 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Provoca deseo, pero impide gozarlo. 508 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Por tanto, se puede decir que el mucho beber le crea un equívoco a la lujuria. 509 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 La hace y la deshace, la excita y la aplaca, 510 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 la anima y la abate, hace que se enderece hasta que cede. la anima y la abate, hace que se enderece hasta que cede. 511 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 En conclusión, el equívoco se va al sueño y te deja tumbado. 512 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti. 513 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Buenos días a los dos. 514 00:38:25,305 --> 00:38:27,015 ¿El rey se ha levantado, barón? 515 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Aún no. 516 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Me ordenó que le llamase temprano. Temo que se me haya pasado la hora. 517 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Me atreveré a llamar. 518 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 ¿El rey se va hoy? 519 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Sí. Esa es su intención. 520 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 La noche ha estado agitada. 521 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 El viento ha derribado las chimeneas. 522 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Y dicen que se oían lamentos en el aire. Y dicen que se oían lamentos en el aire. 523 00:39:00,507 --> 00:39:02,342 Insólitos gritos de muerte 524 00:39:03,051 --> 00:39:06,680 y profecías, en tonos horribles de espantosas conmociones 525 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 y revueltas en estos tiempos de dolor. 526 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 El ave de las sombras… 527 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - ¿Majestad? - …clamó toda la noche. 528 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Algunos dicen que la tierra temblaba enfebrecida. 529 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Fue una noche áspera. 530 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! 531 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Ni corazón ni la lengua pueden concebirte ni nombrarte. 532 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - ¿Qué ha pasado? - El estrago ha culminado su obra maestra. 533 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 El crimen más sacrilegio ha irrumpido en el templo del Señor, 534 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 y le ha robado la vida al santuario. 535 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 ¿Hablas de Su Majestad? 536 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Entrad en su alcoba y que os ciegue el espanto. 537 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 No me pidáis que hable. Hablad vosotros mismos. 538 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma! 539 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 ¡Crimen y traición! 540 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! 541 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad! 542 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 ¡Despertad! ¡Levantaos y ved el Día del Juicio! 543 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 ¡Malcolm! ¡Banquo! 544 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Hubiera muerto yo una hora antes… 545 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 …y mi vida habría sido una dicha. 546 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Desde este instante, 547 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 ya no hay nada serio en la existencia. Todo son minucias. 548 00:40:28,887 --> 00:40:30,097 ¿Qué ocurre 549 00:40:30,180 --> 00:40:33,058 para que tan horrísona trompeta convoque a los durmientes de la casa? 550 00:40:33,141 --> 00:40:35,894 - Honor y gloria han muerto. - ¡Hablad, hablad! 551 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 El vino de la vida se ha agotado, 552 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 y no queda en la bodega más que el poso. 553 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 554 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Han matado a nuestro rey. 555 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 ¡Ay, de mí! 556 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - ¿Y en nuestra casa? - Donde sea es atroz. 557 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - ¿Algún mal? - El vuestro, y lo ignoráis. 558 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Se ha secado el venero y manantial de vuestra sangre. Se ha secado el venero y manantial de vuestra sangre. 559 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Vuestra propia fuente se ha secado. 560 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Han matado… 561 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …a vuestro padre. 562 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 ¿Quién ha sido? 563 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Los de su aposento, por lo que parece. 564 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Llevaban insignias de sangre en la cara y en las manos. 565 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Siento que la furia me haya llevado a darles muerte. 566 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - ¿Por qué? - ¿Por qué lo has hecho? 567 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 ¿Quién se muestra, a la vez, lúcido y perplejo, 568 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 sereno y furioso, leal e imparcial? 569 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Nadie. 570 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 La presteza de mi afecto impetuoso pudo más que el freno del buen juicio. 571 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Aquí yacía Duncan, 572 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 con su piel de plata bordada en sangre de oro. 573 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Y cuchilladas como brechas en su vida, abiertas a la devastación. 574 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Ahí, los asesinos, empapados del color de su tarea, Ahí, los asesinos, empapados del color de su tarea, 575 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 y sus dagas, innoblemente enfundadas en sangre. 576 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 ¿Quién podía dudar, quien que amase al rey 577 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 y con bravura en el corazón se habría refrenado? 578 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Atendedla. 579 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Y cuando nuestra desnudez, expuesta al frío, 580 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 esté cubierta, 581 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 examinaremos tan salvaje fechoría para mejor conocerla. 582 00:42:41,645 --> 00:42:43,438 ¿Por qué guardamos silencio 583 00:42:43,522 --> 00:42:45,858 cuando esta desgracia nos concierne más que a nadie? 584 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Huyamos de aquí. 585 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Nuestro llanto aún no ha fermentado. - No tratemos con ellos. 586 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Al hipócrita le es muy fácil simular una pena que no siente. 587 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Parto para Inglaterra. - Y yo para Irlanda. 588 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Nuestra suerte separada nos dará más protección. Nuestra suerte separada nos dará más protección. 589 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Donde estamos… 590 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 …en sonrisas hay puñales. 591 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 A más cercano, más sangriento. 592 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 La flecha asesina aún no ha caído. 593 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 No seamos nosotros el blanco. 594 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 A los caballos, pues. No nos demoremos en corteses despedidas. 595 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Aquí viene el buen Macduff. 596 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 ¿Cómo va el mundo, señor? 597 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad? 598 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aquellos a los que mató Macbeth. 599 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían? 600 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Los sobornaron. 601 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm y Donalbain, 602 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 los dos hijos del rey, se escabulleron y han huido. 603 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Ahora las sospechas apuntan hacia ellos. 604 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Entonces, ¿es probable que quien vaya a ocupar el trono sea Macbeth? 605 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Ya está proclamado, partió a Dunsinane para investirse. 606 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 ¿Irás a Dunsinane? 607 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 No, yo me voy a Fife. 608 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Bien… 609 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Yo sí acudiré. 610 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Te deseo que todo vaya bien. Adiós. 611 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Mas pudiera ser mejor la ropa antigua que la nueva. 612 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Cuando era brujita en la cuna Cuando era brujita en la cuna 613 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Vi con alborozo viento y lluvia 614 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Mas no prosperó mi fortuna 615 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Y es que todos los días diluvia 616 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Bien puedo recordar setenta años, 617 00:45:34,902 --> 00:45:41,867 durante los cuales he podido vivir horas de espanto y de asombro. 618 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Pero esta horrible noche se ha burlado de mi experiencia. 619 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Anciano. 620 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Veis que el cielo, 621 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. 622 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Por la hora, es de día, 623 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 mas la sombría noche oscurece el avance del sol. 624 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 ¿Impera la noche o se avergüenza el día 625 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 y las sombras sepultan la faz de la tierra, 626 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 que la viva luz debía acariciar? 627 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Va contra natura, igual que la acción ejecutada. 628 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 El martes pasado, un halcón que giraba en su más alto vuelo 629 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 fue cazado y muerto por una lechuza. 630 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Y los caballos de Duncan, cosa muy extraña pero cierta, 631 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 tan hermosos y raudos, 632 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 la flor de su raza, se volvieron salvajes, 633 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 y escaparon de las cuadras coceando y negándose a obedecer, 634 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 como queriendo guerrear contra los hombres. 635 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Dicen que se devoraron entre sí. Dicen que se devoraron entre sí. 636 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Ya lo tienes todo. 637 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Rey, Cawdor, 638 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis. 639 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Todo como te lo prometieron las Fatídicas. 640 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Y temo que jugaste con vileza por lograrlo. 641 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Mas dijeron que el título no pasaría a tu progenie, 642 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 que tan solo yo sería cabeza y raíz de muchos reyes. 643 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Si salió verdad de su boca… 644 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 …tal como en ti, Macbeth, brillaron sus augurios, 645 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 ¿por qué las verdades que contigo se han cumplido 646 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 no pueden ser también oráculo para mí y alimentar mi esperanza? 647 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Silencio, ya basta. 648 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 ¡Nuestro huésped principal! 649 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Haberle olvidado habría sido un vacío en el banquete 650 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 y una gran desatención. 651 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. 652 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 ¿Cabalgas esta tarde? 653 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sí, mi señor. 654 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Si no, habría solicitado tu buen consejo, 655 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 ponderado y provechoso, en nuestra junta de hoy. 656 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Pero lo oiré mañana. 657 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 ¿Irás muy lejos? 658 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Señor, tan lejos que mi tiempo se ocupe hasta la cena. 659 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Si mi caballo noes más rápido, 660 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 le pediré prestada a la noche alguna de sus horas oscuras. 661 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 No faltes al banquete. 662 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Mi señor, no faltaré. 663 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Mis sangrientos parientes residen en Inglaterra e Irlanda. 664 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 No confiesan su cruel parricidio. 665 00:49:35,434 --> 00:49:36,560 Hablemos mañana de ello, 666 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 así como otros asuntos de Estado que hemos de tratar. 667 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Monta ya. Adiós y hasta la noche. 668 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ¿Te acompaña Fleance? 669 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Sí, mi señor. 670 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Corran los caballos raudos y seguros. 671 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 A sus lomos os confío. 672 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Adiós. 673 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 ¿Me esperan esos hombres? 674 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Así es, mi señor. 675 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 ¿No fue ayer mismo cuando hablamos? 676 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Ayer fue. - Es verdad, Majestad. 677 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Muy bien, ¿habéis considerado mis palabras? 678 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Sabed que fue él, Banquo, quien, en otro tiempo, 679 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 os tuvo en la penuria, 680 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 y lo achacabais a mi inocente persona. 681 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Os lo probé en nuestra última entrevista. Os probé sobradamente, 682 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 cómo os burló y os persiguió de los instrumentos 683 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 que se valió. En suma, 684 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 todo el que no fuera un bobo o estuviera trastornado, diría: 685 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Fue Banquo". 686 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Nos lo hicisteis saber. 687 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. 688 00:51:03,480 --> 00:51:07,609 ¿Predomina, de tal modo, en vosotros la paciencia, que podéis perdonar esto? 689 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 ¿Tanto os guía… 690 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 …el Evangelio que rezaréis por este hombre y su progenie, 691 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuyo rigor os lleva a la tumba y os convierte en mendigos? 692 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos hombres, Majestad. 693 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sí, diría que pasáis por hombres. 694 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Mas, si no queréis ser de los últimos y más abyectos, decídmelo, 695 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 que yo os encomendaré una tarea 696 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 cuya ejecución os librará del enemigo. 697 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Majestad, soy un hombre 698 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 tan maltratado por los azotes y golpes del mundo 699 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que haría cualquier cosa por desquitarme de él. 700 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Y yo también. 701 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Tan harto de infortunios y sacudido por mi sino, 702 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 que arriesgaría la vida en cualquier lance por mejorarla o sucumbir. 703 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo. 704 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Cierto, mi señor. Cierto, mi señor. 705 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 También el mío. 706 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Y en tan mortal divergencia, 707 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 ¡que cada nuevo momento de su vida se me clava en las entrañas! 708 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Bien pudiera apartarle de mi vista, abiertamente, 709 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 y decir que fue mi voluntad, mas no debo. 710 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Por todo ello solicito vuestra ayuda, 711 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 hurtando esta empresa a los ojos del común, por razones de gran peso. 712 00:52:23,852 --> 00:52:26,563 Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis. 713 00:52:26,647 --> 00:52:27,814 Aunque nuestras vidas… 714 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 ¡Veo cómo asoma nuestro ánimo! 715 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Hay que hacerlo esta noche y a distancia del palacio. 716 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 No olvidéis que yo debo quedar libre de sospechas. 717 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Además, y a fin de que el trabajo sea perfecto, 718 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, su hijo, habrá de compartir su aciaga suerte. 719 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Estamos resueltos, mi señor. 720 00:52:53,215 --> 00:52:54,800 Resolvedlo por vuestra cuenta. 721 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 ¿Ha salido Banquo del palacio? 722 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sí, señora, pero regresará esta noche. 723 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 ¿Cómo estás, señor? 724 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 ¿Por qué solitario 725 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 sin más compañía que las tristes ideas, 726 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 y los pensamientos que debieron morir con quienes te absorben? 727 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Lo que no tiene cura habría que olvidarlo. 728 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Lo hecho, hecho está. 729 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Le dimos un tajo a la serpiente, sin matarla. 730 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Sanará y se repondrá, 731 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 mientras nuestra pobre inquina sigue expuesta a sus colmillos. 732 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Más vale estar con los muertos, que por ganar mi paz, 733 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. 734 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan está en la tumba. 735 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Tras la fiebre convulsa de la vida duerme bien. 736 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 La traición fue lo peor. Ni acero, veneno, 737 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 odio interno, tropas extranjeras… ya nada puede alcanzarle. 738 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Vamos, mi noble señor. Suaviza esa frente arrugada. 739 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Muéstrate radiante y jovial ante tus invitados. 740 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Mi alma está llena de escorpiones, esposa. 741 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabes que Banquo y su Fleance aún viven. 742 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Lo que reina en su temple soberano hay que temerlo. 743 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Es muy decidido. 744 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Y a su espíritu indomable 745 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 aúna la prudencia que guía su valor para obrar con éxito. 746 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 No hay nadie a quien yo tema, excepto a él. 747 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Apártalo de tu mente. 748 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Increpó a las Fatídicas cuando me dieron el nombre de rey, 749 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 y les mandó que le hablasen. y les mandó que le hablasen. 750 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Y ellas, proféticamente, le saludaron como padre de un linaje de reyes. 751 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Ciñeron mi cabeza con estéril corona 752 00:55:10,352 --> 00:55:12,145 y me hicieron empuñar un cetro infecundo 753 00:55:12,229 --> 00:55:14,690 que habrá de arrebatarme mano extraña, 754 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 pues no tengo hijo que lo herede. 755 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Si es así, he manchado mi alma por la prole de Banquo. 756 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Por ellos he matado al piadoso Duncan. 757 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Echando hiel en el cáliz de mi paz. ¡Solo por ellos! 758 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 ¡Entregué mi joya sempiterna al espíritu infernal 759 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 para hacerlos reyes! 760 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 ¡Reyes de la semilla de Banquo! 761 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mas la estampa de sus vidas no es eterna. 762 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Aún hay consuelo. 763 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Son vulnerables, así que ánimo. 764 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes que dé fin al enclaustrado vuelo del murciélago 765 00:55:52,394 --> 00:55:54,271 y a la llamada de la negra Hécate 766 00:55:54,354 --> 00:55:58,442 el zumbido del escarabajo anuncie la noche, 767 00:55:58,525 --> 00:56:00,861 se habrá cumplido aquí una acción de horrible acuño. se habrá cumplido aquí una acción de horrible acuño. 768 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 ¿Qué acción? 769 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 No quieras conocerla, mi paloma, 770 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 hasta aplaudirla. 771 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Noche cegadora, 772 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 véndale los tiernos ojos al día compasivo. 773 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Y con tu mano sangrienta e invisible 774 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 anula y destruye el gran vínculo que tanto me horroriza. 775 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 La luz se va. 776 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo. 777 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 La bondad del día decae y reposa, 778 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 acechan los negros seres de las sombras. 779 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Oírme te pasma, mas no te inquietes. 780 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Porque lo que el mal emprende con mal se refuerza. 781 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 ¿Quién te dijo que vinieras? 782 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 783 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 No hay por qué dudar de él: conoce nuestro encargo 784 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 y nos ha dado órdenes muy precisas. 785 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Quédate, entonces. 786 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 ¡Una luz! ¡Una luz! 787 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Dame luz. 788 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Habrá lluvia esta noche. 789 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Pues que caiga. 790 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 ¡Fleance! 791 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 ¡Huye, Fleance! ¡Huye! 792 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Solo ha caído uno, el hijo ha huido. Solo ha caído uno, el hijo ha huido. 793 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Perdimos la mejor mitad de nuestro encargo. 794 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho. 795 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 ¿Qué me dices de Macduff que desatiende mi solemne invitación? 796 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - ¿Le has citado, mi señor? - Majestad. 797 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Conocéis vuestro rango. Sentaos. 798 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Sed todos cordialmente bienvenidos. 799 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Ahora pasaré la copa por la mesa. 800 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Llevas sangre en la cara. - Es la de Banquo. 801 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Mejor en tu exterior que dentro de él. 802 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 ¿Está muerto? 803 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Degollado, señor. Yo lo hice. 804 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Eres el mejor degollador. 805 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Bueno es también el que mató a Fleance. 806 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Si fuiste tú, no tienes rival. 807 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Soberano señor… 808 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 …Fleance ha escapado. 809 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Ya vuelve mi angustia. Si no, estaría sereno. 810 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Pero Banquo, ¿está seguro? 811 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sí, mi buen señor. 812 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Seguro en un foso con veinte tajos que le surcan la cabeza. 813 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 El menor de ellos era de muerte. 814 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Ahí yace la serpiente. 815 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Su cría ha huido y tiene vida para criar veneno, 816 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 aunque ahora está sin dientes. 817 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Marchaos ya. 818 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Mi regio señor, no das acogimiento. Mi regio señor, no das acogimiento. 819 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Mi fiel recordadora. 820 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 La buena digestión dé servicio al apetito y salud… 821 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Para ambos. 822 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Dignaos tomar asiento 823 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Todas las glorias del país se hallarían bajo este techo 824 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 si no faltara el gentil Banquo, 825 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 a quien prefiero acusar de negligencia que llorarle a una desgracia. 826 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Señor, su ausencia empaña su promesa. 827 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Majestad, dignaos favorecernos con vuestra compañía. 828 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Tenéis un sitio reservado. 829 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 ¿Qué os agita, Majestad? 830 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 ¿Quién de vosotros lo ha hecho? 831 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 ¿Qué, mi señor? 832 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 No puedes decir que he sido yo. 833 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 ¡No sacudas contra mí tu melena ensangrentada! 834 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. 835 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sentaos, nobles amigos. 836 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Mi señor ha estado así desde muy joven. 837 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Por favor, sentaos. 838 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 El acceso es pasajero. En seguida estará bien. 839 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 ¿Tú eres hombre? 840 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Sí, un valiente 841 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 que no teme mirar lo que aterraría al diablo. 842 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 No es más que la imagen de tu espanto. 843 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 La daga aérea que decías que te llevó a Duncan. 844 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto! 845 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Basta. ¡Qué vergüenza! 846 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 ¡Hubo un tiempo en que unos sesos estrellados 847 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 decían muerte y nada más! 848 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 ¡Pero ahora resucitan con veinte tajos por toda la cabeza 849 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 y nos roban el asiento! 850 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 ¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo! 851 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 ¡Vete! ¡Fuera de mi vista! 852 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 ¡No hay tuétano en tus huesos! 853 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 ¡Fría es tu sangre! 854 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 ¡No tienes visión en esos ojos! 855 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 ¡Fuera, sombra horrenda! 856 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 ¡Vete, ficción! ¡Vete, ficción! 857 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Mejor así. 858 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Ya se ha ido. 859 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Y vuelvo a ser hombre. 860 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 No os asombre mi conducta, amigos míos. 861 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Tengo una extraña dolencia, que no es nada para quien me conoce. 862 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Desahucias el contento 863 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 y enturbias la armonía con tu asombrosa alteración. 864 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre nosotros, como una nube de verano 865 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 sin que nos deje suspensos? 866 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Me haces dudar de mi propio valor 867 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 cuando veo que contempláis tales visiones 868 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 sin que el rojo os abandone las mejillas, cuando las mías las blanquea el miedo. 869 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - ¿Qué visiones, mi señor? - Os lo ruego, no habléis. 870 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Es peor. Conversar le enfurece. 871 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Digamos buenas noches. 872 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 No os preocupe el orden de salida y salid ya. 873 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Buenas noches y mejor salud a Su Majestad… 874 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 ¡Feliz noche a todos! 875 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Quiere sangre. 876 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Dicen… 877 01:05:23,340 --> 01:05:24,967 …que la sangre quiere sangre. 878 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Las piedras se han movido y los árboles han hablado. 879 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augures han revelado secretos. 880 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 Valiéndose de grajos y cornejas, hallaron al criminal más oculto. 881 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 ¿Qué hora es? 882 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 La hora en que pugnan noche y día. 883 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 ¿Qué me dices de Macduff que desatiende mi solemne invitación? 884 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 ¿Le has mandado llamar, señor? 885 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 No ha hecho falta, me lo han dicho. No ha hecho falta, me lo han dicho. 886 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 No hay ninguno en cuya casa no tenga yo un informante. 887 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas. Quiero saber más. 888 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Estoy tan adentro en un río de sangre 889 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que, si ahora me estanco, no será más fácil volver a cruzarlo. 890 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Llevo en la cabeza ideas extrañas 891 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 que han de ejecutarse… 892 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …antes de estudiarlas. 893 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Te falta la sal de la vida: el sueño. 894 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ven, vamos a dormir. 895 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 La ilusión que me he forjado es temor de novicio: le falta experiencia. 896 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 En acción aún somos nuevos. 897 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Ya es hora. 898 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Ya es hora. 899 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 MAÑANA 900 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Los pulgares me hormiguean, 901 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 será que algo malvado se acerca. 902 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Sombría y enigmáticas brujas de medianoche. 903 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 ¿Qué hacéis ahí? 904 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Una acción sin nombre. 905 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Yo os conjuro, 906 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 sea cual sea vuestra fuente, que me respondáis. 907 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Hasta saciar la misma destrucción, responded a mis preguntas. 908 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Habla. 909 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pregunta. - Responderemos. 910 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Dinos si prefieres que hable nuestra boca o la de nuestros amos. 911 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Llamadlos, que los vea. 912 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobla, dobla, la zozobra. 913 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Arde el fuego y hierve la olla. 914 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobla, dobla, la zozobra. Arde el fuego y hierve la olla. 915 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobla, dobla, la zozobra. Arde el fuego y hierve la olla… 916 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dedo de criatura estrangulada 917 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 que una buscona parió en una zanja. 918 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Hígado de judío blasfemo, 919 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 con hiel de cabrío y retoños de tejo con hiel de cabrío y retoños de tejo 920 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 que en noche de eclipse arrancaron narices de turco y labios de tártaro. 921 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Hay sangre de murciélago. 922 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Échala. - Échala. 923 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 En torno al caldero dad vueltas y vueltas. 924 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Y en él arrojad la víscera infecta. 925 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 El hechizo hecho está, 926 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 coceos en bodrio infernal. 927 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Dime, fuerza desconocida… 928 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Sabe lo que piensas. Oye sus palabras, hablarle no quieras. 929 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 930 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Atento a Macduff. 931 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Atento al barón de Fife. 932 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quienquiera que seas, gracias. 933 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Acertaste en mí temor. Pero escúchame… 934 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 No admite órdenes. 935 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Otro viene ahora, aún más poderoso. 936 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 937 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Quién tuviera tres oídos para oír. 938 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Sé cruel, resuelto y audaz. 939 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Ríete del poder del hombre: 940 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 nadie nacido de mujer te podrá dañar. 941 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Vive, pues, Macduff. ¿Qué puedo temer de ti? 942 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Daré doble certeza a lo ya cierto, el destino será garante. 943 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Morirás 944 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 y yo diré embustero al miedo cobarde 945 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 y dormiré a pesar del trueno. 946 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 ¿Pero quién es este que, cual hijo de un rey, 947 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 ciñe sobre sus sienes de niño la corona de la majestad? 948 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Escucha, y no te dirijas a él. 949 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth no caerá jamás vencido 950 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 hasta que el gran bosque de Birnam suba, para combatirle, a la colina de Dunsinane. 951 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Nunca ocurrirá. 952 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 ¿Quién puede alistar al bosque, mandar al árbol: "¡Arráncate!"? 953 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas mi alma anhela saber otra cosa. 954 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Decidme, si vuestra ciencia alcanza, Decidme, si vuestra ciencia alcanza, 955 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 ¿la estirpe de Banquo llegará a reinar en nuestro país? 956 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 No intentes saber más. 957 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 No intentes saber más. 958 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 ¿Has visto a las Fatídicas? 959 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - No, mi señor. - ¿No pasaron por tu lado? 960 01:11:46,223 --> 01:11:47,349 De verdad que no, señor. 961 01:11:47,432 --> 01:11:50,477 Infecto quede el aire en que cabalgan 962 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 ¡y malditos cuantos de ellas se fíen! 963 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 He oído un galopar de caballos. ¿Quién venía? 964 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dos o tres que os traen la noticia 965 01:11:59,903 --> 01:12:01,572 de que Macduff ha huido a Inglaterra. de que Macduff ha huido a Inglaterra. 966 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - ¿Ha huido a Inglaterra? - Sí, buen señor. 967 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tiempo, me impides los actos terribles. 968 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Desde ahora, 969 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 las primicias de mi pecho serán las primicias de mi mano. 970 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Y para que los actos coronen mi pensamiento y lo dicho sea hecho, 971 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 tomaré el castillo de Macduff por sorpresa, ocuparé Fife, 972 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 pasaré cuchillo a su mujer, a sus hijos 973 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 y a todos los desgraciados que pertenecen a su linaje. 974 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 No es la bravata de un tonto. 975 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 ¡Se hará antes de que se enfríe el propósito! 976 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 ¡Basta de visiones! 977 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Yo solo digo que todo ha ocurrido de un modo extraño. 978 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 El augusto Duncan fue llorado por Macbeth… 979 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 …después de su muerte. 980 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Y el valiente Banquo paseaba muy tarde. 981 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Por lo que podría decirse, si os place, que Fleance lo mató, pues Fleance huyó. 982 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 No se debe pasear tan tarde. He oído que Macduff ha caído en desgracia. 983 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Señor, ¿podéis decirme dónde reside? 984 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, el primogénito, 985 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 de quien el tirano detenta su legítimo derecho, 986 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 reside en la corte inglesa. 987 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Allí ha ido Macduff a rogar apoyo a su causa. 988 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth que prepara alguna acción de guerra. 989 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Que vuele un santo ángel a la corte de Inglaterra 990 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 y, antes de que llegue él, anuncie su mensaje 991 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que una bendición venga pronto a nuestra tierra que padece… 992 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 …bajo una mano infame. …bajo una mano infame. 993 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 ¿Qué es lo que ha hecho que le obligue a huir? 994 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tienes que dominarte. - ¡Él no lo hizo! 995 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Huir fue una locura. 996 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Cuando no nuestros actos, nuestro miedo nos vuelve traidores. 997 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ignoras si huyó por prudencia o por miedo. 998 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 ¿Prudencia? 999 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 ¿Abandonar a su mujer, abandonar a sus hijos, su morada, su hacienda 1000 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 en un sitio del que él mismo huye? 1001 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Sin duda, no nos quiere. 1002 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 No tiene sentimientos de padre. 1003 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Hasta el pobre reyezuelo, o el más menudo pajarillo, 1004 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 defiende a las crías de su nido contra el búho. 1005 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Mi querida prima, te lo suplico, procura calmarte. 1006 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Pues tu marido es un hombre noble, prudente, ponderado 1007 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 y buen conocedor de las convulsiones del momento. y buen conocedor de las convulsiones del momento. 1008 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 No me atrevo a continuar. 1009 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mas crueles son los tiempos 1010 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 en que somos traidores y ya no nos conocemos. 1011 01:15:12,554 --> 01:15:15,307 En que se juzga el rumor según lo que se teme, 1012 01:15:15,390 --> 01:15:17,434 sin saber lo que se teme. 1013 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 En que nos lleva cada impulso y movimiento de un mar agitado. 1014 01:15:24,900 --> 01:15:26,318 Dios te bendiga, jovencito. 1015 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Tiene padre y está huérfano. 1016 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Hijo mío, tu padre ha muerto. 1017 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 ¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás? 1018 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Mi padre no ha muerto, digas lo que digas. 1019 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Sí que ha muerto. 1020 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 ¿Qué harás tú sin un padre? 1021 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 No. ¿Qué harás tú sin un marido? 1022 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Yo puedo comprarme 20 en un mercado. 1023 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Pues los comprarás… ¿para venderlos? 1024 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. 1025 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 ¿Mi padre fue un traidor, madre? 1026 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Sí, sí lo fue. 1027 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 ¿Qué es un traidor? 1028 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Pues uno que jura y miente. 1029 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 ¿Y son traidores todos los que hacen eso? 1030 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Todo el que lo hace es un traidor y hay que ahorcarlo. 1031 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 ¿Y quién los ahorca? 1032 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Pues los hombres de bien. 1033 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Entonces los que juran y mienten son tontos. 1034 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 Pues hay de sobra para ganar a los hombres de bien y ahorcarlos. 1035 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Mi señora. - Cuánto hablas. 1036 01:16:40,642 --> 01:16:41,810 Dios os bendiga, señora. 1037 01:16:41,894 --> 01:16:46,398 No me conocéis, pero yo conozco muy bien a vuestro rango. 1038 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Temo que algún peligro se os acerca. 1039 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Si queréis tomar mi humilde consejo, 1040 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 no permanezcáis aquí. 1041 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Marchaos con vuestros hijos. 1042 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 ¿A dónde huir? No he hecho nada malo. 1043 01:17:00,078 --> 01:17:01,246 Aunque bien recuerdo… 1044 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 …que estoy en un mundo donde suele alabarse el hacer el mal 1045 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 y hacer bien se juzga locura temeraria. 1046 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Entonces, ¿a qué acogerse a la defensa mujeril diciendo 1047 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 que no he hecho nada malo? 1048 01:17:30,859 --> 01:17:32,110 ¿Dónde está vuestro esposo? 1049 01:17:32,194 --> 01:17:36,532 Espero que en ningún lugar tan impío donde alguien como tú pueda encontrarle. 1050 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Es un traidor. - ¡Mentira! 1051 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - ¡No! - ¡Quieto! 1052 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 ¡No, no, no! ¡No! 1053 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 ¡No! ¡No! ¡No! 1054 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Busquemos una sombra solitaria 1055 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. 1056 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Mejor empuñemos la espada mortal, 1057 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 y como hombres dignos, defendamos nuestra patria derribada. 1058 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Cada nuevo día gimen más viudas, 1059 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 lloran más huérfanos, hieren más pesares la bóveda del cielo, 1060 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 que sufriendo con Escocia, 1061 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 lanza iguales sílabas de pena. 1062 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Lo que dices tal vez sea verdad. 1063 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 A ese tirano, cuyo solo nombre nos llaga la lengua, 1064 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 se le tenía por hombre de bien. 1065 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Mira quién viene. 1066 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Mi muy noble pariente. 1067 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Bienvenido. 1068 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Ahora le conozco. 1069 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Que Dios quite pronto las causas que nos cambian en extraños. 1070 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Señor, amén. 1071 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 ¿Sigue Escocia como estaba? 1072 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Cielos, pobre patria. 1073 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Apenas se conoce a sí misma. 1074 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ya no puede llamarse madre sino tumba, 1075 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 donde, salvo al que no sabe nada, a nadie se ve sonreír. 1076 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire Donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire 1077 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 y donde el dolor más violento parece vulgar trastorno. 1078 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 ¿Cuál es el último dolor? 1079 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 El de hace una hora ya lo silban. 1080 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Cada minuto trae nuevos. 1081 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 ¿Cómo está mi esposa? 1082 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Pues bien. 1083 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 ¿Y mis hijos? 1084 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 También. 1085 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 ¿Ese tirano no ha turbado su paz? 1086 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 No. Bien en paz estaban cuando los dejé. 1087 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo? 1088 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Cuando venía para traer las nuevas, 1089 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 que llevo con pesar, 1090 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 corrió el rumor de que se alzaban muchos hombres dignos. 1091 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Es la hora de ayudar. 1092 01:19:44,618 --> 01:19:46,036 Vuestra presencia en Escocia 1093 01:19:46,119 --> 01:19:48,372 crearía soldados, y aún las mujeres lucharían 1094 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 por atajar sus desventuras. 1095 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Que les conforte… 1096 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 …saber que ya vamos. 1097 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 El rey inglés nos presta diez mil hombres y al buen Siward. 1098 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. 1099 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Ojalá yo pudiera contribuir a ese consuelo, 1100 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 mas tengo palabras que debieran lanzarse en un desierto, 1101 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 donde nadie pueda oírlas. 1102 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 ¿De qué se trata? 1103 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 ¿Es de interés general? 1104 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 ¿O es dolor que concierne a un solo pecho? 1105 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Ningún alma honrada sería indiferente, 1106 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 aunque la parte principal… 1107 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …te pertenece solo a ti. 1108 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Si me pertenece, no me prives de ella. Ponla en mi conocimiento. 1109 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Que tus oídos no desprecien mi lengua de por vida: 1110 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 el sonido que va a darles será el más triste que jamás oyeron. 1111 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Creo que adivino. 1112 01:20:48,265 --> 01:20:49,766 Asaltaron tu castillo. 1113 01:20:49,850 --> 01:20:53,020 Mataron salvajemente a tu mujer y a tus hijos. 1114 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Contarte cómo… 1115 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. …sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. 1116 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Cielos clementes. 1117 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 ¿Qué? Vamos… 1118 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 …expresa tus penas. 1119 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Dolor que te guardes musita a tu pecho y le pide que estalle. 1120 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 ¿Mis hijos también? 1121 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Esposa, hijos, servidumbre, todos los que hallaron. 1122 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - ¿Dieron muerte a mi esposa? - Ya lo he dicho. 1123 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Consuélate. 1124 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Nuestra gran venganza será la medicina 1125 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 que cure este dolor. 1126 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 ¡Él no tiene hijos! 1127 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 ¿Todos mis pequeños? 1128 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 ¿Has dicho todos? 1129 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 ¡Buitre del infierno! ¿Todos? 1130 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 ¿Todos mis polluelos con su madre de un cruel zarpazo? 1131 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Afróntalo como un hombre. - ¡Así lo haré! 1132 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Mas también debo sentirlo como un hombre. Mas también debo sentirlo como un hombre. 1133 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 No puedo olvidar que existían unos seres que me eran tan queridos. 1134 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 ¿El cielo fue testigo y no los defendió? 1135 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff pecador. 1136 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Murieron por tu culpa. 1137 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 No por sus ofensas, si no por las mías, 1138 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 la muerte cayó sobre sus almas. 1139 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - El cielo les dé paz. - Afila tu espada en tu dolor. 1140 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Que tu pena se convierta en rabia y no te embote el ánimo, que te lo irrite. 1141 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 ¡Podría llorar como mujer y bramar con esta lengua! 1142 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, cielos benignos, atajad todo intervalo: 1143 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 ponedme frente a frente a mí y al verdugo de Escocia, 1144 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero. 1145 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Si se me escapa… 1146 01:22:47,551 --> 01:22:49,303 …que Dios le perdone a él también. 1147 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 ¿Desde cuándo pasea dormida? 1148 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Desde que su Majestad salió con el ejército, 1149 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 la he visto levantarse de su lecho, ponerse la bata, 1150 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 abrir su escritorio, sacar papel, 1151 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 doblarlo, escribir en él, leerlo, 1152 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 después sellarlo y luego volver otra vez al lecho. 1153 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Y todo sumida en el más profundo sueño. 1154 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 En el trastorno soñoliento, 1155 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 además de caminar y otras manifestaciones, 1156 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 ¿le habéis oído decir algo? 1157 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Sí, señor, cosas que no repetiré después de ella. 1158 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ni con vos ni con nadie más, 1159 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 no teniendo testigos que me apoyen. 1160 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Mirad, ya llega. 1161 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Así es como sale. Y por mi vida que está bien dormida. 1162 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observadla. Aproximaos. - Tiene los ojos abiertos. 1163 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sí, pero la vista cerrada. 1164 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 ¿De dónde ha sacado esa luz? 1165 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Tiene siempre una luz a su lado. Fue orden suya. 1166 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 ¿Y qué hace ahora? 1167 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Mirad cómo se frota las manos. 1168 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 La he visto seguir así hasta un cuarto de hora. 1169 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Aún queda una mancha. 1170 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Escuchad. Está hablando. 1171 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Fuera, maldita mancha. ¡Fuera he dicho! 1172 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 La una… las dos. 1173 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Es ahora el momento de hacerlo. 1174 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 El infierno es sombrío. 1175 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 ¿Cómo, mi señor, cómo? ¿Un soldado con miedo? 1176 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 ¿Por qué temer que se conozca, si nadie nos puede pedir cuentas? 1177 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Aunque, ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? Aunque, ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? 1178 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 El barón de Fife tenía esposa. ¿Dónde está ahora? 1179 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 ¿Qué? 1180 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 No, ya basta, mi señor. Ya basta. 1181 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Cielo santo. Sabéis lo que no debíais. 1182 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ella ha dicho lo que no debía, de eso estoy segura. 1183 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Queda todavía el olor a sangre. 1184 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Ni todos los perfumes de Arabia darán fragancia a esta mano mía. 1185 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 ¡Qué suspiro! 1186 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Grave carga la de su corazón. 1187 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 A este mal no alcanza mi ciencia. A este mal no alcanza mi ciencia. 1188 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Con todo, he conocido sonámbulos 1189 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 que murieron en su lecho santamente. 1190 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Dios. Dios nos perdone a todos. 1191 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lávate las manos, ponte la bata. 1192 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 No estés tan pálido. 1193 01:26:16,176 --> 01:26:19,179 Te vuelvo a repetir que Banquo está enterrado. 1194 01:26:19,263 --> 01:26:20,764 No saldrá de la tumba. 1195 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Corren temibles rumores. 1196 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Actos monstruosos engendran males monstruosos. 1197 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Las almas viciadas confían sus secretos a las sordas almohadas. 1198 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Necesita más a un sacerdote que un médico. 1199 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - ¿Se irá ahora a la cama? - Ahora mismo. 1200 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Llaman a la puerta. Ven, ven. 1201 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Ven, ven. Dame la mano. 1202 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Lo hecho no se puede deshacer. 1203 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Acuéstate. 1204 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Acuéstate. 1205 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Acuéstate. 1206 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Acuéstate. Acuéstate. 1207 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 ¿En qué bosque nos hallamos? 1208 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 En el de Birnam. 1209 01:27:15,235 --> 01:27:18,280 El ejército inglés ya está cerca. Lo mandan Malcolm, Siward 1210 01:27:18,363 --> 01:27:19,364 y el buen Macduff. 1211 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 La venganza arde en ellos. 1212 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 ¿Qué hace el tirano? 1213 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Fortifica reaciamente el gran Dunsinane. 1214 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Unos hablan de locura. 1215 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Otros, que le odian menos, lo llaman intrépida furia. 1216 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Lo cierto es que no puede abrochar su mórbida causa con la correa del orden. 1217 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ahora siente sus crímenes secretos pegados a las manos. 1218 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Cuando manda, le obedecen porque manda, nunca por afecto. 1219 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Se ha dado cuenta de que la realeza le viene muy ancha, 1220 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como ropa de gigante sobre un ladrón enano. 1221 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 ¡El diablo te ponga negro, felón de cara crema! 1222 01:27:55,317 --> 01:27:56,985 ¿De dónde sacas esa cara de ganso? 1223 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Señor, hay diez mil… - ¿Gansos, felón? 1224 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldados, señor. Soldados, señor. 1225 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 ¡Aráñate la cara y colorea ese miedo, hígados blandos! 1226 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 ¿Qué soldados, bobo? 1227 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Muerte a tu alma. 1228 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Esas mejillas de lino mueven al espanto. 1229 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 ¿Qué soldados, cara de leche? 1230 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Tropas inglesas, con permiso. 1231 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 ¡Llévate esa cara! 1232 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 ¡Seyton! 1233 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Se me encoge el alma cuando veo… ¡Seyton, he dicho! 1234 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Este ataque asentará mi suerte o me destronará. 1235 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 He vivido bastante. 1236 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 La senda de mi vida ha llegado al otoño, a la hoja amarilla. 1237 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Y lo que debe acompañar a la vejez: 1238 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 honra, afecto, obediencia, amigos sin fin, 1239 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 no puedo pretenderlo. 1240 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 ¿Seyton, qué más noticias hay? 1241 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Todas las que se han confirmado. 1242 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lucharé hasta que arranquen la carne de mis huesos. 1243 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - ¡Tráeme la armadura! - Aún no hace falta. 1244 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quiero ponérmela. Mandad más jinetes. 1245 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Batid el territorio. Ahorcad al que hable de miedo. 1246 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 ¡Dame mi armadura! 1247 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 ¿Cómo está la enferma? 1248 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Más que una dolencia, señor, 1249 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 la atormenta una lluvia de visiones que la tiene sin dormir. 1250 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Pues cúrala. 1251 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 ¿No eres capaz de tratar un alma enferma, 1252 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 arrancar de la memoria sus pesares, 1253 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 borrar una angustia grabada en la mente 1254 01:29:19,818 --> 01:29:24,156 y, con un dulce antídoto que haga olvidar, extraer lo que ahoga su pecho 1255 01:29:24,239 --> 01:29:25,490 y le oprime el corazón? 1256 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 En eso, el paciente debe ser su propio médico. 1257 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 ¡La medicina, a los perros! ¡No la necesito! 1258 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 ¡Seyton! ¡Que salgan! 1259 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 ¡Solo temeré la muerte o la ruina, 1260 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 si viene a Dunsinane el bosque de Birnam! 1261 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada soldado corte una rama de árbol y la lleve delante. 1262 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 A vuestras órdenes. 1263 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Según nuestras noticias, el tirano aguarda, confiado, en Dunsinane 1264 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 y dejará que le pongamos cerco. 1265 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Esa es su esperanza. Esa es su esperanza. 1266 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Y solo están con él unos míseros forzados 1267 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 que le siguen sin ánimo. 1268 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 ¡Izad los estandartes sobre las murallas! 1269 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Siguen gritando: "¡Ya vienen!". 1270 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 La robustez del castillo se reirá del asedio. 1271 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 ¡Ahí queden, hasta que se los coma la peste y el hambre! 1272 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Mandad el primer batallón. 1273 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 El buen Macduff y yo nos ocuparemos del resto conforme a nuestro plan. 1274 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Si encontrásemos a la hueste del tirano, Si encontrásemos a la hueste del tirano, 1275 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 ¡que nos venza, si en la lucha flaqueamos! 1276 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 ¡Hacia ella avance la guerra! 1277 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 1278 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 De no estar reforzados por los nuestros, 1279 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 los habríamos combatido, cara a cara, 1280 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 hasta enviarlos a su tierra. 1281 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 ¡Estamos cerca! 1282 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 ¡Tirad, ahora, la verde cortina y mostraos tal como sois! 1283 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 ¡Resuenen las trompetas, 1284 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 aliento vibrante, 1285 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 clamorosas mensajeras de muerte y sangre! 1286 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 ¿Qué ruido es ese? 1287 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Gritos de mujeres, mi señor. 1288 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Ya casi he olvidado el sabor del miedo. 1289 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Hubo un tiempo 1290 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 en que un chillido en la noche me helaba el sentido. 1291 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Y mi melena se erizaba ante un cuento aterrador, 1292 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 cual si en ella hubiera vida. 1293 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 ¿Por qué esos gritos? 1294 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 La reina, mi señor, ha muerto. 1295 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Había de morir tarde o temprano. 1296 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Alguna vez vendría tal noticia. 1297 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Mañana y mañana y mañana, 1298 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 se arrastra con paso mezquino, día tras día, 1299 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 hasta la sílaba final del tiempo escrito. hasta la sílaba final del tiempo escrito. 1300 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Y la luz de nuestro ayer guio a los bobos hacia la muerte. 1301 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apágate, breve llama. 1302 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 La vida es una sombra que camina… 1303 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 …un pobre actor que en escena se arrebata y contonea 1304 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 y nunca más se le oye. 1305 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 El cuento de un idiota… 1306 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 …lleno de ruido y furia, que nada significa. 1307 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Augusto señor, debo informar de lo que he visto, 1308 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 aunque no sé cómo hacerlo. 1309 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Bien, pues, dilo ya. 1310 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 He mirado hacia Birnam y me ha parecido 1311 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 que el bosque empezaba a moverse. 1312 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 ¡Que sufra yo vuestra cólera si miento! 1313 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. 1314 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Si descubro que mientes, 1315 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 te colgaré vivo del primer árbol hasta que el hambre te seque. 1316 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "No temas, hasta que el bosque de Birnam venga a Dunsinane". 1317 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Y, ahora, un bosque viene a Dunsinane. 1318 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 ¡A las armas! ¡Salgamos! 1319 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Si se confirma el mensaje, 1320 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 ¡tan inútil es huir como quedarse! 1321 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 ¡Suene la campana! 1322 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 ¡Sople el viento! ¡Venga el fin! 1323 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Pues llevando la armadura he de morir. 1324 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 ¿Cómo te llamas? 1325 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Te aterraría saberlo. 1326 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 No. 1327 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Aunque tu nombre abrase más que cualquiera del infierno. 1328 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Me llamo Macbeth. 1329 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Ni el diablo podría pronunciar un nombre más odioso a mis oídos. 1330 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 No, ni más temible. 1331 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 ¡Mientes, execrable tirano! 1332 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 ¡Probaré tu mentira con mi espada! 1333 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Tú naciste de mujer. 1334 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 ¡Perro infernal, vuélvete! 1335 01:37:47,618 --> 01:37:49,828 De todos los hombres, solo a ti te he rehuido. 1336 01:37:49,912 --> 01:37:51,163 Márchate. 1337 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Mi alma ya está demasiada cargada de tu sangre. 1338 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 No tengo palabras. 1339 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Mi voz está en mi espada. 1340 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Caiga sobre débiles penachos. Caiga sobre débiles penachos. 1341 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Vivo bajo encantamiento, 1342 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 y no he de rendirme a nadie nacido de mujer. 1343 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Desconfía de encantamientos. 1344 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Que el espíritu, al que siempre has servido, 1345 01:38:11,433 --> 01:38:14,561 te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre muerta. 1346 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Maldita sea la lengua que me lo dice. 1347 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - No lucharé contigo. - ¡Pues ríndete, cobarde! 1348 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 No me rendiré para morder el polvo a los pies del joven Malcolm 1349 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 y ser escarnio de la chusma. 1350 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Aunque el bosque de Birnam haya venido a Dunsinane y tú, mi rival, 1351 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 no nacieras de mujer, lucharé hasta el final. 1352 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Pelea, Macduff. 1353 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Y maldito el que grite primero: "Basta". 1354 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salud, rey de Escocia. 1355 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 ¡Salud, rey de Escocia! 1356 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 ¡Salud, rey de Escocia! ¡Salud, rey de Escocia! 1357 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASADA EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE BASADA EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE 1358 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval