1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:03:03,708 --> 00:03:04,541 Aden. 3 00:04:16,666 --> 00:04:17,750 Cansu. 4 00:04:21,666 --> 00:04:23,083 Sinto muito. 5 00:04:24,416 --> 00:04:27,083 Não consegui salvá-lo. Não consegui. 6 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 Cansu. 7 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 Erhan, a Aden não está aqui. 8 00:04:49,416 --> 00:04:51,875 - Como assim? - Não sei. Não está aqui. 9 00:04:52,833 --> 00:04:55,250 Vou ver lá acima. Toma conta da Cansu. 10 00:05:27,791 --> 00:05:28,750 Aden! 11 00:05:29,750 --> 00:05:30,583 Aden! 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,166 Aden! 13 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 Aden! Aden! 14 00:05:44,625 --> 00:05:45,625 Aden! 15 00:06:09,375 --> 00:06:11,666 Viste o que fizeram ao Ozan, Aden? 16 00:06:12,916 --> 00:06:13,750 Sim. 17 00:06:14,708 --> 00:06:18,666 Querem separar-te de tudo o que tens, de todas as tuas ligações. 18 00:06:18,750 --> 00:06:22,583 Fazem-no atacando o nosso elo mais fraco. 19 00:06:23,708 --> 00:06:24,791 O Ozan. 20 00:06:25,375 --> 00:06:27,541 Mas não te curves perante eles. 21 00:06:30,166 --> 00:06:31,791 Mostra-lhes a tua força. 22 00:06:49,666 --> 00:06:50,708 Querida. 23 00:06:55,208 --> 00:06:57,125 Sinto muito, mas ele morreu. 24 00:07:00,041 --> 00:07:04,000 Não fizeste nada de errado, só te apaixonaste. 25 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 O Ozan não te quereria deixar. 26 00:07:09,125 --> 00:07:11,541 Tinha o mesmo sonho que tu. 27 00:07:11,625 --> 00:07:13,833 Apaixonaram-se pela mesma possibilidade. 28 00:07:17,583 --> 00:07:19,375 A vida é cheia de possibilidades. 29 00:07:26,291 --> 00:07:28,833 Infelizmente, nem todas têm finais felizes. 30 00:07:30,166 --> 00:07:32,166 Há umas tristes. 31 00:07:34,708 --> 00:07:36,541 Há as que ainda agora começaram. 32 00:07:43,208 --> 00:07:44,916 Há as que nunca começam. 33 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 São todas possibilidades. 34 00:07:54,375 --> 00:07:56,458 Cabe-nos a nós aproveitá-las. 35 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 Trá-lo. 36 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 Outrora trouxeste-me de volta. 37 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 Traz o Ozan de volta. 38 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 Terão novas possibilidades no futuro. 39 00:08:25,750 --> 00:08:27,583 Sei que agora dói imenso, 40 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 mas, no futuro, uma Cansu mais forte terá novos sonhos. 41 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 Terá novas possibilidades. 42 00:08:36,458 --> 00:08:37,833 Tens de aceitar isto. 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 Mas não percas a esperança. 44 00:08:44,083 --> 00:08:45,791 Liberta-te dos teus medos. 45 00:08:48,458 --> 00:08:50,875 Atiye! Raptaram a Aden. 46 00:08:50,958 --> 00:08:52,833 Entrou num carro e partiu. 47 00:08:52,916 --> 00:08:55,916 - Cansu, anda, temos de ir. - Cansu, anda. 48 00:08:56,000 --> 00:08:58,250 Vão vocês, eu fico com o Ozan. 49 00:09:01,833 --> 00:09:03,458 Deixa-a despedir-se. 50 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 Vamos. 51 00:09:19,666 --> 00:09:21,750 Levam-na para cumprir a profecia. 52 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 Erhan! 53 00:09:23,416 --> 00:09:24,250 Atiye! 54 00:09:26,791 --> 00:09:28,708 Uma estranha veio visitar-me. 55 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 Pôs "M.Y." na árvore genealógica. 56 00:09:30,625 --> 00:09:32,541 Poderia ser a tal Melek? 57 00:09:32,625 --> 00:09:33,708 Melek Yılmaz. 58 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 Que tem ela que ver com a minha família? 59 00:09:44,791 --> 00:09:47,625 A perda dói muito, não dói, Aden? 60 00:09:50,166 --> 00:09:51,500 Tens toda a razão. 61 00:09:51,583 --> 00:09:54,208 Também houve uma altura em que sofri muito. 62 00:09:55,041 --> 00:09:55,875 Sim. 63 00:09:57,916 --> 00:09:59,250 Fui rejeitada. 64 00:09:59,875 --> 00:10:01,875 Tiraram-me tudo. 65 00:10:04,458 --> 00:10:07,166 Os meus sonhos, as minhas esperanças. 66 00:10:13,208 --> 00:10:14,750 Minha querida. 67 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 Foi fácil, não foi? Não chorou muito. 68 00:10:22,166 --> 00:10:26,500 Mãe, não vou ter essa marca? Não faço parte da família? 69 00:10:28,333 --> 00:10:29,666 Leva a Umut. 70 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 Querida, não precisas dela. 71 00:10:34,250 --> 00:10:36,541 Já és como família para nós. 72 00:10:36,625 --> 00:10:39,166 Quero fazer completamente parte da família. 73 00:10:53,416 --> 00:10:55,791 Há um ponto negro em todos os corações. 74 00:10:55,875 --> 00:10:58,500 Cabe-nos a nós aumentá-lo ou eliminá-lo. 75 00:10:59,708 --> 00:11:03,416 Redime-te disso. Encontra a tua luz. Só então terás a marca. 76 00:11:07,958 --> 00:11:09,791 Só queria uma coisa. 77 00:11:10,583 --> 00:11:12,958 Só queria uma coisa na vida. 78 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 Só queria uma coisa: ser compreendida. É pedir muito? 79 00:11:17,958 --> 00:11:20,291 Ser uma deles. Só isso! 80 00:11:21,333 --> 00:11:23,500 Deixavam-me sempre sozinha. 81 00:11:29,333 --> 00:11:31,208 Descobri o que dizia a placa. 82 00:11:31,291 --> 00:11:34,208 Descreve a abertura das portas para a realidade. 83 00:11:34,291 --> 00:11:38,083 De 1700 em 1700 anos, os planetas alinham-se entre Sírio e o Sol. 84 00:11:38,166 --> 00:11:39,000 Hoje. 85 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 A Aden vai para Göbekli Tepe. 86 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 Temos de ir. 87 00:11:48,416 --> 00:11:50,625 Os seus antepassados teriam orgulho. 88 00:11:51,166 --> 00:11:52,375 Obrigado, Umut. 89 00:11:52,458 --> 00:11:53,541 Vão lá. 90 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 - Eu aviso se algo acontecer. - Sim. 91 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 Ozan, onde estás? 92 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Ozan! 93 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 Ozan! 94 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 Ozan! 95 00:15:00,791 --> 00:15:03,250 Quando a minha avó disse para ir ao monte, 96 00:15:03,333 --> 00:15:05,500 quis sempre dizer "Göbekli Tepe". 97 00:15:05,583 --> 00:15:07,333 Levam a nossa filha para lá. 98 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 Para onde tudo começou. 99 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 Chegou finalmente o dia. 100 00:16:01,083 --> 00:16:02,208 Graças a Deus! 101 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 Anda. 102 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 A Aden está muito triste, como se tivesse perdido o pai, 103 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 mas podemos mudar isso juntos. 104 00:16:28,250 --> 00:16:32,833 Só temos de a fazer acreditar. 105 00:16:32,916 --> 00:16:35,916 Ajudá-la a perceber que há outra possibilidade. 106 00:16:37,458 --> 00:16:39,041 E se não acreditar em nós? 107 00:16:41,291 --> 00:16:42,875 E se não mudar de ideias? 108 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 Como a impedimos de desencadear o Apocalipse? 109 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 Vamos deixá-la fazê-lo? 110 00:16:54,750 --> 00:16:56,583 Não quero nem pensar nisso. 111 00:17:30,541 --> 00:17:32,916 Está na hora de revelar as nossas almas. 112 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 Aden, 113 00:17:46,958 --> 00:17:48,166 é a tua vez. 114 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 Redime-nos dos nossos pecados. 115 00:17:51,458 --> 00:17:53,500 Será possível com a tua ajuda. 116 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 Depois, as nossas almas alcançarão novas vidas. 117 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 Está bem? 118 00:18:29,166 --> 00:18:30,083 Por aqui. 119 00:18:45,291 --> 00:18:46,541 Aqui vamos nós. 120 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Aden! 121 00:18:49,541 --> 00:18:51,125 Aden, onde estás? 122 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 Aden, 123 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 continua, sim? 124 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 Saia da frente. 125 00:19:56,833 --> 00:19:59,458 A sério? Não é assim tão fácil. 126 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 Há anos que espero por este dia. 127 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 Só os merecedores sobreviverão. 128 00:20:05,541 --> 00:20:08,583 O mundo devia livrar-se dos seus fardos, certo? 129 00:20:08,666 --> 00:20:10,958 Acha que vai sair daqui com vida? 130 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 Fui escolhida, Erhan. 131 00:20:14,958 --> 00:20:18,041 Eles queriam que fizesse parte da nova ordem mundial. 132 00:20:18,541 --> 00:20:21,041 É só um instrumento patético para eles. 133 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 Que achas que sabes sobre eles? 134 00:20:24,041 --> 00:20:25,541 Usaram-na 135 00:20:26,541 --> 00:20:29,666 para conseguirem o que queriam, por conhecer a família da Umut, 136 00:20:29,750 --> 00:20:32,375 mas não faz nem fará parte da linhagem! 137 00:20:33,000 --> 00:20:35,416 Tudo bem, mas não sabes a história toda. 138 00:20:36,500 --> 00:20:37,791 Deixa que a repita. 139 00:20:38,416 --> 00:20:42,708 Fui escolhida porque acreditei sempre em mim. 140 00:20:44,125 --> 00:20:45,875 Sim, não fui desejada, 141 00:20:45,958 --> 00:20:49,500 fui deixada completamente sozinha, 142 00:20:49,583 --> 00:20:51,541 mas nunca desisti. 143 00:20:52,916 --> 00:20:56,833 Nem mesmo quando significou destruir quem considerava família. 144 00:20:57,666 --> 00:20:58,916 Não desisti. 145 00:22:12,708 --> 00:22:16,000 Nunca deixei o amor enfraquecer-me. 146 00:22:22,291 --> 00:22:26,416 Achavam-se melhores do que eu, porque tinham uma marca no corpo, 147 00:22:26,500 --> 00:22:28,625 mas tiveram o que mereceram. 148 00:22:45,458 --> 00:22:47,250 A culpa foi deles próprios. 149 00:23:13,166 --> 00:23:17,166 Subestimarem-me foi o seu maior erro. 150 00:23:20,250 --> 00:23:23,291 Desde então, nada me conseguiu parar. 151 00:23:23,375 --> 00:23:24,500 Nada. 152 00:23:26,166 --> 00:23:29,416 O verdadeiro heroísmo é destruirmos quem se põe no nosso caminho, 153 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 sejam eles quem forem. 154 00:23:51,000 --> 00:23:52,375 Como foi capaz? 155 00:23:54,958 --> 00:23:57,916 Morreram depressa, de forma adequada à própria arrogância. 156 00:23:58,625 --> 00:24:02,208 Não é tarde para nada. Ainda pode encontrar a luz em si. 157 00:24:03,375 --> 00:24:04,583 Atiye, foge! 158 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Cuidado! 159 00:24:10,833 --> 00:24:11,666 Aden! 160 00:24:15,041 --> 00:24:17,541 Aden, por favor, não faças isso, querida. 161 00:24:18,208 --> 00:24:19,500 Aden, por favor. 162 00:24:20,000 --> 00:24:23,291 Vimos que podíamos sarar juntas. Podemos repeti-lo. 163 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 Não te rendas à escuridão. Somos unas. 164 00:24:32,166 --> 00:24:35,333 Eu e o pai estamos sempre contigo. Nunca estarás só. 165 00:24:35,416 --> 00:24:36,291 Por favor! 166 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 A Atiye não será bem-sucedida. 167 00:24:57,583 --> 00:24:59,250 Querida, ouve-me, por favor. 168 00:25:01,375 --> 00:25:03,416 Aden, dá uma oportunidade à vida. 169 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 Dá-lhe uma oportunidade, como me deste a mim. 170 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 Não deixes que destruam a luz em ti. Não deixes que te controlem. 171 00:25:14,958 --> 00:25:16,750 Podemos ajudar a humanidade. 172 00:25:17,333 --> 00:25:20,875 Podemos consertar tudo. Podemos ser uma família, Aden! 173 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 Desta vez, não. 174 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 Fico contigo, faças o que fizeres. 175 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 Chegaste tarde. Está a começar. 176 00:28:12,500 --> 00:28:14,083 Não sairá daqui com vida. 177 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 Com vida? 178 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 Já não precisamos de nenhum corpo. 179 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 As vidas materiais são para vocês. 180 00:28:22,250 --> 00:28:25,500 O planeta vai regressar à sua forma mais pura, 181 00:28:26,083 --> 00:28:28,833 desde que esta trapalhada seja limpa antes. 182 00:28:36,541 --> 00:28:39,291 Aconteça o que acontecer, não te deixo. 183 00:28:43,750 --> 00:28:46,291 Estou aqui, filha. Estou aqui. 184 00:29:01,375 --> 00:29:03,250 És uma dádiva para nós, 185 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 a nossa esperança. 186 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 Fica connosco, por favor. Sê a nossa luz. 187 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 Dá ao pai a mesma oportunidade que me deste. 188 00:29:20,083 --> 00:29:21,416 Atiye! 189 00:29:24,916 --> 00:29:26,166 Erhan, para! 190 00:29:32,833 --> 00:29:34,458 Somos um só! 191 00:29:35,708 --> 00:29:37,166 Água e fogo! 192 00:29:38,666 --> 00:29:40,125 A Lua e o Sol! 193 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 O passado e o futuro! 194 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 Mulher e homem! 195 00:29:51,541 --> 00:29:53,583 O acima e o abaixo da vida! 196 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 Uma coisa não existe sem a outra! 197 00:29:56,666 --> 00:29:58,875 Só temos de nos lembrar. 198 00:29:59,625 --> 00:30:02,375 Precisamos de saber o que já temos. 199 00:30:02,458 --> 00:30:04,791 É isso que nos liga. 200 00:30:04,875 --> 00:30:09,500 No momento em que nos lembrarmos um do outro, voltaremos a unir-nos. 201 00:30:10,083 --> 00:30:13,708 Será quando regressarmos ao início num lugar intemporal. 202 00:30:16,791 --> 00:30:20,833 Estava destinado a amar-te, a apaixonar-me por ti. 203 00:30:22,291 --> 00:30:24,791 Em todas as possibilidades, sempre. 204 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 Tu, eu, a nossa filha. Prometo. 205 00:30:48,208 --> 00:30:51,041 Vou encontrar-vos e vamos relembrar-nos. 206 00:30:51,125 --> 00:30:55,333 Vamos reunir-nos todas as vezes e voltar a ser uma família. 207 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 Pai. 208 00:32:48,916 --> 00:32:52,458 Tudo o que se transforma por dentro pode ser visto por fora. 209 00:32:55,250 --> 00:32:57,666 O tempo é a perpetuidade do momento. 210 00:32:58,750 --> 00:33:02,541 Uma única gota de água contém o coração do passado, 211 00:33:02,625 --> 00:33:06,333 um único momento contém o coração de todos os tempos. 212 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 O passado e o futuro. 213 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 Quem entende o momento, entende todo o tempo. 214 00:33:15,833 --> 00:33:18,750 O tempo e a sua viagem. 215 00:33:19,916 --> 00:33:23,541 Não te esqueças, a vida é a maior dádiva que já nos foi dada. 216 00:33:24,375 --> 00:33:26,625 Possui incertezas infindáveis. 217 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 Só podemos fazer uma coisa em relação a isso. 218 00:33:34,166 --> 00:33:35,000 Render-nos. 219 00:33:35,625 --> 00:33:37,583 Sim, temos de nos render. 220 00:33:38,833 --> 00:33:42,958 Temos de nos render à vida e viver. 221 00:33:47,291 --> 00:33:52,625 As pessoas ligam-se umas às outras por amor ou por medo. 222 00:33:54,583 --> 00:33:57,666 Liga-te por amor, não por medo. 223 00:33:58,166 --> 00:33:59,833 Com amor infindável. 224 00:34:02,583 --> 00:34:07,041 Liga-te por amor, para que o Universo te abrace e cuide de ti. 225 00:34:08,000 --> 00:34:11,375 Abrir-te-á os braços afetuosos e puxar-te-á para perto. 226 00:34:14,000 --> 00:34:17,041 Não apenas na alegria, na tristeza ou no prazer. 227 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Mas também na sombra, 228 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 na tristeza 229 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 e no perigo. 230 00:34:26,458 --> 00:34:27,458 Não fujas. 231 00:34:28,541 --> 00:34:29,541 Não tenhas medo. 232 00:34:30,458 --> 00:34:33,875 Rir e chorar são ambas coisas boas. 233 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 Desfruta delas. 234 00:34:38,625 --> 00:34:42,958 É a única forma de compreender a plenitude de cada momento único 235 00:34:43,666 --> 00:34:47,625 e só assim conseguimos viver a vida em pleno. 236 00:34:49,958 --> 00:34:51,625 Não tenhas medo de viver. 237 00:34:52,666 --> 00:34:55,458 Deixa o tempo fazer de ti quem és. 238 00:34:58,083 --> 00:34:59,625 Não tentes ser outra pessoa. 239 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 Descobre quem és 240 00:35:03,250 --> 00:35:05,041 e abre as tuas asas à vida. 241 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 Quando o fizeres, 242 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 a tua alma surgirá. 243 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 É assim que te tornas uno 244 00:35:15,125 --> 00:35:17,166 contigo e com o mundo. 245 00:35:18,083 --> 00:35:21,500 Com o Universo e com tudo o resto. 246 00:35:23,083 --> 00:35:25,250 Desde que não deixes de indagar. 247 00:35:25,791 --> 00:35:31,125 Nunca te canses de fazer esta pergunta repetidamente 248 00:35:31,208 --> 00:35:33,083 para o resto da vida. 249 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 Quem és tu? 250 00:35:38,166 --> 00:35:39,791 Quem és tu? 251 00:38:17,416 --> 00:38:21,416 Legendas: Cláudia Bilé