1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:03:03,708 --> 00:03:04,541 Aden. 3 00:04:16,666 --> 00:04:17,750 Cansu. 4 00:04:21,666 --> 00:04:23,083 Sajnálom. 5 00:04:24,416 --> 00:04:27,083 Nem tudtam megmenteni. 6 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 Cansu. 7 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 Erhan. Aden nincs bent. 8 00:04:49,416 --> 00:04:51,875 - Hogy érted? - Nem tudom. Nincs itt. 9 00:04:52,833 --> 00:04:55,250 Megnézem az emeleten. Te vigyázz Cansura. 10 00:05:27,791 --> 00:05:28,750 Aden! 11 00:05:29,750 --> 00:05:30,583 Aden! 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,166 Aden! 13 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 Aden! 14 00:05:44,625 --> 00:05:45,625 Aden! 15 00:06:09,375 --> 00:06:11,666 Láttad, mit tettek Ozannal, Aden? 16 00:06:12,916 --> 00:06:13,750 Igen. 17 00:06:14,708 --> 00:06:18,666 Most téged akarnak elválasztani minden kötelékedtől. 18 00:06:18,750 --> 00:06:22,583 A leggyengébb láncszemünket támadják. 19 00:06:23,708 --> 00:06:24,791 Ozant. 20 00:06:25,375 --> 00:06:27,541 De nem hajolsz meg előttük, ugye? 21 00:06:30,166 --> 00:06:31,791 Mutasd meg nekik az erődet. 22 00:06:49,666 --> 00:06:50,708 Édesem. 23 00:06:55,208 --> 00:06:57,125 Nagyon sajnálom, de elment. 24 00:07:00,041 --> 00:07:04,000 Nem csináltál semmi rosszat. Csak beleszerettél. 25 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 Ozan sosem hagyna el téged. 26 00:07:09,125 --> 00:07:11,541 Ugyanaz az álma volt, mint neked. 27 00:07:11,625 --> 00:07:13,833 Egy lehetőségbe szerettek bele. 28 00:07:17,583 --> 00:07:19,375 Az élet tele van velük. 29 00:07:26,291 --> 00:07:28,833 Sajnos nem mind végződik jól. 30 00:07:30,166 --> 00:07:32,166 Vannak szomorúak. 31 00:07:34,708 --> 00:07:36,541 Van, ami most kezdődik. 32 00:07:43,208 --> 00:07:44,916 Amelyik soha nem indul el. 33 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 Ezek mind lehetőségek. 34 00:07:54,375 --> 00:07:56,458 Rajtunk múlik, megragadjuk-e. 35 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 Hozd ide. 36 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 Egyszer visszahoztál. 37 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 Hozd vissza Ozant. 38 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 Új lehetőségei lesznek a jövőben. 39 00:08:25,750 --> 00:08:27,583 Tudom, most nagyon fáj. 40 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 De a jövőben egy erősebb Cansunak új álmai lesznek. 41 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 Új lehetőségei lesznek. 42 00:08:36,458 --> 00:08:37,833 Ezt el kell fogadni. 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 De ne add fel a reményt. 44 00:08:44,083 --> 00:08:45,791 Engedd ki a könnyeidet. 45 00:08:48,458 --> 00:08:50,875 Atiye! Elrabolták Adent. 46 00:08:50,958 --> 00:08:52,833 Beült egy autóba és elment. 47 00:08:52,916 --> 00:08:55,916 - Cansu, gyere, mennünk kell. - Cansu, gyere. 48 00:08:56,000 --> 00:08:58,250 Menj. Én Ozannál maradok. 49 00:09:01,833 --> 00:09:03,458 Hagyd, hogy elbúcsúzzon. 50 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 Gyere! 51 00:09:19,666 --> 00:09:21,750 A jóslat beteljesítésére vitték el. 52 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 Erhan! 53 00:09:23,416 --> 00:09:24,250 Atiye! 54 00:09:26,791 --> 00:09:28,708 Ma egy furcsa nő jött el hozzám. 55 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 "M.Y."-t írt a családfához. 56 00:09:30,625 --> 00:09:32,541 Ő lehet Melek, akit említettél? 57 00:09:32,625 --> 00:09:33,708 Melek Yılmaz. 58 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 Mi köze annak a nőnek a családomhoz? 59 00:09:39,458 --> 00:09:42,916 MARDIN 60 00:09:44,791 --> 00:09:47,625 A veszteség nagyon fáj, ugye Aden? 61 00:09:50,166 --> 00:09:51,500 Annyira igazad van. 62 00:09:51,583 --> 00:09:54,208 Tudod, én is sokat szenvedtem akkoriban. 63 00:09:55,041 --> 00:09:55,875 Ó, igen. 64 00:09:57,916 --> 00:09:59,250 Engem elutasítottak. 65 00:09:59,875 --> 00:10:01,875 Mindent elvettek tőlem. 66 00:10:04,458 --> 00:10:07,166 Az álmaimat, a reményeimet. 67 00:10:13,208 --> 00:10:14,750 Életem. 68 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 Könnyű volt, nem? Nem sírt sokat. 69 00:10:22,166 --> 00:10:26,500 Anya, nekem is lesz olyan jelem? Nem vagyok a családod része? 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,666 Fogd Umutot. 71 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 Kedvesem, nincs rá szükséged. 72 00:10:34,250 --> 00:10:36,541 Te már most is családtag vagy itt. 73 00:10:36,625 --> 00:10:39,166 Teljesen része szeretnék lenni a családnak. 74 00:10:53,416 --> 00:10:55,791 Van egy fekete pont a szívünkben. 75 00:10:55,875 --> 00:10:58,500 Tőlünk függ, hogy nagyobb vagy kisebb lesz. 76 00:10:59,708 --> 00:11:03,416 Ereszd el. Keresd a fényt. Akkor megkapod a jelet. 77 00:11:07,958 --> 00:11:09,791 Csak egyet akartam. 78 00:11:10,583 --> 00:11:12,958 Csak egyet akartam ebben az életben. 79 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 Csak egyet akartam, hogy megértsenek. Ez annyira sok? 80 00:11:17,958 --> 00:11:20,291 Hogy közéjük tartozzak. Ez volt minden! 81 00:11:21,333 --> 00:11:23,500 Mindig egyedül hagytak. 82 00:11:29,333 --> 00:11:31,208 Megértettem az írást a táblán. 83 00:11:31,291 --> 00:11:34,208 Az a nap, amikor megnyílnak az élet kapui. 84 00:11:34,291 --> 00:11:38,083 1700 évente az összes bolygó a Szíriusz és a Nap közé áll. 85 00:11:38,166 --> 00:11:39,000 Ez ma van. 86 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 Aden Göbekli Tepébe tart. 87 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 Mennünk kell. 88 00:11:48,416 --> 00:11:50,625 Büszkék lennének rád az őseid. 89 00:11:51,166 --> 00:11:52,375 Köszönöm, Umut. 90 00:11:52,458 --> 00:11:53,541 Menj, menj. 91 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 - Szólok, ha történik valami. - Jó. 92 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 Ozan, hol vagy? 93 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Ozan! 94 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 Ozan! 95 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 Ozan? 96 00:15:00,791 --> 00:15:03,250 Amikor nagyanyám a dombra küldött 97 00:15:03,333 --> 00:15:05,500 a gyökereimért, Göbekli Tepe volt. 98 00:15:05,583 --> 00:15:07,333 Most oda viszik a lányunkat. 99 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 Ahol az egész kezdődött. 100 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 Végre eljött a nap. 101 00:16:01,083 --> 00:16:02,208 Hál 'Istennek. 102 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 Na gyere. 103 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 Aden nagyon szomorú, mintha elvesztette volna az apját. 104 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 Együtt változtathatunk rajta. 105 00:16:28,250 --> 00:16:32,833 Csak annyit kell tennünk, hogy elhitessük vele. 106 00:16:32,916 --> 00:16:35,916 Felismerni, hogy van még egy lehetősége. 107 00:16:37,458 --> 00:16:39,041 Mi van, ha nem hiszi el? 108 00:16:41,291 --> 00:16:42,875 Mi van, ha nem sikerül? 109 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 Hogyan akadályozzuk meg az apokalipszist? 110 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 Megengedjük neki? 111 00:16:54,750 --> 00:16:56,583 Gondolni sem akarok rá. 112 00:17:30,541 --> 00:17:32,916 Ideje feltárni a lelkünket. 113 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 Aden. 114 00:17:46,958 --> 00:17:48,166 Most rajtad a sor. 115 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 Válts meg minket bűneinkből. 116 00:17:51,458 --> 00:17:53,500 A segítségeddel sikerülni fog. 117 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 Akkor a lelkünk eléri új életét. 118 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 Rendben? 119 00:18:29,166 --> 00:18:30,083 Erre. 120 00:18:45,291 --> 00:18:46,541 Rajta! 121 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Aden! 122 00:18:49,541 --> 00:18:51,125 Aden, hol vagy? 123 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 Aden. 124 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 Menj tovább, jó? 125 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 Tűnj el innen. 126 00:19:56,833 --> 00:19:59,458 Igazán? Ez nem olyan egyszerű. 127 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 Évek óta vártam ezt a napot. 128 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 Csak az érdemes marad életben. 129 00:20:05,541 --> 00:20:08,583 A világnak meg kellene szabadulnia a terheitől? 130 00:20:08,666 --> 00:20:10,958 Szerinted te élve jutsz ki innen? 131 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 Én kiválasztott vagyok, Erhan. 132 00:20:14,958 --> 00:20:18,041 Azt akarták, hogy része legyek az új világrendnek. 133 00:20:18,541 --> 00:20:21,041 Csak szánalmas eszköz vagy a kezükben. 134 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 Mit tudsz te róluk? 135 00:20:24,041 --> 00:20:25,541 Kihasználtak, 136 00:20:26,541 --> 00:20:29,666 hogy felfedjék a tudást, hisz ismerted Umut családját, 137 00:20:29,750 --> 00:20:32,375 de sosem leszel része a nemzetségnek! 138 00:20:33,000 --> 00:20:35,416 Hát jó. Nem ismered ám a történetet. 139 00:20:36,500 --> 00:20:37,791 Hadd meséljem el. 140 00:20:38,416 --> 00:20:42,708 Azért választottak, mert mindig hittem magamban. 141 00:20:44,125 --> 00:20:45,875 Igen, nem akarták. 142 00:20:45,958 --> 00:20:49,500 Teljesen egyedül maradtam, 143 00:20:49,583 --> 00:20:51,541 de soha nem adtam fel. 144 00:20:52,916 --> 00:20:56,833 Akkor sem, amikor ezzel elpusztítottam a kvázi családomat. 145 00:20:57,666 --> 00:20:58,916 Nem adtam fel. 146 00:22:12,708 --> 00:22:16,000 Soha nem engedtem a szerelem kábításának. 147 00:22:22,291 --> 00:22:26,416 Azt hitték, hogy jobbak nálam, mert volt egy nyom a testükön, 148 00:22:26,500 --> 00:22:28,625 de megkapták, amit megérdemeltek. 149 00:22:45,458 --> 00:22:47,250 Saját hibájuk volt. 150 00:23:13,166 --> 00:23:17,166 A lebecsülésem volt a legnagyobb hibájuk. 151 00:23:20,250 --> 00:23:23,291 És így semmi sem akadályozhatott meg. 152 00:23:23,375 --> 00:23:24,500 Semmi. 153 00:23:26,166 --> 00:23:29,416 Hősiesség az, ha elpusztítod azt, aki feltartóztat 154 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 nem számít, kit. 155 00:23:51,000 --> 00:23:52,375 Hogyan tehetted meg? 156 00:23:54,958 --> 00:23:57,916 Gyorsan meghaltak - az arroganciájuk szerint. 157 00:23:58,625 --> 00:24:02,208 Még nem késő. Még mindig megtalálhatod magadban a fényt. 158 00:24:03,375 --> 00:24:04,583 Atiye, rohanj! 159 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Vigyázz! 160 00:24:10,833 --> 00:24:11,666 Aden! 161 00:24:15,041 --> 00:24:17,541 Aden, kérlek, ne csináld ezt, édesem. 162 00:24:18,208 --> 00:24:19,500 Aden, kérlek. 163 00:24:20,000 --> 00:24:23,291 Együtt meggyógyulhatunk. Megint megpróbáljuk. 164 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 Ne engedd be a sötétet. Egyek vagyunk. 165 00:24:32,166 --> 00:24:35,333 Apáddal mindig veled vagyunk. Nem maradsz magadra. 166 00:24:35,416 --> 00:24:36,291 Aden, kérlek! 167 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 Atiye bele fog bukni. 168 00:24:57,583 --> 00:24:59,250 Drágám, hallgass rám. 169 00:25:01,375 --> 00:25:03,416 Aden, adj esélyt az életnek. 170 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 Adj neki egy esélyt, mint te adtál nekem! 171 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 Ne hagyd, hogy elpusztítsák a fényt! Ne hagyd, hogy irányítsanak! 172 00:25:14,958 --> 00:25:16,750 Segíthetünk az emberiségnek. 173 00:25:17,333 --> 00:25:20,875 Mindent helyretehetünk! Család lehetünk, Aden! 174 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 Most nem. 175 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 Veled vagyok, bármi történjék. 176 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 Elkéstél, Erhan. Kezdődik. 177 00:28:12,500 --> 00:28:14,083 Nem jutsz ki élve. 178 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 Élve? 179 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 Nincs szükségünk a testünkre. 180 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 Az anyagi élet neked való. 181 00:28:22,250 --> 00:28:25,500 A bolygó hamarosan visszatér a legtisztább formájába. 182 00:28:26,083 --> 00:28:28,833 Amíg meg nem tisztul először. 183 00:28:36,541 --> 00:28:39,291 Ezúttal nem hagylak el, bármi is történjen. 184 00:28:43,750 --> 00:28:46,291 Itt vagyok kicsim. Itt vagyok. 185 00:29:01,375 --> 00:29:03,250 Ajándék vagy nekünk. 186 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 Te vagy a remény. 187 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 Kérjük, maradj velünk. Légy a mi fényünk. 188 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 Apádnak is adj esélyt, mint nekem. 189 00:29:20,083 --> 00:29:21,416 Atiye! 190 00:29:24,916 --> 00:29:26,166 Erhan, állj meg! 191 00:29:32,833 --> 00:29:34,458 Egyek vagyunk! 192 00:29:35,708 --> 00:29:37,166 Víz és tűz! 193 00:29:38,666 --> 00:29:40,125 A Hold és a Nap! 194 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 A múlt és a jövő! 195 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 Nő és férfi! 196 00:29:51,541 --> 00:29:53,583 Az élet fent és lent! 197 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 Nem létezhetnek egymás nélkül! 198 00:29:56,666 --> 00:29:58,875 Csak emlékeznünk kell. 199 00:29:59,625 --> 00:30:02,375 Tudnunk, mi a miénk. 200 00:30:02,458 --> 00:30:04,791 Ami összeköt bennünket. 201 00:30:04,875 --> 00:30:09,500 Amint emlékezünk egymásra, egyesülünk. 202 00:30:10,083 --> 00:30:13,708 Amikor visszatérünk a kezdetekhez, egy időtlen helyre. 203 00:30:16,791 --> 00:30:20,833 Mindig szeretnem kellett téged, szerelemmel. 204 00:30:22,291 --> 00:30:24,791 Minden lehetőségben. Mindig. 205 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 Te, én, a lányunk. Ígérem. 206 00:30:48,208 --> 00:30:51,041 Megtalállak, és még egyszer emlékezni fogunk. 207 00:30:51,125 --> 00:30:55,333 Egyesülünk, és újra család leszünk. 208 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 Apa. 209 00:32:48,916 --> 00:32:52,458 Minden, ami belül átalakul, kívül is látható. 210 00:32:55,250 --> 00:32:57,666 Az idő a pillanat végtelensége. 211 00:32:58,750 --> 00:33:02,541 Ahogy egyetlen vízcsepp tartja a múlt szívét, 212 00:33:02,625 --> 00:33:06,333 egyetlen pillanat tartja minden idők szívét. 213 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 A múlt és a jövő. 214 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 Akik értik a pillanatot, értik az időt. 215 00:33:15,833 --> 00:33:18,750 Az időt és az útját. 216 00:33:19,916 --> 00:33:23,541 Ne feledd, az élet a legnagyobb ajándék, amit valaha kaptunk. 217 00:33:24,375 --> 00:33:26,625 Végtelen ismeretleneket tartogat. 218 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 Csak egy dolgot tehetsz ez ellen. 219 00:33:34,166 --> 00:33:35,000 Megadod magad. 220 00:33:35,625 --> 00:33:37,583 Igen, meg kell adnod magad. 221 00:33:38,833 --> 00:33:42,958 Meg kell adnod magad az életnek, és élned kell. 222 00:33:47,291 --> 00:33:52,625 Az emberek szeretettel vagy félelemmel kapcsolódnak egymáshoz. 223 00:33:54,583 --> 00:33:57,666 Válaszd a szeretet, ne a félelmet. 224 00:33:58,166 --> 00:33:59,833 Végtelen szeretettel. 225 00:34:02,583 --> 00:34:07,041 Szeretettel kapcsolódj, hogy az univerzum vigyázzon rád. 226 00:34:08,000 --> 00:34:11,375 Megnyitja szerető karját, és magához húz. 227 00:34:14,000 --> 00:34:17,041 Nem csak örömben, vagy boldogságban vagy élvezetben. 228 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Árnyékban is, 229 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 szomorúságban, 230 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 és veszélyben. 231 00:34:26,458 --> 00:34:27,458 Ne szaladj. 232 00:34:28,541 --> 00:34:29,541 Ne félj. 233 00:34:30,458 --> 00:34:33,875 A nevetés és a sírás egyaránt jó neked. 234 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 Élvezd. 235 00:34:38,625 --> 00:34:42,958 Ez az egyetlen módja a pillanatok teljességének megragadására. 236 00:34:43,666 --> 00:34:47,625 És csak így élhetsz teljes életet. 237 00:34:49,958 --> 00:34:51,625 Ne félj élni. 238 00:34:52,666 --> 00:34:55,458 Hagyd, hogy az idő megformáljon. 239 00:34:58,083 --> 00:34:59,625 Ne próbálj más lenni. 240 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 Csak tudd meg, ki vagy, 241 00:35:03,250 --> 00:35:05,041 nyisd ki szárnyaidat. 242 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 Amikor megteszed, 243 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 megjelenik a lelked. 244 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 Így válsz eggyé, 245 00:35:15,125 --> 00:35:17,166 önmagaddal és a világgal. 246 00:35:18,083 --> 00:35:21,500 A mindenséggel és minden mással. 247 00:35:23,083 --> 00:35:25,250 Amíg nem hagyod abba a kérdezést. 248 00:35:25,791 --> 00:35:31,125 Soha ne fáradj bele az újabb kérdésekbe 249 00:35:31,208 --> 00:35:33,083 egész életedben. 250 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 Ki vagy te? 251 00:35:38,166 --> 00:35:39,791 Ki vagy te? 252 00:38:17,416 --> 00:38:21,416 A feliratot fordította: K. Hajnalka