1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:03:03,708 --> 00:03:04,541
Aden.
3
00:04:16,666 --> 00:04:17,750
Cansu.
4
00:04:21,666 --> 00:04:23,083
Žao mi je.
5
00:04:24,416 --> 00:04:27,083
Nisam ga mogao spasiti. Nisam mogao.
6
00:04:30,291 --> 00:04:31,125
Cansu.
7
00:04:41,541 --> 00:04:44,208
Erhane. Nema Aden.
8
00:04:49,416 --> 00:04:51,875
-Kako to misliš?
-Ne znam. Nema je.
9
00:04:52,833 --> 00:04:55,250
Pogledat ću gore. Pripazi na Cansu.
10
00:05:27,791 --> 00:05:28,750
Aden!
11
00:05:29,750 --> 00:05:30,583
Aden!
12
00:05:35,333 --> 00:05:36,166
Aden!
13
00:05:38,791 --> 00:05:40,541
Aden!
14
00:05:44,625 --> 00:05:45,625
Aden!
15
00:06:09,375 --> 00:06:11,666
Vidjela si što su učinili Ozanu, Aden?
16
00:06:12,916 --> 00:06:13,750
Da.
17
00:06:14,708 --> 00:06:18,666
Sad te žele odvojiti od svega što imaš,
svega za što si vezana.
18
00:06:18,750 --> 00:06:22,583
To rade tako što napadaju
našu najslabiju kariku.
19
00:06:23,708 --> 00:06:24,791
Ozana.
20
00:06:25,375 --> 00:06:27,541
No nemoj pognuti glavu, dobro?
21
00:06:30,166 --> 00:06:31,791
Pokaži im svoju snagu.
22
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
Dušo.
23
00:06:55,208 --> 00:06:57,125
Strašno mi je žao, mrtav je.
24
00:07:00,041 --> 00:07:04,000
Nisi učinila ništa loše.
Samo si se zaljubila.
25
00:07:06,166 --> 00:07:08,458
Ozan te nije želio napustiti.
26
00:07:09,125 --> 00:07:11,541
Imao je isti san kao i ti.
27
00:07:11,625 --> 00:07:13,833
Zaljubili ste se u istu mogućnost.
28
00:07:17,583 --> 00:07:19,375
Život je pun mogućnosti.
29
00:07:26,291 --> 00:07:28,833
Nažalost, nemaju sve sretan završetak.
30
00:07:30,166 --> 00:07:32,166
Ima i tužnih.
31
00:07:34,708 --> 00:07:36,541
Ima onih koje tek počinju.
32
00:07:43,208 --> 00:07:44,916
Ima onih koje nikad ne počnu.
33
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
Sve su to mogućnosti.
34
00:07:54,375 --> 00:07:56,458
Na nama je da ih zgrabimo.
35
00:08:08,625 --> 00:08:09,458
Vrati ga.
36
00:08:10,625 --> 00:08:12,375
Mene si jednom vratila.
37
00:08:13,375 --> 00:08:14,666
Vrati Ozana u život.
38
00:08:22,750 --> 00:08:25,000
Imat ćeš nove mogućnosti u budućnosti.
39
00:08:25,750 --> 00:08:27,583
Znam da sad jako boli.
40
00:08:28,500 --> 00:08:32,625
No u budućnosti će snažnija
Cansu imati nove snove.
41
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
Imat će nove mogućnosti.
42
00:08:36,458 --> 00:08:37,833
Moraš to prihvatiti.
43
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
No ne gubi nadu.
44
00:08:44,083 --> 00:08:45,791
Neka ti suze teku.
45
00:08:48,458 --> 00:08:50,875
Atiye! Oteli su Aden.
46
00:08:50,958 --> 00:08:52,833
Sjela je u auto i otišla.
47
00:08:52,916 --> 00:08:55,916
-Cansu, hajde, moramo ići.
-Cansu, idemo.
48
00:08:56,000 --> 00:08:58,250
Idite. Ostat ću s Ozanom.
49
00:09:01,833 --> 00:09:03,458
Pusti je da se oprosti.
50
00:09:04,625 --> 00:09:05,458
Hajde.
51
00:09:19,666 --> 00:09:21,750
Vode Aden da ostvare proročanstvo.
52
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Erhane!
53
00:09:23,416 --> 00:09:24,250
Atiye!
54
00:09:26,791 --> 00:09:28,708
Danas me posjetila čudna žena.
55
00:09:28,791 --> 00:09:30,541
Dodala je "M.Y." mojoj lozi.
56
00:09:30,625 --> 00:09:32,541
Je li to Melek koju spomenuste?
57
00:09:32,625 --> 00:09:33,708
Melek Yılmaz.
58
00:09:33,791 --> 00:09:36,375
Kakve ona ima veze s mojom obitelji?
59
00:09:44,791 --> 00:09:47,625
Gubitak jako boli, zar ne, Aden?
60
00:09:47,708 --> 00:09:48,541
Hm?
61
00:09:50,166 --> 00:09:51,500
Imaš pravo.
62
00:09:51,583 --> 00:09:54,208
Znaš, i ja sam mnogo propatila.
63
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
O, da.
64
00:09:57,916 --> 00:09:59,250
Odbačena sam.
65
00:09:59,875 --> 00:10:01,875
Sve su mi uzeli.
66
00:10:04,458 --> 00:10:07,166
Moje snove, moje nade.
67
00:10:13,208 --> 00:10:14,750
Draga moja.
68
00:10:17,125 --> 00:10:19,541
Bilo je lako, zar ne? Nije mnogo plakala.
69
00:10:22,166 --> 00:10:26,500
Mama, ne ću li dobiti znak?
Zar nisam dio tvoje obitelji?
70
00:10:28,333 --> 00:10:29,666
Uzmi Umut.
71
00:10:32,333 --> 00:10:34,166
Draga moja, ne treba ti.
72
00:10:34,250 --> 00:10:36,541
Već si nam poput obitelji.
73
00:10:36,625 --> 00:10:39,166
Želim u potpunosti biti dio obitelji.
74
00:10:53,416 --> 00:10:55,791
Svi imamo crnu točku na srcima.
75
00:10:55,875 --> 00:10:58,500
Na nama je da je povećamo ili da nestane.
76
00:10:59,708 --> 00:11:03,416
Iskupi se. Nađi svoje svjetlo.
Tek ćeš tada imati svoj znak.
77
00:11:07,958 --> 00:11:09,791
Željela sam samo jedno.
78
00:11:10,583 --> 00:11:12,958
Željela sam samo jedno u životu.
79
00:11:13,458 --> 00:11:17,000
Željela sam da me razumiju.
Je li to previše?
80
00:11:17,958 --> 00:11:20,291
Da budem jedna od njih. To je sve!
81
00:11:21,333 --> 00:11:23,500
Uvijek su me ostavljali samu.
82
00:11:29,333 --> 00:11:31,208
Odgonetnula sam natpis.
83
00:11:31,291 --> 00:11:34,208
Opisuje dan kad će otvoriti vrata
pravog života.
84
00:11:34,291 --> 00:11:38,083
Svakih 1700 godina svi se planeti
poslažu između Siriusa i Sunca.
85
00:11:38,166 --> 00:11:39,000
A to je danas.
86
00:11:42,583 --> 00:11:44,500
Aden ide u Göbekli radi rituala.
87
00:11:44,583 --> 00:11:45,875
Moramo ići.
88
00:11:48,416 --> 00:11:50,625
Preci bi se ponosili tobom.
89
00:11:51,166 --> 00:11:52,375
Hvala, Umut.
90
00:11:52,458 --> 00:11:53,541
Hajde, idite.
91
00:11:54,333 --> 00:11:56,458
-Javit ću ako se išta dogodi.
-Dobro.
92
00:12:45,625 --> 00:12:47,083
Ozane, gdje si?
93
00:12:49,166 --> 00:12:50,250
Ozane!
94
00:12:51,708 --> 00:12:52,750
Ozane!
95
00:12:58,791 --> 00:12:59,875
Ozane?
96
00:15:00,791 --> 00:15:03,250
Kad je baka rekla, nađi brdo i korijenje,
97
00:15:03,333 --> 00:15:05,500
mislila je na Göbekli Tepe.
98
00:15:05,583 --> 00:15:07,333
Sad tamo vode našu kćer.
99
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
Tamo gdje je sve počelo.
100
00:15:57,083 --> 00:15:58,666
Napokon je došao taj dan.
101
00:16:01,083 --> 00:16:02,208
Hvala Bogu.
102
00:16:04,291 --> 00:16:05,208
Hajde.
103
00:16:21,625 --> 00:16:25,333
Aden je vrlo tužna,
kao da je izgubila oca.
104
00:16:25,416 --> 00:16:27,666
No zajedno ćemo to promijeniti.
105
00:16:28,250 --> 00:16:32,833
Samo joj moramo probuditi vjeru.
106
00:16:32,916 --> 00:16:35,916
Pomoći joj da shvati
da postoji i druga mogućnost.
107
00:16:37,458 --> 00:16:39,041
Što ako nam ne povjeruje?
108
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Ako je ne uvjerimo?
109
00:16:43,458 --> 00:16:46,208
Kako je spriječiti da pokrene apokalipsu?
110
00:16:46,291 --> 00:16:47,875
Hoćemo joj to dopustiti?
111
00:16:54,750 --> 00:16:56,583
Ne želim ni pomisliti na to.
112
00:17:30,541 --> 00:17:32,916
Vrijeme je da otkrijemo svoje duše.
113
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Aden.
114
00:17:46,958 --> 00:17:48,166
Sad je na tebe red.
115
00:17:48,833 --> 00:17:50,500
Iskupi nas od naših grijeha.
116
00:17:51,458 --> 00:17:53,500
Sve će biti moguće uz tvoju pomoć.
117
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
Naše će duše krenuti u nove živote.
118
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
Dobro?
119
00:18:29,166 --> 00:18:30,083
Ovuda.
120
00:18:45,291 --> 00:18:46,541
Evo.
121
00:18:48,291 --> 00:18:49,458
Aden!
122
00:18:49,541 --> 00:18:51,125
Aden, gdje si?
123
00:18:52,583 --> 00:18:53,416
Aden.
124
00:18:54,458 --> 00:18:56,166
Ti samo nastavi, dobro?
125
00:19:54,416 --> 00:19:55,583
Miči nam se s puta.
126
00:19:56,833 --> 00:19:59,458
Stvarno? Neće ići samo tako.
127
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
Godinama čekam ovaj dan.
128
00:20:01,708 --> 00:20:03,500
Samo će dostojni preživjeti.
129
00:20:05,541 --> 00:20:08,583
Svijet se treba riješiti
svog tereta, zar ne?
130
00:20:08,666 --> 00:20:10,958
Misliš da ćeš se izvući živa?
131
00:20:12,125 --> 00:20:14,125
Ja sam izabrana, Erhane.
132
00:20:14,958 --> 00:20:18,041
Željeli su da budem dio
novog svjetskog poretka.
133
00:20:18,541 --> 00:20:21,041
Ti si za njih samo bijedno oruđe.
134
00:20:21,125 --> 00:20:23,958
Što misliš da znaš o njima?
135
00:20:24,041 --> 00:20:25,541
Iskoristili su te.
136
00:20:26,541 --> 00:20:29,666
Da se domognu drevnog znanja
jer znaš Umutinu obitelj,
137
00:20:29,750 --> 00:20:32,375
no ti nisi dio te loze i nikad nećeš biti!
138
00:20:33,000 --> 00:20:35,416
Dobro. No ne znate cijelu priču.
139
00:20:36,500 --> 00:20:37,791
Ponovit ću.
140
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
Izabrana sam
jer sam oduvijek vjerovala u sebe.
141
00:20:44,125 --> 00:20:45,875
Da, nisu me željeli.
142
00:20:45,958 --> 00:20:49,500
Ostala sam sasvim sama,
143
00:20:49,583 --> 00:20:51,541
no nikad nisam odustala.
144
00:20:52,916 --> 00:20:56,833
Čak ni kad je trebalo uništiti ljude
koje sam smatrala obitelji.
145
00:20:57,666 --> 00:20:58,916
Nisam odustala.
146
00:22:12,708 --> 00:22:16,000
Nisam dopustila da me ljubav oslabi.
147
00:22:22,291 --> 00:22:26,416
Mislili su da su bolji od mene
jer su imali znak na tijelu,
148
00:22:26,500 --> 00:22:28,625
no dobili su što su zaslužili.
149
00:22:45,458 --> 00:22:47,250
Sami su si bili krivi.
150
00:23:13,166 --> 00:23:17,166
To što su me podcijenili
bila im je najveća pogreška.
151
00:23:20,250 --> 00:23:23,291
Od tog trenutka,
ništa me nije moglo zaustaviti.
152
00:23:23,375 --> 00:23:24,500
Ništa.
153
00:23:26,166 --> 00:23:29,416
Pravo je junaštvo moći
uništiti one koji su ti na putu,
154
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
bez obzira tko su.
155
00:23:51,000 --> 00:23:52,375
Kako si to mogla?
156
00:23:54,958 --> 00:23:57,916
Brzo su umrli,
kako i priliči njihovoj aroganciji.
157
00:23:58,625 --> 00:24:02,208
Nije prekasno.
Još možeš pronaći svjetlo u sebi.
158
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Jest…
159
00:24:03,375 --> 00:24:04,583
Atiye, bježi!
160
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Pazi!
161
00:24:10,833 --> 00:24:11,666
Aden!
162
00:24:15,041 --> 00:24:17,541
Aden, molim te, ne čini to, dušo.
163
00:24:18,208 --> 00:24:19,500
Aden, molim te.
164
00:24:20,000 --> 00:24:23,291
Znamo da se možemo zajedno iscijeliti.
Možemo opet.
165
00:24:24,958 --> 00:24:27,250
Ne predaj se tami. Mi smo jedno.
166
00:24:32,166 --> 00:24:35,333
Otac i ja uvijek smo uz tebe.
Nikad nećeš biti sama.
167
00:24:35,416 --> 00:24:36,291
Molim te!
168
00:24:54,875 --> 00:24:56,833
Atiye ovog puta neće uspjeti.
169
00:24:57,583 --> 00:24:59,250
Dušo, slušaj me, molim te.
170
00:25:01,375 --> 00:25:03,416
Aden, daj priliku životu.
171
00:25:04,541 --> 00:25:07,750
Daj mu priliku
kao što si meni dala priliku!
172
00:25:08,625 --> 00:25:13,125
Ne daj im da unište svjetlo u tebi!
Ne daj im da tobom upravljaju!
173
00:25:14,958 --> 00:25:16,750
Možemo pomoći čovječanstvu.
174
00:25:17,333 --> 00:25:20,875
Možemo sve popraviti!
Možemo biti obitelj, Aden!
175
00:27:49,583 --> 00:27:50,875
Ne ovog puta.
176
00:27:52,041 --> 00:27:53,958
Uz tebe sam, što god učinila.
177
00:28:09,791 --> 00:28:11,916
Zakasnio si, Erhane. Počinje.
178
00:28:12,500 --> 00:28:14,083
Nećeš se izvući živa!
179
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
Živa?
180
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Više ne trebamo tijela.
181
00:28:19,916 --> 00:28:21,583
Fizički su životi za vas.
182
00:28:22,250 --> 00:28:25,500
Planet će se vratiti u najčišći oblik.
183
00:28:26,083 --> 00:28:28,833
Ako se najprije počisti ovaj nered.
184
00:28:36,541 --> 00:28:39,291
Ovog te puta neću napustiti,
što god se zbilo.
185
00:28:43,750 --> 00:28:46,291
Ovdje sam, dušo. Ovdje sam.
186
00:29:01,375 --> 00:29:03,250
Ti si nam dar.
187
00:29:04,208 --> 00:29:05,416
Ti si naša nada.
188
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
Molim te, ostani s nama.
Budi naše svjetlo.
189
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
Daj ocu priliku koju si dala meni.
190
00:29:20,083 --> 00:29:21,416
Atiye!
191
00:29:24,916 --> 00:29:26,166
Erhane, stani!
192
00:29:32,833 --> 00:29:34,458
Mi smo jedno!
193
00:29:35,708 --> 00:29:37,166
Voda i vatra!
194
00:29:38,666 --> 00:29:40,125
Mjesec i Sunce!
195
00:29:41,416 --> 00:29:43,541
Prošlost i budućnost!
196
00:29:45,916 --> 00:29:47,875
Žena i muškarac!
197
00:29:51,541 --> 00:29:53,583
Ono iznad i ono ispod u životu!
198
00:29:54,166 --> 00:29:56,083
Jedno ne postoji bez drugog!
199
00:29:56,666 --> 00:29:58,875
Samo se moramo sjetiti.
200
00:29:59,625 --> 00:30:02,375
Moramo znati što je već naše.
201
00:30:02,458 --> 00:30:04,791
To je ono što nas povezuje.
202
00:30:04,875 --> 00:30:09,500
Istog trenutka kad se sjetimo
jedno drugog, sjedinit ćemo se.
203
00:30:10,083 --> 00:30:13,708
Tog ćemo se trenutka vratiti na početak,
na bezvremeno mjesto.
204
00:30:16,791 --> 00:30:20,833
Morao sam te voljeti, zaljubiti se u tebe.
205
00:30:22,291 --> 00:30:24,791
U svakoj mogućnosti. Uvijek.
206
00:30:44,541 --> 00:30:48,125
Ti, ja, naša kći. Obećavam.
207
00:30:48,208 --> 00:30:51,041
Pronaći ću te i ponovno ćemo se sjećati.
208
00:30:51,125 --> 00:30:55,333
Ponovno ćemo se okupljati u svako vrijeme
i opet ćemo biti obitelj.
209
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
Tata.
210
00:32:48,916 --> 00:32:52,458
Sve što se mijenja iznutra,
vidi se izvana.
211
00:32:55,250 --> 00:32:57,666
Vrijeme je beskonačnost trenutka.
212
00:32:58,750 --> 00:33:02,541
Kao što jedna kap vode
sadrži srce prošlosti,
213
00:33:02,625 --> 00:33:06,333
tako i jedan trenutak
sadrži srce svih vremena.
214
00:33:07,541 --> 00:33:11,083
Prošlosti i budućnosti.
215
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Oni što razumiju tren,
razumiju sve vrijeme.
216
00:33:15,833 --> 00:33:18,750
Vrijeme i njegovo putovanje.
217
00:33:19,916 --> 00:33:23,541
Ne zaboravi, život je najveći dar
koji smo ikad dobili.
218
00:33:24,375 --> 00:33:26,625
Sadrži beskrajne nepoznanice.
219
00:33:30,708 --> 00:33:34,083
Možeš učiniti samo jedno.
220
00:33:34,166 --> 00:33:35,000
Predati se.
221
00:33:35,625 --> 00:33:37,583
Da, moraš se predati.
222
00:33:38,833 --> 00:33:42,958
Moraš se predati životu i moraš živjeti.
223
00:33:47,291 --> 00:33:52,625
Ljudi se međusobno povezuju
ljubavlju ili strahom.
224
00:33:54,583 --> 00:33:57,666
Poveži se ljubavlju, a ne strahom.
225
00:33:58,166 --> 00:33:59,833
Beskrajnom ljubavlju.
226
00:34:02,583 --> 00:34:07,041
Poveži se ljubavlju,
tako da te svemir grli i pazi na tebe.
227
00:34:08,000 --> 00:34:11,375
Raširit će svoje ruke pune ljubavi
i privući te k sebi.
228
00:34:14,000 --> 00:34:17,041
Ne samo u radosti, sreći ili zadovoljstvu.
229
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Već i u sjeni,
230
00:34:20,458 --> 00:34:21,875
tuzi
231
00:34:21,958 --> 00:34:23,333
i opasnosti.
232
00:34:26,458 --> 00:34:27,458
Ne bježi.
233
00:34:28,541 --> 00:34:29,541
Ne boj se.
234
00:34:30,458 --> 00:34:33,875
I smijeh i plač dobri su za tebe.
235
00:34:35,708 --> 00:34:37,041
Uživaj u njima.
236
00:34:38,625 --> 00:34:42,958
Samo se tako može uhvatiti potpunost
svakog pojedinog trenutka.
237
00:34:43,666 --> 00:34:47,625
I samo tada možeš živjeti ispunjen život.
238
00:34:49,958 --> 00:34:51,625
Ne boj se živjeti.
239
00:34:52,666 --> 00:34:55,458
Neka te vrijeme učini tobom.
240
00:34:58,083 --> 00:34:59,625
Ne poželi biti itko drugi.
241
00:35:01,041 --> 00:35:03,166
Samo saznaj tko si
242
00:35:03,250 --> 00:35:05,041
i raširi svoja krila životu.
243
00:35:08,000 --> 00:35:09,416
Kada to učiniš,
244
00:35:09,500 --> 00:35:11,166
pokazat će se tvoja duša.
245
00:35:12,333 --> 00:35:14,083
Tako postaješ jedno,
246
00:35:15,125 --> 00:35:17,166
sa sobom i sa svijetom.
247
00:35:18,083 --> 00:35:21,500
Sa svemirom i svime drugime.
248
00:35:23,083 --> 00:35:25,250
Tako dugo dok ne prestaješ pitati.
249
00:35:25,791 --> 00:35:31,125
Nikad se nemoj umoriti pitati to pitanje,
uvijek iznova,
250
00:35:31,208 --> 00:35:33,083
do kraja života.
251
00:35:34,958 --> 00:35:36,250
Tko si ti?
252
00:35:38,166 --> 00:35:39,791
Tko si ti?
253
00:38:17,416 --> 00:38:21,416
Prijevod titlova: Janko P.