1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:03:03,708 --> 00:03:04,541 ‎Aden. 3 00:04:16,666 --> 00:04:17,750 ‎Cansu. 4 00:04:21,666 --> 00:04:23,083 ‎Anh rất tiếc. 5 00:04:24,416 --> 00:04:27,083 ‎Anh không cứu được anh ta. ‎Anh đã không làm được. 6 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 ‎Cansu. 7 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 ‎Erhan. Aden không ở đó. 8 00:04:49,416 --> 00:04:51,875 ‎- Ý em là sao? ‎- Không thấy con bé. 9 00:04:52,833 --> 00:04:55,250 ‎Anh sẽ lên trên. Em lo cho Cansu. 10 00:05:27,791 --> 00:05:28,750 ‎Aden! 11 00:05:29,750 --> 00:05:30,583 ‎Aden! 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,166 ‎Aden! 13 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 ‎Aden! 14 00:05:44,625 --> 00:05:45,625 ‎Aden! 15 00:06:09,375 --> 00:06:11,666 ‎Cháu thấy họ làm gì Ozan chứ, Aden? 16 00:06:12,916 --> 00:06:13,750 ‎Ừ. 17 00:06:14,708 --> 00:06:18,666 ‎Họ muốn tách cháu khỏi ‎mọi thứ cháu có, mọi mối liên kết. 18 00:06:18,750 --> 00:06:22,583 ‎Bằng cách tấn công ‎liên kết yếu nhất của ta. 19 00:06:23,708 --> 00:06:24,791 ‎Ozan. 20 00:06:25,375 --> 00:06:27,541 ‎Nhưng không phải cháu cúi đầu trước họ. 21 00:06:30,166 --> 00:06:31,791 ‎Cho họ thấy sức mạnh đi. 22 00:06:49,666 --> 00:06:50,708 ‎Em à. 23 00:06:55,208 --> 00:06:57,125 ‎Chị rất tiếc, anh ấy đi rồi. 24 00:07:00,041 --> 00:07:04,000 ‎Em không làm gì sai. Em chỉ yêu thôi. 25 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 ‎Ozan sẽ không muốn bỏ lại em. 26 00:07:09,125 --> 00:07:11,541 ‎Anh ấy có ước mơ như em. 27 00:07:11,625 --> 00:07:13,833 ‎Cả hai đã có cơ hội yêu nhau. 28 00:07:17,583 --> 00:07:19,375 ‎Cuộc sống tràn ngập cơ hội. 29 00:07:26,291 --> 00:07:28,833 ‎Chỉ là không phải tất cả ‎đều có kết thúc đẹp. 30 00:07:30,166 --> 00:07:32,166 ‎Có những kết thúc buồn. 31 00:07:34,708 --> 00:07:36,541 ‎Có những cơ hội mới vừa chớm nở. 32 00:07:43,208 --> 00:07:44,916 ‎Có cơ hội không bao giờ bắt đầu. 33 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 ‎Tất cả đều là cơ hội. 34 00:07:54,375 --> 00:07:56,458 ‎Quyền nắm lấy là ở ta. 35 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 ‎Đưa anh ấy về. 36 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 ‎Chị từng đưa em về mà. 37 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 ‎Đưa Ozan về đi. 38 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 ‎Em sẽ có cơ hội mới trong tương lai. 39 00:08:25,750 --> 00:08:27,583 ‎Chị biết giờ em rất đau đớn. 40 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 ‎Nhưng sau này, ‎một Cansu mạnh mẽ hơn sẽ có ước mơ mới. 41 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 ‎Sẽ có cơ hội mới. 42 00:08:36,458 --> 00:08:37,833 ‎Em phải chấp nhận việc này. 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 ‎Đừng từ bỏ hi vọng. 44 00:08:44,083 --> 00:08:45,791 ‎Đừng sợ hãi. 45 00:08:48,458 --> 00:08:50,875 ‎Atiye! Chúng bắt Aden rồi. 46 00:08:50,958 --> 00:08:52,833 ‎Con bé lên xe đi rồi. 47 00:08:52,916 --> 00:08:55,916 ‎- Cansu, ta phải đi thôi. ‎- Cansu, đi nào. 48 00:08:56,000 --> 00:08:58,250 ‎Anh chị đi đi. Em ở lại với Ozan. 49 00:09:01,833 --> 00:09:03,458 ‎Hãy để con bé tạm biệt. 50 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 ‎Đi thôi. 51 00:09:19,666 --> 00:09:21,750 ‎Chúng bắt Aden để thực hiện tiên tri. 52 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 ‎Erhan! 53 00:09:23,416 --> 00:09:24,250 ‎Atiye! 54 00:09:26,791 --> 00:09:28,708 ‎Hôm nay, một phụ nữ lạ đến gặp tôi. 55 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 ‎Bà ta ghi "M.Y." vào cây phả hệ. 56 00:09:30,625 --> 00:09:32,541 ‎Có lẽ nào đó là Melek hai người nói? 57 00:09:32,625 --> 00:09:33,708 ‎Melek Yılmaz. 58 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 ‎Bà ta liên quan gì đến nhà tôi? 59 00:09:44,791 --> 00:09:47,625 ‎Mất mát rất đau đớn, phải không, Aden? 60 00:09:47,708 --> 00:09:48,541 ‎Hả? 61 00:09:50,166 --> 00:09:51,500 ‎Cháu rất đúng. 62 00:09:51,583 --> 00:09:54,208 ‎Hồi đó, ta cũng chịu nhiều thương tổn. 63 00:09:55,041 --> 00:09:55,875 ‎Phải rồi. 64 00:09:57,916 --> 00:09:59,250 ‎Ta bị chối bỏ. 65 00:09:59,875 --> 00:10:01,875 ‎Chúng lấy đi mọi thứ của ta. 66 00:10:04,458 --> 00:10:07,166 ‎Ước mơ, hi vọng. 67 00:10:13,208 --> 00:10:14,750 ‎Con yêu. 68 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 ‎Thật dễ dàng nhỉ? Con bé không khóc mấy. 69 00:10:22,166 --> 00:10:26,500 ‎Mẹ, sao con không có dấu? ‎Con không phải người nhà ạ? 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,666 ‎Bế Umut đi. 71 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 ‎Con yêu, con không cần. 72 00:10:34,250 --> 00:10:36,541 ‎Con đã là người nhà với chúng ta rồi. 73 00:10:36,625 --> 00:10:39,166 ‎Con muốn hoàn toàn là người nhà. 74 00:10:53,416 --> 00:10:55,791 ‎Trong tâm mỗi người đều có một đốm đen. 75 00:10:55,875 --> 00:10:58,500 ‎Tùy ta sẽ khiến nó to hơn hay biến mất. 76 00:10:59,708 --> 00:11:03,416 ‎Tự giải thoát bản thân. Tìm ra ánh sáng. ‎Chỉ khi đó con mới có dấu. 77 00:11:07,958 --> 00:11:09,791 ‎Ta chỉ muốn một điều. 78 00:11:10,583 --> 00:11:12,958 ‎Ta chỉ muốn một điều trong cuộc đời này. 79 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 ‎Chỉ một điều thôi: ‎được thấu hiểu. Vậy là quá đáng ư? 80 00:11:17,958 --> 00:11:20,291 ‎Trở thành một trong số họ. Chỉ có vậy! 81 00:11:21,333 --> 00:11:23,500 ‎Họ luôn bỏ rơi ta. 82 00:11:29,333 --> 00:11:31,208 ‎Tôi đã tìm hiểu chữ viết trên thẻ. 83 00:11:31,291 --> 00:11:34,208 ‎Nó mô tả ngày cảnh cửa đến đời thực mở ra. 84 00:11:34,291 --> 00:11:38,083 ‎Cứ 1.700 năm một lần, các hành tinh sẽ ‎xếp hàng giữa Sao Thiên lang và Mặt trời. 85 00:11:38,166 --> 00:11:39,000 ‎Là hôm nay. 86 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 ‎Aden sẽ đến Göbekli Tepe. 87 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 ‎Ta phải đi thôi. 88 00:11:48,416 --> 00:11:50,625 ‎Tổ tiên sẽ tự hào về cô. 89 00:11:51,166 --> 00:11:52,375 ‎Cảm ơn, Umut. 90 00:11:52,458 --> 00:11:53,541 ‎Đi mau đi. 91 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 ‎- Có gì tôi sẽ báo. ‎- Ừ. 92 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 ‎Ozan, anh ở đâu? 93 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‎Ozan! 94 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 ‎Ozan! 95 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 ‎Ozan? 96 00:15:00,791 --> 00:15:03,250 ‎Khi bà nói đi lên đồi và tìm nguồn cội, 97 00:15:03,333 --> 00:15:05,500 ‎ý bà là Göbekli Tepe từ khởi đầu. 98 00:15:05,583 --> 00:15:07,333 ‎Chúng đang đưa con ta đến đó. 99 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 ‎Đến nơi mọi thứ bắt đầu lại. 100 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 ‎Ngày này đã tới. 101 00:16:01,083 --> 00:16:02,208 ‎Tạ ơn Chúa. 102 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 ‎Đi thôi. 103 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 ‎Aden rất buồn, như thể đã mất bố. 104 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 ‎Nhưng ta có thể cùng nhau thay đổi. 105 00:16:28,250 --> 00:16:32,833 ‎Ta chỉ cần khiến con bé tin tưởng. 106 00:16:32,916 --> 00:16:35,916 ‎Giúp nó nhận ra mình còn cơ hội khác. 107 00:16:37,458 --> 00:16:39,041 ‎Lỡ nó không tin ta? 108 00:16:41,291 --> 00:16:42,875 ‎Lỡ nó không đổi ý thì sao? 109 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 ‎Ta sẽ ngăn Aden bắt đầu ‎lời khải nguyền như nào? 110 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 ‎Cứ để mặc nó ư? 111 00:16:54,750 --> 00:16:56,583 ‎Em không muốn nghĩ nữa. 112 00:17:30,541 --> 00:17:32,916 ‎Đến lúc hé lộ linh hồn ta rồi. 113 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 ‎Aden. 114 00:17:46,958 --> 00:17:48,166 ‎Giờ đến lượt cháu. 115 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 ‎Cứu rỗi chúng ta khỏi tội lỗi. 116 00:17:51,458 --> 00:17:53,500 ‎Tất cả sẽ có thể thực hiện nhờ cháu. 117 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 ‎Rồi linh hồn ta sẽ có cuộc sống mới. 118 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 ‎Được chứ? 119 00:18:29,166 --> 00:18:30,083 ‎Lối này. 120 00:18:45,291 --> 00:18:46,541 ‎Bắt đầu rồi. 121 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‎Aden! 122 00:18:49,541 --> 00:18:51,125 ‎Aden, con ở đâu? 123 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 ‎Aden. 124 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 ‎Cứ đi tiếp đi nhé? 125 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 ‎Tránh ra đi. 126 00:19:56,833 --> 00:19:59,458 ‎Vậy ư? Không dễ thế đâu. 127 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 ‎Tôi đã chờ ngày này lâu lắm rồi. 128 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 ‎Chỉ ai xứng đáng sẽ sống sót. 129 00:20:05,541 --> 00:20:08,583 ‎Thế giới phải tự gạt bỏ gánh nặng, nhỉ? 130 00:20:08,666 --> 00:20:10,958 ‎Bà nghĩ bà sẽ sống sót ra khỏi đây? 131 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 ‎Tôi được lựa chọn, Erhan. 132 00:20:14,958 --> 00:20:18,041 ‎Họ muốn tôi thành một phần ‎của trật tự thế giới mới. 133 00:20:18,541 --> 00:20:21,041 ‎Bà chỉ là công cụ của họ. 134 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 ‎Anh nghĩ anh biết gì về họ? 135 00:20:24,041 --> 00:20:25,541 ‎Họ lợi dụng bà. 136 00:20:26,541 --> 00:20:29,666 ‎Để đạt được tri thức cổ, ‎vì bà biết gia đình Umut, 137 00:20:29,750 --> 00:20:32,375 ‎nhưng không thuộc dòng dõi ‎và sẽ không bao giờ! 138 00:20:33,000 --> 00:20:35,416 ‎Ừ. Nhưng đó không phải toàn bộ câu chuyện. 139 00:20:36,500 --> 00:20:37,791 ‎Để tôi nói lại cho. 140 00:20:38,416 --> 00:20:42,708 ‎Tôi được chọn ‎vì tôi luôn tin vào bản thân. 141 00:20:44,125 --> 00:20:45,875 ‎Đúng là không ai muốn tôi. 142 00:20:45,958 --> 00:20:49,500 ‎Tôi hoàn toàn bị bỏ rơi, 143 00:20:49,583 --> 00:20:51,541 ‎nhưng tôi không từ bỏ. 144 00:20:52,916 --> 00:20:56,833 ‎Tôi không từ bỏ, cả khi phải hủy hoại ‎những kẻ tôi từng coi là gia đình. 145 00:20:57,666 --> 00:20:58,916 ‎Tôi không bỏ cuộc. 146 00:22:12,708 --> 00:22:16,000 ‎Tôi không để tình yêu thức tỉnh mình. 147 00:22:22,291 --> 00:22:26,416 ‎Họ tưởng họ giỏi hơn tôi, ‎vì cơ thể họ có dấu ấn, 148 00:22:26,500 --> 00:22:28,625 ‎nhưng họ đã bị trừng trị thích đáng. 149 00:22:45,458 --> 00:22:47,250 ‎Đó là lỗi của họ. 150 00:23:13,166 --> 00:23:17,166 ‎Coi thường tôi là sai lầm lớn nhất. 151 00:23:20,250 --> 00:23:23,291 ‎Từ đó, không gì có thể ngăn cản tôi. 152 00:23:23,375 --> 00:23:24,500 ‎Không gì cả. 153 00:23:26,166 --> 00:23:29,416 ‎Anh hùng thực sự là ‎có thể tiêu diệt những ai cản đường, 154 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 ‎dù họ là ai. 155 00:23:51,000 --> 00:23:52,375 ‎Sao bà có thể làm thế? 156 00:23:54,958 --> 00:23:57,916 ‎Họ chết rất nhanh - ‎rất hợp với thói ngạo mạn của họ. 157 00:23:58,625 --> 00:24:02,208 ‎Không bao giờ là quá muộn. ‎Bà vẫn có thể tìm thấy ánh sáng. 158 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 ‎Ch… 159 00:24:03,375 --> 00:24:04,583 ‎Atiye, chạy đi! 160 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 ‎Coi chừng! 161 00:24:10,833 --> 00:24:11,666 ‎Aden! 162 00:24:15,041 --> 00:24:17,541 ‎Aden, đừng làm vậy, con yêu. 163 00:24:18,208 --> 00:24:19,500 ‎Aden, làm ơn. 164 00:24:20,000 --> 00:24:23,291 ‎Ta đã thấy ta có thể ‎cùng nhau chữa lành. Ta có thể làm lại. 165 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 ‎Đừng đầu hàng bóng tôi. Ta là một thể. 166 00:24:32,166 --> 00:24:35,333 ‎Bố và mẹ luôn bên con. ‎Con sẽ không cô độc. 167 00:24:35,416 --> 00:24:36,291 ‎Aden, xin con! 168 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 ‎Atiye sẽ không thành công đâu. 169 00:24:57,583 --> 00:24:59,250 ‎Con yêu, hãy nghe mẹ. 170 00:25:01,375 --> 00:25:03,416 ‎Aden, cho cuộc sống một cơ hội. 171 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 ‎Như con đã cho mẹ một cơ hội! 172 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 ‎Đừng để chúng hủy hoại ánh sáng trong con! ‎Đừng để chúng kiểm soát con! 173 00:25:14,958 --> 00:25:16,750 ‎Ta có thể giúp nhân loại. 174 00:25:17,333 --> 00:25:20,875 ‎Ta có thể sửa chữa mọi thứ! ‎Ta có thể là một gia đình, Aden! 175 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 ‎Không phải lần này. 176 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 ‎Dù con làm gì, mẹ cũng luôn bên con. 177 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 ‎Quá muộn rồi, Erhan. Bắt đầu rồi. 178 00:28:12,500 --> 00:28:14,083 ‎Bà sẽ không sống sót đâu! 179 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 ‎Sống ư? 180 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 ‎Bọn tôi không cần cơ thể nữa. 181 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 ‎Cuộc sống vật chất là cho anh. 182 00:28:22,250 --> 00:28:25,500 ‎Hành tinh này sắp quay về ‎trạng thái nguyên sơ nhất. 183 00:28:26,083 --> 00:28:28,833 ‎Miễn là sự hỗn loạn này được dẹp yên. 184 00:28:36,541 --> 00:28:39,291 ‎Lần này mẹ sẽ không bỏ lại con, ‎dù có chuyện gì. 185 00:28:43,750 --> 00:28:46,291 ‎Mẹ ở đây, con yêu. Mẹ ở đây. 186 00:29:01,375 --> 00:29:03,250 ‎Con là món quà của bố mẹ. 187 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 ‎Là hi vọng của bố mẹ. 188 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‎Hãy ở lại. Thành ánh sáng của bố mẹ. 189 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‎Cho bố con cơ hội như con cho mẹ. 190 00:29:20,083 --> 00:29:21,416 ‎Atiye! 191 00:29:24,916 --> 00:29:26,166 ‎Erhan, dừng lại đi! 192 00:29:32,833 --> 00:29:34,458 ‎Ta là một thể! 193 00:29:35,708 --> 00:29:37,166 ‎Nước và lửa! 194 00:29:38,666 --> 00:29:40,125 ‎Mặt trăng và mặt trời! 195 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 ‎Quá khứ và tương lai! 196 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 ‎Nữ và nam! 197 00:29:51,541 --> 00:29:53,583 ‎Phía trên và phía dưới sự sống! 198 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 ‎Ta không thể tách rời nhau! 199 00:29:56,666 --> 00:29:58,875 ‎Ta chỉ cần ghi nhớ. 200 00:29:59,625 --> 00:30:02,375 ‎Ta cần biết mình là gì. 201 00:30:02,458 --> 00:30:04,791 ‎Cái gì kết nối chúng ta. 202 00:30:04,875 --> 00:30:09,500 ‎Giây phút ta nhớ nhau ‎sẽ là giây phút ta tái hợp. 203 00:30:10,083 --> 00:30:13,708 ‎Đó là sẽ giây phút ta quay lại từ đầu, ‎ở một nơi vô tận. 204 00:30:16,791 --> 00:30:20,833 ‎Định mệnh của anh là yêu em, ở bên em. 205 00:30:22,291 --> 00:30:24,791 ‎Trong mọi khả năng. Mãi như vậy. 206 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 ‎Em, anh, con gái ta. Anh hứa. 207 00:30:48,208 --> 00:30:51,041 ‎Anh sẽ tìm em và con và ta sẽ nhớ lại. 208 00:30:51,125 --> 00:30:55,333 ‎Ta sẽ luôn tái hợp và lại là một gia đình. 209 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 ‎Bố ơi. 210 00:32:48,916 --> 00:32:52,458 ‎Mọi thứ biến đổi bên trong ‎có thể thấy ở bên ngoài. 211 00:32:55,250 --> 00:32:57,666 ‎Thời gian là khoảnh khắc vô tận. 212 00:32:58,750 --> 00:33:02,541 ‎Chỉ như một giọt nước ‎nắm giữ trọng tâm quá khứ, 213 00:33:02,625 --> 00:33:06,333 ‎một khoảnh khắc ‎nắm giữ trọng tâm mọi thời đại. 214 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 ‎Quá khứ và tương lai. 215 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 ‎Người hiểu được khoảnh khắc, ‎sẽ hiểu tất cả. 216 00:33:15,833 --> 00:33:18,750 ‎Thời gian và hành trình của thời gian. 217 00:33:19,916 --> 00:33:23,541 ‎Đừng quên, ‎sự sống là món quà lớn nhất của chúng ta. 218 00:33:24,375 --> 00:33:26,625 ‎Nó chứa đựng mọi sự vô định. 219 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 ‎Chỉ có một điều bạn có thể làm. 220 00:33:34,166 --> 00:33:35,000 ‎Đầu hàng. 221 00:33:35,625 --> 00:33:37,583 ‎Đúng vậy, bạn cần đầu hàng. 222 00:33:38,833 --> 00:33:42,958 ‎Bạn cần đầu hàng cuộc sống và sống. 223 00:33:47,291 --> 00:33:52,625 ‎Con người kết nối với nhau ‎bằng tình yêu hay nỗi sợ. 224 00:33:54,583 --> 00:33:57,666 ‎Kết nối bằng tình yêu, không phải nỗi sợ. 225 00:33:58,166 --> 00:33:59,833 ‎Bằng tình yêu vô tận. 226 00:34:02,583 --> 00:34:07,041 ‎Kết nối bằng tình yêu, để vũ trụ ‎ôm lấy bạn và canh chừng cho bạn. 227 00:34:08,000 --> 00:34:11,375 ‎Nó sẽ mở rộng cánh tay ‎đầy yêu thương ôm lấy bạn. 228 00:34:14,000 --> 00:34:17,041 ‎Không chỉ trong niềm vui, ‎hạnh phúc hay thỏa mãn. 229 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 ‎Mà trong cả bóng tối, 230 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 ‎đau khổ, 231 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 ‎và nguy hiểm. 232 00:34:26,458 --> 00:34:27,458 ‎Đừng bỏ chạy. 233 00:34:28,541 --> 00:34:29,541 ‎Đừng sợ hãi. 234 00:34:30,458 --> 00:34:33,875 ‎Cười và khóc đều tốt cho bạn. 235 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 ‎Hãy tận hưởng. 236 00:34:38,625 --> 00:34:42,958 ‎Đây là cách duy nhất ‎để hoàn thiện từng khoảnh khắc. 237 00:34:43,666 --> 00:34:47,625 ‎Chỉ khi đó bạn mới sống hết mình. 238 00:34:49,958 --> 00:34:51,625 ‎Đừng sợ sống. 239 00:34:52,666 --> 00:34:55,458 ‎Để thời gian biến bạn thành chính mình. 240 00:34:58,083 --> 00:34:59,625 ‎Đừng cố trở thành ai khác. 241 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 ‎Hãy tìm ra con người bạn, 242 00:35:03,250 --> 00:35:05,041 ‎mở rộng đôi cánh với cuộc sống. 243 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 ‎Khi đó, 244 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 ‎tâm hồn bạn sẽ hiện hữu. 245 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 ‎Như vậy, các bạn sẽ hòa làm một, 246 00:35:15,125 --> 00:35:17,166 ‎với bản thân và thế giới. 247 00:35:18,083 --> 00:35:21,500 ‎Với vũ trụ và mọi thứ. 248 00:35:23,083 --> 00:35:25,250 ‎Miễn bạn không ngừng hỏi. 249 00:35:25,791 --> 00:35:31,125 ‎Không chán hỏi câu hỏi đó ‎hết lần này đến lần khác 250 00:35:31,208 --> 00:35:33,083 ‎trong suốt phần đời còn lại. 251 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 ‎Bạn là ai? 252 00:35:38,166 --> 00:35:39,791 ‎Bạn là ai? 253 00:38:17,416 --> 00:38:21,416 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen