1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:03:03,708 --> 00:03:04,541 Aden. 3 00:04:16,666 --> 00:04:17,750 Cansu. 4 00:04:21,666 --> 00:04:23,083 Žao mi je. 5 00:04:24,416 --> 00:04:27,083 Nisam ga mogao spasiti. Nisam mogao. 6 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 Cansu. 7 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 Erhane. Nema Aden. 8 00:04:49,416 --> 00:04:51,875 -Kako to misliš? -Ne znam. Nema je. 9 00:04:52,833 --> 00:04:55,250 Pogledat ću gore. Pripazi na Cansu. 10 00:05:27,791 --> 00:05:28,750 Aden! 11 00:05:29,750 --> 00:05:30,583 Aden! 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,166 Aden! 13 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 Aden! 14 00:05:44,625 --> 00:05:45,625 Aden! 15 00:06:09,375 --> 00:06:11,666 Vidjela si što su učinili Ozanu, Aden? 16 00:06:12,916 --> 00:06:13,750 Da. 17 00:06:14,708 --> 00:06:18,666 Sad te žele odvojiti od svega što imaš, svega za što si vezana. 18 00:06:18,750 --> 00:06:22,583 To rade tako što napadaju našu najslabiju kariku. 19 00:06:23,708 --> 00:06:24,791 Ozana. 20 00:06:25,375 --> 00:06:27,541 No nemoj pognuti glavu, dobro? 21 00:06:30,166 --> 00:06:31,791 Pokaži im svoju snagu. 22 00:06:49,666 --> 00:06:50,708 Dušo. 23 00:06:55,208 --> 00:06:57,125 Strašno mi je žao, mrtav je. 24 00:07:00,041 --> 00:07:04,000 Nisi učinila ništa loše. Samo si se zaljubila. 25 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 Ozan te nije želio napustiti. 26 00:07:09,125 --> 00:07:11,541 Imao je isti san kao i ti. 27 00:07:11,625 --> 00:07:13,833 Zaljubili ste se u istu mogućnost. 28 00:07:17,583 --> 00:07:19,375 Život je pun mogućnosti. 29 00:07:26,291 --> 00:07:28,833 Nažalost, nemaju sve sretan završetak. 30 00:07:30,166 --> 00:07:32,166 Ima i tužnih. 31 00:07:34,708 --> 00:07:36,541 Ima onih koje tek počinju. 32 00:07:43,208 --> 00:07:44,916 Ima onih koje nikad ne počnu. 33 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 Sve su to mogućnosti. 34 00:07:54,375 --> 00:07:56,458 Na nama je da ih zgrabimo. 35 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 Vrati ga. 36 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 Mene si jednom vratila. 37 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 Vrati Ozana u život. 38 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 Imat ćeš nove mogućnosti u budućnosti. 39 00:08:25,750 --> 00:08:27,583 Znam da sad jako boli. 40 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 No u budućnosti će snažnija Cansu imati nove snove. 41 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 Imat će nove mogućnosti. 42 00:08:36,458 --> 00:08:37,833 Moraš to prihvatiti. 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 No ne gubi nadu. 44 00:08:44,083 --> 00:08:45,791 Neka ti suze teku. 45 00:08:48,458 --> 00:08:50,875 Atiye! Oteli su Aden. 46 00:08:50,958 --> 00:08:52,833 Sjela je u auto i otišla. 47 00:08:52,916 --> 00:08:55,916 -Cansu, hajde, moramo ići. -Cansu, idemo. 48 00:08:56,000 --> 00:08:58,250 Idite. Ostat ću s Ozanom. 49 00:09:01,833 --> 00:09:03,458 Pusti je da se oprosti. 50 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 Hajde. 51 00:09:19,666 --> 00:09:21,750 Vode Aden da ostvare proročanstvo. 52 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 Erhane! 53 00:09:23,416 --> 00:09:24,250 Atiye! 54 00:09:26,791 --> 00:09:28,708 Danas me posjetila čudna žena. 55 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 Dodala je "M.Y." mojoj lozi. 56 00:09:30,625 --> 00:09:32,541 Je li to Melek koju spomenuste? 57 00:09:32,625 --> 00:09:33,708 Melek Yılmaz. 58 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 Kakve ona ima veze s mojom obitelji? 59 00:09:44,791 --> 00:09:47,625 Gubitak jako boli, zar ne, Aden? 60 00:09:47,708 --> 00:09:48,541 Hm? 61 00:09:50,166 --> 00:09:51,500 Imaš pravo. 62 00:09:51,583 --> 00:09:54,208 Znaš, i ja sam mnogo propatila. 63 00:09:55,041 --> 00:09:55,875 O, da. 64 00:09:57,916 --> 00:09:59,250 Odbačena sam. 65 00:09:59,875 --> 00:10:01,875 Sve su mi uzeli. 66 00:10:04,458 --> 00:10:07,166 Moje snove, moje nade. 67 00:10:13,208 --> 00:10:14,750 Draga moja. 68 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 Bilo je lako, zar ne? Nije mnogo plakala. 69 00:10:22,166 --> 00:10:26,500 Mama, ne ću li dobiti znak? Zar nisam dio tvoje obitelji? 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,666 Uzmi Umut. 71 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 Draga moja, ne treba ti. 72 00:10:34,250 --> 00:10:36,541 Već si nam poput obitelji. 73 00:10:36,625 --> 00:10:39,166 Želim u potpunosti biti dio obitelji. 74 00:10:53,416 --> 00:10:55,791 Svi imamo crnu točku na srcima. 75 00:10:55,875 --> 00:10:58,500 Na nama je da je povećamo ili da nestane. 76 00:10:59,708 --> 00:11:03,416 Iskupi se. Nađi svoje svjetlo. Tek ćeš tada imati svoj znak. 77 00:11:07,958 --> 00:11:09,791 Željela sam samo jedno. 78 00:11:10,583 --> 00:11:12,958 Željela sam samo jedno u životu. 79 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 Željela sam da me razumiju. Je li to previše? 80 00:11:17,958 --> 00:11:20,291 Da budem jedna od njih. To je sve! 81 00:11:21,333 --> 00:11:23,500 Uvijek su me ostavljali samu. 82 00:11:29,333 --> 00:11:31,208 Odgonetnula sam natpis. 83 00:11:31,291 --> 00:11:34,208 Opisuje dan kad će otvoriti vrata pravog života. 84 00:11:34,291 --> 00:11:38,083 Svakih 1700 godina svi se planeti poslažu između Siriusa i Sunca. 85 00:11:38,166 --> 00:11:39,000 A to je danas. 86 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 Aden ide u Göbekli radi rituala. 87 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 Moramo ići. 88 00:11:48,416 --> 00:11:50,625 Preci bi se ponosili tobom. 89 00:11:51,166 --> 00:11:52,375 Hvala, Umut. 90 00:11:52,458 --> 00:11:53,541 Hajde, idite. 91 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 -Javit ću ako se išta dogodi. -Dobro. 92 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 Ozane, gdje si? 93 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Ozane! 94 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 Ozane! 95 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 Ozane? 96 00:15:00,791 --> 00:15:03,250 Kad je baka rekla, nađi brdo i korijenje, 97 00:15:03,333 --> 00:15:05,500 mislila je na Göbekli Tepe. 98 00:15:05,583 --> 00:15:07,333 Sad tamo vode našu kćer. 99 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 Tamo gdje je sve počelo. 100 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 Napokon je došao taj dan. 101 00:16:01,083 --> 00:16:02,208 Hvala Bogu. 102 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 Hajde. 103 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 Aden je vrlo tužna, kao da je izgubila oca. 104 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 No zajedno ćemo to promijeniti. 105 00:16:28,250 --> 00:16:32,833 Samo joj moramo probuditi vjeru. 106 00:16:32,916 --> 00:16:35,916 Pomoći joj da shvati da postoji i druga mogućnost. 107 00:16:37,458 --> 00:16:39,041 Što ako nam ne povjeruje? 108 00:16:41,291 --> 00:16:42,875 Ako je ne uvjerimo? 109 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 Kako je spriječiti da pokrene apokalipsu? 110 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 Hoćemo joj to dopustiti? 111 00:16:54,750 --> 00:16:56,583 Ne želim ni pomisliti na to. 112 00:17:30,541 --> 00:17:32,916 Vrijeme je da otkrijemo svoje duše. 113 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 Aden. 114 00:17:46,958 --> 00:17:48,166 Sad je na tebe red. 115 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 Iskupi nas od naših grijeha. 116 00:17:51,458 --> 00:17:53,500 Sve će biti moguće uz tvoju pomoć. 117 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 Naše će duše krenuti u nove živote. 118 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 Dobro? 119 00:18:29,166 --> 00:18:30,083 Ovuda. 120 00:18:45,291 --> 00:18:46,541 Evo. 121 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Aden! 122 00:18:49,541 --> 00:18:51,125 Aden, gdje si? 123 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 Aden. 124 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 Ti samo nastavi, dobro? 125 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 Miči nam se s puta. 126 00:19:56,833 --> 00:19:59,458 Stvarno? Neće ići samo tako. 127 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 Godinama čekam ovaj dan. 128 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 Samo će dostojni preživjeti. 129 00:20:05,541 --> 00:20:08,583 Svijet se treba riješiti svog tereta, zar ne? 130 00:20:08,666 --> 00:20:10,958 Misliš da ćeš se izvući živa? 131 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 Ja sam izabrana, Erhane. 132 00:20:14,958 --> 00:20:18,041 Željeli su da budem dio novog svjetskog poretka. 133 00:20:18,541 --> 00:20:21,041 Ti si za njih samo bijedno oruđe. 134 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 Što misliš da znaš o njima? 135 00:20:24,041 --> 00:20:25,541 Iskoristili su te. 136 00:20:26,541 --> 00:20:29,666 Da se domognu drevnog znanja jer znaš Umutinu obitelj, 137 00:20:29,750 --> 00:20:32,375 no ti nisi dio te loze i nikad nećeš biti! 138 00:20:33,000 --> 00:20:35,416 Dobro. No ne znate cijelu priču. 139 00:20:36,500 --> 00:20:37,791 Ponovit ću. 140 00:20:38,416 --> 00:20:42,708 Izabrana sam jer sam oduvijek vjerovala u sebe. 141 00:20:44,125 --> 00:20:45,875 Da, nisu me željeli. 142 00:20:45,958 --> 00:20:49,500 Ostala sam sasvim sama, 143 00:20:49,583 --> 00:20:51,541 no nikad nisam odustala. 144 00:20:52,916 --> 00:20:56,833 Čak ni kad je trebalo uništiti ljude koje sam smatrala obitelji. 145 00:20:57,666 --> 00:20:58,916 Nisam odustala. 146 00:22:12,708 --> 00:22:16,000 Nisam dopustila da me ljubav oslabi. 147 00:22:22,291 --> 00:22:26,416 Mislili su da su bolji od mene jer su imali znak na tijelu, 148 00:22:26,500 --> 00:22:28,625 no dobili su što su zaslužili. 149 00:22:45,458 --> 00:22:47,250 Sami su si bili krivi. 150 00:23:13,166 --> 00:23:17,166 To što su me podcijenili bila im je najveća pogreška. 151 00:23:20,250 --> 00:23:23,291 Od tog trenutka, ništa me nije moglo zaustaviti. 152 00:23:23,375 --> 00:23:24,500 Ništa. 153 00:23:26,166 --> 00:23:29,416 Pravo je junaštvo moći uništiti one koji su ti na putu, 154 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 bez obzira tko su. 155 00:23:51,000 --> 00:23:52,375 Kako si to mogla? 156 00:23:54,958 --> 00:23:57,916 Brzo su umrli, kako i priliči njihovoj aroganciji. 157 00:23:58,625 --> 00:24:02,208 Nije prekasno. Još možeš pronaći svjetlo u sebi. 158 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 Jest… 159 00:24:03,375 --> 00:24:04,583 Atiye, bježi! 160 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Pazi! 161 00:24:10,833 --> 00:24:11,666 Aden! 162 00:24:15,041 --> 00:24:17,541 Aden, molim te, ne čini to, dušo. 163 00:24:18,208 --> 00:24:19,500 Aden, molim te. 164 00:24:20,000 --> 00:24:23,291 Znamo da se možemo zajedno iscijeliti. Možemo opet. 165 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 Ne predaj se tami. Mi smo jedno. 166 00:24:32,166 --> 00:24:35,333 Otac i ja uvijek smo uz tebe. Nikad nećeš biti sama. 167 00:24:35,416 --> 00:24:36,291 Molim te! 168 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 Atiye ovog puta neće uspjeti. 169 00:24:57,583 --> 00:24:59,250 Dušo, slušaj me, molim te. 170 00:25:01,375 --> 00:25:03,416 Aden, daj priliku životu. 171 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 Daj mu priliku kao što si meni dala priliku! 172 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 Ne daj im da unište svjetlo u tebi! Ne daj im da tobom upravljaju! 173 00:25:14,958 --> 00:25:16,750 Možemo pomoći čovječanstvu. 174 00:25:17,333 --> 00:25:20,875 Možemo sve popraviti! Možemo biti obitelj, Aden! 175 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 Ne ovog puta. 176 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 Uz tebe sam, što god učinila. 177 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 Zakasnio si, Erhane. Počinje. 178 00:28:12,500 --> 00:28:14,083 Nećeš se izvući živa! 179 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 Živa? 180 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 Više ne trebamo tijela. 181 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 Fizički su životi za vas. 182 00:28:22,250 --> 00:28:25,500 Planet će se vratiti u najčišći oblik. 183 00:28:26,083 --> 00:28:28,833 Ako se najprije počisti ovaj nered. 184 00:28:36,541 --> 00:28:39,291 Ovog te puta neću napustiti, što god se zbilo. 185 00:28:43,750 --> 00:28:46,291 Ovdje sam, dušo. Ovdje sam. 186 00:29:01,375 --> 00:29:03,250 Ti si nam dar. 187 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 Ti si naša nada. 188 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 Molim te, ostani s nama. Budi naše svjetlo. 189 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 Daj ocu priliku koju si dala meni. 190 00:29:20,083 --> 00:29:21,416 Atiye! 191 00:29:24,916 --> 00:29:26,166 Erhane, stani! 192 00:29:32,833 --> 00:29:34,458 Mi smo jedno! 193 00:29:35,708 --> 00:29:37,166 Voda i vatra! 194 00:29:38,666 --> 00:29:40,125 Mjesec i Sunce! 195 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 Prošlost i budućnost! 196 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 Žena i muškarac! 197 00:29:51,541 --> 00:29:53,583 Ono iznad i ono ispod u životu! 198 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 Jedno ne postoji bez drugog! 199 00:29:56,666 --> 00:29:58,875 Samo se moramo sjetiti. 200 00:29:59,625 --> 00:30:02,375 Moramo znati što je već naše. 201 00:30:02,458 --> 00:30:04,791 To je ono što nas povezuje. 202 00:30:04,875 --> 00:30:09,500 Istog trenutka kad se sjetimo jedno drugog, sjedinit ćemo se. 203 00:30:10,083 --> 00:30:13,708 Tog ćemo se trenutka vratiti na početak, na bezvremeno mjesto. 204 00:30:16,791 --> 00:30:20,833 Morao sam te voljeti, zaljubiti se u tebe. 205 00:30:22,291 --> 00:30:24,791 U svakoj mogućnosti. Uvijek. 206 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 Ti, ja, naša kći. Obećavam. 207 00:30:48,208 --> 00:30:51,041 Pronaći ću te i ponovno ćemo se sjećati. 208 00:30:51,125 --> 00:30:55,333 Ponovno ćemo se okupljati u svako vrijeme i opet ćemo biti obitelj. 209 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 Tata. 210 00:32:48,916 --> 00:32:52,458 Sve što se mijenja iznutra, vidi se izvana. 211 00:32:55,250 --> 00:32:57,666 Vrijeme je beskonačnost trenutka. 212 00:32:58,750 --> 00:33:02,541 Kao što jedna kap vode sadrži srce prošlosti, 213 00:33:02,625 --> 00:33:06,333 tako i jedan trenutak sadrži srce svih vremena. 214 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 Prošlosti i budućnosti. 215 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 Oni što razumiju tren, razumiju sve vrijeme. 216 00:33:15,833 --> 00:33:18,750 Vrijeme i njegovo putovanje. 217 00:33:19,916 --> 00:33:23,541 Ne zaboravi, život je najveći dar koji smo ikad dobili. 218 00:33:24,375 --> 00:33:26,625 Sadrži beskrajne nepoznanice. 219 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 Možeš učiniti samo jedno. 220 00:33:34,166 --> 00:33:35,000 Predati se. 221 00:33:35,625 --> 00:33:37,583 Da, moraš se predati. 222 00:33:38,833 --> 00:33:42,958 Moraš se predati životu i moraš živjeti. 223 00:33:47,291 --> 00:33:52,625 Ljudi se međusobno povezuju ljubavlju ili strahom. 224 00:33:54,583 --> 00:33:57,666 Poveži se ljubavlju, a ne strahom. 225 00:33:58,166 --> 00:33:59,833 Beskrajnom ljubavlju. 226 00:34:02,583 --> 00:34:07,041 Poveži se ljubavlju, tako da te svemir grli i pazi na tebe. 227 00:34:08,000 --> 00:34:11,375 Raširit će svoje ruke pune ljubavi i privući te k sebi. 228 00:34:14,000 --> 00:34:17,041 Ne samo u radosti, sreći ili zadovoljstvu. 229 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Već i u sjeni, 230 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 tuzi 231 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 i opasnosti. 232 00:34:26,458 --> 00:34:27,458 Ne bježi. 233 00:34:28,541 --> 00:34:29,541 Ne boj se. 234 00:34:30,458 --> 00:34:33,875 I smijeh i plač dobri su za tebe. 235 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 Uživaj u njima. 236 00:34:38,625 --> 00:34:42,958 Samo se tako može uhvatiti potpunost svakog pojedinog trenutka. 237 00:34:43,666 --> 00:34:47,625 I samo tada možeš živjeti ispunjen život. 238 00:34:49,958 --> 00:34:51,625 Ne boj se živjeti. 239 00:34:52,666 --> 00:34:55,458 Neka te vrijeme učini tobom. 240 00:34:58,083 --> 00:34:59,625 Ne poželi biti itko drugi. 241 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 Samo saznaj tko si 242 00:35:03,250 --> 00:35:05,041 i raširi svoja krila životu. 243 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 Kada to učiniš, 244 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 pokazat će se tvoja duša. 245 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 Tako postaješ jedno, 246 00:35:15,125 --> 00:35:17,166 sa sobom i sa svijetom. 247 00:35:18,083 --> 00:35:21,500 Sa svemirom i svime drugime. 248 00:35:23,083 --> 00:35:25,250 Tako dugo dok ne prestaješ pitati. 249 00:35:25,791 --> 00:35:31,125 Nikad se nemoj umoriti pitati to pitanje, uvijek iznova, 250 00:35:31,208 --> 00:35:33,083 do kraja života. 251 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 Tko si ti? 252 00:35:38,166 --> 00:35:39,791 Tko si ti? 253 00:38:17,416 --> 00:38:21,416 Prijevod titlova: Janko P.