1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:03:03,708 --> 00:03:04,541
Aden.
3
00:04:16,666 --> 00:04:17,750
Cansu.
4
00:04:21,666 --> 00:04:23,083
Sinto muito.
5
00:04:24,416 --> 00:04:27,083
Não consegui salvá-lo. Não consegui.
6
00:04:30,291 --> 00:04:31,125
Cansu.
7
00:04:41,541 --> 00:04:44,208
Erhan, a Aden não está aqui.
8
00:04:49,416 --> 00:04:51,875
- Como assim?
- Não sei. Não está aqui.
9
00:04:52,833 --> 00:04:55,250
Vou ver lá acima. Toma conta da Cansu.
10
00:05:27,791 --> 00:05:28,750
Aden!
11
00:05:29,750 --> 00:05:30,583
Aden!
12
00:05:35,333 --> 00:05:36,166
Aden!
13
00:05:38,791 --> 00:05:40,541
Aden! Aden!
14
00:05:44,625 --> 00:05:45,625
Aden!
15
00:06:09,375 --> 00:06:11,666
Viste o que fizeram ao Ozan, Aden?
16
00:06:12,916 --> 00:06:13,750
Sim.
17
00:06:14,708 --> 00:06:18,666
Querem separar-te de tudo o que tens,
de todas as tuas ligações.
18
00:06:18,750 --> 00:06:22,583
Fazem-no atacando o nosso elo mais fraco.
19
00:06:23,708 --> 00:06:24,791
O Ozan.
20
00:06:25,375 --> 00:06:27,541
Mas não te curves perante eles.
21
00:06:30,166 --> 00:06:31,791
Mostra-lhes a tua força.
22
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
Querida.
23
00:06:55,208 --> 00:06:57,125
Sinto muito, mas ele morreu.
24
00:07:00,041 --> 00:07:04,000
Não fizeste nada de errado,
só te apaixonaste.
25
00:07:06,166 --> 00:07:08,458
O Ozan não te quereria deixar.
26
00:07:09,125 --> 00:07:11,541
Tinha o mesmo sonho que tu.
27
00:07:11,625 --> 00:07:13,833
Apaixonaram-se pela mesma possibilidade.
28
00:07:17,583 --> 00:07:19,375
A vida é cheia de possibilidades.
29
00:07:26,291 --> 00:07:28,833
Infelizmente,
nem todas têm finais felizes.
30
00:07:30,166 --> 00:07:32,166
Há umas tristes.
31
00:07:34,708 --> 00:07:36,541
Há as que ainda agora começaram.
32
00:07:43,208 --> 00:07:44,916
Há as que nunca começam.
33
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
São todas possibilidades.
34
00:07:54,375 --> 00:07:56,458
Cabe-nos a nós aproveitá-las.
35
00:08:08,625 --> 00:08:09,458
Trá-lo.
36
00:08:10,625 --> 00:08:12,375
Outrora trouxeste-me de volta.
37
00:08:13,375 --> 00:08:14,666
Traz o Ozan de volta.
38
00:08:22,750 --> 00:08:25,000
Terão novas possibilidades no futuro.
39
00:08:25,750 --> 00:08:27,583
Sei que agora dói imenso,
40
00:08:28,500 --> 00:08:32,625
mas, no futuro,
uma Cansu mais forte terá novos sonhos.
41
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
Terá novas possibilidades.
42
00:08:36,458 --> 00:08:37,833
Tens de aceitar isto.
43
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
Mas não percas a esperança.
44
00:08:44,083 --> 00:08:45,791
Liberta-te dos teus medos.
45
00:08:48,458 --> 00:08:50,875
Atiye! Raptaram a Aden.
46
00:08:50,958 --> 00:08:52,833
Entrou num carro e partiu.
47
00:08:52,916 --> 00:08:55,916
- Cansu, anda, temos de ir.
- Cansu, anda.
48
00:08:56,000 --> 00:08:58,250
Vão vocês, eu fico com o Ozan.
49
00:09:01,833 --> 00:09:03,458
Deixa-a despedir-se.
50
00:09:04,625 --> 00:09:05,458
Vamos.
51
00:09:19,666 --> 00:09:21,750
Levam-na para cumprir a profecia.
52
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Erhan!
53
00:09:23,416 --> 00:09:24,250
Atiye!
54
00:09:26,791 --> 00:09:28,708
Uma estranha veio visitar-me.
55
00:09:28,791 --> 00:09:30,541
Pôs "M.Y." na árvore genealógica.
56
00:09:30,625 --> 00:09:32,541
Poderia ser a tal Melek?
57
00:09:32,625 --> 00:09:33,708
Melek Yılmaz.
58
00:09:33,791 --> 00:09:36,375
Que tem ela que ver com a minha família?
59
00:09:44,791 --> 00:09:47,625
A perda dói muito, não dói, Aden?
60
00:09:50,166 --> 00:09:51,500
Tens toda a razão.
61
00:09:51,583 --> 00:09:54,208
Também houve uma altura
em que sofri muito.
62
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
Sim.
63
00:09:57,916 --> 00:09:59,250
Fui rejeitada.
64
00:09:59,875 --> 00:10:01,875
Tiraram-me tudo.
65
00:10:04,458 --> 00:10:07,166
Os meus sonhos, as minhas esperanças.
66
00:10:13,208 --> 00:10:14,750
Minha querida.
67
00:10:17,125 --> 00:10:19,541
Foi fácil, não foi? Não chorou muito.
68
00:10:22,166 --> 00:10:26,500
Mãe, não vou ter essa marca?
Não faço parte da família?
69
00:10:28,333 --> 00:10:29,666
Leva a Umut.
70
00:10:32,333 --> 00:10:34,166
Querida, não precisas dela.
71
00:10:34,250 --> 00:10:36,541
Já és como família para nós.
72
00:10:36,625 --> 00:10:39,166
Quero fazer completamente
parte da família.
73
00:10:53,416 --> 00:10:55,791
Há um ponto negro em todos os corações.
74
00:10:55,875 --> 00:10:58,500
Cabe-nos a nós aumentá-lo ou eliminá-lo.
75
00:10:59,708 --> 00:11:03,416
Redime-te disso. Encontra a tua luz.
Só então terás a marca.
76
00:11:07,958 --> 00:11:09,791
Só queria uma coisa.
77
00:11:10,583 --> 00:11:12,958
Só queria uma coisa na vida.
78
00:11:13,458 --> 00:11:17,000
Só queria uma coisa: ser compreendida.
É pedir muito?
79
00:11:17,958 --> 00:11:20,291
Ser uma deles. Só isso!
80
00:11:21,333 --> 00:11:23,500
Deixavam-me sempre sozinha.
81
00:11:29,333 --> 00:11:31,208
Descobri o que dizia a placa.
82
00:11:31,291 --> 00:11:34,208
Descreve a abertura das portas
para a realidade.
83
00:11:34,291 --> 00:11:38,083
De 1700 em 1700 anos, os planetas
alinham-se entre Sírio e o Sol.
84
00:11:38,166 --> 00:11:39,000
Hoje.
85
00:11:42,583 --> 00:11:44,500
A Aden vai para Göbekli Tepe.
86
00:11:44,583 --> 00:11:45,875
Temos de ir.
87
00:11:48,416 --> 00:11:50,625
Os seus antepassados teriam orgulho.
88
00:11:51,166 --> 00:11:52,375
Obrigado, Umut.
89
00:11:52,458 --> 00:11:53,541
Vão lá.
90
00:11:54,333 --> 00:11:56,458
- Eu aviso se algo acontecer.
- Sim.
91
00:12:45,625 --> 00:12:47,083
Ozan, onde estás?
92
00:12:49,166 --> 00:12:50,250
Ozan!
93
00:12:51,708 --> 00:12:52,750
Ozan!
94
00:12:58,791 --> 00:12:59,875
Ozan!
95
00:15:00,791 --> 00:15:03,250
Quando a minha avó disse para ir ao monte,
96
00:15:03,333 --> 00:15:05,500
quis sempre dizer "Göbekli Tepe".
97
00:15:05,583 --> 00:15:07,333
Levam a nossa filha para lá.
98
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
Para onde tudo começou.
99
00:15:57,083 --> 00:15:58,666
Chegou finalmente o dia.
100
00:16:01,083 --> 00:16:02,208
Graças a Deus!
101
00:16:04,291 --> 00:16:05,208
Anda.
102
00:16:21,625 --> 00:16:25,333
A Aden está muito triste,
como se tivesse perdido o pai,
103
00:16:25,416 --> 00:16:27,666
mas podemos mudar isso juntos.
104
00:16:28,250 --> 00:16:32,833
Só temos de a fazer acreditar.
105
00:16:32,916 --> 00:16:35,916
Ajudá-la a perceber
que há outra possibilidade.
106
00:16:37,458 --> 00:16:39,041
E se não acreditar em nós?
107
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
E se não mudar de ideias?
108
00:16:43,458 --> 00:16:46,208
Como a impedimos
de desencadear o Apocalipse?
109
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Vamos deixá-la fazê-lo?
110
00:16:54,750 --> 00:16:56,583
Não quero nem pensar nisso.
111
00:17:30,541 --> 00:17:32,916
Está na hora de revelar as nossas almas.
112
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Aden,
113
00:17:46,958 --> 00:17:48,166
é a tua vez.
114
00:17:48,833 --> 00:17:50,500
Redime-nos dos nossos pecados.
115
00:17:51,458 --> 00:17:53,500
Será possível com a tua ajuda.
116
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
Depois, as nossas almas
alcançarão novas vidas.
117
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
Está bem?
118
00:18:29,166 --> 00:18:30,083
Por aqui.
119
00:18:45,291 --> 00:18:46,541
Aqui vamos nós.
120
00:18:48,291 --> 00:18:49,458
Aden!
121
00:18:49,541 --> 00:18:51,125
Aden, onde estás?
122
00:18:52,583 --> 00:18:53,416
Aden,
123
00:18:54,458 --> 00:18:56,166
continua, sim?
124
00:19:54,416 --> 00:19:55,583
Saia da frente.
125
00:19:56,833 --> 00:19:59,458
A sério? Não é assim tão fácil.
126
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
Há anos que espero por este dia.
127
00:20:01,708 --> 00:20:03,500
Só os merecedores sobreviverão.
128
00:20:05,541 --> 00:20:08,583
O mundo devia livrar-se
dos seus fardos, certo?
129
00:20:08,666 --> 00:20:10,958
Acha que vai sair daqui com vida?
130
00:20:12,125 --> 00:20:14,125
Fui escolhida, Erhan.
131
00:20:14,958 --> 00:20:18,041
Eles queriam que fizesse parte
da nova ordem mundial.
132
00:20:18,541 --> 00:20:21,041
É só um instrumento patético para eles.
133
00:20:21,125 --> 00:20:23,958
Que achas que sabes sobre eles?
134
00:20:24,041 --> 00:20:25,541
Usaram-na
135
00:20:26,541 --> 00:20:29,666
para conseguirem o que queriam,
por conhecer a família da Umut,
136
00:20:29,750 --> 00:20:32,375
mas não faz nem fará parte da linhagem!
137
00:20:33,000 --> 00:20:35,416
Tudo bem, mas não sabes a história toda.
138
00:20:36,500 --> 00:20:37,791
Deixa que a repita.
139
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
Fui escolhida
porque acreditei sempre em mim.
140
00:20:44,125 --> 00:20:45,875
Sim, não fui desejada,
141
00:20:45,958 --> 00:20:49,500
fui deixada completamente sozinha,
142
00:20:49,583 --> 00:20:51,541
mas nunca desisti.
143
00:20:52,916 --> 00:20:56,833
Nem mesmo quando significou
destruir quem considerava família.
144
00:20:57,666 --> 00:20:58,916
Não desisti.
145
00:22:12,708 --> 00:22:16,000
Nunca deixei o amor enfraquecer-me.
146
00:22:22,291 --> 00:22:26,416
Achavam-se melhores do que eu,
porque tinham uma marca no corpo,
147
00:22:26,500 --> 00:22:28,625
mas tiveram o que mereceram.
148
00:22:45,458 --> 00:22:47,250
A culpa foi deles próprios.
149
00:23:13,166 --> 00:23:17,166
Subestimarem-me foi o seu maior erro.
150
00:23:20,250 --> 00:23:23,291
Desde então, nada me conseguiu parar.
151
00:23:23,375 --> 00:23:24,500
Nada.
152
00:23:26,166 --> 00:23:29,416
O verdadeiro heroísmo é destruirmos
quem se põe no nosso caminho,
153
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
sejam eles quem forem.
154
00:23:51,000 --> 00:23:52,375
Como foi capaz?
155
00:23:54,958 --> 00:23:57,916
Morreram depressa,
de forma adequada à própria arrogância.
156
00:23:58,625 --> 00:24:02,208
Não é tarde para nada.
Ainda pode encontrar a luz em si.
157
00:24:03,375 --> 00:24:04,583
Atiye, foge!
158
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Cuidado!
159
00:24:10,833 --> 00:24:11,666
Aden!
160
00:24:15,041 --> 00:24:17,541
Aden, por favor, não faças isso, querida.
161
00:24:18,208 --> 00:24:19,500
Aden, por favor.
162
00:24:20,000 --> 00:24:23,291
Vimos que podíamos sarar juntas.
Podemos repeti-lo.
163
00:24:24,958 --> 00:24:27,250
Não te rendas à escuridão. Somos unas.
164
00:24:32,166 --> 00:24:35,333
Eu e o pai estamos sempre contigo.
Nunca estarás só.
165
00:24:35,416 --> 00:24:36,291
Por favor!
166
00:24:54,875 --> 00:24:56,833
A Atiye não será bem-sucedida.
167
00:24:57,583 --> 00:24:59,250
Querida, ouve-me, por favor.
168
00:25:01,375 --> 00:25:03,416
Aden, dá uma oportunidade à vida.
169
00:25:04,541 --> 00:25:07,750
Dá-lhe uma oportunidade,
como me deste a mim.
170
00:25:08,625 --> 00:25:13,125
Não deixes que destruam a luz em ti.
Não deixes que te controlem.
171
00:25:14,958 --> 00:25:16,750
Podemos ajudar a humanidade.
172
00:25:17,333 --> 00:25:20,875
Podemos consertar tudo.
Podemos ser uma família, Aden!
173
00:27:49,583 --> 00:27:50,875
Desta vez, não.
174
00:27:52,041 --> 00:27:53,958
Fico contigo, faças o que fizeres.
175
00:28:09,791 --> 00:28:11,916
Chegaste tarde. Está a começar.
176
00:28:12,500 --> 00:28:14,083
Não sairá daqui com vida.
177
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
Com vida?
178
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Já não precisamos de nenhum corpo.
179
00:28:19,916 --> 00:28:21,583
As vidas materiais são para vocês.
180
00:28:22,250 --> 00:28:25,500
O planeta vai regressar
à sua forma mais pura,
181
00:28:26,083 --> 00:28:28,833
desde que esta trapalhada
seja limpa antes.
182
00:28:36,541 --> 00:28:39,291
Aconteça o que acontecer, não te deixo.
183
00:28:43,750 --> 00:28:46,291
Estou aqui, filha. Estou aqui.
184
00:29:01,375 --> 00:29:03,250
És uma dádiva para nós,
185
00:29:04,208 --> 00:29:05,416
a nossa esperança.
186
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
Fica connosco, por favor. Sê a nossa luz.
187
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
Dá ao pai a mesma oportunidade
que me deste.
188
00:29:20,083 --> 00:29:21,416
Atiye!
189
00:29:24,916 --> 00:29:26,166
Erhan, para!
190
00:29:32,833 --> 00:29:34,458
Somos um só!
191
00:29:35,708 --> 00:29:37,166
Água e fogo!
192
00:29:38,666 --> 00:29:40,125
A Lua e o Sol!
193
00:29:41,416 --> 00:29:43,541
O passado e o futuro!
194
00:29:45,916 --> 00:29:47,875
Mulher e homem!
195
00:29:51,541 --> 00:29:53,583
O acima e o abaixo da vida!
196
00:29:54,166 --> 00:29:56,083
Uma coisa não existe sem a outra!
197
00:29:56,666 --> 00:29:58,875
Só temos de nos lembrar.
198
00:29:59,625 --> 00:30:02,375
Precisamos de saber o que já temos.
199
00:30:02,458 --> 00:30:04,791
É isso que nos liga.
200
00:30:04,875 --> 00:30:09,500
No momento em que nos lembrarmos
um do outro, voltaremos a unir-nos.
201
00:30:10,083 --> 00:30:13,708
Será quando regressarmos ao início
num lugar intemporal.
202
00:30:16,791 --> 00:30:20,833
Estava destinado a amar-te,
a apaixonar-me por ti.
203
00:30:22,291 --> 00:30:24,791
Em todas as possibilidades, sempre.
204
00:30:44,541 --> 00:30:48,125
Tu, eu, a nossa filha. Prometo.
205
00:30:48,208 --> 00:30:51,041
Vou encontrar-vos e vamos relembrar-nos.
206
00:30:51,125 --> 00:30:55,333
Vamos reunir-nos todas as vezes
e voltar a ser uma família.
207
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
Pai.
208
00:32:48,916 --> 00:32:52,458
Tudo o que se transforma por dentro
pode ser visto por fora.
209
00:32:55,250 --> 00:32:57,666
O tempo é a perpetuidade do momento.
210
00:32:58,750 --> 00:33:02,541
Uma única gota de água
contém o coração do passado,
211
00:33:02,625 --> 00:33:06,333
um único momento
contém o coração de todos os tempos.
212
00:33:07,541 --> 00:33:11,083
O passado e o futuro.
213
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Quem entende o momento,
entende todo o tempo.
214
00:33:15,833 --> 00:33:18,750
O tempo e a sua viagem.
215
00:33:19,916 --> 00:33:23,541
Não te esqueças, a vida
é a maior dádiva que já nos foi dada.
216
00:33:24,375 --> 00:33:26,625
Possui incertezas infindáveis.
217
00:33:30,708 --> 00:33:34,083
Só podemos fazer uma coisa
em relação a isso.
218
00:33:34,166 --> 00:33:35,000
Render-nos.
219
00:33:35,625 --> 00:33:37,583
Sim, temos de nos render.
220
00:33:38,833 --> 00:33:42,958
Temos de nos render à vida e viver.
221
00:33:47,291 --> 00:33:52,625
As pessoas ligam-se umas às outras
por amor ou por medo.
222
00:33:54,583 --> 00:33:57,666
Liga-te por amor, não por medo.
223
00:33:58,166 --> 00:33:59,833
Com amor infindável.
224
00:34:02,583 --> 00:34:07,041
Liga-te por amor, para que o Universo
te abrace e cuide de ti.
225
00:34:08,000 --> 00:34:11,375
Abrir-te-á os braços afetuosos
e puxar-te-á para perto.
226
00:34:14,000 --> 00:34:17,041
Não apenas na alegria,
na tristeza ou no prazer.
227
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Mas também na sombra,
228
00:34:20,458 --> 00:34:21,875
na tristeza
229
00:34:21,958 --> 00:34:23,333
e no perigo.
230
00:34:26,458 --> 00:34:27,458
Não fujas.
231
00:34:28,541 --> 00:34:29,541
Não tenhas medo.
232
00:34:30,458 --> 00:34:33,875
Rir e chorar são ambas coisas boas.
233
00:34:35,708 --> 00:34:37,041
Desfruta delas.
234
00:34:38,625 --> 00:34:42,958
É a única forma de compreender
a plenitude de cada momento único
235
00:34:43,666 --> 00:34:47,625
e só assim conseguimos viver
a vida em pleno.
236
00:34:49,958 --> 00:34:51,625
Não tenhas medo de viver.
237
00:34:52,666 --> 00:34:55,458
Deixa o tempo fazer de ti quem és.
238
00:34:58,083 --> 00:34:59,625
Não tentes ser outra pessoa.
239
00:35:01,041 --> 00:35:03,166
Descobre quem és
240
00:35:03,250 --> 00:35:05,041
e abre as tuas asas à vida.
241
00:35:08,000 --> 00:35:09,416
Quando o fizeres,
242
00:35:09,500 --> 00:35:11,166
a tua alma surgirá.
243
00:35:12,333 --> 00:35:14,083
É assim que te tornas uno
244
00:35:15,125 --> 00:35:17,166
contigo e com o mundo.
245
00:35:18,083 --> 00:35:21,500
Com o Universo e com tudo o resto.
246
00:35:23,083 --> 00:35:25,250
Desde que não deixes de indagar.
247
00:35:25,791 --> 00:35:31,125
Nunca te canses de fazer
esta pergunta repetidamente
248
00:35:31,208 --> 00:35:33,083
para o resto da vida.
249
00:35:34,958 --> 00:35:36,250
Quem és tu?
250
00:35:38,166 --> 00:35:39,791
Quem és tu?
251
00:38:17,416 --> 00:38:21,416
Legendas: Cláudia Bilé