1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:03:03,708 --> 00:03:04,541
Aden.
3
00:04:16,666 --> 00:04:17,750
Cansu.
4
00:04:21,666 --> 00:04:23,083
Sajnálom.
5
00:04:24,416 --> 00:04:27,083
Nem tudtam megmenteni.
6
00:04:30,291 --> 00:04:31,125
Cansu.
7
00:04:41,541 --> 00:04:44,208
Erhan. Aden nincs bent.
8
00:04:49,416 --> 00:04:51,875
- Hogy érted?
- Nem tudom. Nincs itt.
9
00:04:52,833 --> 00:04:55,250
Megnézem az emeleten. Te vigyázz Cansura.
10
00:05:27,791 --> 00:05:28,750
Aden!
11
00:05:29,750 --> 00:05:30,583
Aden!
12
00:05:35,333 --> 00:05:36,166
Aden!
13
00:05:38,791 --> 00:05:40,541
Aden!
14
00:05:44,625 --> 00:05:45,625
Aden!
15
00:06:09,375 --> 00:06:11,666
Láttad, mit tettek Ozannal, Aden?
16
00:06:12,916 --> 00:06:13,750
Igen.
17
00:06:14,708 --> 00:06:18,666
Most téged akarnak elválasztani
minden kötelékedtől.
18
00:06:18,750 --> 00:06:22,583
A leggyengébb láncszemünket támadják.
19
00:06:23,708 --> 00:06:24,791
Ozant.
20
00:06:25,375 --> 00:06:27,541
De nem hajolsz meg előttük, ugye?
21
00:06:30,166 --> 00:06:31,791
Mutasd meg nekik az erődet.
22
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
Édesem.
23
00:06:55,208 --> 00:06:57,125
Nagyon sajnálom, de elment.
24
00:07:00,041 --> 00:07:04,000
Nem csináltál semmi rosszat.
Csak beleszerettél.
25
00:07:06,166 --> 00:07:08,458
Ozan sosem hagyna el téged.
26
00:07:09,125 --> 00:07:11,541
Ugyanaz az álma volt, mint neked.
27
00:07:11,625 --> 00:07:13,833
Egy lehetőségbe szerettek bele.
28
00:07:17,583 --> 00:07:19,375
Az élet tele van velük.
29
00:07:26,291 --> 00:07:28,833
Sajnos nem mind végződik jól.
30
00:07:30,166 --> 00:07:32,166
Vannak szomorúak.
31
00:07:34,708 --> 00:07:36,541
Van, ami most kezdődik.
32
00:07:43,208 --> 00:07:44,916
Amelyik soha nem indul el.
33
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
Ezek mind lehetőségek.
34
00:07:54,375 --> 00:07:56,458
Rajtunk múlik, megragadjuk-e.
35
00:08:08,625 --> 00:08:09,458
Hozd ide.
36
00:08:10,625 --> 00:08:12,375
Egyszer visszahoztál.
37
00:08:13,375 --> 00:08:14,666
Hozd vissza Ozant.
38
00:08:22,750 --> 00:08:25,000
Új lehetőségei lesznek a jövőben.
39
00:08:25,750 --> 00:08:27,583
Tudom, most nagyon fáj.
40
00:08:28,500 --> 00:08:32,625
De a jövőben egy erősebb
Cansunak új álmai lesznek.
41
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
Új lehetőségei lesznek.
42
00:08:36,458 --> 00:08:37,833
Ezt el kell fogadni.
43
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
De ne add fel a reményt.
44
00:08:44,083 --> 00:08:45,791
Engedd ki a könnyeidet.
45
00:08:48,458 --> 00:08:50,875
Atiye! Elrabolták Adent.
46
00:08:50,958 --> 00:08:52,833
Beült egy autóba és elment.
47
00:08:52,916 --> 00:08:55,916
- Cansu, gyere, mennünk kell.
- Cansu, gyere.
48
00:08:56,000 --> 00:08:58,250
Menj. Én Ozannál maradok.
49
00:09:01,833 --> 00:09:03,458
Hagyd, hogy elbúcsúzzon.
50
00:09:04,625 --> 00:09:05,458
Gyere!
51
00:09:19,666 --> 00:09:21,750
A jóslat beteljesítésére vitték el.
52
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Erhan!
53
00:09:23,416 --> 00:09:24,250
Atiye!
54
00:09:26,791 --> 00:09:28,708
Ma egy furcsa nő jött el hozzám.
55
00:09:28,791 --> 00:09:30,541
"M.Y."-t írt a családfához.
56
00:09:30,625 --> 00:09:32,541
Ő lehet Melek, akit említettél?
57
00:09:32,625 --> 00:09:33,708
Melek Yılmaz.
58
00:09:33,791 --> 00:09:36,375
Mi köze annak a nőnek a családomhoz?
59
00:09:39,458 --> 00:09:42,916
MARDIN
60
00:09:44,791 --> 00:09:47,625
A veszteség nagyon fáj, ugye Aden?
61
00:09:50,166 --> 00:09:51,500
Annyira igazad van.
62
00:09:51,583 --> 00:09:54,208
Tudod, én is sokat szenvedtem akkoriban.
63
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
Ó, igen.
64
00:09:57,916 --> 00:09:59,250
Engem elutasítottak.
65
00:09:59,875 --> 00:10:01,875
Mindent elvettek tőlem.
66
00:10:04,458 --> 00:10:07,166
Az álmaimat, a reményeimet.
67
00:10:13,208 --> 00:10:14,750
Életem.
68
00:10:17,125 --> 00:10:19,541
Könnyű volt, nem? Nem sírt sokat.
69
00:10:22,166 --> 00:10:26,500
Anya, nekem is lesz olyan jelem?
Nem vagyok a családod része?
70
00:10:28,333 --> 00:10:29,666
Fogd Umutot.
71
00:10:32,333 --> 00:10:34,166
Kedvesem, nincs rá szükséged.
72
00:10:34,250 --> 00:10:36,541
Te már most is családtag vagy itt.
73
00:10:36,625 --> 00:10:39,166
Teljesen része szeretnék
lenni a családnak.
74
00:10:53,416 --> 00:10:55,791
Van egy fekete pont a szívünkben.
75
00:10:55,875 --> 00:10:58,500
Tőlünk függ,
hogy nagyobb vagy kisebb lesz.
76
00:10:59,708 --> 00:11:03,416
Ereszd el. Keresd a fényt.
Akkor megkapod a jelet.
77
00:11:07,958 --> 00:11:09,791
Csak egyet akartam.
78
00:11:10,583 --> 00:11:12,958
Csak egyet akartam ebben az életben.
79
00:11:13,458 --> 00:11:17,000
Csak egyet akartam, hogy megértsenek.
Ez annyira sok?
80
00:11:17,958 --> 00:11:20,291
Hogy közéjük tartozzak. Ez volt minden!
81
00:11:21,333 --> 00:11:23,500
Mindig egyedül hagytak.
82
00:11:29,333 --> 00:11:31,208
Megértettem az írást a táblán.
83
00:11:31,291 --> 00:11:34,208
Az a nap, amikor megnyílnak az élet kapui.
84
00:11:34,291 --> 00:11:38,083
1700 évente az összes bolygó
a Szíriusz és a Nap közé áll.
85
00:11:38,166 --> 00:11:39,000
Ez ma van.
86
00:11:42,583 --> 00:11:44,500
Aden Göbekli Tepébe tart.
87
00:11:44,583 --> 00:11:45,875
Mennünk kell.
88
00:11:48,416 --> 00:11:50,625
Büszkék lennének rád az őseid.
89
00:11:51,166 --> 00:11:52,375
Köszönöm, Umut.
90
00:11:52,458 --> 00:11:53,541
Menj, menj.
91
00:11:54,333 --> 00:11:56,458
- Szólok, ha történik valami.
- Jó.
92
00:12:45,625 --> 00:12:47,083
Ozan, hol vagy?
93
00:12:49,166 --> 00:12:50,250
Ozan!
94
00:12:51,708 --> 00:12:52,750
Ozan!
95
00:12:58,791 --> 00:12:59,875
Ozan?
96
00:15:00,791 --> 00:15:03,250
Amikor nagyanyám a dombra küldött
97
00:15:03,333 --> 00:15:05,500
a gyökereimért, Göbekli Tepe volt.
98
00:15:05,583 --> 00:15:07,333
Most oda viszik a lányunkat.
99
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
Ahol az egész kezdődött.
100
00:15:57,083 --> 00:15:58,666
Végre eljött a nap.
101
00:16:01,083 --> 00:16:02,208
Hál 'Istennek.
102
00:16:04,291 --> 00:16:05,208
Na gyere.
103
00:16:21,625 --> 00:16:25,333
Aden nagyon szomorú,
mintha elvesztette volna az apját.
104
00:16:25,416 --> 00:16:27,666
Együtt változtathatunk rajta.
105
00:16:28,250 --> 00:16:32,833
Csak annyit kell tennünk,
hogy elhitessük vele.
106
00:16:32,916 --> 00:16:35,916
Felismerni, hogy van még egy lehetősége.
107
00:16:37,458 --> 00:16:39,041
Mi van, ha nem hiszi el?
108
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Mi van, ha nem sikerül?
109
00:16:43,458 --> 00:16:46,208
Hogyan akadályozzuk meg az apokalipszist?
110
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Megengedjük neki?
111
00:16:54,750 --> 00:16:56,583
Gondolni sem akarok rá.
112
00:17:30,541 --> 00:17:32,916
Ideje feltárni a lelkünket.
113
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Aden.
114
00:17:46,958 --> 00:17:48,166
Most rajtad a sor.
115
00:17:48,833 --> 00:17:50,500
Válts meg minket bűneinkből.
116
00:17:51,458 --> 00:17:53,500
A segítségeddel sikerülni fog.
117
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
Akkor a lelkünk eléri új életét.
118
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
Rendben?
119
00:18:29,166 --> 00:18:30,083
Erre.
120
00:18:45,291 --> 00:18:46,541
Rajta!
121
00:18:48,291 --> 00:18:49,458
Aden!
122
00:18:49,541 --> 00:18:51,125
Aden, hol vagy?
123
00:18:52,583 --> 00:18:53,416
Aden.
124
00:18:54,458 --> 00:18:56,166
Menj tovább, jó?
125
00:19:54,416 --> 00:19:55,583
Tűnj el innen.
126
00:19:56,833 --> 00:19:59,458
Igazán? Ez nem olyan egyszerű.
127
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
Évek óta vártam ezt a napot.
128
00:20:01,708 --> 00:20:03,500
Csak az érdemes marad életben.
129
00:20:05,541 --> 00:20:08,583
A világnak meg kellene
szabadulnia a terheitől?
130
00:20:08,666 --> 00:20:10,958
Szerinted te élve jutsz ki innen?
131
00:20:12,125 --> 00:20:14,125
Én kiválasztott vagyok, Erhan.
132
00:20:14,958 --> 00:20:18,041
Azt akarták, hogy része
legyek az új világrendnek.
133
00:20:18,541 --> 00:20:21,041
Csak szánalmas eszköz vagy a kezükben.
134
00:20:21,125 --> 00:20:23,958
Mit tudsz te róluk?
135
00:20:24,041 --> 00:20:25,541
Kihasználtak,
136
00:20:26,541 --> 00:20:29,666
hogy felfedjék a tudást,
hisz ismerted Umut családját,
137
00:20:29,750 --> 00:20:32,375
de sosem leszel része a nemzetségnek!
138
00:20:33,000 --> 00:20:35,416
Hát jó. Nem ismered ám a történetet.
139
00:20:36,500 --> 00:20:37,791
Hadd meséljem el.
140
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
Azért választottak, mert
mindig hittem magamban.
141
00:20:44,125 --> 00:20:45,875
Igen, nem akarták.
142
00:20:45,958 --> 00:20:49,500
Teljesen egyedül maradtam,
143
00:20:49,583 --> 00:20:51,541
de soha nem adtam fel.
144
00:20:52,916 --> 00:20:56,833
Akkor sem, amikor
ezzel elpusztítottam a kvázi családomat.
145
00:20:57,666 --> 00:20:58,916
Nem adtam fel.
146
00:22:12,708 --> 00:22:16,000
Soha nem engedtem a szerelem kábításának.
147
00:22:22,291 --> 00:22:26,416
Azt hitték, hogy jobbak nálam,
mert volt egy nyom a testükön,
148
00:22:26,500 --> 00:22:28,625
de megkapták, amit megérdemeltek.
149
00:22:45,458 --> 00:22:47,250
Saját hibájuk volt.
150
00:23:13,166 --> 00:23:17,166
A lebecsülésem volt a legnagyobb hibájuk.
151
00:23:20,250 --> 00:23:23,291
És így semmi sem akadályozhatott meg.
152
00:23:23,375 --> 00:23:24,500
Semmi.
153
00:23:26,166 --> 00:23:29,416
Hősiesség az,
ha elpusztítod azt, aki feltartóztat
154
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
nem számít, kit.
155
00:23:51,000 --> 00:23:52,375
Hogyan tehetted meg?
156
00:23:54,958 --> 00:23:57,916
Gyorsan meghaltak - az
arroganciájuk szerint.
157
00:23:58,625 --> 00:24:02,208
Még nem késő.
Még mindig megtalálhatod magadban a fényt.
158
00:24:03,375 --> 00:24:04,583
Atiye, rohanj!
159
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Vigyázz!
160
00:24:10,833 --> 00:24:11,666
Aden!
161
00:24:15,041 --> 00:24:17,541
Aden, kérlek, ne csináld ezt, édesem.
162
00:24:18,208 --> 00:24:19,500
Aden, kérlek.
163
00:24:20,000 --> 00:24:23,291
Együtt meggyógyulhatunk.
Megint megpróbáljuk.
164
00:24:24,958 --> 00:24:27,250
Ne engedd be a sötétet. Egyek vagyunk.
165
00:24:32,166 --> 00:24:35,333
Apáddal mindig veled vagyunk.
Nem maradsz magadra.
166
00:24:35,416 --> 00:24:36,291
Aden, kérlek!
167
00:24:54,875 --> 00:24:56,833
Atiye bele fog bukni.
168
00:24:57,583 --> 00:24:59,250
Drágám, hallgass rám.
169
00:25:01,375 --> 00:25:03,416
Aden, adj esélyt az életnek.
170
00:25:04,541 --> 00:25:07,750
Adj neki egy esélyt, mint te adtál nekem!
171
00:25:08,625 --> 00:25:13,125
Ne hagyd, hogy elpusztítsák a fényt!
Ne hagyd, hogy irányítsanak!
172
00:25:14,958 --> 00:25:16,750
Segíthetünk az emberiségnek.
173
00:25:17,333 --> 00:25:20,875
Mindent helyretehetünk!
Család lehetünk, Aden!
174
00:27:49,583 --> 00:27:50,875
Most nem.
175
00:27:52,041 --> 00:27:53,958
Veled vagyok, bármi történjék.
176
00:28:09,791 --> 00:28:11,916
Elkéstél, Erhan. Kezdődik.
177
00:28:12,500 --> 00:28:14,083
Nem jutsz ki élve.
178
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
Élve?
179
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Nincs szükségünk a testünkre.
180
00:28:19,916 --> 00:28:21,583
Az anyagi élet neked való.
181
00:28:22,250 --> 00:28:25,500
A bolygó hamarosan visszatér
a legtisztább formájába.
182
00:28:26,083 --> 00:28:28,833
Amíg meg nem tisztul először.
183
00:28:36,541 --> 00:28:39,291
Ezúttal nem hagylak el,
bármi is történjen.
184
00:28:43,750 --> 00:28:46,291
Itt vagyok kicsim. Itt vagyok.
185
00:29:01,375 --> 00:29:03,250
Ajándék vagy nekünk.
186
00:29:04,208 --> 00:29:05,416
Te vagy a remény.
187
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
Kérjük, maradj velünk. Légy a mi fényünk.
188
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
Apádnak is adj esélyt, mint nekem.
189
00:29:20,083 --> 00:29:21,416
Atiye!
190
00:29:24,916 --> 00:29:26,166
Erhan, állj meg!
191
00:29:32,833 --> 00:29:34,458
Egyek vagyunk!
192
00:29:35,708 --> 00:29:37,166
Víz és tűz!
193
00:29:38,666 --> 00:29:40,125
A Hold és a Nap!
194
00:29:41,416 --> 00:29:43,541
A múlt és a jövő!
195
00:29:45,916 --> 00:29:47,875
Nő és férfi!
196
00:29:51,541 --> 00:29:53,583
Az élet fent és lent!
197
00:29:54,166 --> 00:29:56,083
Nem létezhetnek egymás nélkül!
198
00:29:56,666 --> 00:29:58,875
Csak emlékeznünk kell.
199
00:29:59,625 --> 00:30:02,375
Tudnunk, mi a miénk.
200
00:30:02,458 --> 00:30:04,791
Ami összeköt bennünket.
201
00:30:04,875 --> 00:30:09,500
Amint emlékezünk egymásra, egyesülünk.
202
00:30:10,083 --> 00:30:13,708
Amikor visszatérünk
a kezdetekhez, egy időtlen helyre.
203
00:30:16,791 --> 00:30:20,833
Mindig szeretnem kellett téged,
szerelemmel.
204
00:30:22,291 --> 00:30:24,791
Minden lehetőségben. Mindig.
205
00:30:44,541 --> 00:30:48,125
Te, én, a lányunk. Ígérem.
206
00:30:48,208 --> 00:30:51,041
Megtalállak, és
még egyszer emlékezni fogunk.
207
00:30:51,125 --> 00:30:55,333
Egyesülünk, és újra család leszünk.
208
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
Apa.
209
00:32:48,916 --> 00:32:52,458
Minden, ami belül
átalakul, kívül is látható.
210
00:32:55,250 --> 00:32:57,666
Az idő a pillanat végtelensége.
211
00:32:58,750 --> 00:33:02,541
Ahogy egyetlen vízcsepp
tartja a múlt szívét,
212
00:33:02,625 --> 00:33:06,333
egyetlen pillanat tartja
minden idők szívét.
213
00:33:07,541 --> 00:33:11,083
A múlt és a jövő.
214
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Akik értik a pillanatot, értik az időt.
215
00:33:15,833 --> 00:33:18,750
Az időt és az útját.
216
00:33:19,916 --> 00:33:23,541
Ne feledd, az élet a legnagyobb
ajándék, amit valaha kaptunk.
217
00:33:24,375 --> 00:33:26,625
Végtelen ismeretleneket tartogat.
218
00:33:30,708 --> 00:33:34,083
Csak egy dolgot tehetsz ez ellen.
219
00:33:34,166 --> 00:33:35,000
Megadod magad.
220
00:33:35,625 --> 00:33:37,583
Igen, meg kell adnod magad.
221
00:33:38,833 --> 00:33:42,958
Meg kell adnod magad
az életnek, és élned kell.
222
00:33:47,291 --> 00:33:52,625
Az emberek szeretettel vagy
félelemmel kapcsolódnak egymáshoz.
223
00:33:54,583 --> 00:33:57,666
Válaszd a szeretet, ne a félelmet.
224
00:33:58,166 --> 00:33:59,833
Végtelen szeretettel.
225
00:34:02,583 --> 00:34:07,041
Szeretettel kapcsolódj,
hogy az univerzum vigyázzon rád.
226
00:34:08,000 --> 00:34:11,375
Megnyitja szerető karját, és magához húz.
227
00:34:14,000 --> 00:34:17,041
Nem csak örömben,
vagy boldogságban vagy élvezetben.
228
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Árnyékban is,
229
00:34:20,458 --> 00:34:21,875
szomorúságban,
230
00:34:21,958 --> 00:34:23,333
és veszélyben.
231
00:34:26,458 --> 00:34:27,458
Ne szaladj.
232
00:34:28,541 --> 00:34:29,541
Ne félj.
233
00:34:30,458 --> 00:34:33,875
A nevetés és a sírás egyaránt jó neked.
234
00:34:35,708 --> 00:34:37,041
Élvezd.
235
00:34:38,625 --> 00:34:42,958
Ez az egyetlen módja
a pillanatok teljességének megragadására.
236
00:34:43,666 --> 00:34:47,625
És csak így élhetsz teljes életet.
237
00:34:49,958 --> 00:34:51,625
Ne félj élni.
238
00:34:52,666 --> 00:34:55,458
Hagyd, hogy az idő megformáljon.
239
00:34:58,083 --> 00:34:59,625
Ne próbálj más lenni.
240
00:35:01,041 --> 00:35:03,166
Csak tudd meg, ki vagy,
241
00:35:03,250 --> 00:35:05,041
nyisd ki szárnyaidat.
242
00:35:08,000 --> 00:35:09,416
Amikor megteszed,
243
00:35:09,500 --> 00:35:11,166
megjelenik a lelked.
244
00:35:12,333 --> 00:35:14,083
Így válsz eggyé,
245
00:35:15,125 --> 00:35:17,166
önmagaddal és a világgal.
246
00:35:18,083 --> 00:35:21,500
A mindenséggel és minden mással.
247
00:35:23,083 --> 00:35:25,250
Amíg nem hagyod abba a kérdezést.
248
00:35:25,791 --> 00:35:31,125
Soha ne fáradj bele az újabb kérdésekbe
249
00:35:31,208 --> 00:35:33,083
egész életedben.
250
00:35:34,958 --> 00:35:36,250
Ki vagy te?
251
00:35:38,166 --> 00:35:39,791
Ki vagy te?
252
00:38:17,416 --> 00:38:21,416
A feliratot fordította: K. Hajnalka