1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:03:03,708 --> 00:03:04,541
Aden.
3
00:04:16,666 --> 00:04:17,750
Cansu.
4
00:04:21,666 --> 00:04:23,083
Anh rất tiếc.
5
00:04:24,416 --> 00:04:27,083
Anh không cứu được anh ta.
Anh đã không làm được.
6
00:04:30,291 --> 00:04:31,125
Cansu.
7
00:04:41,541 --> 00:04:44,208
Erhan. Aden không ở đó.
8
00:04:49,416 --> 00:04:51,875
- Ý em là sao?
- Không thấy con bé.
9
00:04:52,833 --> 00:04:55,250
Anh sẽ lên trên. Em lo cho Cansu.
10
00:05:27,791 --> 00:05:28,750
Aden!
11
00:05:29,750 --> 00:05:30,583
Aden!
12
00:05:35,333 --> 00:05:36,166
Aden!
13
00:05:38,791 --> 00:05:40,541
Aden!
14
00:05:44,625 --> 00:05:45,625
Aden!
15
00:06:09,375 --> 00:06:11,666
Cháu thấy họ làm gì Ozan chứ, Aden?
16
00:06:12,916 --> 00:06:13,750
Ừ.
17
00:06:14,708 --> 00:06:18,666
Họ muốn tách cháu khỏi
mọi thứ cháu có, mọi mối liên kết.
18
00:06:18,750 --> 00:06:22,583
Bằng cách tấn công
liên kết yếu nhất của ta.
19
00:06:23,708 --> 00:06:24,791
Ozan.
20
00:06:25,375 --> 00:06:27,541
Nhưng không phải cháu cúi đầu trước họ.
21
00:06:30,166 --> 00:06:31,791
Cho họ thấy sức mạnh đi.
22
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
Em à.
23
00:06:55,208 --> 00:06:57,125
Chị rất tiếc, anh ấy đi rồi.
24
00:07:00,041 --> 00:07:04,000
Em không làm gì sai. Em chỉ yêu thôi.
25
00:07:06,166 --> 00:07:08,458
Ozan sẽ không muốn bỏ lại em.
26
00:07:09,125 --> 00:07:11,541
Anh ấy có ước mơ như em.
27
00:07:11,625 --> 00:07:13,833
Cả hai đã có cơ hội yêu nhau.
28
00:07:17,583 --> 00:07:19,375
Cuộc sống tràn ngập cơ hội.
29
00:07:26,291 --> 00:07:28,833
Chỉ là không phải tất cả
đều có kết thúc đẹp.
30
00:07:30,166 --> 00:07:32,166
Có những kết thúc buồn.
31
00:07:34,708 --> 00:07:36,541
Có những cơ hội mới vừa chớm nở.
32
00:07:43,208 --> 00:07:44,916
Có cơ hội không bao giờ bắt đầu.
33
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
Tất cả đều là cơ hội.
34
00:07:54,375 --> 00:07:56,458
Quyền nắm lấy là ở ta.
35
00:08:08,625 --> 00:08:09,458
Đưa anh ấy về.
36
00:08:10,625 --> 00:08:12,375
Chị từng đưa em về mà.
37
00:08:13,375 --> 00:08:14,666
Đưa Ozan về đi.
38
00:08:22,750 --> 00:08:25,000
Em sẽ có cơ hội mới trong tương lai.
39
00:08:25,750 --> 00:08:27,583
Chị biết giờ em rất đau đớn.
40
00:08:28,500 --> 00:08:32,625
Nhưng sau này,
một Cansu mạnh mẽ hơn sẽ có ước mơ mới.
41
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
Sẽ có cơ hội mới.
42
00:08:36,458 --> 00:08:37,833
Em phải chấp nhận việc này.
43
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
Đừng từ bỏ hi vọng.
44
00:08:44,083 --> 00:08:45,791
Đừng sợ hãi.
45
00:08:48,458 --> 00:08:50,875
Atiye! Chúng bắt Aden rồi.
46
00:08:50,958 --> 00:08:52,833
Con bé lên xe đi rồi.
47
00:08:52,916 --> 00:08:55,916
- Cansu, ta phải đi thôi.
- Cansu, đi nào.
48
00:08:56,000 --> 00:08:58,250
Anh chị đi đi. Em ở lại với Ozan.
49
00:09:01,833 --> 00:09:03,458
Hãy để con bé tạm biệt.
50
00:09:04,625 --> 00:09:05,458
Đi thôi.
51
00:09:19,666 --> 00:09:21,750
Chúng bắt Aden để thực hiện tiên tri.
52
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Erhan!
53
00:09:23,416 --> 00:09:24,250
Atiye!
54
00:09:26,791 --> 00:09:28,708
Hôm nay, một phụ nữ lạ đến gặp tôi.
55
00:09:28,791 --> 00:09:30,541
Bà ta ghi "M.Y." vào cây phả hệ.
56
00:09:30,625 --> 00:09:32,541
Có lẽ nào đó là Melek hai người nói?
57
00:09:32,625 --> 00:09:33,708
Melek Yılmaz.
58
00:09:33,791 --> 00:09:36,375
Bà ta liên quan gì đến nhà tôi?
59
00:09:44,791 --> 00:09:47,625
Mất mát rất đau đớn, phải không, Aden?
60
00:09:47,708 --> 00:09:48,541
Hả?
61
00:09:50,166 --> 00:09:51,500
Cháu rất đúng.
62
00:09:51,583 --> 00:09:54,208
Hồi đó, ta cũng chịu nhiều thương tổn.
63
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
Phải rồi.
64
00:09:57,916 --> 00:09:59,250
Ta bị chối bỏ.
65
00:09:59,875 --> 00:10:01,875
Chúng lấy đi mọi thứ của ta.
66
00:10:04,458 --> 00:10:07,166
Ước mơ, hi vọng.
67
00:10:13,208 --> 00:10:14,750
Con yêu.
68
00:10:17,125 --> 00:10:19,541
Thật dễ dàng nhỉ? Con bé không khóc mấy.
69
00:10:22,166 --> 00:10:26,500
Mẹ, sao con không có dấu?
Con không phải người nhà ạ?
70
00:10:28,333 --> 00:10:29,666
Bế Umut đi.
71
00:10:32,333 --> 00:10:34,166
Con yêu, con không cần.
72
00:10:34,250 --> 00:10:36,541
Con đã là người nhà với chúng ta rồi.
73
00:10:36,625 --> 00:10:39,166
Con muốn hoàn toàn là người nhà.
74
00:10:53,416 --> 00:10:55,791
Trong tâm mỗi người đều có một đốm đen.
75
00:10:55,875 --> 00:10:58,500
Tùy ta sẽ khiến nó to hơn hay biến mất.
76
00:10:59,708 --> 00:11:03,416
Tự giải thoát bản thân. Tìm ra ánh sáng.
Chỉ khi đó con mới có dấu.
77
00:11:07,958 --> 00:11:09,791
Ta chỉ muốn một điều.
78
00:11:10,583 --> 00:11:12,958
Ta chỉ muốn một điều trong cuộc đời này.
79
00:11:13,458 --> 00:11:17,000
Chỉ một điều thôi:
được thấu hiểu. Vậy là quá đáng ư?
80
00:11:17,958 --> 00:11:20,291
Trở thành một trong số họ. Chỉ có vậy!
81
00:11:21,333 --> 00:11:23,500
Họ luôn bỏ rơi ta.
82
00:11:29,333 --> 00:11:31,208
Tôi đã tìm hiểu chữ viết trên thẻ.
83
00:11:31,291 --> 00:11:34,208
Nó mô tả ngày cảnh cửa đến đời thực mở ra.
84
00:11:34,291 --> 00:11:38,083
Cứ 1.700 năm một lần, các hành tinh sẽ
xếp hàng giữa Sao Thiên lang và Mặt trời.
85
00:11:38,166 --> 00:11:39,000
Là hôm nay.
86
00:11:42,583 --> 00:11:44,500
Aden sẽ đến Göbekli Tepe.
87
00:11:44,583 --> 00:11:45,875
Ta phải đi thôi.
88
00:11:48,416 --> 00:11:50,625
Tổ tiên sẽ tự hào về cô.
89
00:11:51,166 --> 00:11:52,375
Cảm ơn, Umut.
90
00:11:52,458 --> 00:11:53,541
Đi mau đi.
91
00:11:54,333 --> 00:11:56,458
- Có gì tôi sẽ báo.
- Ừ.
92
00:12:45,625 --> 00:12:47,083
Ozan, anh ở đâu?
93
00:12:49,166 --> 00:12:50,250
Ozan!
94
00:12:51,708 --> 00:12:52,750
Ozan!
95
00:12:58,791 --> 00:12:59,875
Ozan?
96
00:15:00,791 --> 00:15:03,250
Khi bà nói đi lên đồi và tìm nguồn cội,
97
00:15:03,333 --> 00:15:05,500
ý bà là Göbekli Tepe từ khởi đầu.
98
00:15:05,583 --> 00:15:07,333
Chúng đang đưa con ta đến đó.
99
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
Đến nơi mọi thứ bắt đầu lại.
100
00:15:57,083 --> 00:15:58,666
Ngày này đã tới.
101
00:16:01,083 --> 00:16:02,208
Tạ ơn Chúa.
102
00:16:04,291 --> 00:16:05,208
Đi thôi.
103
00:16:21,625 --> 00:16:25,333
Aden rất buồn, như thể đã mất bố.
104
00:16:25,416 --> 00:16:27,666
Nhưng ta có thể cùng nhau thay đổi.
105
00:16:28,250 --> 00:16:32,833
Ta chỉ cần khiến con bé tin tưởng.
106
00:16:32,916 --> 00:16:35,916
Giúp nó nhận ra mình còn cơ hội khác.
107
00:16:37,458 --> 00:16:39,041
Lỡ nó không tin ta?
108
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Lỡ nó không đổi ý thì sao?
109
00:16:43,458 --> 00:16:46,208
Ta sẽ ngăn Aden bắt đầu
lời khải nguyền như nào?
110
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Cứ để mặc nó ư?
111
00:16:54,750 --> 00:16:56,583
Em không muốn nghĩ nữa.
112
00:17:30,541 --> 00:17:32,916
Đến lúc hé lộ linh hồn ta rồi.
113
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Aden.
114
00:17:46,958 --> 00:17:48,166
Giờ đến lượt cháu.
115
00:17:48,833 --> 00:17:50,500
Cứu rỗi chúng ta khỏi tội lỗi.
116
00:17:51,458 --> 00:17:53,500
Tất cả sẽ có thể thực hiện nhờ cháu.
117
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
Rồi linh hồn ta sẽ có cuộc sống mới.
118
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
Được chứ?
119
00:18:29,166 --> 00:18:30,083
Lối này.
120
00:18:45,291 --> 00:18:46,541
Bắt đầu rồi.
121
00:18:48,291 --> 00:18:49,458
Aden!
122
00:18:49,541 --> 00:18:51,125
Aden, con ở đâu?
123
00:18:52,583 --> 00:18:53,416
Aden.
124
00:18:54,458 --> 00:18:56,166
Cứ đi tiếp đi nhé?
125
00:19:54,416 --> 00:19:55,583
Tránh ra đi.
126
00:19:56,833 --> 00:19:59,458
Vậy ư? Không dễ thế đâu.
127
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
Tôi đã chờ ngày này lâu lắm rồi.
128
00:20:01,708 --> 00:20:03,500
Chỉ ai xứng đáng sẽ sống sót.
129
00:20:05,541 --> 00:20:08,583
Thế giới phải tự gạt bỏ gánh nặng, nhỉ?
130
00:20:08,666 --> 00:20:10,958
Bà nghĩ bà sẽ sống sót ra khỏi đây?
131
00:20:12,125 --> 00:20:14,125
Tôi được lựa chọn, Erhan.
132
00:20:14,958 --> 00:20:18,041
Họ muốn tôi thành một phần
của trật tự thế giới mới.
133
00:20:18,541 --> 00:20:21,041
Bà chỉ là công cụ của họ.
134
00:20:21,125 --> 00:20:23,958
Anh nghĩ anh biết gì về họ?
135
00:20:24,041 --> 00:20:25,541
Họ lợi dụng bà.
136
00:20:26,541 --> 00:20:29,666
Để đạt được tri thức cổ,
vì bà biết gia đình Umut,
137
00:20:29,750 --> 00:20:32,375
nhưng không thuộc dòng dõi
và sẽ không bao giờ!
138
00:20:33,000 --> 00:20:35,416
Ừ. Nhưng đó không phải toàn bộ câu chuyện.
139
00:20:36,500 --> 00:20:37,791
Để tôi nói lại cho.
140
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
Tôi được chọn
vì tôi luôn tin vào bản thân.
141
00:20:44,125 --> 00:20:45,875
Đúng là không ai muốn tôi.
142
00:20:45,958 --> 00:20:49,500
Tôi hoàn toàn bị bỏ rơi,
143
00:20:49,583 --> 00:20:51,541
nhưng tôi không từ bỏ.
144
00:20:52,916 --> 00:20:56,833
Tôi không từ bỏ, cả khi phải hủy hoại
những kẻ tôi từng coi là gia đình.
145
00:20:57,666 --> 00:20:58,916
Tôi không bỏ cuộc.
146
00:22:12,708 --> 00:22:16,000
Tôi không để tình yêu thức tỉnh mình.
147
00:22:22,291 --> 00:22:26,416
Họ tưởng họ giỏi hơn tôi,
vì cơ thể họ có dấu ấn,
148
00:22:26,500 --> 00:22:28,625
nhưng họ đã bị trừng trị thích đáng.
149
00:22:45,458 --> 00:22:47,250
Đó là lỗi của họ.
150
00:23:13,166 --> 00:23:17,166
Coi thường tôi là sai lầm lớn nhất.
151
00:23:20,250 --> 00:23:23,291
Từ đó, không gì có thể ngăn cản tôi.
152
00:23:23,375 --> 00:23:24,500
Không gì cả.
153
00:23:26,166 --> 00:23:29,416
Anh hùng thực sự là
có thể tiêu diệt những ai cản đường,
154
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
dù họ là ai.
155
00:23:51,000 --> 00:23:52,375
Sao bà có thể làm thế?
156
00:23:54,958 --> 00:23:57,916
Họ chết rất nhanh -
rất hợp với thói ngạo mạn của họ.
157
00:23:58,625 --> 00:24:02,208
Không bao giờ là quá muộn.
Bà vẫn có thể tìm thấy ánh sáng.
158
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Ch…
159
00:24:03,375 --> 00:24:04,583
Atiye, chạy đi!
160
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Coi chừng!
161
00:24:10,833 --> 00:24:11,666
Aden!
162
00:24:15,041 --> 00:24:17,541
Aden, đừng làm vậy, con yêu.
163
00:24:18,208 --> 00:24:19,500
Aden, làm ơn.
164
00:24:20,000 --> 00:24:23,291
Ta đã thấy ta có thể
cùng nhau chữa lành. Ta có thể làm lại.
165
00:24:24,958 --> 00:24:27,250
Đừng đầu hàng bóng tôi. Ta là một thể.
166
00:24:32,166 --> 00:24:35,333
Bố và mẹ luôn bên con.
Con sẽ không cô độc.
167
00:24:35,416 --> 00:24:36,291
Aden, xin con!
168
00:24:54,875 --> 00:24:56,833
Atiye sẽ không thành công đâu.
169
00:24:57,583 --> 00:24:59,250
Con yêu, hãy nghe mẹ.
170
00:25:01,375 --> 00:25:03,416
Aden, cho cuộc sống một cơ hội.
171
00:25:04,541 --> 00:25:07,750
Như con đã cho mẹ một cơ hội!
172
00:25:08,625 --> 00:25:13,125
Đừng để chúng hủy hoại ánh sáng trong con!
Đừng để chúng kiểm soát con!
173
00:25:14,958 --> 00:25:16,750
Ta có thể giúp nhân loại.
174
00:25:17,333 --> 00:25:20,875
Ta có thể sửa chữa mọi thứ!
Ta có thể là một gia đình, Aden!
175
00:27:49,583 --> 00:27:50,875
Không phải lần này.
176
00:27:52,041 --> 00:27:53,958
Dù con làm gì, mẹ cũng luôn bên con.
177
00:28:09,791 --> 00:28:11,916
Quá muộn rồi, Erhan. Bắt đầu rồi.
178
00:28:12,500 --> 00:28:14,083
Bà sẽ không sống sót đâu!
179
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
Sống ư?
180
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Bọn tôi không cần cơ thể nữa.
181
00:28:19,916 --> 00:28:21,583
Cuộc sống vật chất là cho anh.
182
00:28:22,250 --> 00:28:25,500
Hành tinh này sắp quay về
trạng thái nguyên sơ nhất.
183
00:28:26,083 --> 00:28:28,833
Miễn là sự hỗn loạn này được dẹp yên.
184
00:28:36,541 --> 00:28:39,291
Lần này mẹ sẽ không bỏ lại con,
dù có chuyện gì.
185
00:28:43,750 --> 00:28:46,291
Mẹ ở đây, con yêu. Mẹ ở đây.
186
00:29:01,375 --> 00:29:03,250
Con là món quà của bố mẹ.
187
00:29:04,208 --> 00:29:05,416
Là hi vọng của bố mẹ.
188
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
Hãy ở lại. Thành ánh sáng của bố mẹ.
189
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
Cho bố con cơ hội như con cho mẹ.
190
00:29:20,083 --> 00:29:21,416
Atiye!
191
00:29:24,916 --> 00:29:26,166
Erhan, dừng lại đi!
192
00:29:32,833 --> 00:29:34,458
Ta là một thể!
193
00:29:35,708 --> 00:29:37,166
Nước và lửa!
194
00:29:38,666 --> 00:29:40,125
Mặt trăng và mặt trời!
195
00:29:41,416 --> 00:29:43,541
Quá khứ và tương lai!
196
00:29:45,916 --> 00:29:47,875
Nữ và nam!
197
00:29:51,541 --> 00:29:53,583
Phía trên và phía dưới sự sống!
198
00:29:54,166 --> 00:29:56,083
Ta không thể tách rời nhau!
199
00:29:56,666 --> 00:29:58,875
Ta chỉ cần ghi nhớ.
200
00:29:59,625 --> 00:30:02,375
Ta cần biết mình là gì.
201
00:30:02,458 --> 00:30:04,791
Cái gì kết nối chúng ta.
202
00:30:04,875 --> 00:30:09,500
Giây phút ta nhớ nhau
sẽ là giây phút ta tái hợp.
203
00:30:10,083 --> 00:30:13,708
Đó là sẽ giây phút ta quay lại từ đầu,
ở một nơi vô tận.
204
00:30:16,791 --> 00:30:20,833
Định mệnh của anh là yêu em, ở bên em.
205
00:30:22,291 --> 00:30:24,791
Trong mọi khả năng. Mãi như vậy.
206
00:30:44,541 --> 00:30:48,125
Em, anh, con gái ta. Anh hứa.
207
00:30:48,208 --> 00:30:51,041
Anh sẽ tìm em và con và ta sẽ nhớ lại.
208
00:30:51,125 --> 00:30:55,333
Ta sẽ luôn tái hợp và lại là một gia đình.
209
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
Bố ơi.
210
00:32:48,916 --> 00:32:52,458
Mọi thứ biến đổi bên trong
có thể thấy ở bên ngoài.
211
00:32:55,250 --> 00:32:57,666
Thời gian là khoảnh khắc vô tận.
212
00:32:58,750 --> 00:33:02,541
Chỉ như một giọt nước
nắm giữ trọng tâm quá khứ,
213
00:33:02,625 --> 00:33:06,333
một khoảnh khắc
nắm giữ trọng tâm mọi thời đại.
214
00:33:07,541 --> 00:33:11,083
Quá khứ và tương lai.
215
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Người hiểu được khoảnh khắc,
sẽ hiểu tất cả.
216
00:33:15,833 --> 00:33:18,750
Thời gian và hành trình của thời gian.
217
00:33:19,916 --> 00:33:23,541
Đừng quên,
sự sống là món quà lớn nhất của chúng ta.
218
00:33:24,375 --> 00:33:26,625
Nó chứa đựng mọi sự vô định.
219
00:33:30,708 --> 00:33:34,083
Chỉ có một điều bạn có thể làm.
220
00:33:34,166 --> 00:33:35,000
Đầu hàng.
221
00:33:35,625 --> 00:33:37,583
Đúng vậy, bạn cần đầu hàng.
222
00:33:38,833 --> 00:33:42,958
Bạn cần đầu hàng cuộc sống và sống.
223
00:33:47,291 --> 00:33:52,625
Con người kết nối với nhau
bằng tình yêu hay nỗi sợ.
224
00:33:54,583 --> 00:33:57,666
Kết nối bằng tình yêu, không phải nỗi sợ.
225
00:33:58,166 --> 00:33:59,833
Bằng tình yêu vô tận.
226
00:34:02,583 --> 00:34:07,041
Kết nối bằng tình yêu, để vũ trụ
ôm lấy bạn và canh chừng cho bạn.
227
00:34:08,000 --> 00:34:11,375
Nó sẽ mở rộng cánh tay
đầy yêu thương ôm lấy bạn.
228
00:34:14,000 --> 00:34:17,041
Không chỉ trong niềm vui,
hạnh phúc hay thỏa mãn.
229
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Mà trong cả bóng tối,
230
00:34:20,458 --> 00:34:21,875
đau khổ,
231
00:34:21,958 --> 00:34:23,333
và nguy hiểm.
232
00:34:26,458 --> 00:34:27,458
Đừng bỏ chạy.
233
00:34:28,541 --> 00:34:29,541
Đừng sợ hãi.
234
00:34:30,458 --> 00:34:33,875
Cười và khóc đều tốt cho bạn.
235
00:34:35,708 --> 00:34:37,041
Hãy tận hưởng.
236
00:34:38,625 --> 00:34:42,958
Đây là cách duy nhất
để hoàn thiện từng khoảnh khắc.
237
00:34:43,666 --> 00:34:47,625
Chỉ khi đó bạn mới sống hết mình.
238
00:34:49,958 --> 00:34:51,625
Đừng sợ sống.
239
00:34:52,666 --> 00:34:55,458
Để thời gian biến bạn thành chính mình.
240
00:34:58,083 --> 00:34:59,625
Đừng cố trở thành ai khác.
241
00:35:01,041 --> 00:35:03,166
Hãy tìm ra con người bạn,
242
00:35:03,250 --> 00:35:05,041
mở rộng đôi cánh với cuộc sống.
243
00:35:08,000 --> 00:35:09,416
Khi đó,
244
00:35:09,500 --> 00:35:11,166
tâm hồn bạn sẽ hiện hữu.
245
00:35:12,333 --> 00:35:14,083
Như vậy, các bạn sẽ hòa làm một,
246
00:35:15,125 --> 00:35:17,166
với bản thân và thế giới.
247
00:35:18,083 --> 00:35:21,500
Với vũ trụ và mọi thứ.
248
00:35:23,083 --> 00:35:25,250
Miễn bạn không ngừng hỏi.
249
00:35:25,791 --> 00:35:31,125
Không chán hỏi câu hỏi đó
hết lần này đến lần khác
250
00:35:31,208 --> 00:35:33,083
trong suốt phần đời còn lại.
251
00:35:34,958 --> 00:35:36,250
Bạn là ai?
252
00:35:38,166 --> 00:35:39,791
Bạn là ai?
253
00:38:17,416 --> 00:38:21,416
Biên dịch: Sammy Nguyen