1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 ‫"هذا الفيلم مأخوذ‬ ‫عن فصل (ميترياك أوف كاماثيبورا)"‬ 2 00:00:03,083 --> 00:00:04,833 ‫"من كتاب (ملكات المافيا في بومباي)."‬ 3 00:00:04,916 --> 00:00:06,875 ‫"لا يمكن اعتبار هذا الفيلم سيرة ذاتية."‬ 4 00:00:49,333 --> 00:00:50,666 ‫"الراحل (شري فرشي خيتشي غادا)"‬ 5 00:00:50,750 --> 00:00:51,833 ‫"في ذكرى والدنا الحبيب"‬ 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,625 ‫"(جايانتلال غادا)، (كانتلال غادا)"‬ 7 00:00:55,708 --> 00:01:00,333 ‫"(فيملا فيلجي غالا)،‬ ‫(داميانتي شانتلال غالا)"‬ 8 00:01:49,333 --> 00:01:52,916 ‫"في قلوبنا إلى الأبد،‬ ‫(بادما فيبهوشان بانديت بيرجو مهاراج)"‬ 9 00:01:54,375 --> 00:01:58,541 ‫"في قلوبنا إلى الأبد،‬ ‫(بهارات راتنا لاتا مانغشكار)"‬ 10 00:02:00,125 --> 00:02:03,166 ‫"إلى جدتي (شاكونتالا)"‬ 11 00:02:05,416 --> 00:02:09,291 ‫"إلى أهلي (نافين) و(ليلا)"‬ 12 00:02:11,500 --> 00:02:16,625 ‫"إلى (لايدي بوبو)"‬ 13 00:02:33,208 --> 00:02:36,791 ‫"مُقتبس عن كتاب (ملكات المافيا في بومباي)‬ ‫بقلم (إس حسين زايدي) و(جين بورغز)"‬ 14 00:04:10,458 --> 00:04:11,708 ‫يا للهول!‬ 15 00:04:11,791 --> 00:04:13,541 ‫هل ترين كم تبدين جميلة؟‬ 16 00:04:14,125 --> 00:04:16,041 ‫الآن اسمعيني جيدًا،‬ 17 00:04:17,500 --> 00:04:20,833 ‫افعلي كما يقول "جاغان".‬ 18 00:04:22,250 --> 00:04:24,125 ‫لا تفتحي فمك.‬ 19 00:04:25,208 --> 00:04:26,750 ‫باعدي بين ساقيك وحسب.‬ 20 00:04:35,041 --> 00:04:36,791 ‫ادخل يا سيدي، استمتع!‬ 21 00:04:44,541 --> 00:04:46,250 ‫أرجوك دعني أذهب!‬ 22 00:04:46,333 --> 00:04:47,458 ‫لا.‬ 23 00:04:47,541 --> 00:04:48,958 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 24 00:04:49,041 --> 00:04:51,041 ‫لا…‬ 25 00:04:55,250 --> 00:04:57,625 ‫"صالون (داربان) لتصفيف الشعر"‬ 26 00:05:02,666 --> 00:05:03,875 ‫مرحبًا يا سيد…‬ 27 00:05:03,958 --> 00:05:06,625 ‫"فرقة (رزاق)، مرحبًا بكم"‬ 28 00:05:06,708 --> 00:05:08,708 ‫أنت!‬ 29 00:05:08,791 --> 00:05:11,375 ‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬ 30 00:05:19,416 --> 00:05:21,083 ‫أرجوك أن تفتحي الباب…‬ 31 00:05:24,541 --> 00:05:25,666 ‫أمي!‬ 32 00:05:25,750 --> 00:05:26,875 ‫"راشميباي"!‬ 33 00:05:28,333 --> 00:05:32,166 ‫الفتاة لا تكفّ عن البكاء منذ ثلاثة أيام.‬ 34 00:05:32,250 --> 00:05:34,708 ‫يبقينا الزبائن مستيقظات في الليل،‬ ‫وهي تُبقينا كذلك في النهار!‬ 35 00:05:35,791 --> 00:05:39,291 ‫سيدتي، إنها طفلة في الـ14 من عمرها.‬ 36 00:05:39,375 --> 00:05:40,583 ‫لا تستمرّي بضربها.‬ 37 00:05:41,125 --> 00:05:44,041 ‫إن ماتت، فستُعتقلين.‬ 38 00:05:45,708 --> 00:05:46,958 ‫إذًا، ما العمل؟‬ 39 00:05:48,166 --> 00:05:49,416 ‫هل أعيدها إلى المنزل؟‬ 40 00:05:50,125 --> 00:05:51,125 ‫لا تفعلي شيئًا.‬ 41 00:05:52,125 --> 00:05:53,250 ‫اتصلي بـ"غانغباي" فحسب.‬ 42 00:05:53,833 --> 00:05:55,333 ‫ماذا ستفعل تلك المتحذلقة؟‬ 43 00:05:55,416 --> 00:05:59,833 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫جعل الفتاة تستسلم فهي "غانغباي".‬ 44 00:05:59,916 --> 00:06:01,125 ‫فكّري في الأمر…‬ 45 00:06:03,625 --> 00:06:06,000 ‫إنها محقة يا سيدتي.‬ 46 00:06:06,708 --> 00:06:08,541 ‫حان الوقت للاتصال بـ"غانغباي".‬ 47 00:06:10,875 --> 00:06:12,708 ‫"غانغو"، سيئة السمعة!‬ 48 00:06:18,333 --> 00:06:20,833 ‫بارعة في تغيير ألوانها كالحرباء!‬ 49 00:06:20,916 --> 00:06:23,083 ‫بنظرة واحدة، تلمس قلبك.‬ 50 00:06:24,583 --> 00:06:28,916 ‫تحتقر الحب، لكنها طيبة القلب.‬ 51 00:06:38,708 --> 00:06:39,916 ‫هل وصلنا؟‬ 52 00:06:40,000 --> 00:06:41,333 ‫لقد نفد منا الوقود.‬ 53 00:06:41,416 --> 00:06:42,291 ‫"كحول (راني تشاب) الرائد"‬ 54 00:06:42,375 --> 00:06:46,166 ‫إذًا بفضلك، سيتعين عليّ أن أمشي‬ 55 00:06:46,250 --> 00:06:48,000 ‫وأجعل من نفسي أضحوكة.‬ 56 00:06:48,750 --> 00:06:49,708 ‫افتح الباب.‬ 57 00:06:54,208 --> 00:07:00,458 ‫"إنها تتلألأ وتتوهج‬ 58 00:07:00,541 --> 00:07:03,750 ‫إنها تتلألأ وتتوهج‬ 59 00:07:05,583 --> 00:07:07,166 ‫إنها تتلألأ…"‬ 60 00:07:07,916 --> 00:07:08,791 ‫سلام يا سيدتي.‬ 61 00:07:11,541 --> 00:07:13,250 ‫تحياتي يا "غانغباي".‬ 62 00:07:16,875 --> 00:07:17,916 ‫تحياتي يا سيدتي.‬ 63 00:07:20,791 --> 00:07:21,958 ‫"غانغباي"!‬ 64 00:07:23,208 --> 00:07:24,041 ‫من هنا.‬ 65 00:07:24,625 --> 00:07:25,833 ‫"راشميباي"!‬ 66 00:07:25,916 --> 00:07:27,916 ‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل، لقد نسيت.‬ 67 00:07:28,625 --> 00:07:31,166 ‫ماذا حدث لك؟ كنت امرأة جامحة جدًا.‬ 68 00:07:31,791 --> 00:07:35,041 ‫- الآن تبدين كخرقة بالية.‬ ‫- ما العمل يا "غانغباي"؟‬ 69 00:07:35,625 --> 00:07:36,958 ‫العمل بطيء،‬ 70 00:07:37,041 --> 00:07:39,166 ‫وهذه الفتاة الجديدة تسيء التصرف أيضًا!‬ 71 00:07:39,250 --> 00:07:41,291 ‫لكن في كل مرة تأتين فيها،‬ 72 00:07:41,375 --> 00:07:42,208 ‫تشرق الأمور أكثر.‬ 73 00:07:42,833 --> 00:07:45,541 ‫تعرفين ما يقوله الناس.‬ 74 00:07:45,625 --> 00:07:47,916 ‫إن ليالي "كاماثيبورا"‬ ‫مُضاءة دائمًا بنور القمر.‬ 75 00:07:48,000 --> 00:07:48,916 ‫اسأليني عن السبب.‬ 76 00:07:49,458 --> 00:07:51,333 ‫لأن "غانغو" تعيش هناك!‬ 77 00:07:52,375 --> 00:07:55,958 ‫لطالما كانت "غانغو" وما زالت وستظلّ‬ ‫مشرقة كنور القمر.‬ 78 00:07:57,291 --> 00:07:59,291 ‫- أين الفتاة؟‬ ‫- في الداخل.‬ 79 00:08:09,708 --> 00:08:11,125 ‫رائع يا "راشمي".‬ 80 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 ‫كما هو متوقع منك…‬ 81 00:08:14,333 --> 00:08:15,833 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ إنها متوحشة.‬ 82 00:08:16,416 --> 00:08:20,416 ‫- عضّت السيد "جاغان" أيضًا…‬ ‫- أغلقي الباب وغادري.‬ 83 00:08:21,000 --> 00:08:23,583 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 84 00:08:51,583 --> 00:08:52,583 ‫اشربي بعض الماء.‬ 85 00:08:56,250 --> 00:08:58,333 ‫أنا أقدّمه إليك بمحبة، اشربيه فحسب.‬ 86 00:09:07,541 --> 00:09:08,708 ‫ما اسمك؟‬ 87 00:09:09,333 --> 00:09:11,375 ‫- لقد ضربنني كثيرًا.‬ ‫- اسمك؟‬ 88 00:09:12,958 --> 00:09:14,000 ‫"مادو".‬ 89 00:09:14,541 --> 00:09:15,625 ‫لا يمكنني البقاء هنا.‬ 90 00:09:15,708 --> 00:09:16,833 ‫"مادو"…‬ 91 00:09:17,500 --> 00:09:20,750 ‫بمجرد أن تدخلي "كاماثيبورا"،‬ 92 00:09:21,458 --> 00:09:23,208 ‫فلا مجال للتراجع.‬ 93 00:09:24,250 --> 00:09:25,208 ‫أعطيني يدك.‬ 94 00:09:27,375 --> 00:09:30,125 ‫عادت فتاة مثلك إلى الديار ذات مرة.‬ 95 00:09:30,666 --> 00:09:33,250 ‫شنقتها عائلتها أمام العامة حتى ماتت.‬ 96 00:09:34,541 --> 00:09:36,000 ‫من أحضرك إلى هنا؟‬ 97 00:09:37,625 --> 00:09:38,458 ‫"جميل"…‬ 98 00:09:38,541 --> 00:09:40,166 ‫ما درجة قرابتك به؟‬ 99 00:09:40,916 --> 00:09:42,583 ‫كنت زوجته.‬ 100 00:09:46,166 --> 00:09:48,750 ‫وجعلك تلعبين دور "الزوجة" للعالم كلّه؟‬ 101 00:09:50,000 --> 00:09:53,166 ‫لدى الجميع هنا القصة نفسها.‬ 102 00:09:53,250 --> 00:09:56,291 ‫كل ليلة هي ليلة زفاف مع زوج جديد.‬ 103 00:09:58,291 --> 00:09:59,791 ‫من أين أنت؟‬ 104 00:10:00,750 --> 00:10:01,958 ‫"راتناغيري".‬ 105 00:10:02,041 --> 00:10:03,625 ‫أنا من "كاتياوار".‬ 106 00:10:04,416 --> 00:10:06,041 ‫كنت ابنة محام،‬ 107 00:10:07,250 --> 00:10:09,916 ‫"غانغا جاغجيفانداس كاثياوادي".‬ 108 00:10:10,916 --> 00:10:13,833 ‫كنت أنتمي إلى عائلة مرموقة.‬ 109 00:10:29,125 --> 00:10:30,791 ‫"أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬ 110 00:10:30,875 --> 00:10:32,250 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 111 00:10:32,333 --> 00:10:35,125 ‫مع حبال مربوطة بالرياح‬ 112 00:10:41,666 --> 00:10:43,250 ‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬ 113 00:10:43,333 --> 00:10:44,875 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 114 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 ‫مع حبال مربوطة بالرياح‬ 115 00:10:48,041 --> 00:10:49,750 ‫بينما تبعد خجلها عنها‬ 116 00:10:49,833 --> 00:10:51,125 ‫عيناها تتحدثان‬ 117 00:10:51,208 --> 00:10:53,833 ‫دعها تتصرف بجموح الليلة‬ 118 00:10:54,333 --> 00:10:55,916 ‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬ 119 00:10:56,000 --> 00:10:57,583 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 120 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 ‫مع حبال مربوطة بالرياح‬ 121 00:11:13,125 --> 00:11:14,916 ‫تركض في الشوارع‬ 122 00:11:15,000 --> 00:11:16,583 ‫بين النوم واليقظة‬ 123 00:11:16,666 --> 00:11:18,041 ‫إنها تقفز وتثب‬ 124 00:11:18,125 --> 00:11:19,708 ‫كضوء القمر‬ 125 00:11:19,791 --> 00:11:22,666 ‫يطاردها القمر‬ 126 00:11:22,750 --> 00:11:24,291 ‫تركض في الشوارع‬ 127 00:11:24,375 --> 00:11:25,875 ‫بين النوم واليقظة‬ 128 00:11:25,958 --> 00:11:27,500 ‫إنها تقفز وتثب‬ 129 00:11:27,583 --> 00:11:29,083 ‫كضوء القمر‬ 130 00:11:29,166 --> 00:11:31,333 ‫يطاردها القمر‬ 131 00:11:32,291 --> 00:11:33,916 ‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬ 132 00:11:34,000 --> 00:11:35,583 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 133 00:11:35,666 --> 00:11:38,416 ‫مع حبال مربوطة بالرياح‬ 134 00:11:38,500 --> 00:11:40,125 ‫بينما تبعد خجلها عنها‬ 135 00:11:40,208 --> 00:11:41,791 ‫عيناها تتحدثان‬ 136 00:11:41,875 --> 00:11:44,833 ‫دعها تتصرف بجموح الليلة‬ 137 00:11:44,916 --> 00:11:46,458 ‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬ 138 00:11:46,541 --> 00:11:48,041 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 139 00:11:48,125 --> 00:11:50,708 ‫مع حبال مربوطة بالرياح"‬ 140 00:11:58,958 --> 00:12:01,041 ‫أحمق! أين كنت؟‬ 141 00:12:01,125 --> 00:12:04,250 ‫- لماذا لم تأت من أجل رقصة الغاربا؟‬ ‫- اهدئي.‬ 142 00:12:04,333 --> 00:12:05,791 ‫انظري ماذا أحضرت لك.‬ 143 00:12:06,958 --> 00:12:07,958 ‫يا للهول!‬ 144 00:12:08,500 --> 00:12:10,250 ‫تذكرة إلى "بومباي"!‬ 145 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 ‫تحدثت عمتك إلى منتج الفيلم؟‬ 146 00:12:12,666 --> 00:12:13,541 ‫هذا واضح!‬ 147 00:12:13,625 --> 00:12:15,416 ‫لديها صلات قوية في "بومباي".‬ 148 00:12:15,500 --> 00:12:17,958 ‫سيدعونك تمثلين في فيلم مع "ديف أناند".‬ 149 00:12:22,416 --> 00:12:24,708 ‫وفّري كل هذه الدراما للأفلام.‬ 150 00:12:24,791 --> 00:12:26,041 ‫ابدئي بحزم أغراضك.‬ 151 00:12:26,125 --> 00:12:28,333 ‫حسنًا، انتظر، دعني أخبر والديّ.‬ 152 00:12:28,416 --> 00:12:30,416 ‫إذًا لن تصبحي نجمة سينمائية أبدًا!‬ 153 00:12:30,500 --> 00:12:33,250 ‫هل تظنين أن والدك‬ ‫سيسمح لك بالعمل في الأفلام؟‬ 154 00:12:33,333 --> 00:12:35,375 ‫- لكن يا "رامنيك"…‬ ‫- هل تريدين أن تصبحي نجمة؟‬ 155 00:12:35,916 --> 00:12:38,083 ‫هل تريدين أن تجعلي والديك فخورين بك؟‬ 156 00:12:38,166 --> 00:12:39,375 ‫هل تحبينني؟‬ 157 00:12:40,458 --> 00:12:42,833 ‫- أخبريني، هل تحبينني أم لا؟‬ ‫- كفاك…‬ 158 00:12:43,333 --> 00:12:45,333 ‫لن تحصلي على هذه الفرصة مجددًا.‬ 159 00:12:45,958 --> 00:12:48,208 ‫هل أحتفظ بالتذكرة أم أمزقها؟‬ 160 00:12:52,708 --> 00:12:54,125 ‫أنت تحبني، صحيح؟‬ 161 00:12:57,208 --> 00:12:58,250 ‫قُل لي.‬ 162 00:13:02,583 --> 00:13:03,708 ‫"رامنيك".‬ 163 00:13:03,791 --> 00:13:05,250 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- نعم.‬ 164 00:13:06,791 --> 00:13:10,166 ‫هل تريد أن تأكل الثيبلا التي حضّرتها أمي؟‬ ‫يوجد مخلل حلو وحارّ أيضًا.‬ 165 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 ‫ستحبه.‬ 166 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 ‫هل أحضرت المال والمجوهرات؟‬ 167 00:13:19,875 --> 00:13:21,125 ‫بالطبع فعلت.‬ 168 00:13:22,500 --> 00:13:23,708 ‫لكن…‬ 169 00:13:24,500 --> 00:13:26,833 ‫سنعيد كل شيء لأبي حالما نعود.‬ 170 00:13:26,916 --> 00:13:28,625 ‫- بالطبع.‬ ‫- هل تعدني؟‬ 171 00:13:28,708 --> 00:13:30,625 ‫أعدك.‬ 172 00:13:32,833 --> 00:13:34,041 ‫اللعنة!‬ 173 00:13:34,125 --> 00:13:35,375 ‫ماذا حدث؟‬ 174 00:13:37,041 --> 00:13:39,833 ‫أحضرت مفاتيح خزانة أمي معي.‬ 175 00:13:39,916 --> 00:13:41,833 ‫- ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 176 00:13:41,916 --> 00:13:42,916 ‫ماذا تعني؟‬ 177 00:13:43,000 --> 00:13:46,333 ‫قميص أبي الجديد في الخزانة،‬ ‫ماذا سيرتدي من أجل الصلاة؟‬ 178 00:13:46,416 --> 00:13:48,208 ‫سيرتدي شيئًا آخر.‬ 179 00:13:48,291 --> 00:13:50,208 ‫- أعطيني، سأحفظها بحذر…‬ ‫- لا!‬ 180 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 ‫لن أعطي مفاتيح تخصّ أمي لأحد!‬ 181 00:13:52,750 --> 00:13:54,041 ‫حسنًا، احتفظي بها.‬ 182 00:13:56,833 --> 00:13:58,166 ‫- "رامنيك"…‬ ‫- أجل.‬ 183 00:13:59,083 --> 00:14:02,041 ‫لا بد أن أمي تبحث عني أيضًا‬ ‫إلى جانب المفاتيح.‬ 184 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 ‫ماذا لو لم يسامحني والداي أبدًا؟‬ 185 00:14:05,791 --> 00:14:08,125 ‫بمجرد أن تصل أفلامك إلى دور السينما،‬ 186 00:14:08,208 --> 00:14:11,375 ‫كل "كاتياوار" ستسامحك، وليس والداك فحسب!‬ 187 00:14:11,875 --> 00:14:13,916 ‫ابتهجي، إننا ذاهبان إلى "بومباي"!‬ 188 00:14:30,458 --> 00:14:32,458 ‫"رامنيك"، أنا جائعة!‬ 189 00:14:32,541 --> 00:14:36,083 ‫- كم يبعد منزل عمتك؟‬ ‫- اهدئي، نكاد نصل.‬ 190 00:14:41,333 --> 00:14:43,583 ‫- إنه قذر جدًا…‬ ‫- بهدوء.‬ 191 00:14:43,666 --> 00:14:45,666 ‫هل تعيش عمتك هنا؟‬ 192 00:14:45,750 --> 00:14:48,083 ‫ليس الجميع محامين مثل والدك.‬ 193 00:14:48,166 --> 00:14:49,375 ‫اصمت أيها الغبي!‬ 194 00:14:51,000 --> 00:14:52,666 ‫هذه واحدة جديدة.‬ 195 00:14:56,958 --> 00:14:57,916 ‫"رامنيك".‬ 196 00:14:58,000 --> 00:14:59,166 ‫لا يعجبني هذا المكان.‬ 197 00:14:59,250 --> 00:15:01,375 ‫هؤلاء الفتيات يرتدين ملابس غريبة.‬ 198 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 ‫من ينام خلال النهار؟‬ 199 00:15:03,333 --> 00:15:04,250 ‫لنعُد.‬ 200 00:15:04,333 --> 00:15:08,000 ‫عمتي تُعلّم التمثيل طوال الليل،‬ ‫جميعنّ يرتحن الآن.‬ 201 00:15:08,083 --> 00:15:10,041 ‫لا أريد التمثيل، هيا بنا.‬ 202 00:15:10,125 --> 00:15:11,791 ‫ألن تصبحي نجمة سينمائية؟‬ 203 00:15:11,875 --> 00:15:13,625 ‫كيف ستواجهين والدك؟‬ 204 00:15:13,708 --> 00:15:15,000 ‫اجلسي.‬ 205 00:15:15,083 --> 00:15:17,333 ‫سأقابل عمتي، لا بد أن المنتج هنا.‬ 206 00:15:17,416 --> 00:15:18,958 ‫- عُد بسرعة يا "رامنيك".‬ ‫- أجل.‬ 207 00:15:23,875 --> 00:15:26,291 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 208 00:15:43,625 --> 00:15:44,916 ‫"رامنيك"…‬ 209 00:15:47,041 --> 00:15:48,208 ‫"غانغا"؟‬ 210 00:15:48,291 --> 00:15:49,583 ‫أجل.‬ 211 00:15:49,666 --> 00:15:53,458 ‫ذوق "رامنيك" ممتاز بالتأكيد.‬ 212 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 ‫"رامنيك"…‬ 213 00:15:55,500 --> 00:15:56,625 ‫أنا عمته.‬ 214 00:15:57,708 --> 00:15:59,666 ‫- أنت…‬ ‫- والآن عمتك أنت أيضًا.‬ 215 00:16:01,250 --> 00:16:02,583 ‫العمة "شيلا".‬ 216 00:16:03,375 --> 00:16:04,458 ‫تعالي إلى هنا.‬ 217 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 ‫تعالي.‬ 218 00:16:07,291 --> 00:16:08,125 ‫اجلسي.‬ 219 00:16:10,875 --> 00:16:12,750 ‫العمة "شيلا"، "رامنيك"…‬ 220 00:16:12,833 --> 00:16:14,708 ‫إنه يحبك كثيرًا.‬ 221 00:16:15,375 --> 00:16:18,875 ‫طلب مني أن أغيّر قدرك.‬ 222 00:16:19,916 --> 00:16:23,541 ‫قلت، فلنغيّر قدرك.‬ 223 00:16:25,208 --> 00:16:26,708 ‫دخل "رامنيك"…‬ 224 00:16:26,791 --> 00:16:29,500 ‫"رامنيك"!‬ 225 00:16:30,625 --> 00:16:32,958 ‫الحب مؤلم فعلًا.‬ 226 00:16:34,416 --> 00:16:37,333 ‫حبيبك في الداخل، يفرغ حقائبه.‬ 227 00:16:38,958 --> 00:16:39,875 ‫هل يمكنني الذهاب؟‬ 228 00:16:40,625 --> 00:16:41,625 ‫بالطبع.‬ 229 00:16:43,583 --> 00:16:44,791 ‫"رامنيك"؟‬ 230 00:16:47,416 --> 00:16:48,541 ‫"رامنيك"؟‬ 231 00:16:51,666 --> 00:16:52,791 ‫العمة "شيلا"…‬ 232 00:16:55,083 --> 00:16:57,708 ‫لا!‬ 233 00:16:58,791 --> 00:17:00,791 ‫لماذا أغلقت الباب؟‬ 234 00:17:01,291 --> 00:17:03,500 ‫اسمعي، افتحي الباب أرجوك!‬ 235 00:17:03,583 --> 00:17:05,375 ‫أرجوك افتحي الباب!‬ 236 00:17:06,625 --> 00:17:07,708 ‫العمة "شيلا"!‬ 237 00:17:07,790 --> 00:17:10,290 ‫ثمة من حبسني هنا يا عمتي "شيلا"!‬ 238 00:17:10,375 --> 00:17:12,540 ‫"رامنيك"، ما هذه المزحة؟‬ 239 00:17:18,165 --> 00:17:19,375 ‫"رامنيك"، ماذا…‬ 240 00:17:26,375 --> 00:17:29,041 ‫عمتي "شيلا"، افتحي الباب…‬ 241 00:17:29,125 --> 00:17:30,375 ‫لا!‬ 242 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 ‫افتحي الباب، أرجوك!‬ 243 00:17:34,375 --> 00:17:36,708 ‫أمي!‬ 244 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 ‫خذي، اشربي بعض الماء.‬ 245 00:17:52,500 --> 00:17:55,000 ‫لم تتناولي شيئًا منذ يومين، اشربي هذا.‬ 246 00:17:56,875 --> 00:17:57,791 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 247 00:18:02,416 --> 00:18:04,541 ‫وكيف ستواجهين عائلتك؟‬ 248 00:18:05,458 --> 00:18:09,875 ‫باعك حبيبك مقابل 1,000 روبية.‬ 249 00:18:11,416 --> 00:18:13,291 ‫هذا بيت "شيلا" للدعارة،‬ 250 00:18:13,875 --> 00:18:16,583 ‫وهي زعيمة الكل!‬ 251 00:18:16,666 --> 00:18:17,958 ‫مفهوم؟‬ 252 00:18:19,833 --> 00:18:23,458 ‫أمامك يومان لتقرري وتنصاعي.‬ 253 00:18:24,208 --> 00:18:29,458 ‫وإلا، ثمة أناس هنا سيستخدمون القوة‬ ‫ويدفعون لقاء ذلك أيضًا.‬ 254 00:18:38,791 --> 00:18:42,875 ‫- يا سيد!‬ ‫- خذوها!‬ 255 00:18:44,500 --> 00:18:50,125 ‫جسدي وأحلامي وثقتي، بيعت لقاء‬ ‫1,000 روبية فقط على يد الذي أحببته.‬ 256 00:18:52,833 --> 00:18:57,416 ‫أيّ بارقة أمل كانت لديّ‬ ‫قُتلت خلال الأيام الستة التالية.‬ 257 00:19:00,000 --> 00:19:02,791 ‫كنت أُصنف كواحدة من عاهرات "كاماثيبورا".‬ 258 00:19:04,375 --> 00:19:05,833 ‫كيف أعود إلى المنزل؟‬ 259 00:19:07,458 --> 00:19:09,833 ‫كان بيت الدعارة هو بيتي الجديد،‬ 260 00:19:10,583 --> 00:19:12,916 ‫وقد كنت مومسًا.‬ 261 00:19:30,958 --> 00:19:33,041 ‫أنت! يكفي مساحيق تبرج!‬ 262 00:19:33,125 --> 00:19:34,625 ‫حان وقت العمل.‬ 263 00:19:35,458 --> 00:19:38,500 ‫الزبائن يهتمون بجسدك، وليس بوجهك.‬ 264 00:19:38,583 --> 00:19:39,583 ‫بسرعة!‬ 265 00:20:14,250 --> 00:20:17,583 ‫أيها الفتى، تعال إليّ!‬ 266 00:20:32,875 --> 00:20:33,875 ‫انظرن إليها.‬ 267 00:21:26,583 --> 00:21:27,875 ‫تعالي.‬ 268 00:21:40,166 --> 00:21:42,833 ‫اللعنة! فليشعل أحدكم شمعة!‬ 269 00:22:31,000 --> 00:22:33,833 ‫"غانغا"، كان السيد "غوفيند" سعيدًا جدًا.‬ 270 00:22:33,916 --> 00:22:36,375 ‫ترك لك بقشيشًا كبيرًا، خذي هذا.‬ 271 00:22:39,458 --> 00:22:40,541 ‫اسمي ليس "غانغا".‬ 272 00:22:43,458 --> 00:22:45,333 ‫أعطاني اسمًا جديدًا…‬ 273 00:22:48,291 --> 00:22:49,125 ‫"غانغو"!‬ 274 00:22:50,541 --> 00:22:54,083 ‫كما قال أيضًا إنني يومًا ما،‬ ‫سأحكم "كاماثيبورا".‬ 275 00:22:57,041 --> 00:22:58,916 ‫لقد فقد عقله.‬ 276 00:22:59,583 --> 00:23:00,416 ‫تفضّلي.‬ 277 00:23:00,500 --> 00:23:01,791 ‫أول أجر لك.‬ 278 00:23:06,250 --> 00:23:07,333 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 279 00:23:08,375 --> 00:23:10,458 ‫سأحرق "غانغا" القديمة.‬ 280 00:23:12,916 --> 00:23:14,833 ‫"غانغو" جائعة يا عمتي "شيلا".‬ 281 00:23:18,250 --> 00:23:19,666 ‫من أين يمكنني الحصول على بعض الطعام؟‬ 282 00:23:27,250 --> 00:23:29,375 ‫تغير كل شيء بين ليلة وضحاها.‬ 283 00:23:30,666 --> 00:23:32,916 ‫وفي وقت قصير، بيعت "غانغا".‬ 284 00:23:33,916 --> 00:23:37,125 ‫لكن كلمات السيد "غوفيند" بقيت معي.‬ 285 00:23:37,750 --> 00:23:38,958 ‫قررت‬ 286 00:23:39,041 --> 00:23:41,750 ‫أنني سأحكم هذه المدينة يومًا ما.‬ 287 00:23:42,458 --> 00:23:43,500 ‫بوقت قصير،‬ 288 00:23:44,375 --> 00:23:47,041 ‫أصبحت البيادق وحركاتها لي.‬ 289 00:23:47,125 --> 00:23:49,583 ‫"كاملي"، ضعي هذا.‬ 290 00:23:49,666 --> 00:23:51,500 ‫سيبدو جميلًا عليك.‬ 291 00:23:51,583 --> 00:23:53,541 ‫لكنه من الذهب.‬ 292 00:23:53,625 --> 00:23:54,875 ‫ضعيه فحسب يا عزيزتي.‬ 293 00:23:54,958 --> 00:23:56,833 ‫من أعطاك إياه؟‬ 294 00:23:56,916 --> 00:24:00,166 ‫لدى "غانغو" العديد من المُعجبين‬ ‫الذين يمطرونها بالهدايا.‬ 295 00:24:00,250 --> 00:24:01,958 ‫هل تعرف العمة "شيلا"؟‬ 296 00:24:02,041 --> 00:24:04,750 ‫إنها تعرف قيمتي.‬ 297 00:24:04,833 --> 00:24:06,250 ‫إنها امرأة ذكية.‬ 298 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫لن تتحداني.‬ 299 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫انتظري وشاهدي يا "كاملي".‬ 300 00:24:10,291 --> 00:24:11,833 ‫في السنوات الخمسة القادمة،‬ 301 00:24:12,416 --> 00:24:13,916 ‫سأشتري بيت الدعارة هذا…‬ 302 00:24:14,833 --> 00:24:16,041 ‫و"شيلا" أيضًا!‬ 303 00:24:18,333 --> 00:24:19,958 ‫هل انتهيتنّ من أحاديثكنّ؟‬ 304 00:24:20,041 --> 00:24:22,583 ‫هناك زبائن ينتظرون في الخارج.‬ 305 00:24:22,666 --> 00:24:24,458 ‫هيا، ابدأن العمل.‬ 306 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 ‫لن نعمل اليوم.‬ 307 00:24:27,333 --> 00:24:30,958 ‫سيذهبن لمشاهدة فيلم مع "غانغو".‬ 308 00:24:31,541 --> 00:24:33,250 ‫اليوم ذكراي السنوية هنا.‬ 309 00:24:33,333 --> 00:24:34,625 ‫رائع.‬ 310 00:24:34,708 --> 00:24:37,125 ‫بينما تخرجن وتستمتعن بوقتكنّ،‬ 311 00:24:37,208 --> 00:24:39,416 ‫هل عليّ تكبّد الخسارة؟‬ 312 00:24:40,041 --> 00:24:43,916 ‫الربح والخسارة جزء من العمل‬ ‫يا عمتي "شيلا".‬ 313 00:24:45,083 --> 00:24:46,833 ‫رفهي أنت عن الزبائن الليلة.‬ 314 00:24:47,416 --> 00:24:50,916 ‫كما أن كل مكتب يمنح عطلة أسبوعية.‬ 315 00:24:51,000 --> 00:24:52,333 ‫يجب أن تأخذي يوم إجازة أيضًا.‬ 316 00:24:54,458 --> 00:24:55,666 ‫هيا بنا يا فتيات.‬ 317 00:24:56,250 --> 00:24:58,333 ‫حان وقت عمل العمة.‬ 318 00:25:00,333 --> 00:25:01,416 ‫هيا بنا!‬ 319 00:25:10,541 --> 00:25:11,458 ‫هيا.‬ 320 00:25:13,083 --> 00:25:14,291 ‫أراك لاحقًا.‬ 321 00:25:21,083 --> 00:25:24,541 ‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬ 322 00:25:34,500 --> 00:25:36,541 ‫"غانغو"؟ إلى أين تذهبين؟‬ 323 00:25:36,625 --> 00:25:37,833 ‫تعالي.‬ 324 00:25:39,958 --> 00:25:43,958 ‫مرحبًا أيتها الجميلة، لنذهب ونمرح قليلًا.‬ 325 00:25:44,625 --> 00:25:46,875 ‫سآخذك إلى "العرض الليلي"، تعالي.‬ 326 00:25:47,708 --> 00:25:48,791 ‫أنت…‬ 327 00:25:52,291 --> 00:25:54,333 ‫"غانغو"، ما الخطب؟‬ 328 00:25:54,416 --> 00:25:56,750 ‫ستصحبني إلى العرض الليلي؟‬ 329 00:25:56,833 --> 00:25:58,500 ‫اتركيه يا "غانغو".‬ 330 00:25:59,750 --> 00:26:02,125 ‫ألا يمكننا الاستمتاع بيوم عطلتنا بسلام؟‬ 331 00:26:04,791 --> 00:26:06,791 ‫هيا بنا، سيبدأ الفيلم قريبًا.‬ 332 00:26:13,458 --> 00:26:16,708 ‫"مواعيد أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬ 333 00:26:16,791 --> 00:26:18,625 ‫غضبت أختي.‬ 334 00:26:18,708 --> 00:26:20,000 ‫انصرف.‬ 335 00:26:21,541 --> 00:26:23,916 ‫يا لها من مضيعة لأمسيتنا!‬ 336 00:26:24,458 --> 00:26:27,750 ‫لقد أهدرت مالك، وتشاجرت مع ذلك الرجل…‬ 337 00:26:27,833 --> 00:26:29,916 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 338 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 ‫شاهدت "ديف أناند".‬ 339 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ‫الآن سأنام بسلام.‬ 340 00:26:33,750 --> 00:26:34,833 ‫"غانغو"!‬ 341 00:26:34,916 --> 00:26:36,541 ‫هيا، تصرّفي مثل "ديف أناند".‬ 342 00:26:36,625 --> 00:26:37,500 ‫لا.‬ 343 00:26:37,583 --> 00:26:40,291 ‫- هيا.‬ ‫- دعيني أنام فحسب.‬ 344 00:26:40,375 --> 00:26:41,916 ‫"غانغو"!‬ 345 00:26:42,000 --> 00:26:44,125 ‫أريد أن أرسل رسالة، اكتبيها رجاءً.‬ 346 00:26:44,208 --> 00:26:45,708 ‫لديك الكثير من العشاق،‬ 347 00:26:45,791 --> 00:26:47,708 ‫لمن سأكتبها؟‬ 348 00:26:49,125 --> 00:26:50,416 ‫لوالدي.‬ 349 00:26:56,916 --> 00:26:58,208 ‫ماذا يجب أن أكتب؟‬ 350 00:26:58,291 --> 00:26:59,416 ‫اكتبي ما تشائين.‬ 351 00:27:00,541 --> 00:27:01,958 ‫أبي العزيز،‬ 352 00:27:02,791 --> 00:27:06,500 ‫أولًا، أريد أن أطلب الصفح منك.‬ 353 00:27:07,916 --> 00:27:10,041 ‫- على…‬ ‫- على إيلامك.‬ 354 00:27:12,083 --> 00:27:14,750 ‫اعتبر ذلك غباءً مني وسامحني.‬ 355 00:27:17,791 --> 00:27:19,041 ‫غالبًا ما أفكر…‬ 356 00:27:21,125 --> 00:27:23,375 ‫لو أنني قبل أن أغادر المنزل،‬ 357 00:27:24,666 --> 00:27:25,833 ‫رأيتك وحسب…‬ 358 00:27:28,041 --> 00:27:29,625 ‫كنت لتمنعني.‬ 359 00:27:32,416 --> 00:27:34,291 ‫لكن لا تقلق حيالي يا أبي.‬ 360 00:27:36,416 --> 00:27:37,750 ‫أنا سعيدة.‬ 361 00:27:39,708 --> 00:27:41,041 ‫أنا بخير.‬ 362 00:27:43,791 --> 00:27:44,750 ‫عزيزتك…‬ 363 00:27:48,416 --> 00:27:49,583 ‫"غانغا".‬ 364 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 ‫سيدتي.‬ 365 00:27:59,958 --> 00:28:01,666 ‫هناك زبون يسأل عن "غانغو".‬ 366 00:28:01,750 --> 00:28:04,166 ‫أيّ زبون يأتي في الـ4 فجرًا؟‬ 367 00:28:04,875 --> 00:28:05,791 ‫أمسك بهذه.‬ 368 00:28:07,291 --> 00:28:09,666 ‫إنها نائمة، اطلب منه أن يأتي غدًا.‬ 369 00:28:09,750 --> 00:28:12,041 ‫قطع كل تلك المسافة إلى هنا‬ ‫من أجل "غانغو" وحسب.‬ 370 00:28:12,125 --> 00:28:14,125 ‫اطلب منه أن يدفع ضعف المبلغ.‬ 371 00:28:14,208 --> 00:28:17,041 ‫انسي أمر المال،‬ ‫ثمة أمر مريب حيال هذا الرجل.‬ 372 00:28:17,625 --> 00:28:19,541 ‫- هل أطرده؟‬ ‫- في الواقع…‬ 373 00:28:20,291 --> 00:28:21,291 ‫دعه يدخل.‬ 374 00:28:22,041 --> 00:28:24,083 ‫إنه مناسب لـ"غانغو" تمامًا.‬ 375 00:28:25,541 --> 00:28:26,875 ‫"غانغو".‬ 376 00:28:35,916 --> 00:28:37,958 ‫"غانغو" استيقظي.‬ 377 00:28:38,041 --> 00:28:40,541 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ثمة زبون جديد لك.‬ 378 00:28:41,875 --> 00:28:44,291 ‫- في هذه الساعة؟‬ ‫- هل لدينا ساعات محددة أصلًا؟‬ 379 00:28:45,041 --> 00:28:46,208 ‫اسمعي،‬ 380 00:28:46,291 --> 00:28:48,375 ‫سيدفع ضعف المبلغ لك.‬ 381 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 ‫سنجني الكثير من المال.‬ 382 00:28:50,166 --> 00:28:52,833 ‫هيا، اذهبي وأنهي الأمر.‬ 383 00:29:04,375 --> 00:29:06,000 ‫ليس هكذا…‬ 384 00:29:09,250 --> 00:29:10,375 ‫ها هو الماء.‬ 385 00:29:10,958 --> 00:29:14,500 ‫أنا جائعة يا "داوود"، أحضر لي لفافة بيض.‬ 386 00:29:14,583 --> 00:29:15,875 ‫في هذه الساعة؟ من أين؟‬ 387 00:29:15,958 --> 00:29:17,583 ‫ستجدها على طريق "غرانت".‬ 388 00:29:17,666 --> 00:29:19,416 ‫سيستغرق الأمر ساعتين.‬ 389 00:29:19,500 --> 00:29:22,916 ‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا الرجل.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 390 00:29:23,000 --> 00:29:24,791 ‫أنا هنا لأعتني بها، اذهب أنت.‬ 391 00:29:26,041 --> 00:29:27,208 ‫سيدتي، أنت…‬ 392 00:29:27,291 --> 00:29:29,208 ‫اسمع، أسرع.‬ 393 00:29:30,083 --> 00:29:31,166 ‫أحمق.‬ 394 00:29:43,500 --> 00:29:44,375 ‫العمة "شيلا"…‬ 395 00:29:45,583 --> 00:29:46,791 ‫العمة "شيلا"؟‬ 396 00:29:47,958 --> 00:29:48,916 ‫العمة "شيلا"؟‬ 397 00:29:50,083 --> 00:29:51,041 ‫العمة "شيلا"؟‬ 398 00:29:52,750 --> 00:29:54,708 ‫لماذا تحتاجين إلى "شيلا"؟‬ 399 00:29:55,791 --> 00:29:57,375 ‫نحن هنا معًا الآن.‬ 400 00:30:05,791 --> 00:30:07,208 ‫العمة "شيلا"!‬ 401 00:30:08,291 --> 00:30:09,375 ‫العمة "شيلا"!‬ 402 00:30:19,250 --> 00:30:20,333 ‫العمة "شيلا"!‬ 403 00:30:24,166 --> 00:30:27,125 ‫هذا مزعج جدًا!‬ 404 00:30:27,208 --> 00:30:28,791 ‫- "غانغو"!‬ ‫- العمة "شيلا"!‬ 405 00:30:32,625 --> 00:30:33,541 ‫عمتي؟‬ 406 00:30:33,625 --> 00:30:36,041 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أيها الوغد!‬ 407 00:30:36,125 --> 00:30:39,541 ‫افتح الباب! هل ستقتلها؟‬ 408 00:30:39,625 --> 00:30:41,500 ‫لماذا تصرخ "غانغو"؟‬ 409 00:30:41,583 --> 00:30:44,125 ‫لا تكتفي بقرع الباب! افعلي شيئًا!‬ 410 00:30:44,208 --> 00:30:46,500 ‫أين رجالك؟ نادي "داوود".‬ 411 00:30:46,583 --> 00:30:49,250 ‫أين سأجده؟‬ ‫لا بد أنه يستلقي ثملًا في مكان ما.‬ 412 00:30:49,333 --> 00:30:52,083 ‫اذهبي واعثري عليه، افتح الباب!‬ 413 00:30:53,166 --> 00:30:54,333 ‫عمتي…‬ 414 00:30:54,416 --> 00:30:56,708 ‫- افتح الباب اللعين!‬ ‫- هل تريدين الخروج؟‬ 415 00:30:56,791 --> 00:30:59,458 ‫أنا هنا يا ابنتي، لا تقلقي.‬ 416 00:30:59,541 --> 00:31:00,791 ‫مسكينة "غانغا"!‬ 417 00:31:00,875 --> 00:31:02,083 ‫عمتي…‬ 418 00:31:02,791 --> 00:31:06,416 ‫هل تريدين أن تذهبي إليها؟‬ 419 00:31:10,000 --> 00:31:11,041 ‫هيا!‬ 420 00:31:16,041 --> 00:31:19,166 ‫قطبوها 15 قطبة في بطنها وأربعة في شفتيها.‬ 421 00:31:19,708 --> 00:31:22,583 ‫- كسر أطرافها أيضًا.‬ ‫- أنت سيدتنا.‬ 422 00:31:22,666 --> 00:31:24,625 ‫أنت مسؤولة عنا.‬ 423 00:31:24,708 --> 00:31:27,125 ‫رغم وجودك هنا، فهي في عداد الموتى.‬ 424 00:31:27,208 --> 00:31:30,916 ‫ستُشفى هذه الجروح،‬ ‫لكنها ستعيش مع هذه الصدمة إلى الأبد.‬ 425 00:31:32,333 --> 00:31:34,125 ‫ماذا عساي أقول يا عزيزتي؟‬ 426 00:31:35,333 --> 00:31:39,291 ‫في مهنتنا، غالبًا ما نصادف وحوشًا مثله.‬ 427 00:31:40,791 --> 00:31:45,000 ‫تمامًا كما يواجه الجنود‬ ‫خطر التعرض لإطلاق النار في أرض المعركة،‬ 428 00:31:45,916 --> 00:31:47,500 ‫لدينا مخاطر أيضًا.‬ 429 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 ‫هل أنت جادة؟‬ 430 00:31:49,166 --> 00:31:51,208 ‫أنتنّ وحدكنّ تعرفن كل شيء، أليس كذلك؟‬ 431 00:31:52,250 --> 00:31:54,166 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 432 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 ‫صليت من أجل سلامتك وتبرعت للفقراء.‬ 433 00:31:57,916 --> 00:31:59,125 ‫خذي، كُلي هذه.‬ 434 00:31:59,208 --> 00:32:02,583 ‫لو أنك ذهبت إلى الشرطة بدلًا من التمثيل،‬ 435 00:32:02,666 --> 00:32:04,166 ‫كان ذلك الوحش ليُعتقل.‬ 436 00:32:04,250 --> 00:32:07,833 ‫لو أنني ذهبت إلى الشرطة،‬ ‫لقبضوا علينا جميعًا.‬ 437 00:32:07,916 --> 00:32:09,166 ‫وماذا في ذلك؟‬ 438 00:32:09,250 --> 00:32:11,166 ‫سيُعاقب الوغد أيضًا!‬ 439 00:32:11,250 --> 00:32:14,250 ‫- ما الفائدة من الجلوس هنا…‬ ‫- تكلمن بهدوء!‬ 440 00:32:14,333 --> 00:32:15,958 ‫- هذا مشفى!‬ ‫- هل سمعت؟‬ 441 00:32:16,041 --> 00:32:17,000 ‫أسمع ماذا؟‬ 442 00:32:17,083 --> 00:32:19,708 ‫هل تحديد سعر لنا هو مسؤوليتك الوحيدة؟‬ 443 00:32:19,791 --> 00:32:23,875 ‫سأضع سعرًا، ليس مرة واحدة، بل كل مرة!‬ 444 00:32:24,500 --> 00:32:27,541 ‫دفعت الكثير لشرائكنّ يا فتيات.‬ 445 00:32:27,625 --> 00:32:29,791 ‫لقد باعتكنّ عائلاتكنّ.‬ 446 00:32:29,875 --> 00:32:31,958 ‫أنا من ربيتكنّ.‬ 447 00:32:32,041 --> 00:32:35,083 ‫وهكذا تُردّ لي الخدمة؟‬ 448 00:32:38,208 --> 00:32:39,916 ‫حظّي العاثر…‬ 449 00:32:41,541 --> 00:32:43,375 ‫فعلت الكثير من أجلكنّ،‬ 450 00:32:44,583 --> 00:32:46,208 ‫ومع ذلك لا أحظى بالاحترام.‬ 451 00:32:48,291 --> 00:32:49,541 ‫لا أحد يهتمّ.‬ 452 00:32:50,041 --> 00:32:53,916 ‫"الجناح العام"‬ 453 00:32:55,958 --> 00:32:59,958 ‫إنهنّ يتصرفن في المشفى‬ ‫كما يتصرفن في بيت دعارة.‬ 454 00:33:00,041 --> 00:33:04,541 ‫التدخين والشتم والصراخ طوال الوقت…‬ 455 00:33:05,541 --> 00:33:08,291 ‫هذا المستودع هو المكان المناسب لهنّ.‬ 456 00:33:08,875 --> 00:33:11,166 ‫سآتي الساعة الـ8 لتغيير الضمادة.‬ 457 00:33:15,583 --> 00:33:19,625 ‫"شوكت عباس خان" ذاك البشتوني،‬ 458 00:33:20,750 --> 00:33:22,833 ‫أربع جرائم قتل وثلاث قضايا اغتصاب.‬ 459 00:33:22,916 --> 00:33:26,166 ‫- إنه أحد رجال "رحيم لالا".‬ ‫- "لالا" هو ملك "بومباي".‬ 460 00:33:26,250 --> 00:33:28,458 ‫حتى الشرطة هنا تخاف منه.‬ 461 00:33:28,541 --> 00:33:31,875 ‫يُقال إنه رجل مبادئ، إنه صادق.‬ 462 00:33:32,625 --> 00:33:34,416 ‫سمعت أيضًا أنه وسيم جدًا.‬ 463 00:33:35,000 --> 00:33:37,416 ‫الآن بعد أن عرفت اسمه، هل أنت سعيدة؟‬ 464 00:33:38,125 --> 00:33:39,875 ‫هل تريدين التدخين؟‬ 465 00:34:25,208 --> 00:34:27,333 ‫"الطريق إلى المسجد"‬ 466 00:34:29,083 --> 00:34:30,458 ‫سيد "رحيم".‬ 467 00:34:31,666 --> 00:34:33,041 ‫سيد "رحيم".‬ 468 00:34:45,500 --> 00:34:46,875 ‫أريد التحدث إليك.‬ 469 00:34:46,958 --> 00:34:48,083 ‫يا امرأة!‬ 470 00:34:49,875 --> 00:34:52,000 ‫أنا هنا طلبًا للعدالة.‬ 471 00:34:53,208 --> 00:34:54,250 ‫خذوها إلى فوق.‬ 472 00:34:54,791 --> 00:34:56,291 ‫سآتي بعد الصلاة.‬ 473 00:35:04,625 --> 00:35:06,291 ‫اعتبر الأمر تمّ.‬ 474 00:35:07,416 --> 00:35:09,541 ‫قلتها مرة واحدة، لا داعي إلى التكرار.‬ 475 00:35:09,625 --> 00:35:11,000 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 476 00:35:12,333 --> 00:35:14,750 ‫- تحياتي يا سيدي.‬ ‫- تحياتي يا سيدي.‬ 477 00:35:24,875 --> 00:35:25,875 ‫تكلمي…‬ 478 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 ‫اسمي "غانغو"،‬ 479 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 ‫من شارع بيت الدعارة.‬ 480 00:35:32,125 --> 00:35:33,125 ‫ماذا تريدين؟‬ 481 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 ‫سمعت عن مبادئك وصُدقك.‬ 482 00:35:36,500 --> 00:35:38,208 ‫لذلك فكرت في…‬ 483 00:35:38,291 --> 00:35:41,791 ‫لديّ ما يكفي من الناس الذين يمدحونني،‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 484 00:35:43,875 --> 00:35:46,666 ‫أنت تقدس عملك، وكذلك نحن.‬ 485 00:35:47,625 --> 00:35:50,000 ‫ماذا لو قلل من احترامه أحدهم؟‬ 486 00:35:50,958 --> 00:35:54,791 ‫أولئك الخونة سيعاقبهم الرب!‬ 487 00:35:55,583 --> 00:35:57,125 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 488 00:36:01,750 --> 00:36:03,375 ‫"شوكت عباس خان"،‬ 489 00:36:04,333 --> 00:36:05,541 ‫إنه يعمل تحت إمرتك.‬ 490 00:36:05,625 --> 00:36:07,875 ‫لديّ رجال كثيرون يعملون تحت إمرتي،‬ 491 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 ‫وثمة من هم ضدي أيضًا.‬ 492 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 ‫لا أعرف أسماء الجميع.‬ 493 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 ‫كان يعمل في مستودعنا في تلة "أنتوب".‬ 494 00:36:16,083 --> 00:36:17,791 ‫إنه مفقود منذ فترة.‬ 495 00:36:17,875 --> 00:36:19,416 ‫لقد أخطأ بحقي.‬ 496 00:36:20,333 --> 00:36:22,291 ‫عانيت خسارة كبيرة.‬ 497 00:36:22,375 --> 00:36:23,958 ‫هل تتوقعين منه تصفية حسابات العاهرات؟‬ 498 00:36:24,041 --> 00:36:25,666 ‫ليس لتصفية حساباتنا،‬ 499 00:36:26,250 --> 00:36:27,458 ‫بل أن يمنحني العدالة.‬ 500 00:36:31,333 --> 00:36:32,500 ‫السلام عليكم يا سيدي.‬ 501 00:36:34,625 --> 00:36:37,291 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 502 00:36:40,875 --> 00:36:44,041 ‫ما كانت لتؤلم لو أنها مجرد ضربة أخرى.‬ 503 00:36:44,125 --> 00:36:46,041 ‫لكنها أثرت على عملي.‬ 504 00:36:47,875 --> 00:36:50,583 ‫وأنا واثقة من أنك تعرف‬ ‫ما معنى الخسارة في عملي.‬ 505 00:36:55,791 --> 00:36:58,333 ‫اطلب من "بلال"‬ ‫أن يقف حارسًا خارج بيت الدعارة.‬ 506 00:37:00,291 --> 00:37:03,291 ‫إن عاد "شوكت"، فأبلغي "بلال".‬ 507 00:37:04,750 --> 00:37:06,000 ‫سأهتمّ بالباقي.‬ 508 00:37:06,083 --> 00:37:08,208 ‫"لياقت"، أوصلها إلى المنزل،‬ 509 00:37:08,791 --> 00:37:10,958 ‫- وأعطها المال لتعالج…‬ ‫- لا يا سيدي!‬ 510 00:37:12,625 --> 00:37:14,291 ‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 511 00:37:15,000 --> 00:37:16,958 ‫اقبليه كهدية من أخيك.‬ 512 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ‫اذهبي.‬ 513 00:37:35,291 --> 00:37:37,583 ‫تعال…‬ 514 00:37:39,625 --> 00:37:42,250 ‫تعال!‬ 515 00:37:47,625 --> 00:37:49,291 ‫تعال أيها الوسيم.‬ 516 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 ‫- هيا!‬ ‫- ما سبب انزعاجك يا حبيبي "بلال"؟‬ 517 00:37:54,291 --> 00:37:58,291 ‫منذ أرسل "لالا" "بلال" إلى هنا،‬ ‫والفتيات متعطشات إليه.‬ 518 00:37:58,875 --> 00:38:01,583 ‫اتركنه وشأنه، ادخلن.‬ 519 00:38:03,208 --> 00:38:04,208 ‫"غانغو"…‬ 520 00:38:05,333 --> 00:38:07,375 ‫وقعت الفتيات في حبه.‬ 521 00:38:07,458 --> 00:38:11,166 ‫لماذا تفعلين ذلك مجانًا‬ ‫بينما يمكنك أن تتقاضي أجرًا؟‬ 522 00:38:15,791 --> 00:38:16,833 ‫"غانغو".‬ 523 00:38:16,916 --> 00:38:18,958 ‫- أجل.‬ ‫- البشتوني هنا.‬ 524 00:38:26,916 --> 00:38:29,875 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 525 00:38:29,958 --> 00:38:31,208 ‫أنت سيدتنا.‬ 526 00:38:31,291 --> 00:38:33,333 ‫اطلبي من ذلك الوحش أن يغادر.‬ 527 00:38:33,416 --> 00:38:37,375 ‫بعد كل ما فعله،‬ ‫هل تظنين أننا سنعيد "غانغو" إليه؟ مُحال!‬ 528 00:38:37,458 --> 00:38:39,333 ‫ويرسلها إلى المشفى مجددًا؟‬ 529 00:38:39,416 --> 00:38:40,458 ‫العمة "شيلا"…‬ 530 00:38:41,458 --> 00:38:42,625 ‫اطلبي أربعة أضعاف السعر المعتاد.‬ 531 00:38:43,708 --> 00:38:45,958 ‫- إنه مستعد للدفع.‬ ‫- أترين…‬ 532 00:38:46,875 --> 00:38:49,875 ‫لا تفوّتين عليك فرصة لجني المال أبدًا.‬ 533 00:38:51,666 --> 00:38:53,291 ‫اذهبي، سألحق بك.‬ 534 00:38:54,166 --> 00:38:55,333 ‫تعالي بسرعة.‬ 535 00:38:56,791 --> 00:38:58,291 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 536 00:38:58,375 --> 00:39:01,041 ‫- الساحرة تسعى وراء المال، تخاطرين…‬ ‫- "كاملي".‬ 537 00:39:01,750 --> 00:39:02,750 ‫أبلغي "لالا".‬ 538 00:39:02,833 --> 00:39:04,333 ‫- لكن "غانغو"…‬ ‫- اذهبي يا "كاملي".‬ 539 00:39:06,625 --> 00:39:09,083 ‫"بلال"؟ إلى أين ذهب؟‬ 540 00:39:09,166 --> 00:39:11,500 ‫حمقاء، لقد أخفته! هيا بنا.‬ 541 00:39:11,583 --> 00:39:14,208 ‫- ربما يكون في كشك الشاي.‬ ‫- "بلال"!‬ 542 00:39:14,833 --> 00:39:16,958 ‫"بانواري"! إلام تحدّقين؟ اذهبي وناديه!‬ 543 00:39:17,625 --> 00:39:18,750 ‫"بلال"!‬ 544 00:39:28,000 --> 00:39:30,083 ‫"بلال"! اسمع!‬ 545 00:39:30,166 --> 00:39:31,250 ‫اذهب وناد "لالا".‬ 546 00:39:31,333 --> 00:39:33,166 ‫البشتوني هنا، بسرعة.‬ 547 00:39:36,375 --> 00:39:39,250 ‫"غانغو"، ذهب "بلال" لإحضار "لالا"،‬ ‫"غانغو"، انتظري…‬ 548 00:39:39,875 --> 00:39:40,916 ‫أصغي إليّ.‬ 549 00:39:45,541 --> 00:39:49,458 ‫إلام تحدّقن يا فتيات؟‬ 550 00:39:50,708 --> 00:39:53,625 ‫هيا، اذهبن إلى أعمالكنّ.‬ 551 00:39:53,708 --> 00:39:54,833 ‫هيا!‬ 552 00:40:00,250 --> 00:40:04,208 ‫كل الندبات التي سببتها لك اختفت.‬ 553 00:40:04,291 --> 00:40:07,375 ‫سأتسبب لك بالمزيد هذه المرة،‬ ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 554 00:40:08,458 --> 00:40:10,083 ‫أن تضرب امرأة؟‬ 555 00:40:10,625 --> 00:40:11,625 ‫أنت لست رجلًا.‬ 556 00:40:31,500 --> 00:40:33,250 ‫أين هو؟ أين "شوكت"؟‬ 557 00:40:35,791 --> 00:40:37,875 ‫"شوكت"! افتح الباب!‬ 558 00:40:45,500 --> 00:40:47,708 ‫افتح الباب أيها الحثالة!‬ 559 00:40:55,041 --> 00:40:56,375 ‫اخرج يا "شوكت".‬ 560 00:40:56,458 --> 00:40:58,541 ‫افتح الباب اللعين…‬ 561 00:40:59,916 --> 00:41:00,750 ‫ما الخطب؟‬ 562 00:41:00,833 --> 00:41:02,208 ‫هيا، أيها المنحرف!‬ 563 00:41:02,291 --> 00:41:03,291 ‫ما الأمر؟‬ 564 00:41:03,375 --> 00:41:06,375 ‫اتركاني! إلى أين تأخذانني؟‬ 565 00:41:07,500 --> 00:41:09,250 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 566 00:41:09,333 --> 00:41:11,166 ‫تعال أيها الأحمق!‬ 567 00:41:19,125 --> 00:41:20,666 ‫اتركني يا "رحيم لالا"…‬ 568 00:41:20,750 --> 00:41:22,333 ‫سامحني، أرجوك.‬ 569 00:42:04,625 --> 00:42:06,041 ‫أعطني مالي.‬ 570 00:42:08,500 --> 00:42:12,083 ‫أعطني مالي الذي أستحقه حالًا!‬ 571 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 ‫أيها الوغد!‬ 572 00:42:35,125 --> 00:42:36,333 ‫هوّني عليك.‬ 573 00:42:37,875 --> 00:42:40,375 ‫هل أصبحت طريحة الفراش‬ ‫بهذه السرعة يا "شيلا"؟‬ 574 00:42:40,458 --> 00:42:43,375 ‫متى سمحتم لي بمغادرة فراشي؟‬ 575 00:42:45,291 --> 00:42:47,458 ‫آمل أن تجعليني ألتقي "غانغو" اليوم.‬ 576 00:42:48,208 --> 00:42:52,208 ‫منذ دعاها "لالا" بأخته،‬ ‫وهي تفعل ما يحلو لها.‬ 577 00:42:52,291 --> 00:42:54,708 ‫إنها تتصرف كالسيدة الجديدة هنا.‬ 578 00:42:55,583 --> 00:42:57,458 ‫أظن أن وقتي قد انتهى.‬ 579 00:42:57,541 --> 00:42:58,583 ‫انتهى وقتك؟ لا تكوني سخيفة.‬ 580 00:43:02,958 --> 00:43:04,416 ‫هل استدعيتني؟‬ 581 00:43:04,500 --> 00:43:06,375 ‫"غوفيند" هنا من أجلك.‬ 582 00:43:07,291 --> 00:43:08,833 ‫لا أرغب بذلك اليوم.‬ 583 00:43:09,708 --> 00:43:11,083 ‫ماذا تعنين؟‬ 584 00:43:11,166 --> 00:43:14,916 ‫هذا يعني، أنني مصابة بحمى،‬ ‫تحققي من ذلك إن كنت لا تصدّقينني.‬ 585 00:43:17,125 --> 00:43:18,791 ‫أجل، أنت مصابة بالحمى فعلًا.‬ 586 00:43:18,875 --> 00:43:20,291 ‫اذهبي وارتاحي يا عزيزتي.‬ 587 00:43:20,375 --> 00:43:21,291 ‫هيا.‬ 588 00:43:22,166 --> 00:43:25,208 ‫سأنتظر حتى تنخفض حرارتك.‬ 589 00:43:25,291 --> 00:43:31,750 ‫"كل الخطط أتت بنتائج عكسية!"‬ 590 00:43:33,916 --> 00:43:40,041 ‫- أنت بحاجة إلى الراحة يا "شيلا".‬ ‫- أجل…‬ 591 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 ‫- هل أدلّكك؟‬ ‫- نعم.‬ 592 00:44:05,083 --> 00:44:06,375 ‫"غانغو"!‬ 593 00:44:07,750 --> 00:44:09,333 ‫"غانغو"!‬ 594 00:44:10,458 --> 00:44:12,750 ‫لماذا تصرخين في الصباح الباكر؟‬ 595 00:44:12,833 --> 00:44:14,500 ‫العمة "شيلا"…‬ 596 00:44:14,583 --> 00:44:15,583 ‫تعالي بسرعة.‬ 597 00:44:28,250 --> 00:44:31,166 ‫تفكر في المال حتى آخر نفس لها.‬ 598 00:44:31,791 --> 00:44:34,250 ‫هذا المال من حقنا، اقتسمنه فيما بينكنّ.‬ 599 00:44:44,833 --> 00:44:47,833 ‫"كاملي"، خذيها بعيدًا في الحال.‬ 600 00:44:48,583 --> 00:44:51,625 ‫وأخبري أتباعها‬ ‫بألّا يأتوا إلى العمل بدءًا من الغد.‬ 601 00:44:52,333 --> 00:44:54,291 ‫سنعتمد على أنفسنا الآن.‬ 602 00:45:05,750 --> 00:45:07,000 ‫- "غانغو"!‬ ‫- أجل.‬ 603 00:45:07,083 --> 00:45:08,208 ‫"شيندي".‬ 604 00:45:08,750 --> 00:45:10,291 ‫الوغد هنا.‬ 605 00:45:10,375 --> 00:45:12,583 ‫إنه موقف صعب، هل يمكنك تدبّر الأمر؟‬ 606 00:45:12,666 --> 00:45:15,083 ‫لا تقلقي، سأفعل.‬ 607 00:45:16,541 --> 00:45:17,666 ‫تحياتي يا سيدتي.‬ 608 00:45:18,375 --> 00:45:19,708 ‫- اجلس…‬ ‫- عفوًا؟‬ 609 00:45:20,208 --> 00:45:21,541 ‫تريدك أن تجلس.‬ 610 00:45:21,625 --> 00:45:22,708 ‫حسنًا.‬ 611 00:45:24,375 --> 00:45:26,291 ‫لا، لا بأس.‬ 612 00:45:26,375 --> 00:45:29,875 ‫تبدو هذه الغرفة فارغة جدًا‬ ‫من دون السيدة "شيلا".‬ 613 00:45:29,958 --> 00:45:34,000 ‫"شيندي"، لم نستدعك إلى هنا بهدف الحداد.‬ 614 00:45:34,083 --> 00:45:36,625 ‫رجالك يطلبون مبالغ طائلة من الرشاوى.‬ 615 00:45:36,708 --> 00:45:40,458 ‫وتأخذون في النهاية 40 بالمئة من مكاسبنا!‬ 616 00:45:40,541 --> 00:45:41,791 ‫الأمر يزداد صعوبة.‬ 617 00:45:41,875 --> 00:45:43,791 ‫هناك ضابط جديد في مركز الشرطة.‬ 618 00:45:43,875 --> 00:45:46,291 ‫إنه عنيد جدًا ويفعل ما يحلو له.‬ 619 00:45:46,375 --> 00:45:48,958 ‫رائع، أنت تُواصل طلب الرشاوى‬ 620 00:45:49,041 --> 00:45:51,375 ‫ومالك منزلنا قام برفع الإيجار.‬ 621 00:45:51,458 --> 00:45:54,500 ‫خسرنا سيدتنا، وتريد إخراجنا إلى الشوارع.‬ 622 00:45:54,583 --> 00:45:57,375 ‫لا، دعا الحيّ إلى اجتماع للجنة.‬ 623 00:45:57,458 --> 00:45:59,583 ‫قضايا الحكومة هذه تستغرق وقتًا…‬ 624 00:45:59,666 --> 00:46:00,750 ‫- سيتمّ الأمر.‬ ‫- "كاملي"؟‬ 625 00:46:00,833 --> 00:46:02,458 ‫متى سيأتي السيد "رحيم"؟‬ 626 00:46:02,541 --> 00:46:04,583 ‫لماذا ستزعجينه؟‬ 627 00:46:04,666 --> 00:46:07,750 ‫سأحلّ الأمر، أرجوك كوني صبورة.‬ 628 00:46:09,666 --> 00:46:12,500 ‫ففي النهاية، أنت السيدة الجديدة الآن.‬ 629 00:46:13,750 --> 00:46:17,500 ‫أصلّي أن تدخل روح السيدة "شيلا"‬ ‫الرقيقة إلى الجنة.‬ 630 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ‫أو الجحيم.‬ 631 00:46:21,125 --> 00:46:23,625 ‫أنه العمل خلال 15 يومًا يا "شيندي".‬ 632 00:46:23,708 --> 00:46:24,583 ‫سأفعل.‬ 633 00:46:32,416 --> 00:46:36,250 ‫أحسنت، يا له من أداء!‬ ‫جعلت شرطيًا يجثو على ركبتيه اليوم!‬ 634 00:46:37,208 --> 00:46:38,833 ‫سيجثو هذا الحيّ أيضًا.‬ 635 00:46:43,041 --> 00:46:45,083 ‫"الأشواق بالآلاف‬ 636 00:46:46,000 --> 00:46:47,708 ‫تُصيب قلبي…"‬ 637 00:46:47,791 --> 00:46:49,083 ‫"غانغو"!‬ 638 00:46:49,166 --> 00:46:51,083 ‫نريد التحدث إليك.‬ 639 00:46:51,750 --> 00:46:54,000 ‫ما الأمر؟ الجميع معًا في غرفتي؟‬ 640 00:46:54,500 --> 00:46:55,750 ‫هل ستُضربن عن العمل؟‬ 641 00:46:55,833 --> 00:46:57,166 ‫لا.‬ 642 00:46:57,250 --> 00:47:00,291 ‫أحضرنا لك هدية.‬ 643 00:47:01,041 --> 00:47:02,250 ‫هدية؟ من أجل ماذا؟‬ 644 00:47:02,333 --> 00:47:06,333 ‫أنت الوحيدة في "كاماثيبورا"‬ ‫التي تفهم محنتنا،‬ 645 00:47:06,416 --> 00:47:08,791 ‫تفكرين في مصلحتنا، وتحاربين من أجل حقوقنا.‬ 646 00:47:08,875 --> 00:47:11,375 ‫والسيدة الصالحة وحدها قد تفعل كل هذا.‬ 647 00:47:11,458 --> 00:47:14,583 ‫ستجعلينني سيدة في سن الـ27، صحيح؟‬ 648 00:47:15,291 --> 00:47:17,750 ‫إن ارتديت الساري الأبيض في شبابي،‬ 649 00:47:17,833 --> 00:47:19,333 ‫فسيهرب كل زبائني.‬ 650 00:47:19,416 --> 00:47:20,625 ‫"غانغو"،‬ 651 00:47:21,333 --> 00:47:23,458 ‫ليس عليك أن تُرضي أيّ زبون الآن.‬ 652 00:47:24,083 --> 00:47:25,458 ‫اعتني بنا وحسب.‬ 653 00:47:25,541 --> 00:47:27,166 ‫عندما ترتدين هذا الساري الأبيض،‬ 654 00:47:27,250 --> 00:47:28,916 ‫ستبدين كالسياسيين!‬ 655 00:47:29,000 --> 00:47:32,583 ‫صحيح! كفانا حديثًا عن السياسة والانتخابات‬ 656 00:47:32,666 --> 00:47:33,666 ‫والمديح.‬ 657 00:47:33,750 --> 00:47:34,708 ‫اذهبن إلى العمل الآن.‬ 658 00:47:34,791 --> 00:47:37,333 ‫- لكن هلّا تصبحين سيدتنا.‬ ‫- عزيزتي…‬ 659 00:47:38,041 --> 00:47:39,375 ‫سأفكر في الأمر.‬ 660 00:47:40,833 --> 00:47:42,583 ‫إن رفضت…‬ 661 00:47:43,541 --> 00:47:44,791 ‫فماذا سيحدث لنا؟‬ 662 00:47:47,458 --> 00:47:49,250 ‫- وافقي من فضلك يا "غانغو".‬ ‫- "راما"…‬ 663 00:47:51,250 --> 00:47:52,666 ‫هيا…‬ 664 00:47:53,416 --> 00:47:54,583 ‫افعليها يا "غانغو".‬ 665 00:47:55,541 --> 00:47:57,041 ‫أصبحت سيدتنا الآن…‬ 666 00:48:20,416 --> 00:48:22,416 ‫ومن "غانغا"، أصبحت "غانغو"،‬ 667 00:48:23,041 --> 00:48:25,000 ‫ثم من "غانغو" أصبحت "غانغباي".‬ 668 00:48:26,333 --> 00:48:27,250 ‫السيدة.‬ 669 00:48:29,041 --> 00:48:30,708 ‫إن أردت،‬ 670 00:48:30,791 --> 00:48:33,166 ‫فيمكنك أنت أيضًا أن تتحولي من "مادو"‬ ‫إلى "مادباي" يا عزيزتي.‬ 671 00:48:35,125 --> 00:48:37,750 ‫انتهى عملي هنا، لديّ أمور أخرى لأهتمّ بها.‬ 672 00:48:38,333 --> 00:48:39,166 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ 673 00:48:39,708 --> 00:48:42,166 ‫لم يكن أمامي سوى أن أختار النضال،‬ 674 00:48:42,791 --> 00:48:44,666 ‫لكن أنت يمكنك الاختيار.‬ 675 00:48:45,708 --> 00:48:47,250 ‫إن اخترت هذا،‬ 676 00:48:47,333 --> 00:48:48,708 ‫فستعيشين هنا.‬ 677 00:48:50,041 --> 00:48:51,791 ‫وإن اخترت هذا،‬ 678 00:48:51,875 --> 00:48:53,125 ‫فستموتين.‬ 679 00:48:54,083 --> 00:48:55,166 ‫إنه سمّ.‬ 680 00:48:57,250 --> 00:48:58,875 ‫قرري أنت الآن.‬ 681 00:49:21,583 --> 00:49:23,166 ‫هل شرحت الأمر لها؟‬ 682 00:49:23,250 --> 00:49:25,583 ‫نعم، الآن عليك أن تفهمي أنت.‬ 683 00:49:26,166 --> 00:49:27,791 ‫ستعود هذه الفتاة إلى ديارها.‬ 684 00:49:28,416 --> 00:49:32,083 ‫لم أستدعك إلى هنا لأطلق سراح فتاتي.‬ 685 00:49:32,166 --> 00:49:34,291 ‫إنها تفضّل الموت على الانصياع للأمر.‬ 686 00:49:34,375 --> 00:49:36,541 ‫إن ماتت، فستقعين في ورطة.‬ 687 00:49:36,625 --> 00:49:37,916 ‫لا يهمني.‬ 688 00:49:38,000 --> 00:49:40,250 ‫إن لم تُباعد بين ساقيها، فستتوسل إليّ.‬ 689 00:49:40,333 --> 00:49:42,083 ‫لكنها ستبقى هنا.‬ 690 00:49:42,166 --> 00:49:44,041 ‫دفعت 1,000 روبية من أجلها.‬ 691 00:49:44,666 --> 00:49:47,458 ‫تعالي إليّ غدًا وخذي 10,000 مني.‬ 692 00:49:57,708 --> 00:49:58,833 ‫لنذهب يا عزيزتي.‬ 693 00:50:00,916 --> 00:50:02,708 ‫تتباهين بمالك!‬ 694 00:50:02,791 --> 00:50:04,916 ‫أمامي أنا؟ "راشميباي"؟‬ 695 00:50:05,000 --> 00:50:08,708 ‫مع اقتراب الانتخابات،‬ ‫تظن نفسها وزيرة منذ الآن!‬ 696 00:50:08,791 --> 00:50:11,166 ‫مهما كانت ملابسك نظيفة،‬ 697 00:50:11,250 --> 00:50:14,375 ‫ستبقين عاهرة دائمًا!‬ 698 00:50:14,458 --> 00:50:19,000 ‫هل تتصرفين كقديسة‬ ‫بما أن الانتخابات قد بدأت الآن؟‬ 699 00:50:19,083 --> 00:50:21,875 ‫انتظري وشاهدي ما سيحدث عندما تخسرين…‬ 700 00:50:54,833 --> 00:50:56,166 ‫"رحمان"…‬ 701 00:50:56,250 --> 00:50:57,416 ‫أجل يا سيدتي.‬ 702 00:50:57,500 --> 00:51:00,333 ‫تمكنتُ من تحريرها بعد الكثير من الصعوبات.‬ 703 00:51:00,416 --> 00:51:04,750 ‫استقلّ الحافلة الليلة‬ ‫واحرص على أن تصل إلى منزلها بأمان.‬ 704 00:51:06,458 --> 00:51:08,916 ‫وهل ستستمرّين بهدر مالك‬ ‫في تحرير أولئك الفتيات؟‬ 705 00:51:09,583 --> 00:51:10,708 ‫آمل أنك تعرفين ماذا تفعلين.‬ 706 00:51:11,333 --> 00:51:12,458 ‫السياسة…‬ 707 00:51:12,541 --> 00:51:13,666 ‫لن تفهمها.‬ 708 00:51:14,791 --> 00:51:15,666 ‫خذها واذهب.‬ 709 00:51:34,125 --> 00:51:35,375 ‫إذًا يا "راجو"…‬ 710 00:51:35,458 --> 00:51:37,083 ‫هل جربت اللادوس الذي أرسلته؟‬ 711 00:51:37,166 --> 00:51:38,458 ‫أيّ لادوس يا "غانغباي"؟‬ 712 00:51:38,541 --> 00:51:41,166 ‫الذي لمعه الأطفال!‬ 713 00:51:41,250 --> 00:51:45,125 ‫- لم ننل أيًا منه.‬ ‫- سأرسل المزيد غدًا.‬ 714 00:51:45,666 --> 00:51:49,083 ‫يمكنك توضيب بعضًا منه لـ"نجمة"‬ ‫لتأخذه معها إلى المدرسة.‬ 715 00:51:49,166 --> 00:51:52,291 ‫ما الفائدة من إرسالها إلى المدرسة؟ ستُضطرّ‬ ‫إلى العمل في بيت الدعارة على أيّ حال.‬ 716 00:51:52,375 --> 00:51:53,583 ‫يا له من هراء!‬ 717 00:51:53,666 --> 00:51:54,541 ‫"غانغباي"!‬ 718 00:51:55,083 --> 00:51:57,583 ‫- أحضرت لك الساري.‬ ‫- دقيقتان.‬ 719 00:51:57,666 --> 00:51:59,916 ‫اسمعي، هذا ليس صائبًا يا "راجو".‬ 720 00:52:00,000 --> 00:52:02,166 ‫- تعالي وقابليني غدًا.‬ ‫- حسنًا يا "غانغباي".‬ 721 00:52:05,583 --> 00:52:09,125 ‫بالمناسبة، القميص الذي أخطته‬ ‫المرة الماضية لم يناسبني تمامًا.‬ 722 00:52:09,208 --> 00:52:12,125 ‫في الواقع، بصري يزداد ضعفًا.‬ 723 00:52:12,875 --> 00:52:16,416 ‫مع الساري، سآخذ مقاسك مجددًا اليوم.‬ 724 00:52:19,875 --> 00:52:21,083 ‫يا للروعة…‬ 725 00:52:21,625 --> 00:52:25,583 ‫طلبت منك إحضار الساري،‬ ‫لكنك أحضرت معك الـ"شباب" أيضًا.‬ 726 00:52:28,208 --> 00:52:29,250 ‫إنه ابن أخي.‬ 727 00:52:29,958 --> 00:52:31,958 ‫لقد جاء من "كالكوتا" ليتعلم المهنة.‬ 728 00:52:32,708 --> 00:52:34,541 ‫سيهتمّ بعملي من الآن فصاعدًا.‬ 729 00:52:35,375 --> 00:52:36,958 ‫ما اسمك مجددًا؟‬ 730 00:52:37,041 --> 00:52:37,916 ‫"أفشان".‬ 731 00:52:38,583 --> 00:52:39,458 ‫هكذا وحسب؟‬ 732 00:52:39,541 --> 00:52:41,333 ‫لا…"بدر رزاق".‬ 733 00:52:41,416 --> 00:52:42,708 ‫"أفشان بدر رزاق".‬ 734 00:52:44,625 --> 00:52:47,166 ‫- من سيأخذ المقاسات؟‬ ‫- هيا، خذ المقاسات.‬ 735 00:52:47,250 --> 00:52:48,500 ‫سأدوّنها.‬ 736 00:52:55,458 --> 00:52:56,750 ‫الكتفان، 38.1 سنتيمترًا.‬ 737 00:52:59,916 --> 00:53:01,000 ‫الكمّان، 15.24 سنتيمترًا.‬ 738 00:53:05,375 --> 00:53:06,500 ‫العنق، 17.78 سنتيمترًا.‬ 739 00:53:09,500 --> 00:53:10,458 ‫العنق، 20.32 سنتيمترًا.‬ 740 00:53:15,458 --> 00:53:18,250 ‫لماذا تقف بعيدًا هكذا؟ هل تقيس شجرة؟‬ 741 00:53:21,208 --> 00:53:23,041 ‫الصدر…86.36.‬ 742 00:53:24,291 --> 00:53:25,583 ‫134!‬ 743 00:53:27,708 --> 00:53:29,250 ‫نبضات قلبك.‬ 744 00:53:31,375 --> 00:53:32,750 ‫أرني الساري.‬ 745 00:53:40,958 --> 00:53:43,291 ‫أخبرني، أيّ واحد يجب أن أشتري؟‬ 746 00:53:43,375 --> 00:53:45,958 ‫اختاري أيًا منها، كلّها بيضاء.‬ 747 00:53:46,041 --> 00:53:47,458 ‫أيّ بياض يجب أن أختار؟‬ 748 00:53:48,000 --> 00:53:50,041 ‫بياض القمر؟‬ 749 00:53:50,125 --> 00:53:53,041 ‫أو بياض الغيوم؟‬ 750 00:53:56,916 --> 00:53:58,833 ‫بياض الورق؟‬ 751 00:53:59,583 --> 00:54:01,125 ‫أو بياض الورود؟‬ 752 00:54:04,208 --> 00:54:07,333 ‫بياض الثلج أم بياض الملح؟‬ 753 00:54:08,416 --> 00:54:10,291 ‫بياض الحليب،‬ 754 00:54:11,250 --> 00:54:12,708 ‫أو بياض الصدف؟‬ 755 00:54:14,500 --> 00:54:15,916 ‫بياض الجداول،‬ 756 00:54:16,958 --> 00:54:18,583 ‫أو بياض الرمال؟‬ 757 00:54:20,666 --> 00:54:21,750 ‫أو بياض الدخان؟‬ 758 00:54:25,250 --> 00:54:26,750 ‫بياض البجع.‬ 759 00:56:07,208 --> 00:56:12,916 ‫"عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬ 760 00:56:13,416 --> 00:56:19,083 ‫أسطع مثل القمر‬ 761 00:56:19,166 --> 00:56:24,666 ‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬ 762 00:56:25,541 --> 00:56:31,291 ‫أسطع مثل القمر‬ 763 00:56:32,125 --> 00:56:37,166 ‫أبتهج وأحتضن‬ 764 00:56:37,833 --> 00:56:44,125 ‫كل ذمّ يُلقى عليّ‬ 765 00:56:44,208 --> 00:56:49,333 ‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬ 766 00:56:50,166 --> 00:56:56,208 ‫أسطع مثل القمر‬ 767 00:56:56,291 --> 00:57:01,791 ‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬ 768 00:57:02,500 --> 00:57:08,458 ‫أسطع مثل القمر‬ 769 00:57:27,625 --> 00:57:33,666 ‫كل ركن من منزلي‬ 770 00:57:33,750 --> 00:57:39,166 ‫أصبح كاتم أسراري‬ 771 00:57:39,875 --> 00:57:46,041 ‫يطرح عددًا لا يُحصى من الأسئلة‬ 772 00:57:46,125 --> 00:57:51,291 ‫كم منها أجيب؟‬ 773 00:57:51,916 --> 00:57:58,291 ‫مشاعر لا تُحصى في قلبي‬ 774 00:57:58,375 --> 00:58:03,250 ‫عادت إلى الحياة‬ 775 00:58:03,958 --> 00:58:09,500 ‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس‬ 776 00:58:10,000 --> 00:58:16,166 ‫أسطع مثل القمر‬ 777 00:58:16,250 --> 00:58:21,791 ‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس‬ 778 00:58:22,333 --> 00:58:27,750 ‫أسطع مثل القمر"‬ 779 00:58:41,458 --> 00:58:43,000 ‫"(جميل) لبيع الساعات وتصليحها"‬ 780 00:58:53,750 --> 00:59:00,041 ‫"لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي‬ 781 00:59:02,958 --> 00:59:06,708 ‫كل شيء يصبح باهتًا‬ 782 00:59:06,791 --> 00:59:11,708 ‫في ضوء حبه‬ 783 00:59:11,791 --> 00:59:17,916 ‫لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي‬ 784 00:59:18,000 --> 00:59:24,375 ‫كل شيء يصبح باهتًا في ضوء حبه‬ 785 00:59:24,458 --> 00:59:29,458 ‫أشعّ باعتزاز‬ 786 00:59:30,125 --> 00:59:35,708 ‫رغم الإهانات التي تعرضت لها‬ 787 00:59:36,291 --> 00:59:42,000 ‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬ 788 00:59:42,708 --> 00:59:48,291 ‫أسطع مثل القمر‬ 789 00:59:49,250 --> 00:59:54,208 ‫أبتهج وأحتضن‬ 790 00:59:54,791 --> 01:00:00,666 ‫كل ذمّ يُلقى عليّ"‬ 791 01:00:17,666 --> 01:00:20,041 ‫كل الأمور المالية تخرج عن السيطرة‬ ‫بسبب هذه الرشاوى المتأخرة.‬ 792 01:00:20,541 --> 01:00:22,458 ‫سيدتي، يجب أن أتحدث إليك، هل الوقت مناسب؟‬ 793 01:00:22,541 --> 01:00:23,583 ‫تكلم.‬ 794 01:00:23,666 --> 01:00:27,291 ‫لقد أوصلت تلك الفتاة "مادو" إلى المنزل،‬ ‫دعت عائلتها بالكثير من البركات.‬ 795 01:00:27,916 --> 01:00:31,083 ‫لم أفهم في البداية،‬ ‫لكن ما فعلته كان نبيلًا جدًا.‬ 796 01:00:31,166 --> 01:00:32,083 ‫هل من شيء آخر؟‬ 797 01:00:32,166 --> 01:00:35,875 ‫سيدتي، هذه مجموعة الأسبوع الماضي‬ ‫من الجادة سبعة إلى الجادة 11.‬ 798 01:00:35,958 --> 01:00:37,041 ‫قيمتها 11,000 روبية.‬ 799 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 ‫لماذا المبلغ ضئيل؟‬ 800 01:00:38,875 --> 01:00:41,625 ‫يصبح الجميع متدينين في هذا الوقت من السنة.‬ 801 01:00:41,708 --> 01:00:43,000 ‫"بادري"…‬ 802 01:00:43,083 --> 01:00:46,458 ‫الانتخابات لرئاسة "كاماثيبورا" قادمة.‬ 803 01:00:46,541 --> 01:00:48,958 ‫إن لم يكن لدينا مال، فكيف سنربح؟‬ 804 01:00:49,041 --> 01:00:51,000 ‫وهل هذا ضد "رازيا" أيضًا؟‬ 805 01:00:51,083 --> 01:00:55,250 ‫سيدتي، كانت "رازيا" رئيسة "كاماثيبورا"‬ ‫للعامين الماضيين.‬ 806 01:00:55,333 --> 01:00:56,750 ‫لا يمكنك هزيمتها.‬ 807 01:00:56,833 --> 01:00:59,250 ‫- إنها تُحكم السيطرة على هذا المكان.‬ ‫- إذًا؟‬ 808 01:01:01,708 --> 01:01:02,750 ‫سأقول لك شيئًا.‬ 809 01:01:03,291 --> 01:01:05,500 ‫انشر الأخبار‬ 810 01:01:06,083 --> 01:01:09,291 ‫بأن "غانغباي" أنقذت فتاة بريئة بسن الـ15‬ 811 01:01:09,375 --> 01:01:11,291 ‫وأعادتها إلى منزلها.‬ 812 01:01:12,500 --> 01:01:15,333 ‫حان وقت القضاء على "رازيا".‬ 813 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‫غادر الآن.‬ 814 01:01:17,375 --> 01:01:18,916 ‫احتفظت بالمال يا سيدتي.‬ 815 01:01:21,750 --> 01:01:23,458 ‫- "بيرجو"!‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 816 01:01:23,541 --> 01:01:24,750 ‫عُدّ المال.‬ 817 01:01:24,833 --> 01:01:26,541 ‫يجب أن يكون 11,000.‬ 818 01:01:28,666 --> 01:01:32,500 ‫النصر لـ"رازياباي"!‬ 819 01:01:32,583 --> 01:01:37,041 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 820 01:01:37,125 --> 01:01:41,333 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 821 01:01:41,416 --> 01:01:45,791 ‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 822 01:01:45,875 --> 01:01:50,041 ‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 823 01:01:50,125 --> 01:01:54,250 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 824 01:01:54,333 --> 01:01:58,791 ‫النصر لـ"رازياباي"!‬ 825 01:01:58,875 --> 01:02:03,125 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 826 01:02:03,208 --> 01:02:07,791 ‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 827 01:02:07,875 --> 01:02:12,041 ‫النصر لـ"رازياباي"!‬ 828 01:02:12,125 --> 01:02:16,625 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 829 01:02:29,458 --> 01:02:32,916 ‫عسى الرب أن يتمّم لك بالصحة والفأل الحسن.‬ 830 01:02:36,583 --> 01:02:37,916 ‫"لالا"،‬ 831 01:02:38,541 --> 01:02:43,458 ‫احتفال عيد الأضحى هنا يذكّرني بـ"كابول".‬ 832 01:02:43,541 --> 01:02:44,833 ‫هذا من فضل ربّي.‬ 833 01:02:44,916 --> 01:02:46,583 ‫سيدي، إنها "غانغباي".‬ 834 01:02:51,750 --> 01:02:52,958 ‫عيدًا سعيدًا يا "غانغو".‬ 835 01:02:53,041 --> 01:02:54,583 ‫عيدًا مباركًا يا سيدي.‬ 836 01:02:54,666 --> 01:02:56,500 ‫لماذا تجلسين وحيدة هنا؟‬ 837 01:02:56,583 --> 01:03:00,625 ‫أشعر بأنني ضئيلة‬ ‫حين أكون بقرب هؤلاء المحترمين.‬ 838 01:03:01,416 --> 01:03:03,583 ‫أعددت لك الشعيرية.‬ 839 01:03:03,666 --> 01:03:05,708 ‫- هل أعددتها بنفسك؟‬ ‫- نعم، للمرة الأولى.‬ 840 01:03:06,583 --> 01:03:08,666 ‫إذًا عليّ أن آكلها، اجلسي.‬ 841 01:03:12,500 --> 01:03:13,666 ‫- اجلسي.‬ ‫- أجل.‬ 842 01:03:15,333 --> 01:03:16,333 ‫تبدين قلقة.‬ 843 01:03:16,416 --> 01:03:20,500 ‫انتخابات الحيّ على الأبواب.‬ 844 01:03:20,583 --> 01:03:23,416 ‫إن فزت،‬ ‫فسأصبح الرئيسة الجديدة لـ"كاماثيبورا".‬ 845 01:03:23,500 --> 01:03:25,083 ‫لكن "رازيا" تنافسني.‬ 846 01:03:25,958 --> 01:03:28,708 ‫أنت لست أقلّ شأنًا من "رازيا سلطان"!‬ ‫تحلّي بالإيمان.‬ 847 01:03:29,833 --> 01:03:30,791 ‫ستفوزين.‬ 848 01:03:30,875 --> 01:03:33,541 ‫بالطبع، لكن الإيمان‬ ‫لا يساعد على الفوز بالانتخابات،‬ 849 01:03:33,625 --> 01:03:34,916 ‫بل المال.‬ 850 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 ‫كم تريدين؟‬ 851 01:03:39,541 --> 01:03:41,041 ‫فكّري في الأمر على أنه قرض.‬ 852 01:03:43,125 --> 01:03:44,375 ‫هل يمكنني أن أطلب شيئًا آخر؟‬ 853 01:03:45,166 --> 01:03:46,041 ‫نعم.‬ 854 01:03:46,666 --> 01:03:50,375 ‫ماذا لو توليت أعمال الكحول‬ ‫الخاصة بك في "كاماثيبورا"؟‬ 855 01:03:53,625 --> 01:03:56,333 ‫سيدي، يحتسي الزبائن الكحول‬ ‫ويأتون إلى "كاماثيبورا".‬ 856 01:03:56,916 --> 01:03:59,500 ‫ماذا لو كان الكحول‬ ‫موجودًا في بيت الدعارة نفسه؟‬ 857 01:03:59,583 --> 01:04:01,916 ‫"اشتر الكحول إن كنت تريد امرأة!"‬ 858 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 ‫يمكننا أن نكسب بعض المال الإضافي أيضًا.‬ 859 01:04:05,958 --> 01:04:08,208 ‫وأجعل أختي تبيع الكحول؟‬ 860 01:04:09,583 --> 01:04:12,750 ‫هذا البشتوني تنازل عن أرضه، وليس عن قيمه!‬ 861 01:04:14,291 --> 01:04:17,041 ‫في المرة القادمة،‬ ‫أضيفي المزيد من اللوز إلى الشعيرية.‬ 862 01:04:19,708 --> 01:04:22,250 ‫سيدي، أعي أن هذه خطيئة،‬ 863 01:04:22,750 --> 01:04:24,083 ‫لكن نواياي حسنة.‬ 864 01:04:25,916 --> 01:04:29,500 ‫لا يتعلق الأمر بالقيم،‬ ‫بل بحياة أولئك النسوة.‬ 865 01:04:29,583 --> 01:04:32,500 ‫ويجب أن أفوز بهذه الانتخابات من أجلهنّ.‬ 866 01:04:33,041 --> 01:04:37,541 ‫إن فزت، فسأقاتل من أجلهنّ،‬ ‫وأحاول تغيير حياتهنّ إلى الأفضل.‬ 867 01:04:38,916 --> 01:04:41,833 ‫وإلا استمرت "رازيا"‬ ‫بتحويل حيواتنا إلى جحيم.‬ 868 01:04:43,208 --> 01:04:44,541 ‫والباقي يعود إليك.‬ 869 01:04:52,125 --> 01:04:55,041 ‫سأتخلى عن مبادئي أمام نواياك الطيبة.‬ 870 01:04:55,958 --> 01:04:58,166 ‫بدءًا من اليوم، نحن شريكان في العمل.‬ 871 01:04:58,916 --> 01:05:02,958 ‫إن 20 بالمئة من أرباح المبيعات‬ ‫في "كاماثيبورا" لك.‬ 872 01:05:05,166 --> 01:05:07,250 ‫لم تُسد خدمة إلى "غانغو" فحسب،‬ 873 01:05:08,333 --> 01:05:10,625 ‫بل إلى 4,000 امرأة في "كاماثيبورا".‬ 874 01:05:14,083 --> 01:05:16,041 ‫لا تنحني إلا للرب وحسب.‬ 875 01:05:29,708 --> 01:05:30,750 ‫"غانغو".‬ 876 01:05:35,666 --> 01:05:37,208 ‫المشروع الجديد يتطلب سيارة جديدة.‬ 877 01:05:37,291 --> 01:05:38,625 ‫لكن يا سيدي…‬ 878 01:05:38,708 --> 01:05:39,875 ‫إنها هدية العيد.‬ 879 01:05:41,375 --> 01:05:43,666 ‫أيضًا، اطبعي بطاقات عملك.‬ 880 01:05:44,666 --> 01:05:47,125 ‫"(غانغباي)، ملكة المافيا."‬ 881 01:06:02,416 --> 01:06:03,375 ‫"غانغباي"؟‬ 882 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 ‫من أنت؟‬ 883 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 ‫- هذا أنا.‬ ‫- من؟‬ 884 01:06:07,708 --> 01:06:10,250 ‫- "أفشان"!‬ ‫- سيد "رزاق".‬ 885 01:06:10,333 --> 01:06:11,291 ‫أجل.‬ 886 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 ‫ادخل.‬ 887 01:06:13,625 --> 01:06:14,500 ‫إلى الداخل؟‬ 888 01:06:14,583 --> 01:06:15,666 ‫نعم.‬ 889 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 890 01:06:22,375 --> 01:06:24,250 ‫أنا…‬ 891 01:06:24,833 --> 01:06:26,583 ‫أحضرت قميصك، إنه جاهز.‬ 892 01:06:27,708 --> 01:06:28,541 ‫أعطني إياه.‬ 893 01:06:29,333 --> 01:06:31,666 ‫قلت يومين، وأحضرته بعد أسبوع.‬ 894 01:06:35,791 --> 01:06:40,416 ‫إن لم يناسب مقاسي، فانتظر وسترى!‬ 895 01:06:42,041 --> 01:06:43,833 ‫لماذا أنت واقف؟ اجلس.‬ 896 01:06:55,541 --> 01:06:56,458 ‫ماذا حدث؟‬ 897 01:06:56,541 --> 01:06:58,541 ‫أنا أستحمّ وأنت تتبلل!‬ 898 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 ‫لا، إن النظر إليك…‬ 899 01:07:02,208 --> 01:07:04,333 ‫أنت جميلة جدًا…‬ 900 01:07:07,708 --> 01:07:09,875 ‫هل أخطأت في قول شيء؟‬ 901 01:07:12,000 --> 01:07:13,041 ‫هل تبتسمين؟‬ 902 01:07:13,125 --> 01:07:15,666 ‫هذا يُدعى خجلًا يا سيد "رزاق".‬ 903 01:07:17,208 --> 01:07:19,541 ‫رأيت الكثير من الرجال يأتون ويذهبون،‬ 904 01:07:19,625 --> 01:07:22,166 ‫هذه أول مرة أقابل فيها رجلًا حقيقيًا.‬ 905 01:07:27,000 --> 01:07:28,000 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 906 01:07:29,416 --> 01:07:30,458 ‫لا.‬ 907 01:07:31,291 --> 01:07:32,750 ‫هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬ 908 01:07:34,791 --> 01:07:35,791 ‫هل تريد الاستحمام معي؟‬ 909 01:07:38,750 --> 01:07:40,458 ‫أليس لديك ما تقوله سوى "لا"؟‬ 910 01:07:41,041 --> 01:07:43,000 ‫"غانغباي"، أنا أحبك حبًا جمًا.‬ 911 01:07:49,208 --> 01:07:50,291 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 912 01:07:53,625 --> 01:07:56,291 ‫أرغب بمعانقتك.‬ 913 01:07:59,083 --> 01:08:00,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 914 01:08:21,582 --> 01:08:24,125 ‫"مختص بخياطة ألبسة نسائية"‬ 915 01:08:30,582 --> 01:08:33,291 ‫"متاجر ألومنيوم (بومباي)"‬ 916 01:08:33,375 --> 01:08:35,457 ‫"مخبز (نور) ومتاجره العامة"‬ 917 01:09:12,457 --> 01:09:14,625 ‫هذه السيارة الجديدة يا "غانغو"…‬ 918 01:09:15,541 --> 01:09:16,875 ‫"غانغباي"…‬ 919 01:09:16,957 --> 01:09:18,582 ‫إنها أفضل بكثير،‬ 920 01:09:18,666 --> 01:09:20,166 ‫وأغلى ثمنًا.‬ 921 01:09:21,000 --> 01:09:23,500 ‫لم أظن قط أنني سأجلس في سيارة كهذه.‬ 922 01:09:23,582 --> 01:09:24,666 ‫لكنني فعلت.‬ 923 01:09:27,625 --> 01:09:29,750 ‫لا أريدك أن تشربي.‬ 924 01:09:30,291 --> 01:09:31,625 ‫حقًا؟‬ 925 01:09:32,125 --> 01:09:33,582 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 926 01:09:34,166 --> 01:09:35,750 ‫أريد أن أتزوجك.‬ 927 01:09:41,625 --> 01:09:42,707 ‫أريد ذلك حقًا.‬ 928 01:09:44,000 --> 01:09:47,041 ‫أوقدت هذه السيارة الكبيرة‬ ‫بعض الأحلام الكبيرة، صحيح؟‬ 929 01:09:49,707 --> 01:09:51,916 ‫- هل انزعجت يا حبيبي؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 930 01:09:52,000 --> 01:09:54,750 ‫حسنًا، لن أشرب، هل أنت سعيد؟‬ 931 01:09:55,625 --> 01:09:57,250 ‫سيد "رزاق"…‬ 932 01:10:21,750 --> 01:10:23,875 ‫"حبيبي‬ 933 01:10:23,958 --> 01:10:26,166 ‫حبيبي‬ 934 01:10:26,250 --> 01:10:28,625 ‫حبيبي‬ 935 01:10:28,708 --> 01:10:30,333 ‫حبيبي‬ 936 01:10:31,291 --> 01:10:33,666 ‫الليل مُسكر‬ 937 01:10:33,750 --> 01:10:35,875 ‫كل شيء يبدو طائشًا‬ 938 01:10:35,958 --> 01:10:39,875 ‫هيا لنثمل‬ 939 01:10:40,541 --> 01:10:42,750 ‫معًا سنكون سحرًا‬ 940 01:10:42,833 --> 01:10:45,083 ‫تحت أمطار الثمالة هذه‬ 941 01:10:45,166 --> 01:10:49,458 ‫هيا لنثمل‬ 942 01:10:49,541 --> 01:10:51,708 ‫حبيبي‬ 943 01:10:51,791 --> 01:10:53,875 ‫حبيبي‬ 944 01:10:53,958 --> 01:10:56,333 ‫حبيبي‬ 945 01:10:56,416 --> 01:10:58,333 ‫حبيبي…"‬ 946 01:11:26,583 --> 01:11:33,250 ‫"لا شيء مسكر أكثر من عينيّ‬ 947 01:11:35,750 --> 01:11:40,500 ‫لا شيء مسكر أكثر من عينيّ‬ 948 01:11:40,583 --> 01:11:44,791 ‫يتمنى الجميع الغرق فيهما‬ 949 01:11:44,875 --> 01:11:51,416 ‫لأجلك أرفض الجميع‬ 950 01:12:01,041 --> 01:12:03,250 ‫حبيبي‬ 951 01:12:03,333 --> 01:12:05,375 ‫حبيبي‬ 952 01:12:05,458 --> 01:12:07,750 ‫حبيبي‬ 953 01:12:07,833 --> 01:12:09,958 ‫حبيبي…"‬ 954 01:12:41,333 --> 01:12:42,750 ‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.‬ 955 01:12:43,541 --> 01:12:45,750 ‫لا تبدو نواياك حسنة.‬ 956 01:12:46,875 --> 01:12:51,416 ‫- كنت…حذاؤك.‬ ‫- أحسنت!‬ 957 01:12:51,500 --> 01:12:53,958 ‫هيا، أوصله إلى المنزل.‬ 958 01:12:56,041 --> 01:12:57,833 ‫"بيرجو"…‬ 959 01:12:57,916 --> 01:12:59,750 ‫افتح الباب!‬ 960 01:13:00,750 --> 01:13:01,708 ‫"غانغباي"!‬ 961 01:13:01,791 --> 01:13:03,666 ‫قلت لك أن تعود إلى المنزل…‬ 962 01:13:03,750 --> 01:13:07,041 ‫"رازياباي" تطلبك،‬ ‫تعالي إلى المكتب غدًا في الساعة 6.‬ 963 01:13:07,125 --> 01:13:09,416 ‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة!‬ 964 01:13:09,500 --> 01:13:11,541 ‫يجب أن تأتي.‬ 965 01:13:11,625 --> 01:13:13,375 ‫لن تقبل "رازياباي" بالرفض.‬ 966 01:13:14,250 --> 01:13:15,875 ‫بحق…‬ 967 01:13:17,541 --> 01:13:19,375 ‫مجرد سماع اسم "رازيا"‬ 968 01:13:20,333 --> 01:13:21,708 ‫يشعرني برغبة بالتقيؤ.‬ 969 01:13:21,791 --> 01:13:23,166 ‫الزمي حدودك!‬ 970 01:13:28,041 --> 01:13:29,375 ‫كيف تجرئين…‬ 971 01:13:29,458 --> 01:13:32,125 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- حدود؟‬ 972 01:13:32,208 --> 01:13:35,625 ‫- إن اكتشفت "رازياباي"…‬ ‫- أتجرؤ على التحدث عن الحدود؟ إليك عني!‬ 973 01:13:35,708 --> 01:13:40,416 ‫كيف تجرؤ على تهديد "غانغباي"‬ ‫في عقر دارها؟‬ 974 01:13:40,500 --> 01:13:44,791 ‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة، يا لك من وغد!‬ 975 01:13:44,875 --> 01:13:47,541 ‫من المهين أن تقول لـ"غانغباي"‬ ‫أن تلتزم حدودها!‬ 976 01:13:48,166 --> 01:13:49,958 ‫أخبر "رازيا"…‬ 977 01:13:50,041 --> 01:13:52,083 ‫بأن "غانغباي" لا تعرف الخوف!‬ 978 01:13:52,708 --> 01:13:54,666 ‫الحديث عن حدود لعينة…‬ 979 01:13:54,750 --> 01:13:56,750 ‫هل تهدد "غانغباي"؟‬ 980 01:13:56,833 --> 01:13:59,375 ‫من تهدد بخصوص الانتخابات؟‬ 981 01:14:01,875 --> 01:14:06,041 ‫أخبر "رازيا" بأن "غانغباي" لا تخاف.‬ 982 01:14:08,666 --> 01:14:10,333 ‫اذهب، وأخبرها.‬ 983 01:14:14,458 --> 01:14:16,000 ‫اضغط بشكل أقوى.‬ 984 01:14:16,083 --> 01:14:18,500 ‫ما زال رأسي مشوشًا.‬ 985 01:14:18,583 --> 01:14:21,250 ‫أما زلت تعانين آثار الثمالة يا "غانغو"؟‬ 986 01:14:21,333 --> 01:14:22,791 ‫- لا.‬ ‫- جربي البخار.‬ 987 01:14:23,500 --> 01:14:27,000 ‫"حبيبي…"‬ 988 01:14:27,083 --> 01:14:29,541 ‫لا تفرطي بالشرب، هذا مضرّ بالصحة.‬ 989 01:14:29,625 --> 01:14:30,916 ‫الشرطة!‬ 990 01:14:31,000 --> 01:14:33,875 ‫- أتت الشرطة لتداهم المكان.‬ ‫- هيا!‬ 991 01:14:34,875 --> 01:14:37,375 ‫- "بيرجو"، أكمل…‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 992 01:14:37,458 --> 01:14:40,416 ‫- تفقدوا ذلك المكان!‬ ‫- سيدي…‬ 993 01:14:43,708 --> 01:14:45,041 ‫لماذا تضربني؟‬ 994 01:14:47,000 --> 01:14:48,791 ‫فتشوا كل زاوية!‬ 995 01:14:48,875 --> 01:14:50,708 ‫سأغلق هذا المكان اليوم.‬ 996 01:14:50,791 --> 01:14:52,583 ‫- "شيندي".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 997 01:14:52,666 --> 01:14:56,458 ‫السيدة تجني الكثير من المال من بيع الكحول.‬ 998 01:14:56,541 --> 01:14:58,333 ‫اشترت سيارة مستوردة أيضًا.‬ 999 01:14:58,416 --> 01:15:00,458 ‫حان وقت الحظر.‬ 1000 01:15:00,541 --> 01:15:03,083 ‫هناك خطر أن تُسجن السيدة.‬ 1001 01:15:03,750 --> 01:15:05,250 ‫وأصغي جيدًا.‬ 1002 01:15:05,333 --> 01:15:09,666 ‫"غانغباي"، إن وجدت زجاجة واحدة،‬ ‫فستُسجنين لمدة خمسة أعوام.‬ 1003 01:15:09,750 --> 01:15:11,541 ‫وذلك أيضًا، في سجن "ناسيك".‬ 1004 01:15:11,625 --> 01:15:15,333 ‫سمعت أنك مُعجبة جدًا بالبشتون،‬ ‫ستجدين الكثير منهم هناك.‬ 1005 01:15:15,958 --> 01:15:17,500 ‫- "بيرجو".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1006 01:15:18,000 --> 01:15:20,666 ‫هل تظن أن "غانغباي" ترتكب الأخطاء؟‬ 1007 01:15:23,125 --> 01:15:24,208 ‫ماذا؟‬ 1008 01:15:24,291 --> 01:15:27,791 ‫مع اقتراب الانتخابات‬ ‫وظهور هذه الكلاب الجائعة،‬ 1009 01:15:27,875 --> 01:15:31,041 ‫هل سترتكب "غانغو" خطأً‬ ‫وتترك الطعام في العراء؟‬ 1010 01:15:41,375 --> 01:15:43,208 ‫والآن أقحم هذا في فمك.‬ 1011 01:15:43,291 --> 01:15:45,500 ‫ربما نظّف القذارة التي فيه.‬ 1012 01:15:48,541 --> 01:15:49,666 ‫هيا بنا!‬ 1013 01:15:49,750 --> 01:15:50,666 ‫انتهت المداهمة.‬ 1014 01:15:51,916 --> 01:15:54,250 ‫- هيا، لنغادر!‬ ‫- هيا بنا.‬ 1015 01:15:54,916 --> 01:15:56,625 ‫غادر!‬ 1016 01:16:01,625 --> 01:16:02,458 ‫ما الأمر؟‬ 1017 01:16:02,541 --> 01:16:05,625 ‫"غانغباي"، دبرت "رازياباي" كل هذا.‬ 1018 01:16:05,708 --> 01:16:07,625 ‫لماذا لا تذهبين لمقابلتها لمرة واحدة؟‬ 1019 01:16:07,708 --> 01:16:10,166 ‫كل مشكلاتك ستنتهي.‬ 1020 01:16:10,250 --> 01:16:12,583 ‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة جدًا.‬ 1021 01:16:12,666 --> 01:16:14,500 ‫سأقابلها يوم الانتخابات.‬ 1022 01:16:15,000 --> 01:16:16,625 ‫- أمر آخر يا "شيندي".‬ ‫- أجل.‬ 1023 01:16:16,708 --> 01:16:18,458 ‫كنت شرطيًا.‬ 1024 01:16:18,541 --> 01:16:20,125 ‫متى أصبحت ساعي بريد؟‬ 1025 01:16:21,708 --> 01:16:22,750 ‫"بيرجو"!‬ 1026 01:16:32,916 --> 01:16:33,916 ‫ماذا لديك؟‬ 1027 01:16:34,000 --> 01:16:37,125 ‫- "بيجا" المقلي.‬ ‫- اختيار موفق! هذا مثالي بالنسبة إليها.‬ 1028 01:16:37,208 --> 01:16:39,500 ‫- سيدتي!‬ ‫- أجل.‬ 1029 01:16:39,583 --> 01:16:42,125 ‫انظري، "رازياباي" هنا.‬ 1030 01:16:42,208 --> 01:16:45,375 ‫- النصر لـ"رازياباي"!‬ ‫- النصر لـ"رازياباي"!‬ 1031 01:16:45,458 --> 01:16:49,583 ‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 1032 01:16:54,958 --> 01:16:57,916 ‫لديك الوقت للاستمتاع بـ"نالي نيهاري"،‬ 1033 01:17:00,750 --> 01:17:02,833 ‫ولكن ليس للقاء "رازيا"؟‬ 1034 01:17:03,583 --> 01:17:07,083 ‫أخبرتني فتياتي بأن الشرطة قد زارتك.‬ 1035 01:17:08,666 --> 01:17:11,583 ‫هددوك بزجك في السجن لخمس سنوات.‬ 1036 01:17:13,958 --> 01:17:16,208 ‫فكرت في أن آتي إلى هنا وأقابلك مرة أخيرة‬ 1037 01:17:17,750 --> 01:17:21,583 ‫وأحاول أن أعيدك إلى رشدك.‬ 1038 01:17:23,500 --> 01:17:24,500 ‫"بيرجو"!‬ 1039 01:17:26,041 --> 01:17:27,916 ‫أحضر طبقًا لـ"رازياباي".‬ 1040 01:17:32,500 --> 01:17:34,625 ‫لماذا قد أحتاج إلى طبق…‬ 1041 01:17:45,791 --> 01:17:49,458 ‫بينما الأكثر متعة هو اختطاف لقمتي!‬ 1042 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 ‫أنت تحبين أن تمرحي، صحيح؟‬ 1043 01:17:57,000 --> 01:18:02,375 ‫غدًا، لن أقتحم منزلك فحسب،‬ 1044 01:18:02,458 --> 01:18:04,375 ‫بل سأدفنك هناك!‬ 1045 01:18:06,250 --> 01:18:07,875 ‫هل ترين هاتين اليدين؟‬ 1046 01:18:08,500 --> 01:18:11,791 ‫عندما أصفق بيديّ هاتين،‬ 1047 01:18:11,875 --> 01:18:16,291 ‫يمكنني أن أسحق جمجمة عدوّي بهما.‬ 1048 01:18:17,083 --> 01:18:19,500 ‫تحت كل صخرة في منطقتي،‬ 1049 01:18:20,458 --> 01:18:25,875 ‫دفنت الكثيرين من أمثالك‬ ‫ممن حاولوا مناصبتي العداء.‬ 1050 01:18:28,958 --> 01:18:30,750 ‫وأنت تخاطبينني بهذه الوقاحة؟‬ 1051 01:18:30,833 --> 01:18:33,500 ‫لماذا قد أخاطبك بوقاحة يا "رازياباي"؟‬ 1052 01:18:35,750 --> 01:18:37,750 ‫سأريك النجوم في وقت الظهيرة.‬ 1053 01:18:54,375 --> 01:18:58,416 ‫لن يمضي وقت طويل حتى أريك قيمتك،‬ 1054 01:18:59,291 --> 01:19:01,958 ‫وسيكون الأمر ممتعًا جدًا!‬ 1055 01:19:04,000 --> 01:19:05,625 ‫انسي أمر هذه الانتخابات.‬ 1056 01:19:06,250 --> 01:19:09,916 ‫كانت "كاماثيبورا" ملكًا لـ"رازياباي".‬ 1057 01:19:10,916 --> 01:19:15,041 ‫وستبقى "كاماثيبورا"‬ ‫ملكًا لـ"رازياباي" إلى الأبد!‬ 1058 01:19:18,916 --> 01:19:21,291 ‫احرصي على أن تأتي غدًا في الـ9،‬ 1059 01:19:22,416 --> 01:19:24,916 ‫لتسمعي خطابي في الحيّ.‬ 1060 01:19:36,916 --> 01:19:39,250 ‫النصر لـ"رازياباي"!‬ 1061 01:19:39,333 --> 01:19:41,958 ‫النصر لـ"رازياباي"!‬ 1062 01:19:42,041 --> 01:19:47,250 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 1063 01:19:47,333 --> 01:19:52,750 ‫- من هي أختنا العزيزة؟‬ ‫- "رازياباي"!‬ 1064 01:19:53,833 --> 01:19:58,041 ‫- كيف تفعلين هذا؟‬ ‫- كان البائع المتجول مزعجًا جدًا.‬ 1065 01:19:58,583 --> 01:20:01,333 ‫رفض تخفيض السعر كليًا.‬ 1066 01:20:01,833 --> 01:20:03,291 ‫أجل، كان…‬ 1067 01:20:03,375 --> 01:20:05,625 ‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬ 1068 01:20:05,708 --> 01:20:08,458 ‫لماذا تنظرين إلى وجه هذه الحمقاء؟ هيا بنا.‬ 1069 01:20:10,833 --> 01:20:14,416 ‫أتت "رازيا" إلى هنا البارحة‬ ‫وأهانتني علنًا.‬ 1070 01:20:15,000 --> 01:20:17,583 ‫لن أدعها تفوز يا سيد "رحيم".‬ 1071 01:20:17,666 --> 01:20:22,083 ‫سأكسب الاحترام، ليس لنفسي فحسب،‬ ‫بل لكل النساء في "كاماثيبورا".‬ 1072 01:20:22,166 --> 01:20:24,041 ‫- "غانغباي"…‬ ‫- صمتًا.‬ 1073 01:20:24,125 --> 01:20:26,750 ‫بالمناسبة، جاء "خان" إلى هنا في المداهمة…‬ 1074 01:20:27,333 --> 01:20:29,333 ‫هرب التافه، ولّى الأدبار وهرب.‬ 1075 01:20:30,083 --> 01:20:31,958 ‫لم يجد قطرة كحول واحدة.‬ 1076 01:20:33,000 --> 01:20:35,541 ‫اهتممت بكل شيء يا سيد "رحيم".‬ 1077 01:20:35,625 --> 01:20:38,083 ‫أنا أختك، وقد أحسنت تعليمي.‬ 1078 01:20:39,041 --> 01:20:42,625 ‫أصدقاء "رازيا" يهددونني منذ الصباح.‬ 1079 01:20:43,458 --> 01:20:46,250 ‫غادرت وهي غاضبة،‬ ‫من يعلم ما الذي قد تفعله بعدئذ.‬ 1080 01:20:46,333 --> 01:20:48,375 ‫عليك أن تتعامل مع هذا.‬ 1081 01:20:49,333 --> 01:20:51,416 ‫أرسل بعض رجالك، حفاظًا على سلامتنا.‬ 1082 01:20:51,500 --> 01:20:55,291 ‫إن واصلت دعمنا هكذا،‬ 1083 01:20:55,375 --> 01:20:56,666 ‫فسنكسب هذه الانتخابات.‬ 1084 01:20:56,750 --> 01:20:58,250 ‫أجل، وداعًا.‬ 1085 01:20:58,333 --> 01:20:59,958 ‫شكرًا لك.‬ 1086 01:21:03,416 --> 01:21:05,083 ‫يجب أن أعترف يا سيد "غوفيند"،‬ 1087 01:21:05,916 --> 01:21:09,291 ‫بالحصول على هذه الأشرطة،‬ ‫لقد مهدّت الطريق أمام نصرنا.‬ 1088 01:21:09,375 --> 01:21:11,083 ‫- اسمع يا "بادري"…‬ ‫- أجل.‬ 1089 01:21:11,166 --> 01:21:13,791 ‫أحضر لنا هذه الأشرطة من دار العرض مباشرةً.‬ 1090 01:21:14,458 --> 01:21:17,791 ‫في الواقع يا سيدتي، هناك بكرة مفقودة.‬ 1091 01:21:17,875 --> 01:21:19,500 ‫لا تقلق.‬ 1092 01:21:20,291 --> 01:21:23,500 ‫لست بحاجة إلا إلى بكرتين‬ ‫لأقضي على "رازيا".‬ 1093 01:21:24,958 --> 01:21:27,750 ‫اسمع يا "بادري"، جهّز الشاشة.‬ 1094 01:21:29,041 --> 01:21:30,250 ‫اجلس.‬ 1095 01:21:31,000 --> 01:21:33,250 ‫سأوجز في الأمر.‬ 1096 01:21:33,333 --> 01:21:36,041 ‫لذا ليس عليك أن تنهض أيضًا.‬ 1097 01:21:36,125 --> 01:21:39,958 ‫أين هو الشرير الذي تسميه مدير أعمالك؟‬ 1098 01:21:40,041 --> 01:21:41,333 ‫أين هو؟‬ 1099 01:21:45,916 --> 01:21:49,166 ‫"غانغو"، حركتك العبقرية ستسحق "رازياباي".‬ 1100 01:21:49,250 --> 01:21:51,125 ‫"كاماثيبورا" بأسرها هنا.‬ 1101 01:21:51,208 --> 01:21:53,416 ‫من سيذهب ليسمع خطابها الآن؟‬ 1102 01:21:54,916 --> 01:21:56,083 ‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬ 1103 01:21:56,166 --> 01:21:57,333 ‫أين الجميع؟‬ 1104 01:21:57,416 --> 01:21:59,250 ‫يشاهدون فيلمًا في حارة "غانغو".‬ 1105 01:22:05,875 --> 01:22:08,500 ‫هل سألقي خطابي إلى هذه الكراسي الفارغة؟‬ 1106 01:22:11,833 --> 01:22:13,083 ‫استدعي الجميع.‬ 1107 01:22:14,833 --> 01:22:16,125 ‫اغربي عن وجهي!‬ 1108 01:22:32,750 --> 01:22:37,041 ‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬ 1109 01:22:44,166 --> 01:22:45,750 ‫ماذا حدث يا "رازياباي"؟‬ 1110 01:22:46,250 --> 01:22:48,166 ‫ألم يكن من المُفترض أن تُلقي خطابًا؟‬ 1111 01:22:51,083 --> 01:22:52,791 ‫لم يأت أحد!‬ 1112 01:22:52,875 --> 01:22:54,041 ‫لا تُوجد مشكلة.‬ 1113 01:22:54,125 --> 01:22:55,166 ‫أنا هنا.‬ 1114 01:22:55,250 --> 01:22:56,750 ‫سأستمع إلى كلامك،‬ 1115 01:22:56,833 --> 01:22:58,541 ‫وسأصفّق أيضًا!‬ 1116 01:22:58,625 --> 01:23:02,000 ‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬ 1117 01:23:05,166 --> 01:23:09,375 ‫لا يمكن لأحد أن يصفّق بقوة كما أفعل.‬ 1118 01:23:11,000 --> 01:23:12,875 ‫أنا لست رجلًا ولا امرأة،‬ 1119 01:23:13,708 --> 01:23:16,416 ‫لكنني أكثر من كافية لأمثالك!‬ 1120 01:23:31,000 --> 01:23:33,625 ‫يليق بك الجلوس على الأرض.‬ 1121 01:23:35,583 --> 01:23:37,125 ‫اعتادي عليه.‬ 1122 01:23:38,125 --> 01:23:39,958 ‫لأنك ستُجردين من عرشك قريبًا.‬ 1123 01:23:40,041 --> 01:23:42,208 ‫هزيمة "رازيا"‬ 1124 01:23:42,291 --> 01:23:44,333 ‫واستضافة حفل زفاف في بيت دعارة،‬ 1125 01:23:45,541 --> 01:23:47,208 ‫ضربان من الأحلام…‬ 1126 01:23:48,458 --> 01:23:49,833 ‫مُحال أن يتحققا!‬ 1127 01:23:52,166 --> 01:23:54,416 ‫بما أنك الآن أعلنت الحرب،‬ 1128 01:23:56,125 --> 01:23:57,625 ‫فحضّري نفسك…‬ 1129 01:23:59,583 --> 01:24:00,833 ‫للهجوم!‬ 1130 01:24:11,125 --> 01:24:12,333 ‫"غانغو"!‬ 1131 01:24:14,291 --> 01:24:17,375 ‫ما قصة كل هذا التمرين؟‬ ‫هل تريدين أن تصبحي مصارعة؟‬ 1132 01:24:18,625 --> 01:24:21,375 ‫ما رأيك بملصقك الجديد؟‬ 1133 01:24:22,083 --> 01:24:23,083 ‫لست براقة فيه.‬ 1134 01:24:23,166 --> 01:24:25,000 ‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬ 1135 01:24:25,083 --> 01:24:26,708 ‫أنت محمّلة بالذهب.‬ 1136 01:24:26,791 --> 01:24:28,375 ‫أتريد سنًا ذهبية أيضًا؟‬ 1137 01:24:28,458 --> 01:24:30,000 ‫فكرة جيدة.‬ 1138 01:24:31,208 --> 01:24:32,458 ‫إن فزت، فسأزرع سنًا ذهبية.‬ 1139 01:24:32,541 --> 01:24:33,958 ‫انضمي إليّ.‬ 1140 01:24:38,583 --> 01:24:41,166 ‫"غانغو"، لا تقلقي.‬ 1141 01:24:41,250 --> 01:24:43,208 ‫الحيّ بأكمله يدعمك.‬ 1142 01:24:43,791 --> 01:24:47,458 ‫- ضمنّا نصف المعركة.‬ ‫- لكن يبقى النصف الآخر، "كاملي".‬ 1143 01:24:51,083 --> 01:24:53,333 ‫ورقة رابحة أخيرة،‬ 1144 01:24:54,166 --> 01:24:56,083 ‫وستكون تلك نهاية "رازيا".‬ 1145 01:24:58,291 --> 01:25:03,250 ‫لا أطيق الانتظار‬ ‫حتى أذهب وأعلّق ملصقك على وجه "رازيا"!‬ 1146 01:25:04,083 --> 01:25:05,875 ‫ستُفتح أبواب الجحيم يا "غانغو".‬ 1147 01:25:11,750 --> 01:25:12,666 ‫ماذا حدث؟‬ 1148 01:25:30,333 --> 01:25:31,625 ‫"كاملي".‬ 1149 01:25:32,250 --> 01:25:34,416 ‫اذهبي وأحضري المفاتيح من "كوسوم".‬ 1150 01:25:37,833 --> 01:25:39,375 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬ 1151 01:25:39,458 --> 01:25:42,458 ‫بألّا تعطيها الأفيون وتخفيها.‬ 1152 01:25:42,541 --> 01:25:43,833 ‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬ 1153 01:25:44,833 --> 01:25:46,458 ‫"روشني" في الـ15 من عمرها الآن.‬ 1154 01:25:47,375 --> 01:25:49,666 ‫كل أنواع الرجال يأتون إلى هنا كل ليلة.‬ 1155 01:25:50,250 --> 01:25:52,125 ‫إذا رآها أحدهم،‬ 1156 01:25:52,208 --> 01:25:54,583 ‫فستُلتهم مثلنا.‬ 1157 01:25:56,000 --> 01:26:00,083 ‫قد تدمن الأفيون وتُدمر حياتها.‬ 1158 01:26:00,166 --> 01:26:01,916 ‫أيّ حياة؟‬ 1159 01:26:02,750 --> 01:26:05,666 ‫ليس لدينا منزل ولا سقف ولا زوج…‬ 1160 01:26:06,416 --> 01:26:10,375 ‫في كل ليلة نبيع أجسادنا‬ ‫ليعيش أولادنا حياة أفضل.‬ 1161 01:26:12,708 --> 01:26:14,791 ‫سئمت إخفاء أمرها.‬ 1162 01:26:16,000 --> 01:26:18,333 ‫إلى متى يمكننا إبقاء طائر في قفص؟‬ 1163 01:26:19,625 --> 01:26:22,416 ‫لا يمكنك حبسها كحيوان يا "كوسوم".‬ 1164 01:26:23,125 --> 01:26:25,041 ‫إنها كبيرة بما يكفي لتتزوج.‬ 1165 01:26:25,125 --> 01:26:27,708 ‫إما أن أزوجها أو أقتلها.‬ 1166 01:26:28,333 --> 01:26:29,875 ‫لن أدعها تصبح مومسًا.‬ 1167 01:26:29,958 --> 01:26:32,500 ‫إذًا، هل ستقيمين زفافًا في "كاماثيبورا"؟‬ 1168 01:26:33,541 --> 01:26:35,333 ‫لا أحد يتزوج هنا يا "كوسوم".‬ 1169 01:26:35,416 --> 01:26:38,000 ‫- لا تحلمي بجعلها تستقرّ.‬ ‫- لماذا؟‬ 1170 01:26:39,666 --> 01:26:42,958 ‫إن كان بوسع "غانغو" أن تحلم،‬ ‫فلماذا لا تستطيع "روشني" أن تحلم؟‬ 1171 01:26:56,833 --> 01:26:57,958 ‫انزلا.‬ 1172 01:27:09,833 --> 01:27:11,625 ‫منزلكم جميل.‬ 1173 01:27:12,416 --> 01:27:15,500 ‫لماذا لا تُحضرون كنّة وتجعلونه بيتًا؟‬ 1174 01:27:15,583 --> 01:27:16,500 ‫ليس بعد.‬ 1175 01:27:17,166 --> 01:27:19,666 ‫بالكاد نستطيع تغطية نفقاتنا.‬ 1176 01:27:19,750 --> 01:27:22,166 ‫و"أفشان" بالكاد بدأ يعمل…‬ 1177 01:27:22,250 --> 01:27:23,375 ‫بالضبط.‬ 1178 01:27:24,083 --> 01:27:29,000 ‫سيدة "سلمى"،‬ ‫وجدت له خطيبة لن تتمكني من رفضها.‬ 1179 01:27:30,375 --> 01:27:32,291 ‫هذه "كوسوم".‬ 1180 01:27:32,375 --> 01:27:36,041 ‫أحضرت عرض زواج ابنتها "روشني"‬ ‫لابنك "أفشان".‬ 1181 01:27:39,416 --> 01:27:41,791 ‫عرض من أجلي؟ من أذن بذلك؟‬ 1182 01:27:41,875 --> 01:27:44,000 ‫هذا سخف.‬ 1183 01:27:44,083 --> 01:27:45,583 ‫"كوسوم"!‬ 1184 01:27:49,833 --> 01:27:51,333 ‫نحو 350 غرامًا من الذهب،‬ 1185 01:27:51,416 --> 01:27:52,958 ‫و50,000 روبية نقدًا،‬ 1186 01:27:53,041 --> 01:27:54,291 ‫وحلويات بقيمة 25 روبية.‬ 1187 01:27:55,083 --> 01:27:59,250 ‫إن كنتم لا تزالون مترددين،‬ ‫فانظروا إلى صينية الذهب هذه،‬ 1188 01:27:59,333 --> 01:28:01,666 ‫وسيتلألأ العالم كلّه أمامكم.‬ 1189 01:28:03,041 --> 01:28:07,208 ‫بهذا كلّه، هل تحاولين شرائي أم بيعها؟‬ 1190 01:28:09,125 --> 01:28:11,125 ‫سيدي، اجعله يفهم…‬ 1191 01:28:11,208 --> 01:28:14,958 ‫لست أشتري أو أبيع،‬ ‫بل أنقذها من أن تصبح مومسًا.‬ 1192 01:28:15,041 --> 01:28:17,916 ‫وبزواجك منها ستؤدي عملًا نبيلًا يا عزيزي.‬ 1193 01:28:18,000 --> 01:28:21,166 ‫لست مهتمًا بأن أكون نبيلًا، أنا أرفض عرضك.‬ 1194 01:28:21,833 --> 01:28:23,958 ‫- في الواقع…‬ ‫- ما زلنا نتحدث يا سيدة "سلمى".‬ 1195 01:28:28,000 --> 01:28:30,416 ‫أخي، أرجوك قُل شيئًا.‬ 1196 01:28:31,000 --> 01:28:34,791 ‫عزيزتي، كيف يمكن لمومس أن تصبح زوجة ابننا؟‬ 1197 01:28:34,875 --> 01:28:36,958 ‫هذا ما أحاول قوله بالضبط.‬ 1198 01:28:37,666 --> 01:28:41,541 ‫إنه لا يجوز أن يتزوج ابنك بمومس.‬ 1199 01:28:42,875 --> 01:28:45,083 ‫أمها مومس، لكن الفتاة ليست كذلك.‬ 1200 01:28:46,333 --> 01:28:49,041 ‫"روشني" بسن الـ15 فقط…‬ 1201 01:28:49,583 --> 01:28:52,958 ‫بريئة ولم يلمسها أحد وعازبة.‬ 1202 01:29:02,333 --> 01:29:03,416 ‫هيا بنا.‬ 1203 01:29:03,500 --> 01:29:06,250 ‫مهلًا! أرجوك لا تستائي.‬ 1204 01:29:06,958 --> 01:29:09,500 ‫أحضرت هذه الهدية بدافع الحب،‬ 1205 01:29:09,583 --> 01:29:11,958 ‫لا نريد إهانتك برفضها.‬ 1206 01:29:12,041 --> 01:29:14,750 ‫لن أضغط عليكم، القرار يعود إليكم.‬ 1207 01:29:16,000 --> 01:29:17,958 ‫سنقبل بالعرض.‬ 1208 01:29:22,583 --> 01:29:24,250 ‫أنت فتاة محظوظة يا عزيزتي.‬ 1209 01:29:24,875 --> 01:29:27,041 ‫لديك أمّ، والآن حماة.‬ 1210 01:29:27,541 --> 01:29:29,208 ‫وزوج…‬ 1211 01:29:29,291 --> 01:29:31,416 ‫والحق يُقال، ومنافسة أيضًا!‬ 1212 01:29:59,458 --> 01:30:01,041 ‫كُفّ عن العبوس.‬ 1213 01:30:02,375 --> 01:30:05,083 ‫ستكون أول عريس في تاريخ "كاماثيبورا"…‬ 1214 01:30:05,166 --> 01:30:06,583 ‫أليس لديك قلب؟‬ 1215 01:30:11,333 --> 01:30:12,625 ‫ألا أعني لك شيئًا؟‬ 1216 01:30:14,750 --> 01:30:15,708 ‫لماذا؟‬ 1217 01:30:16,375 --> 01:30:17,625 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 1218 01:30:18,375 --> 01:30:20,291 ‫لو كنت مكاني، ماذا كنت لتفعل؟‬ 1219 01:30:21,041 --> 01:30:22,458 ‫كنت سأحبك،‬ 1220 01:30:22,958 --> 01:30:24,333 ‫وأبقيك سعيدة…‬ 1221 01:30:24,416 --> 01:30:25,708 ‫كنت لأبني حياة معك.‬ 1222 01:30:25,791 --> 01:30:30,666 ‫هذا ما أفعله، أبني حياتك، لا يمكنك أن تبقى‬ ‫على علاقة غرامية معي طوال حياتك.‬ 1223 01:30:41,000 --> 01:30:43,458 ‫هل أنت مستعدة للتضحية بي‬ ‫لمجرد الفوز بالانتخابات؟‬ 1224 01:30:43,541 --> 01:30:44,916 ‫ليس من أجل الانتخابات.‬ 1225 01:30:46,166 --> 01:30:50,083 ‫بل من أجل نساء "كاماثيبورا"،‬ ‫"غانغو" مستعدة للتضحية بـ100 "أفشان"!‬ 1226 01:30:56,458 --> 01:30:57,666 ‫هل قرارك نهائي؟‬ 1227 01:30:59,375 --> 01:31:00,625 ‫القرار نهائي.‬ 1228 01:31:02,625 --> 01:31:04,000 ‫- هل عليّ أن أنزل؟‬ ‫- لا.‬ 1229 01:31:04,708 --> 01:31:06,333 ‫ابق قليلًا…‬ 1230 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 ‫ثم انزل.‬ 1231 01:31:15,875 --> 01:31:19,583 ‫"تشودفين كا تشاند"‬ 1232 01:32:02,000 --> 01:32:04,125 ‫هل تشاهدين موكب زفاف حبيبك؟‬ 1233 01:32:04,833 --> 01:32:05,958 ‫لا.‬ 1234 01:32:06,625 --> 01:32:08,750 ‫أنا أشاهد موكب جنازة "رازيا"!‬ 1235 01:32:09,750 --> 01:32:11,416 ‫انتهى أمرها.‬ 1236 01:32:11,500 --> 01:32:13,041 ‫وأنت أصبحت عظيمة.‬ 1237 01:32:13,583 --> 01:32:16,166 ‫من طلب منك أن تضحّي بسعادتك من أجلنا؟‬ 1238 01:32:17,625 --> 01:32:19,166 ‫ألا يؤلمك هذا؟‬ 1239 01:32:20,958 --> 01:32:22,208 ‫كثيرًا!‬ 1240 01:32:23,208 --> 01:32:25,500 ‫هذا مؤلم جدًا يا "كاملي".‬ 1241 01:32:41,166 --> 01:32:47,291 ‫"كي يمضي كل مساء غارق في الذكريات‬ 1242 01:32:47,375 --> 01:32:51,208 ‫على العاشق أن يمتلك‬ 1243 01:32:51,291 --> 01:32:55,166 ‫قلبًا شجاعًا‬ 1244 01:32:55,250 --> 01:33:00,833 ‫الموت قليلًا كل يوم‬ 1245 01:33:00,916 --> 01:33:05,541 ‫هذا ما يتطلبه الأمر‬ 1246 01:33:05,625 --> 01:33:11,291 ‫للحبّ بعمق‬ 1247 01:33:17,875 --> 01:33:23,708 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1248 01:33:23,791 --> 01:33:28,833 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1249 01:33:29,416 --> 01:33:35,083 ‫هذا يعني أن حبه لي عميق جدًا‬ 1250 01:33:35,166 --> 01:33:40,750 ‫سمعت أنه محطم للقلوب‬ 1251 01:33:40,833 --> 01:33:46,291 ‫فُطر قلبي مرات عديدة أيضًا‬ 1252 01:33:46,375 --> 01:33:51,583 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1253 01:33:51,666 --> 01:33:54,416 ‫إنه لا ينظر إليّ بحب‬ 1254 01:33:54,500 --> 01:33:57,500 ‫ولا يفكر فيّ‬ 1255 01:33:57,583 --> 01:34:00,250 ‫لا‬ ‫إنه لا يفكر فيّ أصلًا‬ 1256 01:34:00,333 --> 01:34:02,833 ‫تتقاطع طرقنا كل يوم‬ 1257 01:34:02,916 --> 01:34:05,958 ‫لكنه لا يوقفني البتة‬ 1258 01:34:06,041 --> 01:34:09,208 ‫لا‬ ‫إنه لا يوقفني البتة‬ 1259 01:34:09,291 --> 01:34:11,958 ‫لا‬ ‫إنه لا يوقفني البتة‬ 1260 01:34:15,208 --> 01:34:20,791 ‫سمعت أنه يكرهني‬ 1261 01:34:20,875 --> 01:34:26,583 ‫وفي كراهيته أشعر بالعزاء‬ 1262 01:34:26,666 --> 01:34:32,291 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1263 01:34:32,375 --> 01:34:37,750 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1264 01:34:54,625 --> 01:35:00,333 ‫هيا اهجرني إن أردت‬ 1265 01:35:00,416 --> 01:35:06,500 ‫لكن انظر إليّ بحب على الأقل‬ 1266 01:35:06,583 --> 01:35:12,208 ‫أشعر بخيبة أمل بسبب الوعود بالولاء‬ 1267 01:35:12,291 --> 01:35:17,375 ‫ومع ذلك أسمح لك بارتكاب تلك الأخطاء‬ 1268 01:35:17,458 --> 01:35:20,250 ‫أخطاؤه لا تغضبني‬ 1269 01:35:20,333 --> 01:35:23,333 ‫لا تُوجد مسافة بيننا‬ 1270 01:35:23,416 --> 01:35:26,291 ‫لا تُوجد مسافة بيننا"‬ 1271 01:35:26,375 --> 01:35:28,708 ‫- يا للروعة!‬ ‫- "مهما كان اللوم الذي يلقيه عليّ‬ 1272 01:35:28,791 --> 01:35:31,708 ‫سأبقى مخلصة له دائمًا‬ 1273 01:35:31,791 --> 01:35:35,250 ‫أجل‬ ‫سأكون مخلصة دائمًا‬ 1274 01:35:35,333 --> 01:35:37,791 ‫أجل‬ ‫سأكون مخلصة دائمًا‬ 1275 01:35:41,083 --> 01:35:46,500 ‫سمعت أنه قد نسيني‬ 1276 01:35:46,583 --> 01:35:52,125 ‫لكن لديّ كنز دفين من الذكريات‬ 1277 01:35:52,208 --> 01:35:57,375 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1278 01:35:57,458 --> 01:36:00,291 ‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬ 1279 01:36:00,375 --> 01:36:02,833 ‫أجل‬ ‫سمعت أيضًا أن حبه عميق‬ 1280 01:36:02,916 --> 01:36:05,875 ‫أجل‬ ‫في كراهيته أجد العزاء‬ 1281 01:36:05,958 --> 01:36:08,583 ‫فُطر قلبي مرات عديدة‬ 1282 01:36:08,666 --> 01:36:11,500 ‫الشكاوى والحب والراحة‬ ‫جميعها لديّ‬ 1283 01:36:11,583 --> 01:36:14,541 ‫لديّ كنز دفين من الذكريات‬ 1284 01:36:14,625 --> 01:36:17,750 ‫سمعت كل هذا‬ 1285 01:36:17,833 --> 01:36:24,208 ‫سمعت‬ 1286 01:36:27,625 --> 01:36:31,666 ‫سمعت أنه هناك‬ 1287 01:36:32,166 --> 01:36:35,708 ‫الكثير من الشكاوى"‬ 1288 01:36:44,208 --> 01:36:45,416 ‫"غانغو"!‬ 1289 01:36:46,208 --> 01:36:47,750 ‫لقد صدرت نتائج الانتخابات.‬ 1290 01:36:48,708 --> 01:36:49,541 ‫والنتيجة؟‬ 1291 01:36:49,625 --> 01:36:51,458 ‫و…‬ 1292 01:36:51,541 --> 01:36:53,166 ‫- لقد فزت!‬ ‫- لقد فزت!‬ 1293 01:36:53,250 --> 01:36:54,666 ‫أنت رئيستنا الآن.‬ 1294 01:36:54,750 --> 01:36:57,666 ‫هيا،‬ ‫تنتظرك "كاماثيبورا" بأكملها عند المقهى.‬ 1295 01:36:57,750 --> 01:36:59,250 ‫هيا، بسرعة.‬ 1296 01:37:23,750 --> 01:37:24,875 ‫"غانغباي"!‬ 1297 01:37:28,416 --> 01:37:30,416 ‫"نالي نيهاري" للجميع، على حسابي.‬ 1298 01:37:32,041 --> 01:37:35,375 ‫وأرسلوا حصتين إلى "رازيا" أيضًا.‬ 1299 01:37:36,875 --> 01:37:38,500 ‫حذّرت "رازيا"،‬ 1300 01:37:39,625 --> 01:37:43,166 ‫من أنني سأهزمها على أرضها، وقد فعلتها!‬ 1301 01:37:45,875 --> 01:37:48,000 ‫حرمني القدر من طفولتي،‬ 1302 01:37:49,500 --> 01:37:52,791 ‫لكن هذا لا يهمّ…‬ 1303 01:37:54,583 --> 01:37:57,583 ‫لقد جعلتنني رئيسة "كاماثيبورا" اليوم.‬ 1304 01:37:58,375 --> 01:37:59,458 ‫شكرًا لكنّ.‬ 1305 01:37:59,541 --> 01:38:01,791 ‫منحتنّ "غانغو" الكثير من الحب.‬ 1306 01:38:05,083 --> 01:38:06,041 ‫شكرًا لكنّ.‬ 1307 01:38:08,125 --> 01:38:11,583 ‫ستردّ لكنّ "غانغو" الحب بشغف، هذا وعد مني‬ 1308 01:38:11,666 --> 01:38:14,500 ‫لكل الحاضرات هنا، لك ولك…‬ 1309 01:38:16,041 --> 01:38:19,541 ‫"راشمي"!‬ 1310 01:38:21,125 --> 01:38:22,625 ‫هلّا تصبحين سكرتيرتي.‬ 1311 01:38:30,958 --> 01:38:33,250 ‫ستقول "غانغباي" ثلاثة أمور…‬ 1312 01:38:34,000 --> 01:38:34,875 ‫أولًا،‬ 1313 01:38:36,125 --> 01:38:40,000 ‫يرانا الناس غير شريفات، لا مشكلة.‬ 1314 01:38:41,375 --> 01:38:44,791 ‫لكن قمن بهذا العمل غير الشريف بشرف.‬ 1315 01:38:44,875 --> 01:38:46,750 ‫الشرف التام!‬ 1316 01:38:47,916 --> 01:38:48,791 ‫ثانيًا،‬ 1317 01:38:49,625 --> 01:38:51,750 ‫الوردة بطبيعتها عطرة…‬ 1318 01:38:53,000 --> 01:38:56,791 ‫سواء في معبد أو ضريح،‬ ‫أو في بيت دعارة أو دُور جنائز…‬ 1319 01:38:56,875 --> 01:38:58,666 ‫تنشر عطرها!‬ 1320 01:38:59,750 --> 01:39:01,875 ‫عليكنّ بإرضاء زبائنكنّ تمامًا…‬ 1321 01:39:02,541 --> 01:39:04,875 ‫لكن تذكرن أيضًا أن تتقاضين أجرًا كاملًا!‬ 1322 01:39:06,208 --> 01:39:07,958 ‫نريد إحراز تقدّم.‬ 1323 01:39:12,333 --> 01:39:13,416 ‫ثالثًا،‬ 1324 01:39:15,791 --> 01:39:17,416 ‫يجب العيش بكرامة.‬ 1325 01:39:18,666 --> 01:39:20,166 ‫بدون الخوف من أحد.‬ 1326 01:39:21,125 --> 01:39:26,708 ‫سواءً كانت الشرطة أو الجيش‬ ‫أو الوزراء أو القوادين، لا تخشين أحدًا.‬ 1327 01:39:28,333 --> 01:39:33,625 ‫عندما تكون النساء تجسيدًا‬ ‫للسُلطة والثروة والذكاء،‬ 1328 01:39:34,625 --> 01:39:37,208 ‫ما الذي يجعل هؤلاء الرجال يشعرون بالتفوق؟‬ 1329 01:39:37,291 --> 01:39:39,500 ‫أحسنت القول!‬ 1330 01:39:55,083 --> 01:39:57,958 ‫"طبيب الأسنان (تشونغ)"‬ 1331 01:39:58,041 --> 01:40:00,083 ‫لا تتحركي.‬ 1332 01:40:03,291 --> 01:40:04,375 ‫"كاملي"!‬ 1333 01:40:04,458 --> 01:40:06,541 ‫توقفي عن الصراخ باسمي.‬ 1334 01:40:06,625 --> 01:40:08,791 ‫أردت ضرسًا ذهبيًا، صحيح؟‬ 1335 01:40:08,875 --> 01:40:10,000 ‫تحمّلي الألم الآن!‬ 1336 01:40:14,375 --> 01:40:16,583 ‫لقد عادوا للمداهمة.‬ 1337 01:40:16,666 --> 01:40:19,291 ‫"غانغو"، إنهم يداهمون الجادة 14 هذه المرة.‬ 1338 01:40:20,875 --> 01:40:22,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1339 01:40:23,583 --> 01:40:25,666 ‫إنها الثالثة لهذا الأسبوع.‬ 1340 01:40:25,750 --> 01:40:27,625 ‫رجال الشرطة هؤلاء يتصرفون بذكاء.‬ 1341 01:40:28,125 --> 01:40:30,375 ‫عليّ أن أكتشف ما يجري.‬ 1342 01:40:30,458 --> 01:40:32,791 ‫يجب تضييق الخناق على "خان" ثانيةً.‬ 1343 01:40:37,375 --> 01:40:38,416 ‫عُد يا دكتور.‬ 1344 01:40:40,000 --> 01:40:41,250 ‫افتحي فمك.‬ 1345 01:40:41,833 --> 01:40:44,000 ‫أوسع، افتحي فمك أكثر.‬ 1346 01:40:44,083 --> 01:40:46,708 ‫هل ستُقحم الـ"صين" كلّها في فمي؟‬ 1347 01:40:51,166 --> 01:40:52,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1348 01:40:52,541 --> 01:40:55,916 ‫يقوم هؤلاء الشرطيون بمداهمات كثيرة جدًا،‬ ‫حان وقت رشوتهم.‬ 1349 01:40:56,000 --> 01:41:00,166 ‫أربعة، خمسة، ستة، هذا لـ"نافراتري"،‬ ‫سنجعله حدثًا ضخمًا!‬ 1350 01:41:00,250 --> 01:41:04,000 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة،‬ ‫ضع هذا في حساب الفتيات المصرفي.‬ 1351 01:41:04,750 --> 01:41:07,375 ‫- ماذا قال مدير المصرف؟‬ ‫- بذلت قصارى جهدي،‬ 1352 01:41:07,458 --> 01:41:10,333 ‫لكنهم يرفضون فتح حسابات مصرفية لفتياتنا.‬ 1353 01:41:10,416 --> 01:41:13,208 ‫لكنهم لا يمانعون فتح أزرار ملابس فتياتنا؟‬ 1354 01:41:14,250 --> 01:41:15,500 ‫رائع!‬ 1355 01:41:15,583 --> 01:41:17,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 1356 01:41:17,666 --> 01:41:20,375 ‫لا، هذه لمجوهراتي.‬ 1357 01:41:20,875 --> 01:41:22,000 ‫اذهب.‬ 1358 01:41:22,083 --> 01:41:24,708 ‫رتب لاجتماع مع المدير غدًا.‬ 1359 01:41:26,833 --> 01:41:28,208 ‫- سيدتي!‬ ‫- أجل.‬ 1360 01:41:29,000 --> 01:41:30,083 ‫أجل يا "نيمي".‬ 1361 01:41:30,166 --> 01:41:31,250 ‫سأذهب إلى قريتي.‬ 1362 01:41:32,041 --> 01:41:34,041 ‫فكّري في الأمر مجددًا،‬ 1363 01:41:34,125 --> 01:41:36,375 ‫أنهي علاج إصابتك بالسل أولًا.‬ 1364 01:41:36,458 --> 01:41:38,208 ‫أخشى أنني سأموت يا سيدتي.‬ 1365 01:41:38,791 --> 01:41:42,250 ‫قبل أن يحدث ذلك، أريد رؤية أمي لمرة واحدة.‬ 1366 01:41:43,833 --> 01:41:46,250 ‫ربما تكون قد سامحتني الآن.‬ 1367 01:41:46,333 --> 01:41:47,458 ‫ربما…‬ 1368 01:41:49,291 --> 01:41:52,083 ‫وإن لم تسامحك، فعودي إلينا.‬ 1369 01:41:53,375 --> 01:41:55,416 ‫يوجد عدد كاف من الناس هنا‬ ‫لتأدية طقوسك الأخيرة.‬ 1370 01:41:57,000 --> 01:41:58,125 ‫سأغادر.‬ 1371 01:42:11,666 --> 01:42:14,000 ‫- أجل.‬ ‫- حجزت مكالمة لدقيقتين لـ"كاتياوار".‬ 1372 01:42:14,083 --> 01:42:15,541 ‫- نعم.‬ ‫- ابقي على الخط.‬ 1373 01:42:15,625 --> 01:42:17,041 ‫- سأصلك بهم.‬ ‫- نعم.‬ 1374 01:42:17,916 --> 01:42:18,750 ‫مرحبًا.‬ 1375 01:42:21,166 --> 01:42:22,041 ‫مرحبًا.‬ 1376 01:42:23,083 --> 01:42:25,166 ‫لا أحد يقول شيئًا.‬ 1377 01:42:26,041 --> 01:42:27,541 ‫- أمي…‬ ‫- من؟‬ 1378 01:42:28,583 --> 01:42:29,916 ‫من معي؟‬ 1379 01:42:30,458 --> 01:42:33,583 ‫"غانغا"…هذه أنا "غانغا".‬ 1380 01:42:36,083 --> 01:42:39,833 ‫- أمي، هذه أنا، "غانغا".‬ ‫- سمعتك.‬ 1381 01:42:39,916 --> 01:42:41,916 ‫هل تتصلين بي بعد 12 سنة؟‬ 1382 01:42:42,000 --> 01:42:46,458 ‫نعم، ما زلت أتذكر رقم هاتفنا بعد 12 سنة.‬ 1383 01:42:46,958 --> 01:42:48,583 ‫4234.‬ 1384 01:42:49,500 --> 01:42:52,166 ‫- سأتذكره دائمًا.‬ ‫- هل من شيء آخر؟‬ 1385 01:42:52,250 --> 01:42:54,500 ‫يجب أن أذهب إلى المعبد، لقد تأخرت.‬ 1386 01:42:54,583 --> 01:42:57,375 ‫مفاتيح خزانتك، معي…‬ 1387 01:42:57,458 --> 01:43:00,041 ‫ألهذا اتصلت بي بعد كل هذه السنوات؟‬ 1388 01:43:02,375 --> 01:43:03,416 ‫لا…‬ 1389 01:43:05,625 --> 01:43:08,333 ‫أشتاق إليك يا أمي، كثيرًا.‬ 1390 01:43:08,416 --> 01:43:09,416 ‫إنها "غانغا"…‬ 1391 01:43:09,500 --> 01:43:10,958 ‫عمّ أتحدث؟‬ 1392 01:43:11,041 --> 01:43:12,625 ‫- لماذا اتصلت؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1393 01:43:12,708 --> 01:43:14,291 ‫- لا أفهم…‬ ‫- مع من تتكلمين؟‬ 1394 01:43:14,375 --> 01:43:15,958 ‫تحدثي إليّ.‬ 1395 01:43:16,041 --> 01:43:18,375 ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ ماذا؟‬ 1396 01:43:18,958 --> 01:43:20,125 ‫أعرف أنك غاضبة.‬ 1397 01:43:21,416 --> 01:43:22,291 ‫لا بأس.‬ 1398 01:43:23,958 --> 01:43:25,833 ‫أين أبي؟ هل سيتحدث إليّ ثانيةً؟‬ 1399 01:43:25,916 --> 01:43:27,125 ‫لقد مات.‬ 1400 01:43:28,166 --> 01:43:30,250 ‫أجل، يجب أن تعلمي…‬ 1401 01:43:30,958 --> 01:43:33,916 ‫رفض أن يشرب "غانغاجال" وقت وفاته،‬ 1402 01:43:34,458 --> 01:43:35,958 ‫لأن اسمك مكتوب فيه.‬ 1403 01:43:36,041 --> 01:43:37,458 ‫بقيت 30 ثانية.‬ 1404 01:43:37,541 --> 01:43:38,625 ‫لحظة واحدة.‬ 1405 01:43:38,708 --> 01:43:41,208 ‫أمي، أبي رفض "غانغاجال" بسبب…‬ 1406 01:43:41,291 --> 01:43:45,458 ‫- بقيت 30 ثانية.‬ ‫- مهلًا! ما هراء الـ"30 ثانية" هذا!‬ 1407 01:43:45,541 --> 01:43:46,916 ‫مات أبي.‬ 1408 01:43:47,000 --> 01:43:48,958 ‫هل يُفترض بي أن أنتحب خلال 30 ثانية؟‬ 1409 01:43:49,541 --> 01:43:52,958 ‫أمي غاضبة، ترفض التحدث إليّ،‬ ‫أريدها أن تصغي إليّ.‬ 1410 01:43:53,041 --> 01:43:54,666 ‫أريد أن أخبرها عن السنوات الـ12 الماضية!‬ 1411 01:43:54,750 --> 01:43:56,416 ‫كيف أفعل ذلك في 30 ثانية؟‬ 1412 01:43:57,958 --> 01:44:01,916 ‫كل ما مررت به خلال تلك السنوات،‬ ‫كم كنت أشتاق إلى حبها…‬ 1413 01:44:02,000 --> 01:44:03,750 ‫كيف أقول كل هذا…‬ 1414 01:44:06,625 --> 01:44:08,166 ‫في 30 ثانية؟‬ 1415 01:44:34,166 --> 01:44:35,541 ‫"راما"!‬ 1416 01:44:36,291 --> 01:44:38,666 ‫تعال يا حبيبي، اصنع الرانغولي معنا.‬ 1417 01:44:40,208 --> 01:44:43,750 ‫"غانغو"، فكرتك حول الاحتفال‬ ‫بـ"نافراتري" رائعة!‬ 1418 01:44:46,416 --> 01:44:47,916 ‫لكن لماذا تبدين حزينة؟‬ 1419 01:44:49,041 --> 01:44:51,458 ‫أفتقد منزلي حقًا في عيد "نافراتري".‬ 1420 01:44:52,458 --> 01:44:53,291 ‫لا عليك.‬ 1421 01:44:54,041 --> 01:44:56,708 ‫الليلة سنحتفل بـ"نافراتري" في حيّنا.‬ 1422 01:44:57,958 --> 01:44:59,583 ‫وقررت‬ 1423 01:44:59,666 --> 01:45:01,875 ‫أن رجلًا لن يلمسنا الليلة.‬ 1424 01:45:02,916 --> 01:45:04,208 ‫تخيّلي‬ 1425 01:45:04,291 --> 01:45:07,458 ‫كم سيشعر الرجال بالإحباط بسبب ذلك.‬ 1426 01:45:10,208 --> 01:45:11,958 ‫أنا حامل في الشهر الثالث.‬ 1427 01:45:13,083 --> 01:45:14,375 ‫لقد قررت‬ 1428 01:45:15,458 --> 01:45:17,041 ‫أن أنجب الطفل هذه المرة.‬ 1429 01:45:18,083 --> 01:45:20,208 ‫على الأقل سيكون لديّ من أعتمد عليه.‬ 1430 01:45:31,375 --> 01:45:34,333 ‫"يا إلهة القوة‬ ‫تعالي وباركينا‬ 1431 01:45:34,416 --> 01:45:39,166 ‫ونحن نرقص الغاربا معًا‬ 1432 01:45:45,541 --> 01:45:47,500 ‫أيها الطبال‬ 1433 01:45:48,708 --> 01:45:50,333 ‫أيها الطبال‬ 1434 01:45:52,208 --> 01:45:53,708 ‫يا صديقاتي العزيزات‬ 1435 01:45:53,791 --> 01:45:55,333 ‫فلنرقص وندُر‬ 1436 01:45:55,416 --> 01:45:58,458 ‫بينما يقرع الطبال على الطبل‬ 1437 01:45:58,541 --> 01:46:01,833 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1438 01:46:01,916 --> 01:46:05,041 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1439 01:46:05,125 --> 01:46:08,416 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1440 01:46:08,500 --> 01:46:11,583 ‫بينما ترقص الرياح على الطبول‬ 1441 01:46:11,666 --> 01:46:14,875 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1442 01:46:14,958 --> 01:46:18,000 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1443 01:46:37,958 --> 01:46:41,000 ‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة‬ 1444 01:46:41,083 --> 01:46:44,458 ‫أرقص بجموح‬ 1445 01:46:44,541 --> 01:46:47,583 ‫يبدو أنني فقدت رشدي‬ 1446 01:46:47,666 --> 01:46:51,041 ‫بينما أنتشي على قرع الطبول‬ 1447 01:46:51,125 --> 01:46:54,041 ‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة‬ 1448 01:46:54,125 --> 01:46:57,333 ‫أرقص بجموح‬ 1449 01:46:57,416 --> 01:47:00,375 ‫يبدو أنني فقدت رشدي‬ 1450 01:47:00,458 --> 01:47:03,333 ‫بينما أنتشي على قرع الطبول‬ 1451 01:47:03,875 --> 01:47:07,208 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1452 01:47:07,291 --> 01:47:10,375 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1453 01:47:10,458 --> 01:47:13,750 ‫اقرع الطبول أيها الطبال‬ 1454 01:47:13,833 --> 01:47:16,458 ‫بينما ترقص الرياح على الطبول‬ 1455 01:47:16,541 --> 01:47:20,166 ‫يا إلهتنا الحبيبة‬ 1456 01:47:20,250 --> 01:47:24,291 ‫إلهة (آمبا) من (آراسور)‬ 1457 01:47:25,208 --> 01:47:28,291 ‫إلهة (باواغار)‬ 1458 01:47:28,375 --> 01:47:32,500 ‫يا إلهة (ماهاكالي) تُقرع الطبول على شرفك‬ 1459 01:47:36,458 --> 01:47:39,666 ‫أيتها الإلهة‬ ‫جمالك استثنائي‬ 1460 01:47:40,166 --> 01:47:44,416 ‫لا حدود لجمالك‬ 1461 01:47:44,500 --> 01:47:48,250 ‫الشمس والقمر والنجوم‬ 1462 01:47:48,333 --> 01:47:52,208 ‫تثني على فضائلك‬ 1463 01:47:52,916 --> 01:47:56,166 ‫أنحني أمامك أيتها الإلهة‬ 1464 01:47:56,250 --> 01:48:00,791 ‫أنت منقذتنا‬ 1465 01:48:00,875 --> 01:48:04,458 ‫أنت يا من تسكنين قمة الجبل‬ 1466 01:48:04,541 --> 01:48:07,291 ‫الإلهة القوية (تشاندي)‬ 1467 01:48:07,375 --> 01:48:10,583 ‫الإلهة القوية (تشاندي)…"‬ 1468 01:48:31,958 --> 01:48:33,416 ‫السلام عليكم يا سيدي.‬ 1469 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 ‫وعليكم السلام يا "غانغو".‬ 1470 01:48:36,083 --> 01:48:39,291 ‫- كيف كان احتفال "نافراتري"؟‬ ‫- كان رائعًا.‬ 1471 01:48:40,166 --> 01:48:42,083 ‫لقد رقصنا طوال الليل.‬ 1472 01:48:42,666 --> 01:48:45,666 ‫لأول مرة في تاريخ "كاماثيبورا"،‬ 1473 01:48:45,750 --> 01:48:48,250 ‫أغلقت مكان عملنا لليلة كاملة.‬ 1474 01:48:49,375 --> 01:48:50,875 ‫أقدّم إليك هذين السيدين.‬ 1475 01:48:51,833 --> 01:48:54,583 ‫جاءا ليغلقا مكان عملك نهائيًا.‬ 1476 01:48:56,166 --> 01:48:57,041 ‫ماذا تعني؟‬ 1477 01:48:58,333 --> 01:49:01,125 ‫إنه أمين سرّ الجناح "سي"، السيد "شاه".‬ 1478 01:49:01,750 --> 01:49:06,666 ‫قام بصياغة التماس‬ ‫يخصّ المدرسة خلف الجادة 14‬ 1479 01:49:08,500 --> 01:49:10,291 ‫لطرد جميع من في "كاماثيبورا"!‬ 1480 01:49:12,500 --> 01:49:13,416 ‫لكن لماذا؟‬ 1481 01:49:13,916 --> 01:49:16,625 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬ 1482 01:49:16,708 --> 01:49:19,458 ‫يقولون إن لك تأثيرًا سلبيًا على الطلاب.‬ 1483 01:49:22,916 --> 01:49:25,791 ‫قربها من بيت دعارة‬ ‫يؤثر سلبيًا على المدرسة؟‬ 1484 01:49:27,125 --> 01:49:30,958 ‫إذًا لماذا لا يكون وجودنا قرب مدرسة‬ ‫ذو تأثير إيجابي على بيت الدعارة؟‬ 1485 01:49:32,583 --> 01:49:36,291 ‫سيد "رحيم"، ماذا بوسعنا أن نقول‬ ‫أمام مجلس إدارة المدرسة؟‬ 1486 01:49:37,083 --> 01:49:39,166 ‫الجناح "سي" كان يدعمهم أيضًا.‬ 1487 01:49:39,250 --> 01:49:41,166 ‫ودعم البنّاء أيضًا.‬ 1488 01:49:42,458 --> 01:49:45,291 ‫باستخدام هذا كعذر، تريدون إخلاء منطقتهم‬ 1489 01:49:46,000 --> 01:49:48,250 ‫وبناء ناطحات سحاب هناك.‬ 1490 01:49:48,333 --> 01:49:50,458 ‫هل لي بقول شيء يا سيدي؟‬ 1491 01:49:50,541 --> 01:49:52,666 ‫سيفيد هذا الالتماس الجميع.‬ 1492 01:49:52,750 --> 01:49:54,458 ‫سأتحدث إلى البنّاء‬ 1493 01:49:54,541 --> 01:49:57,958 ‫وأشتري شقة لك وأخرى للسيدة.‬ 1494 01:50:03,041 --> 01:50:08,750 ‫هل تحاول إغراء طائر حرّ بقفص تافه؟‬ 1495 01:50:09,958 --> 01:50:12,166 ‫سيدي…بحق…‬ 1496 01:50:12,250 --> 01:50:13,333 ‫هذه إهانة!‬ 1497 01:50:13,416 --> 01:50:14,458 ‫إنها كذلك.‬ 1498 01:50:15,000 --> 01:50:17,375 ‫تشعر بالإهانة وحسب لأن قميصك ممزق.‬ 1499 01:50:18,166 --> 01:50:21,625 ‫أليس هدم منازلهنّ إهانة لهنّ؟‬ 1500 01:50:23,083 --> 01:50:25,250 ‫"لالا" يحبّ بناء المنازل،‬ 1501 01:50:25,958 --> 01:50:27,208 ‫وليس هدمها!‬ 1502 01:50:28,375 --> 01:50:30,083 ‫إن تجرأت على فعل هذا مجددًا،‬ 1503 01:50:30,916 --> 01:50:32,958 ‫فسأحرص على أن تعود إلى المنزل عاريًا.‬ 1504 01:50:33,958 --> 01:50:34,833 ‫وداعًا.‬ 1505 01:50:38,000 --> 01:50:39,250 ‫هيا بنا.‬ 1506 01:50:42,291 --> 01:50:43,875 ‫اسمعيني جيدًا يا "غانغو".‬ 1507 01:50:45,000 --> 01:50:47,750 ‫سترسل الحكومة إنذارًا لك بعد يومين.‬ 1508 01:50:48,500 --> 01:50:50,208 ‫سأتولى أمر البنائين.‬ 1509 01:50:50,791 --> 01:50:52,833 ‫لكن سُلطات المدرسة‬ 1510 01:50:53,458 --> 01:50:55,500 ‫ستجرّك إلى المحكمة.‬ 1511 01:50:56,583 --> 01:51:00,000 ‫يمكنني مواجهة معارك الحيّ، لكن المحكمة…‬ 1512 01:51:00,083 --> 01:51:01,791 ‫حوّلي خوفك إلى قوّة.‬ 1513 01:51:03,125 --> 01:51:05,250 ‫حياة 4,000 امرأة تعتمد عليك.‬ 1514 01:51:05,875 --> 01:51:07,125 ‫إن خسرت،‬ 1515 01:51:07,208 --> 01:51:10,333 ‫فلن تخسري مرة واحدة، بل 4,000 مرة.‬ 1516 01:51:10,416 --> 01:51:13,625 ‫"غانغو"، يجب أن تفوزي بهذه المعركة!‬ 1517 01:51:16,708 --> 01:51:19,916 ‫- أوقفوا الدعارة!‬ ‫- أوقفوا الدعارة!‬ 1518 01:51:20,000 --> 01:51:22,708 ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ 1519 01:51:22,791 --> 01:51:25,791 ‫- أوقفوا الدعارة!‬ ‫- أوقفوا الدعارة!‬ 1520 01:51:25,875 --> 01:51:28,750 ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ 1521 01:51:28,833 --> 01:51:31,833 ‫- عار على "غانغباي"!‬ ‫- عار على "غانغباي"!‬ 1522 01:51:31,916 --> 01:51:33,708 ‫ماذا؟ أديري رأسك أيتها الفتاة السخيفة!‬ 1523 01:51:33,791 --> 01:51:35,916 ‫- هل تسمعين هذا الهراء؟‬ ‫- أسمعهم.‬ 1524 01:51:36,500 --> 01:51:38,041 ‫يظنون أنني سأخاف.‬ 1525 01:51:38,125 --> 01:51:40,625 ‫إذًا القتال في القضية‬ ‫طوال الأشهر الخمسة الأخيرة‬ 1526 01:51:40,708 --> 01:51:42,583 ‫ذهب كلّه سدى يا "غانغو".‬ 1527 01:51:42,666 --> 01:51:44,458 ‫إنهم في الحيّ.‬ 1528 01:51:44,541 --> 01:51:46,541 ‫ماذا لو دخلوا منزلنا؟‬ 1529 01:51:47,333 --> 01:51:48,500 ‫نهاجم.‬ 1530 01:51:49,333 --> 01:51:50,666 ‫ماذا؟‬ 1531 01:51:50,750 --> 01:51:52,458 ‫أعني…‬ 1532 01:51:54,666 --> 01:51:55,666 ‫سنهاجمهم!‬ 1533 01:51:55,750 --> 01:51:58,958 ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ 1534 01:51:59,041 --> 01:52:01,916 ‫- أوقفوا الدعارة!‬ ‫- أوقفوا الدعارة!‬ 1535 01:52:02,000 --> 01:52:04,875 ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ ‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬ 1536 01:52:04,958 --> 01:52:08,625 ‫عار على "غانغباي"!‬ 1537 01:52:08,708 --> 01:52:11,875 ‫عار على "غانغباي"!‬ 1538 01:52:11,958 --> 01:52:14,833 ‫أخلوا "كاماثيبورا"!‬ 1539 01:52:14,916 --> 01:52:21,041 ‫عار على "غانغباي"!‬ 1540 01:52:21,125 --> 01:52:23,500 ‫عار على "غانغباي"!‬ 1541 01:52:24,291 --> 01:52:26,791 ‫أنت لا تفهم يا سيد "فيزي"،‬ ‫هذه مدرسة فتيات.‬ 1542 01:52:27,500 --> 01:52:32,041 ‫إن رأت الفتيات اللواتي بسن الـ14 والـ15‬ ‫مثل هذه النشاطات المشينة تجري في الخارج،‬ 1543 01:52:32,125 --> 01:52:33,583 ‫فكيف سيؤثر ذلك عليهنّ؟‬ 1544 01:52:33,666 --> 01:52:36,875 ‫هل تقول إن كل علّة في هذا العالم‬ 1545 01:52:36,958 --> 01:52:38,958 ‫تقطن في هذا الحيّ؟‬ 1546 01:52:39,041 --> 01:52:39,958 ‫نعم، بالضبط.‬ 1547 01:52:40,041 --> 01:52:44,666 ‫لهذا وقّعنا هذه العريضة،‬ ‫لإبعاد هؤلاء الناس من هنا.‬ 1548 01:52:44,750 --> 01:52:47,583 ‫إذًا عليك إخلاء المدينة بأكملها.‬ 1549 01:52:48,375 --> 01:52:52,250 ‫- الفجور منتشر في كل مكان.‬ ‫- تعالين، اجلسن هنا بهدوء.‬ 1550 01:52:52,333 --> 01:52:53,625 ‫لا تصدري ضجيجًا يا "كوشبو".‬ 1551 01:52:53,708 --> 01:52:55,875 ‫مرحبًا يا حضرة المدير.‬ 1552 01:52:55,958 --> 01:52:57,250 ‫هؤلاء بناتي.‬ 1553 01:52:57,333 --> 01:53:00,791 ‫انظر كم تأنقن لملاقاتك.‬ 1554 01:53:00,875 --> 01:53:03,125 ‫أجل، فهمت، لكن من أنت؟‬ 1555 01:53:03,208 --> 01:53:05,250 ‫وكيف دخلت من دون إذن؟‬ 1556 01:53:05,333 --> 01:53:08,791 ‫تمامًا كما أرسلت لنا إخطارًا من دون إذن!‬ 1557 01:53:08,875 --> 01:53:12,000 ‫الحق يُقال، حينها اكتشفت أن هذه المدرسة‬ 1558 01:53:12,083 --> 01:53:13,458 ‫موجودة هنا منذ 40 عامًا.‬ 1559 01:53:13,541 --> 01:53:16,250 ‫بما أنك تعرفين الآن، فغادري هذا الحيّ.‬ 1560 01:53:17,333 --> 01:53:20,875 ‫أختاه، مدرستك موجودة هنا منذ 40 عامًا،‬ 1561 01:53:20,958 --> 01:53:23,416 ‫لكننا هنا منذ 100 عام!‬ 1562 01:53:24,750 --> 01:53:27,750 ‫ألم تفكروا في الأمر عندما بنيتم المدرسة‬ 1563 01:53:27,833 --> 01:53:29,625 ‫أن هناك بيت دعارة بجواركم؟‬ 1564 01:53:31,583 --> 01:53:36,041 ‫أبتاه، كل هذا الاحتجاج يؤثر على عملنا.‬ 1565 01:53:36,125 --> 01:53:38,083 ‫يخشى الزبائن المجيء.‬ 1566 01:53:38,166 --> 01:53:40,041 ‫بالكاد يأكل الأطفال.‬ 1567 01:53:40,125 --> 01:53:41,958 ‫"المدير"‬ 1568 01:53:42,041 --> 01:53:44,166 ‫توقف عن قرع الجرس يا أبتاه!‬ 1569 01:53:44,250 --> 01:53:47,958 ‫صرخة واحدة مني، وسيحتشد سكان الحيّ هنا.‬ 1570 01:53:48,583 --> 01:53:50,125 ‫لا تشعل حربًا.‬ 1571 01:53:52,125 --> 01:53:54,458 ‫لماذا تدوّن كل هذا؟ من أنت؟‬ 1572 01:53:54,541 --> 01:53:57,458 ‫أنا مراسل، "حميد فيزي"، "أوردو تايمز".‬ 1573 01:53:58,208 --> 01:53:59,791 ‫- صحفي؟‬ ‫- نعم.‬ 1574 01:54:00,833 --> 01:54:02,958 ‫أنا مومس…"غانغباي"!‬ 1575 01:54:05,708 --> 01:54:08,750 ‫هل انتهيت من الكلام؟ يمكنك المغادرة الآن.‬ 1576 01:54:08,833 --> 01:54:11,666 ‫سأغادر يا أختي العزيزة،‬ 1577 01:54:11,750 --> 01:54:14,875 ‫لكن بعد أن يتمّ قبول بناتي‬ ‫في المدرسة وحسب.‬ 1578 01:54:16,083 --> 01:54:17,875 ‫حتى إنني أحضرت الرسوم المدرسية.‬ 1579 01:54:17,958 --> 01:54:20,458 ‫هاك، رسوم خمس سنوات لثماني فتيات.‬ 1580 01:54:20,541 --> 01:54:21,583 ‫استرجعي مالك.‬ 1581 01:54:22,250 --> 01:54:24,250 ‫لا يمكننا تسجيل بناتك هنا.‬ 1582 01:54:25,791 --> 01:54:29,291 ‫وماذا إذا كنّ من بيت دعارة؟‬ ‫لديهنّ الحق بالتعلّم.‬ 1583 01:54:30,041 --> 01:54:31,958 ‫وسأحرص على أن يحصلن عليه يا أبتاه.‬ 1584 01:54:33,000 --> 01:54:39,166 ‫تخيّل، إن أصبحت إحداهنّ طبيبة‬ ‫أو مهندسة أو محامية…‬ 1585 01:54:39,250 --> 01:54:41,041 ‫ستتغير حياتها.‬ 1586 01:54:41,541 --> 01:54:44,083 ‫حينها لن يكون لديك أيّ شكاوى، صحيح؟‬ 1587 01:54:44,166 --> 01:54:45,166 ‫بالطبع.‬ 1588 01:54:45,875 --> 01:54:46,750 ‫ثمة أمر آخر…‬ 1589 01:54:51,333 --> 01:54:53,791 ‫الفتيات يتعلمن هذه الأصوات في بيت الدعارة.‬ 1590 01:54:55,875 --> 01:54:57,791 ‫يمكنك تعليمهنّ بقية الأصوات هنا.‬ 1591 01:54:58,916 --> 01:55:02,333 ‫هيا يا أختي، أخرجي طلب القبول.‬ 1592 01:55:02,416 --> 01:55:05,291 ‫اكتبي اسم الأم، "غانغباي كاثياوادي".‬ 1593 01:55:05,375 --> 01:55:06,416 ‫والأب؟‬ 1594 01:55:07,166 --> 01:55:08,750 ‫ماذا يجب أن نكتب اسم الأب؟‬ 1595 01:55:11,291 --> 01:55:12,916 ‫اسم الأم ليس كافيًا، صحيح؟‬ 1596 01:55:14,791 --> 01:55:16,916 ‫حسنًا، اسم الأب، "ديف أناند".‬ 1597 01:55:18,291 --> 01:55:21,583 ‫اسم أب الجميع "ديف أناند"، هل أنت سعيد؟‬ 1598 01:55:22,166 --> 01:55:23,375 ‫هل اكتملت الطلبات؟‬ 1599 01:55:24,250 --> 01:55:26,958 ‫أيتها الفتيات، اشكرن حضرة الأب.‬ 1600 01:55:27,041 --> 01:55:29,791 ‫- شكرًا لك يا أبتاه.‬ ‫- شكرًا لك يا أبتاه.‬ 1601 01:55:29,875 --> 01:55:31,666 ‫هل رأيت يا سيد "فيزي"؟ يا له من يوم رائع!‬ 1602 01:55:32,291 --> 01:55:35,083 ‫لم يكن لفتياتي سوى أمهات حتى الآن،‬ 1603 01:55:35,166 --> 01:55:36,625 ‫الآن لديهنّ أب أيضًا!‬ 1604 01:55:38,875 --> 01:55:40,875 ‫شكرًا لك يا أبتاه، شكرًا لك.‬ 1605 01:55:43,666 --> 01:55:45,291 ‫زرنا في بيت الدعارة في وقت ما.‬ 1606 01:55:45,958 --> 01:55:48,416 ‫ستجد فتيات شابات وقصصًا جميلة أيضًا!‬ 1607 01:55:49,750 --> 01:55:52,375 ‫هيا يا بنات، حان وقت شراء أزيائكنّ.‬ 1608 01:55:52,458 --> 01:55:53,666 ‫لا تُحدثن ضجة.‬ 1609 01:55:53,750 --> 01:55:55,375 ‫اشتري لنا المثلجات أيضًا.‬ 1610 01:55:55,458 --> 01:55:57,625 ‫لا مثلجات! ستُصبن بالزكام.‬ 1611 01:56:00,125 --> 01:56:02,208 ‫"آمل أن يصل…"‬ 1612 01:56:02,291 --> 01:56:03,708 ‫سيدتي.‬ 1613 01:56:04,291 --> 01:56:06,708 ‫جاء السيد "فارزي" لمقابلتك.‬ 1614 01:56:06,791 --> 01:56:08,166 ‫من هو السيد "فارزي"؟‬ 1615 01:56:09,500 --> 01:56:12,125 ‫يا أحمق! لا بد أنه السيد "فيزي"،‬ ‫وليس "فارزي"!‬ 1616 01:56:12,208 --> 01:56:13,875 ‫إنه صحفي، دعه يدخل.‬ 1617 01:56:13,958 --> 01:56:15,291 ‫سأدعه يدخل.‬ 1618 01:56:17,166 --> 01:56:21,166 ‫ادخل يا سيد "فيزي".‬ 1619 01:56:22,125 --> 01:56:24,291 ‫وجدت الصحيفة طريقها إلى بيت دعارة!‬ 1620 01:56:24,375 --> 01:56:27,208 ‫آسف، أتيت من دون إعلامك.‬ 1621 01:56:27,791 --> 01:56:29,416 ‫من يحدد موعدًا للمجيء إلى هنا؟‬ 1622 01:56:30,166 --> 01:56:31,625 ‫- اجلس من فضلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1623 01:56:33,041 --> 01:56:35,458 ‫آنسة "غانغو"، أردت أن أسألك…‬ 1624 01:56:37,416 --> 01:56:39,125 ‫لماذا تضحكين؟‬ 1625 01:56:39,208 --> 01:56:42,041 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي يخاطبني فيها شخص باحترام.‬ 1626 01:56:43,000 --> 01:56:44,208 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 1627 01:56:44,291 --> 01:56:47,291 ‫هل التحقت فتياتك بتلك المدرسة؟‬ 1628 01:56:47,375 --> 01:56:49,250 ‫ماذا سيمنعهنّ؟‬ 1629 01:56:49,333 --> 01:56:51,916 ‫في الواقع، أوصلتهنّ اليوم إلى الصف بنفسي.‬ 1630 01:56:52,500 --> 01:56:53,625 ‫بكين كثيرًا…‬ 1631 01:56:53,708 --> 01:56:56,125 ‫لكنني طلبت منهنّ أن يدرسن جيدًا‬ ‫وإلا عاقبتهنّ!‬ 1632 01:56:56,208 --> 01:56:58,750 ‫هل يمكنني التقاط صورة لك يا آنسة "غانغو"؟‬ 1633 01:56:58,833 --> 01:56:59,708 ‫صورة لي؟‬ 1634 01:56:59,791 --> 01:57:02,250 ‫لست نجمة سينمائية.‬ 1635 01:57:02,333 --> 01:57:03,958 ‫لكنك نجمة "كاماثيبورا".‬ 1636 01:57:06,083 --> 01:57:07,500 ‫على أيّ حال،‬ 1637 01:57:07,583 --> 01:57:11,250 ‫مقابلة لمجلة من دون صورة غير مكتملة.‬ 1638 01:57:11,333 --> 01:57:12,958 ‫هل تجري مقابلة معي يا سيد "فيزي"؟‬ 1639 01:57:13,958 --> 01:57:16,166 ‫لخدماتنا ثمن.‬ 1640 01:57:17,375 --> 01:57:20,750 ‫وحتى إن نشرت صورتي، فمن سيقرأ المجلات هنا؟‬ 1641 01:57:20,833 --> 01:57:22,583 ‫ربما ليس هنا،‬ 1642 01:57:22,666 --> 01:57:24,625 ‫لكن سيقرؤها الناس من كل أنحاء العالم.‬ 1643 01:57:24,708 --> 01:57:25,958 ‫العالم…‬ 1644 01:57:26,041 --> 01:57:28,458 ‫بالمناسبة، ما هي مؤهلاتك الدراسية؟‬ 1645 01:57:29,041 --> 01:57:30,041 ‫درست حتى الصف التاسع.‬ 1646 01:57:30,625 --> 01:57:32,250 ‫ومن أين أنت؟‬ 1647 01:57:33,083 --> 01:57:33,916 ‫"كاتياوار".‬ 1648 01:57:34,000 --> 01:57:36,625 ‫ألا تشعرين بالرغبة‬ ‫بالعودة إلى الوطن أبدًا؟‬ 1649 01:57:39,166 --> 01:57:41,375 ‫كُفّ عن هذه الأسئلة المزعجة يا سيد "فيزي".‬ 1650 01:57:44,458 --> 01:57:45,375 ‫كفى.‬ 1651 01:57:47,541 --> 01:57:48,625 ‫كفانا لهذا لليوم.‬ 1652 01:57:49,500 --> 01:57:51,166 ‫عُد بعد يومين.‬ 1653 01:57:51,708 --> 01:57:53,666 ‫حان الوقت لأعطي هذا الدواء…‬ 1654 01:57:53,750 --> 01:57:55,625 ‫صديقتي "كاملي"،‬ 1655 01:57:56,583 --> 01:57:57,791 ‫إنها مريضة جدًا.‬ 1656 01:57:57,875 --> 01:58:00,000 ‫ادعُ لها بالشفاء العاجل.‬ 1657 01:58:01,041 --> 01:58:02,416 ‫"غانغباي"…‬ 1658 01:58:03,916 --> 01:58:06,500 ‫ماذا حدث؟ لماذا عدتنّ باكرًا جدًا؟‬ 1659 01:58:07,083 --> 01:58:10,708 ‫- لا تنتهي المدرسة حتى الـ4 عصرًا.‬ ‫- ضربنا المعلم وطردنا إلى الخارج.‬ 1660 01:58:13,333 --> 01:58:16,083 ‫هذا هو الاحترام الذي نتلقاه.‬ 1661 01:58:17,291 --> 01:58:18,708 ‫تعالين إلى هنا.‬ 1662 01:58:21,666 --> 01:58:23,708 ‫التقط الصورة الآن يا سيد "فيزي".‬ 1663 01:58:25,208 --> 01:58:27,875 ‫وتأكد من نشر هذه الصورة في مجلتك‬ 1664 01:58:28,791 --> 01:58:30,208 ‫ليراها العالم!‬ 1665 01:58:55,458 --> 01:58:56,958 ‫الدواء لا يجدي نفعًا.‬ 1666 01:58:58,000 --> 01:59:00,916 ‫الآن وقد أصبحت أمًا أخيرًا،‬ ‫انظري إلى حظها.‬ 1667 01:59:01,750 --> 01:59:03,000 ‫إنها على فراش الموت.‬ 1668 01:59:04,291 --> 01:59:06,000 ‫هذه الطفلة ستسبب لها الموت.‬ 1669 01:59:15,083 --> 01:59:16,000 ‫"بامي"…‬ 1670 01:59:17,250 --> 01:59:18,958 ‫لن يصيب "بامي" مكروه.‬ 1671 01:59:20,291 --> 01:59:21,250 ‫سأعتني بها.‬ 1672 01:59:24,125 --> 01:59:25,500 ‫تناولي هذا الدواء.‬ 1673 01:59:26,416 --> 01:59:27,916 ‫صنعته بنفسي.‬ 1674 01:59:29,750 --> 01:59:31,375 ‫لا تفعلي هذا يا "كاملي".‬ 1675 01:59:32,833 --> 01:59:34,208 ‫أنت صديقتي الوحيدة.‬ 1676 01:59:36,833 --> 01:59:37,875 ‫صديقتي المقربة…‬ 1677 01:59:41,291 --> 01:59:42,541 ‫أعز صديقة.‬ 1678 02:00:34,291 --> 02:00:36,458 ‫- أريد مقابلة الآنسة "غانغو"…‬ ‫- ليس اليوم.‬ 1679 02:00:36,541 --> 02:00:39,583 ‫لكنها طلبت مني المجيء بعد يومين.‬ 1680 02:00:39,666 --> 02:00:41,083 ‫تُوفيّت "كاملي".‬ 1681 02:00:42,250 --> 02:00:43,708 ‫بيت الدعارة مغلق اليوم.‬ 1682 02:00:44,416 --> 02:00:45,666 ‫غادر من فضلك.‬ 1683 02:00:51,166 --> 02:00:52,625 ‫شعرها كثيف.‬ 1684 02:00:55,333 --> 02:00:57,750 ‫ضفره يسلبك حياتك.‬ 1685 02:01:00,000 --> 02:01:02,208 ‫أول مرة رأيتها فيها،‬ 1686 02:01:02,291 --> 02:01:04,583 ‫كانت تهرب من السيد "ماندار"‬ 1687 02:01:04,666 --> 02:01:06,916 ‫نصف عارية، وشعرها أشعث…‬ 1688 02:01:08,000 --> 02:01:09,250 ‫ومع ذلك كانت جميلة جدًا.‬ 1689 02:01:11,125 --> 02:01:12,583 ‫انسين أمر الرجل،‬ 1690 02:01:12,666 --> 02:01:14,875 ‫حتى أنا كنت منجذبة إليها!‬ 1691 02:01:16,083 --> 02:01:18,458 ‫أحبت كل شيء ثمين.‬ 1692 02:01:19,458 --> 02:01:25,250 ‫حتى في قاعة سينما مظلمة،‬ ‫تلمع أكثر من الممثلة!‬ 1693 02:01:25,333 --> 02:01:26,750 ‫كانت مجنونة.‬ 1694 02:01:27,708 --> 02:01:30,875 ‫بائع الشاي، "بانواري"، أراد الزواج بها.‬ 1695 02:01:30,958 --> 02:01:32,166 ‫لكنها رفضت.‬ 1696 02:01:33,333 --> 02:01:34,166 ‫كانت تقول…‬ 1697 02:01:35,333 --> 02:01:38,000 ‫"هذا الغبي سيشكّ بي دائمًا."‬ 1698 02:01:38,666 --> 02:01:42,000 ‫"حتى لو ذهبت إلى السوق،‬ ‫سيفترض أنني أمارس البغاء."‬ 1699 02:01:46,041 --> 02:01:46,916 ‫هيا،‬ 1700 02:01:47,875 --> 02:01:49,416 ‫حان الوقت لأخذها بعيدًا.‬ 1701 02:01:53,833 --> 02:01:54,833 ‫و…‬ 1702 02:01:56,041 --> 02:01:57,833 ‫اربطن ساقيها بقوة.‬ 1703 02:01:59,666 --> 02:02:02,750 ‫لا يمكن الوثوق بالرجال،‬ ‫ولا حتى مع جثة هامدة.‬ 1704 02:02:10,791 --> 02:02:12,166 ‫عزيزتي.‬ 1705 02:02:35,500 --> 02:02:38,416 ‫- هل استمتعت يا سيدي؟‬ ‫- سأعود.‬ 1706 02:02:41,833 --> 02:02:43,125 ‫مرحبًا يا سيد "فيزي"!‬ 1707 02:02:43,208 --> 02:02:45,541 ‫آنسة "غانغو".‬ 1708 02:02:45,625 --> 02:02:47,875 ‫ذهبت إلى المنزل لأبحث عنك فوجدتك هنا.‬ 1709 02:02:47,958 --> 02:02:50,166 ‫أراك بعد وقت طويل جدًا، اجلس.‬ 1710 02:02:51,791 --> 02:02:53,791 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 1711 02:02:53,875 --> 02:02:55,958 ‫ستسعدك رؤيتها.‬ 1712 02:02:56,500 --> 02:02:57,833 ‫سأجعلك أسعد.‬ 1713 02:02:57,916 --> 02:02:59,625 ‫تذوق البيجا المقلي هنا فحسب.‬ 1714 02:02:59,708 --> 02:03:00,625 ‫"بيرجو"!‬ 1715 02:03:00,708 --> 02:03:01,958 ‫أحضر لـ"فيزي"…‬ 1716 02:03:03,750 --> 02:03:06,625 ‫"(آينا)،‬ ‫(غانغباي)، رئيسة (كاماثيبورا)"‬ 1717 02:03:11,666 --> 02:03:12,958 ‫سيد "فيزي"…‬ 1718 02:03:13,750 --> 02:03:14,791 ‫أريني يا سيدتي.‬ 1719 02:03:14,875 --> 02:03:16,083 ‫انظري إلى…‬ 1720 02:03:18,250 --> 02:03:21,208 ‫يا للروعة! تبدين كنجمة سينمائية!‬ 1721 02:03:21,291 --> 02:03:23,458 ‫"مادوبالا" لا شيء مقارنةً بك.‬ 1722 02:03:23,541 --> 02:03:25,583 ‫انظروا كم تبدو بناتنا جميلات.‬ 1723 02:03:25,666 --> 02:03:26,833 ‫انظروا…‬ 1724 02:03:27,625 --> 02:03:29,250 ‫- أريني.‬ ‫- سيدتنا مشهورة!‬ 1725 02:03:29,333 --> 02:03:31,000 ‫استخدمي هذا لمصلحتك.‬ 1726 02:03:31,500 --> 02:03:32,916 ‫أنت مشهورة الآن.‬ 1727 02:03:33,000 --> 02:03:35,166 ‫ويستمع الجميع إلى المشاهير.‬ 1728 02:03:35,250 --> 02:03:36,750 ‫أيّ شهرة يا سيد "فيزي"؟‬ 1729 02:03:36,833 --> 02:03:38,583 ‫أتفهّم ألمك،‬ 1730 02:03:38,666 --> 02:03:41,208 ‫لكن حان الوقت ليعرف العالم.‬ 1731 02:03:41,791 --> 02:03:42,666 ‫ماذا تعني؟‬ 1732 02:03:42,750 --> 02:03:47,125 ‫الأسبوع القادم، سيُقام تجمّع ضخم‬ ‫لحقوق المرأة في ميدان "أزاد".‬ 1733 02:03:47,208 --> 02:03:51,166 ‫تعليم المومسات هو موضوع أيضًا،‬ ‫لقد اقترحت اسمك على اللجنة.‬ 1734 02:03:51,750 --> 02:03:52,666 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 1735 02:03:52,750 --> 02:03:54,166 ‫ليس الكثير.‬ 1736 02:03:54,250 --> 02:03:58,750 ‫سيكون هناك ما بين 400 إلى 500 شخص،‬ ‫عليك أن تُلقي خطابًا.‬ 1737 02:03:58,833 --> 02:04:01,791 ‫لا يمكن إغوائي بكل هذا.‬ 1738 02:04:01,875 --> 02:04:03,500 ‫لا يمكنني إلقاء الخطابات.‬ 1739 02:04:03,583 --> 02:04:05,541 ‫لا يا سيدتي، يجب أن تفعلي هذا.‬ 1740 02:04:05,625 --> 02:04:06,666 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1741 02:04:06,750 --> 02:04:08,583 ‫من أيضًا يتكلم بالنيابة عنا؟‬ 1742 02:04:08,666 --> 02:04:10,083 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 1743 02:04:10,166 --> 02:04:14,041 ‫ولقد كتبت شيئًا من أجلك.‬ 1744 02:04:14,708 --> 02:04:20,291 ‫احفظيه وأبهري الجميع بخطابك الناري.‬ 1745 02:04:21,000 --> 02:04:24,750 ‫"تحياتي يا إخوتي وأخواتي الأعزاء، أنا…"‬ 1746 02:04:27,375 --> 02:04:28,500 ‫ماذا؟‬ 1747 02:04:30,916 --> 02:04:31,916 ‫ما الأمر؟‬ 1748 02:04:32,000 --> 02:04:33,041 ‫إخوتك؟‬ 1749 02:04:35,958 --> 02:04:37,208 ‫"إخوة" من؟‬ 1750 02:04:41,541 --> 02:04:42,708 ‫اسمعي…‬ 1751 02:04:43,500 --> 02:04:47,708 ‫أرجو أن تذهبي إلى ميدان "أزاد"‬ ‫في الساعة 4 مساء الأربعاء.‬ 1752 02:04:49,750 --> 02:04:50,750 ‫هل يجب أن أقلّك؟‬ 1753 02:04:52,208 --> 02:04:54,208 ‫لماذا تفعل كل هذا من أجلي يا "فيزي"؟‬ 1754 02:04:55,375 --> 02:04:56,666 ‫لأن…‬ 1755 02:05:06,541 --> 02:05:07,500 ‫هيا بنا.‬ 1756 02:05:07,583 --> 02:05:09,000 ‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1757 02:05:09,083 --> 02:05:12,625 ‫يجب أن نطعم "بامي"،‬ ‫ويجب أن أحفظ هذا الخطاب.‬ 1758 02:05:13,333 --> 02:05:16,666 ‫الآن بما أنك هنا،‬ ‫استمتع بسحر "كاماثيبورا".‬ 1759 02:05:16,750 --> 02:05:20,208 ‫يا فتيات، اعتنين جيدًا بالسيد "فيزي".‬ 1760 02:05:20,291 --> 02:05:22,291 ‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬ ‫- هيا يا "بيرجو"!‬ 1761 02:05:33,791 --> 02:05:34,916 ‫لا…‬ 1762 02:05:39,458 --> 02:05:41,125 ‫سيدتي…‬ 1763 02:05:41,208 --> 02:05:42,791 ‫لماذا تنادي وأنا أوشك على المغادرة؟‬ 1764 02:05:42,875 --> 02:05:45,500 ‫اتصل "فيزي" وسألني لماذا لم تصلي حتى الآن.‬ 1765 02:05:45,583 --> 02:05:46,958 ‫- أخبره بأنني غادرت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1766 02:05:47,041 --> 02:05:48,708 ‫- هل أحضرت نظارتي؟‬ ‫- نعم.‬ 1767 02:05:48,791 --> 02:05:50,708 ‫- زجاجة المياه؟‬ ‫- نعم.‬ 1768 02:05:50,791 --> 02:05:51,958 ‫- مظلة؟‬ ‫- نعم.‬ 1769 02:05:52,041 --> 02:05:54,958 ‫- أين خطابي يا "بيرجو"؟‬ ‫- إنه في يدك يا سيدتي!‬ 1770 02:05:56,375 --> 02:05:59,958 ‫لا تتذاك أيها الغبي! اغرب عن وجهي!‬ 1771 02:06:00,500 --> 02:06:02,541 ‫السيدة مشغولة جدًا اليوم.‬ 1772 02:06:04,583 --> 02:06:06,708 ‫- لماذا تبتسمن؟‬ ‫- ما من سبب.‬ 1773 02:06:07,208 --> 02:06:10,000 ‫ستُلقين خطابًا، اطلبي بركة الرب.‬ 1774 02:06:10,083 --> 02:06:12,750 ‫يا إلهي! خذلتني مرات عديدة،‬ 1775 02:06:12,833 --> 02:06:14,166 ‫فلا تخذلني اليوم.‬ 1776 02:06:14,958 --> 02:06:16,000 ‫هيا، ارحلي.‬ 1777 02:06:16,083 --> 02:06:17,041 ‫"غانغو"…‬ 1778 02:06:19,333 --> 02:06:20,166 ‫اعتني بنفسك.‬ 1779 02:06:20,250 --> 02:06:21,833 ‫ما الذي أقحمت نفسي فيه!‬ 1780 02:06:21,916 --> 02:06:23,875 ‫إخوتي وأخواتي الأعزاء، في…‬ 1781 02:06:23,958 --> 02:06:25,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 1782 02:06:25,083 --> 02:06:28,250 ‫"دعوني أرحّب بالجمهور‬ ‫في هذا اليوم السعيد…"‬ 1783 02:06:28,333 --> 02:06:30,083 ‫تبًا للجمهور!‬ 1784 02:06:30,833 --> 02:06:34,708 ‫تحرك! ما الذي تنتظره؟ مهرج!‬ 1785 02:06:42,458 --> 02:06:45,416 ‫يمكن لمجتمعنا التقدم حين نكون متحدين حسب،‬ 1786 02:06:45,500 --> 02:06:50,708 ‫تُعتبر كل الأديان متساوية‬ ‫وتُمنح النساء الاحترام.‬ 1787 02:06:54,250 --> 02:06:55,458 ‫رائع!‬ 1788 02:06:55,958 --> 02:07:00,291 ‫يجب أن تُولى أهمية‬ ‫لتقدّم النساء من جميع مناحي الحياة.‬ 1789 02:07:00,958 --> 02:07:05,791 ‫بعد خطاب السيد الوزير المثير،‬ ‫المتحدثة الأخيرة لهذا المساء،‬ 1790 02:07:06,291 --> 02:07:10,791 ‫للتحدث عن حقوق المومسات، ممثلتهنّ،‬ 1791 02:07:11,416 --> 02:07:15,750 ‫السيدة…الآنسة…‬ 1792 02:07:17,041 --> 02:07:19,125 ‫لا بأس، دعك من الأمر.‬ 1793 02:07:19,208 --> 02:07:21,000 ‫- مقدمة جميلة…‬ ‫- آسفة…‬ 1794 02:07:21,083 --> 02:07:23,333 ‫لا، شكرًا لك على ذلك.‬ 1795 02:07:23,416 --> 02:07:26,625 ‫إنها مرتبكة بشأن لقبنا،‬ ‫لكننا نتعايش مع ذلك منذ فترة.‬ 1796 02:07:28,500 --> 02:07:30,250 ‫"إذاعة (بومباي)"‬ 1797 02:07:30,333 --> 02:07:33,625 ‫أنا "غانغباي"، رئيسة "كاماثيبورا".‬ 1798 02:07:34,375 --> 02:07:37,541 ‫لم يدعوني أكون "آنسة"‬ ‫ولم يجعلني أحد "سيدة".‬ 1799 02:07:45,000 --> 02:07:46,541 ‫"تحياتي…"‬ 1800 02:07:46,625 --> 02:07:48,583 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 1801 02:07:50,583 --> 02:07:51,833 ‫أحضر كرسيًا!‬ 1802 02:07:55,833 --> 02:07:56,833 ‫هيا يا عزيزي.‬ 1803 02:07:58,541 --> 02:08:00,625 ‫أبقه هنا واخفض الميكروفون.‬ 1804 02:08:05,541 --> 02:08:06,625 ‫غادر الآن.‬ 1805 02:08:09,083 --> 02:08:11,625 ‫لست معتادة على إلقاء الخطابات.‬ 1806 02:08:12,250 --> 02:08:13,958 ‫سأقول ما في قلبي.‬ 1807 02:08:14,541 --> 02:08:18,500 ‫قد تجدون كلامي مهينًا قليلًا،‬ ‫لكن استمعوا جيدًا.‬ 1808 02:08:19,208 --> 02:08:20,250 ‫وأنتم أيضًا…‬ 1809 02:08:21,458 --> 02:08:23,375 ‫مقدّمو الرعاية لمجتمعنا!‬ 1810 02:08:27,625 --> 02:08:29,291 ‫سأدخل صلب الموضوع.‬ 1811 02:08:32,041 --> 02:08:33,750 ‫جميعكم…‬ 1812 02:08:33,833 --> 02:08:37,083 ‫لا بد أن كل الجالسين هنا لديهم أعمال…‬ 1813 02:08:37,166 --> 02:08:38,333 ‫عمل!‬ 1814 02:08:38,416 --> 02:08:41,291 ‫طبيب أو مهندس أو معلّم.‬ 1815 02:08:41,375 --> 02:08:44,541 ‫يبيع بعضهم وجبات خفيفة أو كحول‬ ‫أو ملابس أو صابون أو الأواني…‬ 1816 02:08:44,625 --> 02:08:46,750 ‫- أليس كذلك يا "فيزي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1817 02:08:48,250 --> 02:08:52,041 ‫الشخص المؤهل يبيع ذكاءه،‬ ‫لكننا نبيع أجسادنا.‬ 1818 02:08:52,583 --> 02:08:54,375 ‫نحن نعمل بكد!‬ 1819 02:08:54,458 --> 02:08:55,625 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 1820 02:08:59,708 --> 02:09:02,083 ‫لماذا لا يعترضون إلا على منشآتنا؟‬ 1821 02:09:03,041 --> 02:09:05,333 ‫لماذا تُعتبر مهنتنا غير أخلاقية؟‬ 1822 02:09:06,458 --> 02:09:09,125 ‫يأتي الرجال من أحيائكم إلى حيّنا‬ 1823 02:09:09,208 --> 02:09:11,916 ‫ومع ذلك فإن حيّنا سيئ السمعة، لماذا؟‬ 1824 02:09:13,875 --> 02:09:18,041 ‫هل تعرفون ما هي أقدم مهنة في العالم؟‬ 1825 02:09:19,875 --> 02:09:21,125 ‫البغاء.‬ 1826 02:09:22,416 --> 02:09:24,708 ‫من دوننا، حتى الجنة غير مكتملة.‬ 1827 02:09:25,500 --> 02:09:27,791 ‫يجب أن تُظهروا لنا بعض الاحترام،‬ ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 1828 02:09:32,000 --> 02:09:33,250 ‫لأصدقكم القول،‬ 1829 02:09:34,125 --> 02:09:37,541 ‫نتمتع بالكرامة أكثر منكم، اسألوني كيف.‬ 1830 02:09:38,083 --> 02:09:41,041 ‫حين تفقدون كرامتكم مرة،‬ ‫تفقدونها إلى الأبد.‬ 1831 02:09:41,125 --> 02:09:42,958 ‫نحن نبيع كرامتنا كل ليلة،‬ 1832 02:09:43,625 --> 02:09:45,791 ‫- ومع ذلك لا تنفد.‬ ‫- أحسنت!‬ 1833 02:09:45,875 --> 02:09:48,291 ‫"(أول إنديا)، منظمة تنمية النساء"‬ 1834 02:09:50,458 --> 02:09:52,166 ‫اكتفينا من الصور.‬ 1835 02:09:52,833 --> 02:09:54,125 ‫هذا يكفي!‬ 1836 02:09:55,958 --> 02:09:59,916 ‫لست معتادة على مثل هذه الأضواء الساطعة،‬ ‫أنا أنتمي إلى منطقة الضوء الأحمر!‬ 1837 02:10:01,583 --> 02:10:02,916 ‫مهما كان رأيكم،‬ 1838 02:10:03,000 --> 02:10:05,500 ‫نحن نساء نزيهات.‬ 1839 02:10:05,583 --> 02:10:08,500 ‫اجلسوا الآن يا أعزائي، كفّوا عن الطقطقة!‬ 1840 02:10:08,583 --> 02:10:10,833 ‫سأدعكم تلتقطون صوري، اجلسوا.‬ 1841 02:10:14,916 --> 02:10:17,166 ‫أيًا كان القادم إلى عتبة بابنا،‬ 1842 02:10:17,250 --> 02:10:19,291 ‫لا نحكم عليه.‬ 1843 02:10:19,375 --> 02:10:20,833 ‫إنه مبدؤنا…‬ 1844 02:10:21,416 --> 02:10:23,458 ‫نحن لا نسأل عن دينك أو طبقتك الاجتماعية.‬ 1845 02:10:23,541 --> 02:10:25,916 ‫أصحاب البشرة الداكنة، والبشرة الفاتحة،‬ 1846 02:10:26,000 --> 02:10:28,458 ‫سواء كانوا أغنياء أم فقراء،‬ ‫يدفع الجميع السعر نفسه.‬ 1847 02:10:30,000 --> 02:10:32,375 ‫مع أننا لا نميز بين الناس…‬ 1848 02:10:32,458 --> 02:10:34,708 ‫لماذا تميزوننا عنكم؟‬ 1849 02:10:34,791 --> 02:10:37,083 ‫لماذا نحن مستبعدات من مجتمعكم؟‬ 1850 02:10:37,166 --> 02:10:38,333 ‫هذا صحيح…‬ 1851 02:10:41,541 --> 02:10:44,791 ‫الوزير الذي كان يعظ عن الوحدة والمساواة…‬ 1852 02:10:45,666 --> 02:10:47,833 ‫زرنا في وقت ما،‬ 1853 02:10:47,916 --> 02:10:49,583 ‫نحن نطبّق ما تعظ به!‬ 1854 02:10:51,166 --> 02:10:53,666 ‫أحسنت قولًا يا "غانغباي"! أحسنت!‬ 1855 02:10:54,875 --> 02:10:59,500 ‫ليس الأمر أننا‬ ‫غير مهمات بالنسبة إلى الناس، بل العكس…‬ 1856 02:11:00,041 --> 02:11:02,666 ‫بالنسبة إلى السياسيين، نحن أصوات.‬ 1857 02:11:02,750 --> 02:11:06,166 ‫بالنسبة إلى الشرطة، نحن مال،‬ ‫بالنسبة إلى الرجال، نحن معاطف شتوية.‬ 1858 02:11:06,250 --> 02:11:07,666 ‫وبالنسبة إلى النساء،‬ 1859 02:11:07,750 --> 02:11:09,625 ‫تعرفون جميعًا من نحن…‬ 1860 02:11:12,083 --> 02:11:15,250 ‫في داخلنا نار، ومع ذلك تزهر كوردة.‬ 1861 02:11:15,875 --> 02:11:19,708 ‫نحن نرضي شهوة الرجال ونحمي نزاهة النساء.‬ 1862 02:11:20,208 --> 02:11:22,833 ‫أحسنت!‬ 1863 02:11:27,500 --> 02:11:28,583 ‫تخيّلوا وحسب…‬ 1864 02:11:30,000 --> 02:11:31,833 ‫بدون "كاماثيبورا"…‬ 1865 02:11:33,208 --> 02:11:35,291 ‫ستتحول هذه المدينة إلى غابة!‬ 1866 02:11:35,375 --> 02:11:38,375 ‫ستُغتصب النساء، وتنهار العائلات،‬ 1867 02:11:38,458 --> 02:11:42,583 ‫ستنتهي العلاقات‬ ‫وستتبخر ثقافتنا الهندية العظيمة.‬ 1868 02:11:44,250 --> 02:11:46,500 ‫وستكونون مسؤولين عن هذا.‬ 1869 02:11:48,500 --> 02:11:52,916 ‫نحن لا نحرس كرامتكم فحسب،‬ ‫بل أيضًا كرامة هذا المجتمع.‬ 1870 02:11:53,458 --> 02:11:55,958 ‫لهذا السبب أنا فخورة بأن أكون مومسًا‬ 1871 02:11:56,041 --> 02:11:58,500 ‫بقدر ما أنت عليه أيها الطبيب والمعلم.‬ 1872 02:12:04,083 --> 02:12:05,875 ‫أنتم تصفقون لخطابي،‬ 1873 02:12:06,625 --> 02:12:08,458 ‫لكن من الغريب‬ 1874 02:12:10,250 --> 02:12:12,958 ‫أنكم ما زلتم مصرّين على تشريدنا.‬ 1875 02:12:13,708 --> 02:12:17,375 ‫وكأن ذلك لم يكن كافيًا،‬ ‫تريدون طرد بناتنا من المدرسة أيضًا.‬ 1876 02:12:19,166 --> 02:12:22,625 ‫أريد أن أطرح على الجميع سؤالًا،‬ ‫أجيبوا بصدق.‬ 1877 02:12:23,625 --> 02:12:27,083 ‫ألا يحق لبناتنا أن يتعلمن؟ ماذا؟‬ 1878 02:12:28,333 --> 02:12:32,375 ‫أليس أطفالنا كأطفالكم، مستقبل الـ"هند"؟‬ 1879 02:12:32,458 --> 02:12:34,625 ‫بلى!‬ 1880 02:12:34,708 --> 02:12:35,708 ‫إنهم كذلك!‬ 1881 02:12:35,791 --> 02:12:38,708 ‫وهكذا قررت "غانغو"…‬ 1882 02:12:39,250 --> 02:12:42,458 ‫لن أدع نساء "كاماثيبورا" يصبحن مشردات.‬ 1883 02:12:42,541 --> 02:12:45,333 ‫سيحظى أولادنا بحق في التعليم‬ 1884 02:12:45,416 --> 02:12:48,875 ‫وسنحصل على حقنا بالعيش في المجتمع بكرامة.‬ 1885 02:12:55,500 --> 02:12:57,291 ‫إذًا يا جمهوري العزيز…‬ 1886 02:12:58,250 --> 02:12:59,791 ‫سأنهي خطابي عند هذا الحد.‬ 1887 02:13:01,083 --> 02:13:01,916 ‫سيد "فيزي"…‬ 1888 02:13:03,666 --> 02:13:05,791 ‫اكتب في صحف الغد…‬ 1889 02:13:06,916 --> 02:13:09,458 ‫أن "غانغباي" ألقت خطابًا في ميدان "أزاد"‬ 1890 02:13:10,250 --> 02:13:12,458 ‫من دون أن تكون مطأطئة الرأس،‬ 1891 02:13:13,000 --> 02:13:15,833 ‫بل كانت مرفوعة الرأس!‬ 1892 02:13:15,916 --> 02:13:19,958 ‫أحسنت!‬ 1893 02:13:32,416 --> 02:13:34,291 ‫"صحافة"‬ 1894 02:13:57,208 --> 02:13:58,416 ‫آنسة "غانغو".‬ 1895 02:13:59,916 --> 02:14:01,291 ‫السيد "باتيل" هنا.‬ 1896 02:14:02,125 --> 02:14:03,750 ‫إنه السياسي المحلي.‬ 1897 02:14:05,041 --> 02:14:08,291 ‫أقنعته بعد الكثير من الاستمالة،‬ ‫كان خائفًا من المجيء إلى هنا.‬ 1898 02:14:09,125 --> 02:14:10,833 ‫بالطبع هو خائف يا "فيزي".‬ 1899 02:14:11,333 --> 02:14:14,541 ‫عندما يزور الرجال أمثاله بيت الدعارة،‬ ‫نكتسب الاحترام،‬ 1900 02:14:15,208 --> 02:14:16,416 ‫لكنهم يخسرون احترامهم.‬ 1901 02:14:19,416 --> 02:14:20,666 ‫اجلس.‬ 1902 02:14:21,583 --> 02:14:24,916 ‫"غانغباي"، أسلوبك في الكلام جيد.‬ 1903 02:14:25,000 --> 02:14:27,375 ‫الجميع يتكلمون عن خطابك.‬ 1904 02:14:27,458 --> 02:14:29,875 ‫وما الفائدة من ذلك؟‬ 1905 02:14:30,708 --> 02:14:33,666 ‫لا أريد أن يتحدث أحد عني يا سيدي،‬ ‫أريد التغيير.‬ 1906 02:14:33,750 --> 02:14:35,041 ‫"بيرجو"!‬ 1907 02:14:35,125 --> 02:14:37,083 ‫- أحضر بعض الشراب المثلج.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 1908 02:14:37,166 --> 02:14:38,291 ‫أخبرني،‬ 1909 02:14:38,375 --> 02:14:39,541 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1910 02:14:39,625 --> 02:14:41,875 ‫الانتخابات على الأبواب.‬ 1911 02:14:41,958 --> 02:14:43,041 ‫- "كاماثيبورا"…‬ ‫- "بيرجو"!‬ 1912 02:14:43,125 --> 02:14:45,500 ‫- أحضر الشراب الأخضر.‬ ‫- أجل.‬ 1913 02:14:46,750 --> 02:14:48,583 ‫ليست "كاماثيبورا" فحسب،‬ 1914 02:14:48,666 --> 02:14:51,541 ‫بل الامتداد من "دونغري" إلى "بايكولا"‬ ‫هو ميدانك.‬ 1915 02:14:51,625 --> 02:14:53,458 ‫ليست "بايكولا" وحدها يا سيد "باتيل".‬ 1916 02:14:54,041 --> 02:14:55,500 ‫إنها تسيطر حتى على "دارافي"!‬ 1917 02:14:57,166 --> 02:14:59,916 ‫يفتقر حزبنا إلى الدعم هذه المرة…‬ 1918 02:15:00,000 --> 02:15:01,000 ‫نسيت أن أسأل،‬ 1919 02:15:01,083 --> 02:15:03,791 ‫هل تريد ثلجًا في شرابك،‬ ‫أم أن درجة حرارة الغرفة جيدة؟‬ 1920 02:15:03,875 --> 02:15:05,416 ‫ثلج.‬ 1921 02:15:05,500 --> 02:15:06,666 ‫"بيرجو"!‬ 1922 02:15:06,750 --> 02:15:08,750 ‫أضف الثلج إلى شراب السيد "باتيل".‬ 1923 02:15:09,250 --> 02:15:10,583 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1924 02:15:10,666 --> 02:15:14,500 ‫- إذا كان بإمكانك أن تعيرنا دعمك…‬ ‫- لماذا؟‬ 1925 02:15:15,333 --> 02:15:16,833 ‫ماذا فعلت من أجلنا؟‬ 1926 02:15:17,500 --> 02:15:19,833 ‫أنت تطلب أصواتنا،‬ 1927 02:15:19,916 --> 02:15:22,750 ‫حين تصبح آلاف النساء هنا مشردات‬ 1928 02:15:23,375 --> 02:15:26,125 ‫بسبب نوبات الغضب في هذه المدرسة!‬ 1929 02:15:26,208 --> 02:15:27,208 ‫"غانغباي"…‬ 1930 02:15:27,958 --> 02:15:30,541 ‫لقد قاموا بتصعيد القضية إلى المركز.‬ 1931 02:15:31,041 --> 02:15:33,291 ‫قدموا عريضة إلى المحكمة العليا.‬ 1932 02:15:33,375 --> 02:15:34,875 ‫لا يمكننا فعل أيّ شيء الآن.‬ 1933 02:15:34,958 --> 02:15:37,083 ‫لماذا لم يصل الشراب بعد بحق الجحيم؟‬ 1934 02:15:42,291 --> 02:15:43,250 ‫سيد "باتيل"،‬ 1935 02:15:43,958 --> 02:15:44,958 ‫انس الأمر!‬ 1936 02:15:45,541 --> 02:15:47,500 ‫ما قصدته هو…‬ 1937 02:15:47,583 --> 02:15:51,083 ‫يعتمد الأمر الآن على المحكمة العليا‬ ‫أو رئيس الوزراء.‬ 1938 02:15:52,250 --> 02:15:55,333 ‫كيف أقابل الجميع‬ ‫في المحكمة العليا يا "فيزي"؟‬ 1939 02:15:56,208 --> 02:15:58,250 ‫رتّب لاجتماع مع رئيس الوزراء.‬ 1940 02:16:00,333 --> 02:16:01,416 ‫حسنًا يا سيد "باتيل".‬ 1941 02:16:01,500 --> 02:16:03,041 ‫إن كنت لا تستطيع، فسوف…‬ 1942 02:16:03,125 --> 02:16:05,125 ‫لا، أرجوك لا تستائي يا "غانغباي".‬ 1943 02:16:05,708 --> 02:16:07,500 ‫سأفعل شيئًا، سأحاول.‬ 1944 02:16:07,583 --> 02:16:10,208 ‫ساعديني على الفوز في هذه الانتخابات،‬ 1945 02:16:10,291 --> 02:16:12,333 ‫وسأرتب رحلتك إلى "دلهي".‬ 1946 02:16:12,916 --> 02:16:15,041 ‫في هذه الحالة…‬ 1947 02:16:15,125 --> 02:16:17,291 ‫النصر للسيد "باتيل"!‬ 1948 02:16:18,500 --> 02:16:20,541 ‫شكرًا لك يا "غانغباي"، شكرًا لك.‬ 1949 02:16:20,625 --> 02:16:21,750 ‫سأغادر.‬ 1950 02:16:21,833 --> 02:16:24,291 ‫لكنك لم تحتس الشراب المثلّج.‬ 1951 02:16:24,375 --> 02:16:26,625 ‫سأحتسيه عندما تعودين من "دلهي"!‬ 1952 02:16:45,250 --> 02:16:46,458 ‫آنسة "غانغو"…‬ 1953 02:16:46,540 --> 02:16:48,665 ‫يسعدني وجودك هنا يا "فيزي".‬ 1954 02:16:48,750 --> 02:16:51,458 ‫كنت أتساءل ماذا أحزم، شال أم سترة؟‬ 1955 02:16:51,540 --> 02:16:53,000 ‫الجو بارد في "دلهي"…‬ 1956 02:16:53,083 --> 02:16:54,915 ‫لن تحتاجي إلى شيء.‬ 1957 02:16:55,000 --> 02:16:55,833 ‫لماذا؟‬ 1958 02:16:55,915 --> 02:16:58,208 ‫ألغى رئيس الوزراء الاجتماع.‬ 1959 02:17:02,790 --> 02:17:03,750 ‫"بيرجو"!‬ 1960 02:17:03,833 --> 02:17:05,040 ‫تعال إلى هنا.‬ 1961 02:17:05,125 --> 02:17:06,540 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1962 02:17:06,625 --> 02:17:08,500 ‫وزّع هذه الحلويات.‬ 1963 02:17:08,583 --> 02:17:10,708 ‫- لكن…‬ ‫- أُلغيت الرحلة إلى "دلهي"!‬ 1964 02:17:11,708 --> 02:17:13,665 ‫يجب عدم الوثوق بالرجال أبدًا.‬ 1965 02:17:13,750 --> 02:17:14,958 ‫كنت أمزح…‬ 1966 02:17:15,458 --> 02:17:17,375 ‫وصلت الرسالة من "دلهي" للتو.‬ 1967 02:17:19,000 --> 02:17:21,000 ‫يا لها من نكتة مريعة!‬ 1968 02:17:21,083 --> 02:17:22,833 ‫كنت خائفة جدًا يا "فيزي".‬ 1969 02:17:22,915 --> 02:17:26,040 ‫كنت قلقة ومتوترة حيال رحلتي إلى "دلهي".‬ 1970 02:17:26,125 --> 02:17:27,125 ‫لماذا أنت قلقة؟‬ 1971 02:17:30,208 --> 02:17:31,665 ‫"فيزي"، 15 عامًا…‬ 1972 02:17:32,665 --> 02:17:35,790 ‫لم أخرج من "كاماثيبورا" منذ 15 عامًا!‬ 1973 02:17:36,290 --> 02:17:37,665 ‫وما الذي منعك؟‬ 1974 02:17:40,165 --> 02:17:41,625 ‫أمل…‬ 1975 02:17:43,665 --> 02:17:46,708 ‫بأنني قد أقابله في هذه الشوارع يومًا ما…‬ 1976 02:17:48,958 --> 02:17:50,500 ‫"رامنيك".‬ 1977 02:17:50,583 --> 02:17:53,083 ‫لكنني آمل ألّا تقابليه أبدًا.‬ 1978 02:17:54,875 --> 02:17:56,790 ‫لأنه في اليوم الذي ستقابلينه فيه…‬ 1979 02:17:57,833 --> 02:18:00,000 ‫من "غانغباي"،‬ ‫ستتحولين إلى "غانغا" مجددًا!‬ 1980 02:18:01,583 --> 02:18:03,708 ‫هذه النار التي في داخلك‬ 1981 02:18:04,708 --> 02:18:07,458 ‫والتي تجعلك تناضلين‬ ‫وتفكرين نيابةً عن الناس…‬ 1982 02:18:08,208 --> 02:18:09,083 ‫سيتمّ إخمادها.‬ 1983 02:18:10,375 --> 02:18:12,665 ‫انسي الماضي، فكّري في المستقبل.‬ 1984 02:18:13,665 --> 02:18:18,458 ‫رئيس الوزراء سيقابلك في مكتبه‬ ‫عند الساعة 4 مساءً، لمدة 15 دقيقة فقط.‬ 1985 02:18:20,583 --> 02:18:21,583 ‫هذا يكفي.‬ 1986 02:18:23,208 --> 02:18:28,208 ‫سأغير اسمي إن لم أفز بتلك الوردة منه‬ ‫خلال 15 دقيقة!‬ 1987 02:18:48,708 --> 02:18:49,915 ‫سيدتي.‬ 1988 02:18:50,583 --> 02:18:52,165 ‫هل أنت نائمة يا سيدتي؟‬ 1989 02:18:52,250 --> 02:18:53,083 ‫نعم.‬ 1990 02:18:53,583 --> 02:18:56,540 ‫أعجز عن النوم،‬ ‫هذه أول مرة أسافر فيها بالقطار!‬ 1991 02:18:57,665 --> 02:18:58,875 ‫إنها المرة الثانية لي.‬ 1992 02:19:00,000 --> 02:19:04,333 ‫أول مرة، أحضرني القدر مباشرةً‬ ‫من "كاتياوار" إلى "كاماثيبورا".‬ 1993 02:19:05,250 --> 02:19:09,250 ‫واليوم، سأذهب مباشرةً‬ ‫إلى مكتب رئيس الوزراء!‬ 1994 02:19:09,333 --> 02:19:12,290 ‫كل من في الحيّ سيحترموننا بعد هذا.‬ 1995 02:19:13,415 --> 02:19:16,000 ‫سأري "بابو" صورتي عندما نعود.‬ 1996 02:19:16,083 --> 02:19:18,790 ‫سيدتي! التقطي صورة معه،‬ 1997 02:19:18,875 --> 02:19:21,000 ‫وإلا فلن يصدّق أحد أننا قابلناه.‬ 1998 02:19:30,040 --> 02:19:31,290 ‫سيدتي.‬ 1999 02:19:31,375 --> 02:19:32,790 ‫اجلسي رجاءً.‬ 2000 02:19:32,875 --> 02:19:35,458 ‫- رئيس الوزراء سيصل بعد قليل.‬ ‫- أجل.‬ 2001 02:19:40,708 --> 02:19:44,040 ‫- مرحبًا يا "غانغباي"، اجلسي من فضلك.‬ ‫- مرحبًا يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 2002 02:19:48,458 --> 02:19:51,250 ‫- آمل أن رحلتك كانت مريحة.‬ ‫- أجل.‬ 2003 02:19:52,333 --> 02:19:54,041 ‫- احتسي بعض الشاي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 2004 02:19:54,125 --> 02:19:56,250 ‫- احتس بعضًا منه أيضًا.‬ ‫- لاحقًا.‬ 2005 02:19:57,583 --> 02:19:59,125 ‫سمعت الكثير عنك يا "غانغباي".‬ 2006 02:20:00,250 --> 02:20:03,166 ‫ما فعلته‬ ‫من أجل نساء مضطهدات يستحقّ الثناء.‬ 2007 02:20:03,833 --> 02:20:06,291 ‫معركتك ضد الظلم نبيلة.‬ 2008 02:20:06,375 --> 02:20:08,333 ‫علّمني أبي كل هذا.‬ 2009 02:20:08,416 --> 02:20:09,875 ‫كان محاميًا أيضًا.‬ 2010 02:20:09,958 --> 02:20:10,875 ‫السيد "جاغجيفانداس".‬ 2011 02:20:12,000 --> 02:20:14,916 ‫أولًا، أريد أن أشكرك يا سيدي‬ 2012 02:20:15,000 --> 02:20:17,333 ‫على تخصيص الوقت لمقابلتي.‬ 2013 02:20:17,416 --> 02:20:18,791 ‫لا داعي إلى الشكر.‬ 2014 02:20:18,875 --> 02:20:21,583 ‫من واجبي لقاء الناس ومنحهم حقوقهم.‬ 2015 02:20:22,166 --> 02:20:23,250 ‫أجل.‬ 2016 02:20:24,000 --> 02:20:25,791 ‫هذا ما أتيت من أجله…‬ 2017 02:20:27,375 --> 02:20:28,666 ‫تابعي.‬ 2018 02:20:31,250 --> 02:20:33,750 ‫شرّع الدعارة!‬ 2019 02:20:35,958 --> 02:20:37,708 ‫هذا مستحيل يا "غانغباي".‬ 2020 02:20:38,500 --> 02:20:40,875 ‫الدعارة ليست في مصلحة المجتمع.‬ 2021 02:20:42,041 --> 02:20:44,875 ‫لكن طالما أن المجتمع موجود،‬ ‫فستظلّ الدعارة موجودة.‬ 2022 02:20:45,625 --> 02:20:48,250 ‫بينما نتكلم،‬ 2023 02:20:48,333 --> 02:20:51,875 ‫إما أنه هناك فتاة تتعرض للبيع أو الشراء.‬ 2024 02:20:51,958 --> 02:20:54,125 ‫يجب معاقبة البائع والمشتري،‬ 2025 02:20:54,208 --> 02:20:56,000 ‫لكن من سيتلقى العقاب؟‬ 2026 02:20:56,541 --> 02:20:58,000 ‫تلك الفتاة البريئة.‬ 2027 02:21:00,833 --> 02:21:02,500 ‫يمكنني أن أفهم ألمك.‬ 2028 02:21:03,083 --> 02:21:04,375 ‫لا يا سيدي.‬ 2029 02:21:04,458 --> 02:21:08,333 ‫لا يمكن لأحد أن يفهم ما نمرّ به،‬ ‫ولا حتى القدير نفسه.‬ 2030 02:21:10,875 --> 02:21:13,875 ‫سُلبت منا كل حقوقنا.‬ 2031 02:21:14,458 --> 02:21:16,125 ‫سواء في مدرسة أو مشفى،‬ 2032 02:21:16,208 --> 02:21:18,458 ‫في المصرف أو في طابور متجر البقالة…‬ 2033 02:21:18,541 --> 02:21:20,666 ‫حبّ الأم وحماية الأب،‬ 2034 02:21:20,750 --> 02:21:22,875 ‫لقد حُرمنا من كل ذلك.‬ 2035 02:21:23,750 --> 02:21:27,291 ‫حتى منزلنا سيُسلب منا.‬ 2036 02:21:27,375 --> 02:21:29,416 ‫يريدون منا إخلاء "كاماثيبورا".‬ 2037 02:21:29,500 --> 02:21:31,625 ‫جرّونا حتى إلى المحكمة!‬ 2038 02:21:33,416 --> 02:21:35,583 ‫ثقي بالقانون.‬ 2039 02:21:36,750 --> 02:21:38,208 ‫إنه يدعم الحقيقة دائمًا.‬ 2040 02:21:38,875 --> 02:21:40,458 ‫أيّ قانون؟‬ 2041 02:21:41,000 --> 02:21:43,625 ‫نحن الضحايا،‬ ‫ومع ذلك تتمّ معاملتنا كمجرمات.‬ 2042 02:21:48,708 --> 02:21:50,833 ‫ابنة "حواء" تحتاج إلى المساعدة.‬ 2043 02:21:52,416 --> 02:21:55,375 ‫مثيلات "ياشودا"، ابنة "رادها".‬ 2044 02:21:56,625 --> 02:21:59,375 ‫أمّة النبي، ابنة "زليخا".‬ 2045 02:22:00,666 --> 02:22:03,291 ‫أولئك الفخورون بهذا البلد، أين هم؟‬ 2046 02:22:10,291 --> 02:22:11,625 ‫حسنًا.‬ 2047 02:22:12,125 --> 02:22:14,958 ‫سأشكل لجنة ونناقش هذا الأمر.‬ 2048 02:22:17,208 --> 02:22:18,416 ‫شكرًا لك.‬ 2049 02:22:19,708 --> 02:22:22,166 ‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "غانغباي"؟‬ ‫- نعم.‬ 2050 02:22:22,250 --> 02:22:24,666 ‫ألا تريدين إنشاء منزلك الخاص،‬ 2051 02:22:24,750 --> 02:22:26,208 ‫بعيدًا عن هذا العالم؟‬ 2052 02:22:26,291 --> 02:22:30,416 ‫الحقيقة هي أن النساء الـ4,000‬ ‫في "كاماثيبورا" هنّ عائلتي.‬ 2053 02:22:30,500 --> 02:22:32,166 ‫إنني أعيش في قلوبهنّ.‬ 2054 02:22:34,666 --> 02:22:36,125 ‫حسنًا.‬ 2055 02:22:36,208 --> 02:22:38,541 ‫سأحرص على ألا تُصادر منازلكنّ.‬ 2056 02:22:40,291 --> 02:22:42,333 ‫وحقوقنا القانونية أيضًا…‬ 2057 02:22:54,083 --> 02:22:56,833 ‫هل رأيت الورود السوداء من قبل‬ ‫يا سعادة رئيس الوزراء؟‬ 2058 02:22:57,750 --> 02:22:59,208 ‫الورود السوداء؟‬ 2059 02:22:59,291 --> 02:23:00,125 ‫هل هي موجودة؟‬ 2060 02:23:01,750 --> 02:23:02,666 ‫نعم.‬ 2061 02:23:03,666 --> 02:23:05,458 ‫قم بزيارة حيّنا في وقت ما،‬ 2062 02:23:06,125 --> 02:23:08,083 ‫وسترى حديقة مليئة بها.‬ 2063 02:23:17,500 --> 02:23:18,625 ‫تحيا الـ"هند"!‬ 2064 02:23:19,208 --> 02:23:20,500 ‫تحيا الـ"هند"!‬ 2065 02:23:33,625 --> 02:23:35,875 ‫طالما كانت "غانغباي" على قيد الحياة،‬ 2066 02:23:37,125 --> 02:23:39,541 ‫ازدهرت حديقة الورود السوداء.‬ 2067 02:23:41,291 --> 02:23:43,041 ‫"غانغباي" لم تكن قديسة،‬ 2068 02:23:44,041 --> 02:23:45,958 ‫لكنها لم تكن شيطانة أيضًا.‬ 2069 02:23:52,750 --> 02:23:55,833 ‫أمثال "غانغو" لن يُذكروا في التاريخ،‬ 2070 02:23:58,625 --> 02:24:01,333 ‫لكن لهذه الحارات طريقتها في تذكّر التاريخ.‬ 2071 02:24:03,125 --> 02:24:04,666 ‫وهذه الحارات تخبرنا‬ 2072 02:24:05,916 --> 02:24:10,541 ‫بأنه طوال فترة حياة "غانغباي"،‬ ‫لم تتشرد أيّ امرأة في "كاماثيبورا".‬ 2073 02:24:13,708 --> 02:24:16,875 ‫الساري الأبيض، والسن الذهبية‬ 2074 02:24:18,458 --> 02:24:20,333 ‫وامرأة بقلب طيب…‬ 2075 02:24:21,916 --> 02:24:24,375 ‫"غانغباي جاغجيفانداس كاثياوادي".‬ 2076 02:24:28,000 --> 02:24:31,708 ‫المرأة التي حاولت تشريع الدعارة.‬ 2077 02:24:34,500 --> 02:24:37,208 ‫التي منحت النساء الكرامة في مكان مهين،‬ 2078 02:24:39,791 --> 02:24:42,958 ‫وعلّمتهنّ التنفس بحرية في أقفاص خانقة.‬ 2079 02:25:04,958 --> 02:25:07,958 ‫لون الامتنان‬ 2080 02:25:08,458 --> 02:25:12,250 ‫والاحتفال في ذلك اليوم كان الأبيض…‬ 2081 02:25:12,333 --> 02:25:13,916 ‫بياض "غانغو".‬ 2082 02:25:19,333 --> 02:25:23,958 ‫"تحيا (غانغباي)"‬ 2083 02:25:24,541 --> 02:25:28,500 ‫كان البعض يدعونها بملكة المافيا،‬ ‫بينما يناديها الآخرون بأخت.‬ 2084 02:25:32,541 --> 02:25:37,250 ‫صديقة لشخص ما، وأمّ لبعض الأشخاص…‬ 2085 02:25:40,458 --> 02:25:43,166 ‫"تحيا (غانغباي)"‬ 2086 02:27:17,791 --> 02:27:19,000 ‫"غانغباي"‬ 2087 02:27:19,083 --> 02:27:22,125 ‫ملصقات نجوم الأفلام‬ ‫تأتي وتذهب كل يوم جمعة…‬ 2088 02:27:23,375 --> 02:27:25,083 ‫لكن "غانغباي" نجمة‬ 2089 02:27:25,166 --> 02:27:28,083 ‫بقيت صورتها على جدران "كاماثيبورا"‬ 2090 02:27:28,166 --> 02:27:29,583 ‫طوال الـ50 سنة الماضية!‬ 2091 02:27:32,500 --> 02:27:34,500 ‫كان قدرُها يعجّ بالحزن،‬ 2092 02:27:35,083 --> 02:27:37,291 ‫لكنها شقت طريقها في الحياة مبتسمة.‬ 2093 02:27:39,750 --> 02:27:41,375 ‫أرادت أن تصبح نجمة سينمائية،‬ 2094 02:27:42,833 --> 02:27:45,250 ‫لكن حياتها كانت أشبه بفيلم ضخم!‬ 2095 02:28:44,916 --> 02:28:51,500 ‫"دعي الابتسامات تستمتع‬ 2096 02:28:52,041 --> 02:28:57,708 ‫بالقدوم إليك‬ 2097 02:28:58,416 --> 02:29:04,375 ‫لتبهج الأحزان‬ 2098 02:29:05,041 --> 02:29:11,541 ‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬ 2099 02:29:11,625 --> 02:29:18,541 ‫دعي الابتسامات تستمتع‬ 2100 02:29:18,625 --> 02:29:24,833 ‫بالقدوم إليك‬ 2101 02:29:24,916 --> 02:29:31,083 ‫لتبهج الأحزان‬ 2102 02:29:31,583 --> 02:29:38,291 ‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬ 2103 02:29:38,375 --> 02:29:45,208 ‫دعي الابتسامات تستمتع‬ 2104 02:29:59,208 --> 02:30:05,083 ‫الابتسامات مدفونة‬ 2105 02:30:05,791 --> 02:30:11,541 ‫تحت الأحزان‬ 2106 02:30:11,625 --> 02:30:18,458 ‫حاولي تحريك شفتيك‬ 2107 02:30:18,541 --> 02:30:23,833 ‫ستجدينها‬ 2108 02:30:24,916 --> 02:30:29,791 ‫انظري إلى أولئك‬ 2109 02:30:29,875 --> 02:30:36,791 ‫الذين يرجون أن يُروك الحياة‬ 2110 02:30:38,208 --> 02:30:44,875 ‫لتبهج الأحزان‬ 2111 02:30:44,958 --> 02:30:51,583 ‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬ 2112 02:30:51,666 --> 02:30:58,583 ‫دعي الابتسامات تستمتع‬ 2113 02:30:58,666 --> 02:31:04,875 ‫بالقدوم إليك‬ 2114 02:31:04,958 --> 02:31:11,125 ‫لتبهج الأحزان‬ 2115 02:31:11,625 --> 02:31:18,291 ‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬ 2116 02:31:18,375 --> 02:31:25,250 ‫دعي الابتسامات تستمتع…‬ 2117 02:31:51,708 --> 02:31:56,666 ‫عندما يكون قلبك‬ 2118 02:31:56,750 --> 02:32:03,750 ‫رافضًا للابتسام‬ 2119 02:32:05,125 --> 02:32:11,708 ‫سينسى القلب‬ 2120 02:32:12,291 --> 02:32:18,333 ‫كيف ينبض‬ 2121 02:32:18,416 --> 02:32:24,958 ‫اطلبي من قلبك أن يبدأ بالضحك‬ 2122 02:32:25,041 --> 02:32:31,541 ‫ويبتسم من دون سبب‬ 2123 02:32:31,625 --> 02:32:38,250 ‫لتبهج الأحزان‬ 2124 02:32:38,333 --> 02:32:44,791 ‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬ 2125 02:32:44,875 --> 02:32:51,875 ‫دعي الابتسامات تستمتع…"‬