1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:03:03,708 --> 00:03:04,541 ‫"أدن".‬ 3 00:04:16,666 --> 00:04:17,750 ‫"جانسو".‬ 4 00:04:21,666 --> 00:04:23,083 ‫آسف.‬ 5 00:04:24,416 --> 00:04:27,083 ‫لم أستطع إنقاذه. لم أستطع.‬ 6 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 ‫"جانسو".‬ 7 00:04:41,541 --> 00:04:44,208 ‫"إرهان". "أدن" ليست هناك.‬ 8 00:04:49,416 --> 00:04:51,875 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا أدري. ليست هناك.‬ 9 00:04:52,833 --> 00:04:55,250 ‫سأفتش الطابق الأعلى. اعتني بـ"جانسو".‬ 10 00:05:27,791 --> 00:05:28,750 ‫"أدن"!‬ 11 00:05:29,750 --> 00:05:30,583 ‫"أدن"!‬ 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,166 ‫"أدن"!‬ 13 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 ‫"أدن"!‬ 14 00:05:44,625 --> 00:05:45,625 ‫"أدن"!‬ 15 00:06:09,375 --> 00:06:11,666 ‫أرأيت ما فعلوه بـ"أوزان" يا "أدن"؟‬ 16 00:06:12,916 --> 00:06:13,750 ‫أجل.‬ 17 00:06:14,708 --> 00:06:18,666 ‫يريدون الآن أن يفصلاك‬ ‫عن كل ما تملكين، عن كل صلاتك.‬ 18 00:06:18,750 --> 00:06:22,583 ‫يفعلون هذا بمهاجمة حلقتنا الأضعف.‬ 19 00:06:23,708 --> 00:06:24,791 ‫"أوزان".‬ 20 00:06:25,375 --> 00:06:27,541 ‫لكن إياك أن تذعني لهم، حسنًا؟‬ 21 00:06:30,166 --> 00:06:31,791 ‫أريهم قوّتك.‬ 22 00:06:49,666 --> 00:06:50,708 ‫عزيزتي.‬ 23 00:06:55,208 --> 00:06:57,125 ‫أنا في غاية الأسف، لكنه رحل عنّا.‬ 24 00:07:00,041 --> 00:07:04,000 ‫لم ترتكبي أي جرم. وقعت في الحب فقط.‬ 25 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 ‫ما كان "أوزان" ليرغب في مفارقتك.‬ 26 00:07:09,125 --> 00:07:11,541 ‫كان يحلم بما تحلمين به بالضبط.‬ 27 00:07:11,625 --> 00:07:13,833 ‫كلاكما وقع في الحب بالاحتمال ذاته.‬ 28 00:07:17,583 --> 00:07:19,375 ‫الحياة مليئة بالاحتمالات.‬ 29 00:07:26,291 --> 00:07:28,833 ‫للأسف، لا تنتهي جميعها بنهايات سعيدة.‬ 30 00:07:30,166 --> 00:07:32,166 ‫هناك نهايات حزينة.‬ 31 00:07:34,708 --> 00:07:36,541 ‫هناك احتمالات بدأت لتوّها.‬ 32 00:07:43,208 --> 00:07:44,916 ‫وهناك احتمالات لا تبدأ أبدًا.‬ 33 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 ‫كلّها احتمالات.‬ 34 00:07:54,375 --> 00:07:56,458 ‫الأمر مرهون بنا لننتهزها.‬ 35 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 ‫أعيديه للحياة.‬ 36 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 ‫أنت أعدتني للحياة ذات مرة.‬ 37 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 ‫أعيدي "أوزان" للحياة.‬ 38 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 ‫ستحظين باحتمالات جديدة مستقبلًا.‬ 39 00:08:25,750 --> 00:08:27,583 ‫أعلم أنك تتألمين بشدة الآن.‬ 40 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 ‫لكن، في المستقبل، ستكون هناك "جانسو" أقوى‬ ‫وستحلم بأحلام جديدة.‬ 41 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 ‫ستحظى باحتمالات جديدة.‬ 42 00:08:36,458 --> 00:08:37,833 ‫يجب أن تتقبّلي هذا.‬ 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 ‫لكن إياك أن تيأسي.‬ 44 00:08:44,083 --> 00:08:45,791 ‫اتركي دموعك تنهمر.‬ 45 00:08:48,458 --> 00:08:50,875 ‫"عطية"! لقد اختطفوا "أدن".‬ 46 00:08:50,958 --> 00:08:52,833 ‫ركبت سيارة ورحلت.‬ 47 00:08:52,916 --> 00:08:55,916 ‫- هيا بنا يا "جانسو"، علينا الذهاب.‬ ‫- هيا يا "جانسو".‬ 48 00:08:56,000 --> 00:08:58,250 ‫اذهبا. سأظلّ هنا مع "أوزان".‬ 49 00:09:01,833 --> 00:09:03,458 ‫دعها تودّعه.‬ 50 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 ‫هيا بنا.‬ 51 00:09:19,666 --> 00:09:21,750 ‫سيأخذون "أدن" لتحقق النبوءة.‬ 52 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 ‫"إرهان"!‬ 53 00:09:23,416 --> 00:09:24,250 ‫"عطية"!‬ 54 00:09:26,791 --> 00:09:28,708 ‫أتت امرأة غريبة لزيارتي اليوم.‬ 55 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 ‫أضافت حرفي "إم. واي." إلى شجرة العائلة.‬ 56 00:09:30,625 --> 00:09:32,541 ‫هل يمكن أن تكون "ملك" التي ذكرتماها؟‬ 57 00:09:32,625 --> 00:09:33,708 ‫"ملك يلماظ".‬ 58 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 ‫ما علاقة تلك المرأة بعائلتي؟‬ 59 00:09:39,458 --> 00:09:42,916 ‫"(ماردين)"‬ 60 00:09:44,791 --> 00:09:47,625 ‫الخسارة شيء مؤلم جدًا، أليس كذلك يا "أدن"؟‬ 61 00:09:50,166 --> 00:09:51,500 ‫أنت محقّة تمامًا.‬ 62 00:09:51,583 --> 00:09:54,208 ‫عانيت كثيرًا أيضًا فيما مضى.‬ 63 00:09:55,041 --> 00:09:55,875 ‫أجل.‬ 64 00:09:57,916 --> 00:09:59,250 ‫كنت منبوذة.‬ 65 00:09:59,875 --> 00:10:01,875 ‫سلبوني كل شيء.‬ 66 00:10:04,458 --> 00:10:07,166 ‫أحلامي وآمالي.‬ 67 00:10:13,208 --> 00:10:14,750 ‫عزيزتي.‬ 68 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 ‫كان ذلك سهلًا، أليس كذلك؟ لم تبك كثيرًا.‬ 69 00:10:22,166 --> 00:10:26,500 ‫أمي، ألن أحمل تلك العلامة أيضًا؟‬ ‫ألست جزءًا من العائلة؟‬ 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,666 ‫خذي "أوموت".‬ 71 00:10:32,333 --> 00:10:34,166 ‫لست بحاجة إليها يا عزيزتي.‬ 72 00:10:34,250 --> 00:10:36,541 ‫نحن نعتبرك فردًا من العائلة بالفعل.‬ 73 00:10:36,625 --> 00:10:39,166 ‫أريد أن أكون فردًا تامًا من هذه العائلة.‬ 74 00:10:53,416 --> 00:10:55,791 ‫هناك نقطة سوداء في قلوبنا جميعًا.‬ 75 00:10:55,875 --> 00:10:58,500 ‫الأمر مرهون بنا لنجعلها تكبر أو تختفي.‬ 76 00:10:59,708 --> 00:11:03,416 ‫خلّصي نفسك منها. جدي نورك الخاصّ.‬ ‫وقتها فقط ستحملين العلامة.‬ 77 00:11:07,958 --> 00:11:09,791 ‫أردت شيئًا واحدًا فقط.‬ 78 00:11:10,583 --> 00:11:12,958 ‫أردت شيئًا واحدًا فقط في هذه الحياة.‬ 79 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 ‫أردت شيئًا واحدًا فقط:‬ ‫أن يفهمني الآخرون. أهذا طلب عسير؟‬ 80 00:11:17,958 --> 00:11:20,291 ‫أن أكون واحدة منهم. هذا كل شيء.‬ 81 00:11:21,333 --> 00:11:23,500 ‫كانوا يتركونني وحيدة دائمًا.‬ 82 00:11:29,333 --> 00:11:31,208 ‫فسّرت الكلمات المحفورة على اللوح.‬ 83 00:11:31,291 --> 00:11:34,208 ‫إنها تشرح ذلك اليوم‬ ‫الذي ستُفتح فيه أبواب الحياة الحقيقية.‬ 84 00:11:34,291 --> 00:11:38,083 ‫مرة كل 1700 عام، تتراصّ كل الكواكب‬ ‫بين نجم "الشعرى اليمانية" والشمس‬ 85 00:11:38,166 --> 00:11:39,000 ‫وهذا سيحدث اليوم.‬ 86 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 ‫ستذهب "أدن" إلى "غوبيكلي تيبيه"‬ ‫للقيام بشعيرة.‬ 87 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 ‫علينا الذهاب إلى هناك.‬ 88 00:11:48,416 --> 00:11:50,625 ‫كان أسلافك ليفتخروا بك كامرأة.‬ 89 00:11:51,166 --> 00:11:52,375 ‫شكرًا يا "أوموت".‬ 90 00:11:52,458 --> 00:11:53,541 ‫هلمّا، هيا.‬ 91 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 ‫- سأخبركما لو حدث أي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 ‫أين أنت يا "أوزان"؟‬ 93 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‫"أوزان"!‬ 94 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 ‫"أوزان"!‬ 95 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 ‫"أوزان"؟‬ 96 00:15:00,708 --> 00:15:03,291 ‫عندما أمرتني جدتي أن أذهب إلى التلال‬ ‫وأجد جذوري هناك‬ 97 00:15:03,375 --> 00:15:05,500 ‫كانت تعني "غوبيكلي تيبيه" منذ البداية.‬ 98 00:15:05,583 --> 00:15:07,333 ‫سيأخذون ابنتنا إلى هناك الآن.‬ 99 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 ‫إلى المكان الذي بدأ فيه كل شيء.‬ 100 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 ‫حان اليوم الموعود أخيرًا.‬ 101 00:16:01,083 --> 00:16:02,208 ‫حمدًا للربّ.‬ 102 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 ‫هيا بنا.‬ 103 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 ‫"أدن" حزينة جدًا، وكأنها فقدت أباها.‬ 104 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 ‫لكننا نستطيع أن نغيّر هذا معًا.‬ 105 00:16:28,250 --> 00:16:32,833 ‫كل ما علينا فعله هو أن نجعلها تصدّق.‬ 106 00:16:32,916 --> 00:16:35,916 ‫نساعدها لتدرك أن هناك احتمالًا آخر لها.‬ 107 00:16:37,458 --> 00:16:39,041 ‫وماذا سيحدث إن لم تصدّقنا؟‬ 108 00:16:41,291 --> 00:16:42,875 ‫ماذا لو عجزنا عن تغيير رأيها؟‬ 109 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 ‫كيف سنمنع "أدن" من بدء نهاية العالم؟‬ 110 00:16:46,291 --> 00:16:47,875 ‫هل سنسمح لها بفعل ذلك؟‬ 111 00:16:54,750 --> 00:16:56,583 ‫لا أريد أن أفكر حتى في هذا الاحتمال.‬ 112 00:17:30,541 --> 00:17:32,916 ‫حان الوقت للكشف عن روحينا.‬ 113 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 ‫"أدن".‬ 114 00:17:46,958 --> 00:17:48,166 ‫حان دورك الآن.‬ 115 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 ‫خلّصينا من خطايانا.‬ 116 00:17:51,458 --> 00:17:53,500 ‫كل هذا سيكون ممكنًا بمساعدتك.‬ 117 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 ‫وبعدها ستصل أرواحنا إلى حيواتها الجديدة.‬ 118 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 ‫اتفقنا؟‬ 119 00:18:29,166 --> 00:18:30,083 ‫من هذا الاتجاه.‬ 120 00:18:45,291 --> 00:18:46,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 121 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‫"أدن"!‬ 122 00:18:49,541 --> 00:18:51,125 ‫أين أنت يا "أدن"؟‬ 123 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 ‫"أدن".‬ 124 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 ‫أكملي المسيرة، حسنًا؟‬ 125 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 ‫ابتعدي عن طريقنا.‬ 126 00:19:56,833 --> 00:19:59,458 ‫حقًا؟ الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 127 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 ‫أنتظر هذا اليوم منذ سنوات طويلة.‬ 128 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 ‫لن ينجو أحد سوى الجديرين بهذا.‬ 129 00:20:05,541 --> 00:20:08,583 ‫يجب أن يخلّص العالم نفسه من أعبائه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 130 00:20:08,666 --> 00:20:10,958 ‫أتظنين أنك ستخرجين من هنا حيّة؟‬ 131 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 ‫أنا مختارة يا "إرهان".‬ 132 00:20:14,958 --> 00:20:18,041 ‫طلبوا مني أن أكون جزءا من العالم الجديد.‬ 133 00:20:18,541 --> 00:20:21,041 ‫أنت مجرد أداة مثيرة للشفقة في نظرهم.‬ 134 00:20:21,125 --> 00:20:23,958 ‫ماذا يُخيّل إليك أنك تعرف بشأنهم؟‬ 135 00:20:24,041 --> 00:20:25,541 ‫لقد استغلّوك.‬ 136 00:20:26,541 --> 00:20:29,666 ‫ليحصلوا على المعرفة القديمة،‬ ‫لأنك كنت تعرفين عائلة "أوموت"‬ 137 00:20:29,750 --> 00:20:32,375 ‫لكنك لست جزءا من ذلك النسل،‬ ‫ولن تكوني كذلك أبدًا!‬ 138 00:20:33,000 --> 00:20:35,416 ‫حسنًا. لكنك لا تعرف القصة كاملة.‬ 139 00:20:36,500 --> 00:20:37,791 ‫دعني أسردها عليكما مجددًا.‬ 140 00:20:38,416 --> 00:20:42,708 ‫وقع عليّ الاختيار‬ ‫لأنني كنت أؤمن بذاتي دائمًا.‬ 141 00:20:44,125 --> 00:20:45,875 ‫نعم، لم أكن مرغوبة.‬ 142 00:20:45,958 --> 00:20:49,500 ‫تركوني وحيدة تمامًا‬ 143 00:20:49,583 --> 00:20:51,541 ‫لكنني لم أستسلم قطّ.‬ 144 00:20:52,916 --> 00:20:56,833 ‫لم أستسلم، حتى عندما تطلب ذلك‬ ‫أن أدمّر الناس الذين كنت أعتبرهم عائلتي.‬ 145 00:20:57,666 --> 00:20:58,916 ‫لم أستسلم.‬ 146 00:22:12,708 --> 00:22:16,000 ‫لم أدع الحب يضعفني قط.‬ 147 00:22:22,291 --> 00:22:26,416 ‫خُيّل لهم أنهم أفضل مني،‬ ‫لأنهم كانوا يحملون علامات على أجسادهم‬ 148 00:22:26,500 --> 00:22:28,625 ‫لكنهم نالوا ما يستحقونه.‬ 149 00:22:45,458 --> 00:22:47,250 ‫كانت غلطتهم.‬ 150 00:23:13,166 --> 00:23:17,166 ‫كان أفدح خطأ اقترفوه هو التقليل من شأني.‬ 151 00:23:20,250 --> 00:23:23,291 ‫ومنذ تلك اللحظة، لم يعد هناك شيء يوقفني.‬ 152 00:23:23,375 --> 00:23:24,500 ‫لا شيء.‬ 153 00:23:26,166 --> 00:23:29,416 ‫البطولة الحقيقية هي أن تتمكن‬ ‫من تدمير أولئك الذين يعترضون طريقك‬ 154 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 ‫مهما كانت هويّاتهم.‬ 155 00:23:51,000 --> 00:23:52,375 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 156 00:23:54,958 --> 00:23:57,916 ‫لقوا مصارعهم بسرعة، كما يليق بعجرفتهم.‬ 157 00:23:58,625 --> 00:24:02,208 ‫لم يفت أوان أي شيء.‬ ‫ما زال يمكنك أن تجدي النور الكامن فيك.‬ 158 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 ‫سحقًا…‬ 159 00:24:03,375 --> 00:24:04,583 ‫اركضي يا "عطية"!‬ 160 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 ‫حاذري!‬ 161 00:24:10,833 --> 00:24:11,666 ‫"أدن"!‬ 162 00:24:15,041 --> 00:24:17,541 ‫"أدن"، لا تفعلي هذا أرجوك يا صغيرتي!‬ 163 00:24:18,208 --> 00:24:19,500 ‫أرجوك يا "أدن".‬ 164 00:24:20,000 --> 00:24:23,291 ‫رأينا أننا نستطيع أن نتعافى معًا.‬ ‫نستطيع أن نفعل هذا مجددًا.‬ 165 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 ‫لا تستسلمي للظلمات. نحن كيان واحد.‬ 166 00:24:32,166 --> 00:24:35,333 ‫أنا وأبوك معًا دائمًا.‬ ‫لن تكوني وحيدة أبدًا.‬ 167 00:24:35,416 --> 00:24:36,291 ‫أرجوك يا "أدن"!‬ 168 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 ‫لن تنجح "عطية" هذه المرّة.‬ 169 00:24:57,583 --> 00:24:59,250 ‫أنصتي إليّ يا صغيرتي، أرجوك.‬ 170 00:25:01,375 --> 00:25:03,416 ‫أعطي الحياة فرصة يا "أدن".‬ 171 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 ‫أعطيها فرصة، كما أعطيتني فرصة!‬ 172 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 ‫لا تسمحي لهم بتدمير النور الكامن فيك!‬ ‫لا تسمحي لهم بالسيطرة عليك!‬ 173 00:25:14,958 --> 00:25:16,750 ‫نستطيع أن نساعد البشرية.‬ 174 00:25:17,333 --> 00:25:20,875 ‫يمكننا أن نصلح كل شيء!‬ ‫يمكننا أن نكون أسرة واحدة يا "أدن"!‬ 175 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 ‫ليس هذه المرة.‬ 176 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 ‫أنا معك، مهما فعلت.‬ 177 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 ‫فات الأوان يا "إرهان". لقد بدأ الأمر.‬ 178 00:28:12,500 --> 00:28:14,083 ‫لن تخرجي من هنا على قيد الحياة!‬ 179 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 ‫على قيد الحياة؟‬ 180 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 ‫لا نحتاج إلى جسد مجددًا.‬ 181 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 ‫الحياة المادية لأمثالك.‬ 182 00:28:22,250 --> 00:28:25,500 ‫هذا الكوكب على وشك أن يعود إلى أنقى صوره.‬ 183 00:28:26,083 --> 00:28:28,833 ‫طالما أننا سنتخلص من هذه الفوضى أولًا.‬ 184 00:28:36,541 --> 00:28:39,291 ‫لن أتخلى عنك هذه المرّة، مهما حدث.‬ 185 00:28:43,750 --> 00:28:46,291 ‫أنا هنا يا صغيرتي.‬ 186 00:29:01,375 --> 00:29:03,250 ‫أنت هديّة لنا.‬ 187 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 ‫أنت أملنا.‬ 188 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‫ابقي معنا، أرجوك. كوني نورنا.‬ 189 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‫أعطي أباك الفرصة ذاتها التي أعطيتني إياها.‬ 190 00:29:20,083 --> 00:29:21,416 ‫"عطية"!‬ 191 00:29:24,916 --> 00:29:26,166 ‫توقّف يا "إرهان"!‬ 192 00:29:32,833 --> 00:29:34,458 ‫نحن كيان واحد!‬ 193 00:29:35,708 --> 00:29:37,166 ‫الماء والنار!‬ 194 00:29:38,666 --> 00:29:40,125 ‫القمر والشمس!‬ 195 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 ‫الماضي والمستقبل!‬ 196 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 ‫المرأة والرجل!‬ 197 00:29:51,541 --> 00:29:53,583 ‫الحياة على الأرض والحياة الآخرة!‬ 198 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 ‫لا وجود لإحداهما من دون الأخرى!‬ 199 00:29:56,666 --> 00:29:58,875 ‫يجب أن نتذكر فحسب.‬ 200 00:29:59,625 --> 00:30:02,375 ‫يجب أن نعلم ما هو ملك لنا بالفعل.‬ 201 00:30:02,458 --> 00:30:04,791 ‫هذا ما يربط بيننا.‬ 202 00:30:04,875 --> 00:30:09,500 ‫اللحظة التي نتذكر فيها بعضنا البعض‬ ‫ستكون لحظة جمع شملنا.‬ 203 00:30:10,083 --> 00:30:13,708 ‫ستكون تلك هي اللحظة التي سنعود فيها‬ ‫إلى البداية، في مكان خالد.‬ 204 00:30:16,791 --> 00:30:20,833 ‫كان مقدّرًا لي أن أحبك، أن أقع في هواك.‬ 205 00:30:22,291 --> 00:30:24,791 ‫في كل الاحتمالات. دائمًا.‬ 206 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 ‫أنا وأنت وابنتنا. أعدك‬ 207 00:30:48,208 --> 00:30:51,041 ‫أنني سأجدك وسنتذكّر مجددًا.‬ 208 00:30:51,125 --> 00:30:55,333 ‫سيجتمع شملنا في كل الأوقات،‬ ‫وسنكون أسرة واحدة مجددًا.‬ 209 00:31:52,458 --> 00:31:53,416 ‫أبي.‬ 210 00:32:48,916 --> 00:32:52,458 ‫كل ما يتحوّل في الداخل‬ ‫يمكن أن يُرى من الخارج.‬ 211 00:32:55,250 --> 00:32:57,666 ‫الزمن هو أبدية اللحظة.‬ 212 00:32:58,750 --> 00:33:02,541 ‫تمامًا كما تحتفظ قطرة من الماء بقلب الماضي‬ 213 00:33:02,625 --> 00:33:06,333 ‫تحتفظ لحظة واحدة بقلب كل الأزمان.‬ 214 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 ‫الماضي والمستقبل.‬ 215 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 ‫أولئك الذين يفهمون اللحظة،‬ ‫يفهمون الزمن بأسره.‬ 216 00:33:15,833 --> 00:33:18,750 ‫الزمن ورحلته.‬ 217 00:33:19,916 --> 00:33:23,541 ‫لا تنسوا، الحياة أغلى هدية حظينا بها.‬ 218 00:33:24,375 --> 00:33:26,625 ‫إنها تخفي غيبيات لا حصر لها.‬ 219 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 ‫هناك شيء واحد فقط تستطيع فعله بصددها.‬ 220 00:33:34,166 --> 00:33:35,000 ‫الاستسلام لها.‬ 221 00:33:35,625 --> 00:33:37,583 ‫نعم، يجب أن تستسلم.‬ 222 00:33:38,833 --> 00:33:42,958 ‫يجب أن تستسلم للحياة وأن تعيش.‬ 223 00:33:47,291 --> 00:33:52,625 ‫يتواصل الناس مع بعضهم البعض،‬ ‫إما بالحب أو بالخوف.‬ 224 00:33:54,583 --> 00:33:57,666 ‫تواصل بالحب وليس بالخوف.‬ 225 00:33:58,166 --> 00:33:59,833 ‫بالحب غير المحدود.‬ 226 00:34:02,583 --> 00:34:07,041 ‫تواصل بالحب، ليحتضنك الكون ويرعاك.‬ 227 00:34:08,000 --> 00:34:11,375 ‫سيفتح ذراعيه لك في ترحاب وسيقرّبك منه.‬ 228 00:34:14,000 --> 00:34:17,041 ‫ليس فقط بالبهجة أو السعادة أو المتعة.‬ 229 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 ‫وكذلك في الظلمات‬ 230 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 ‫والحزن‬ 231 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 ‫والخطر.‬ 232 00:34:26,458 --> 00:34:27,458 ‫لا تفرّ.‬ 233 00:34:28,541 --> 00:34:29,541 ‫لا تخف.‬ 234 00:34:30,458 --> 00:34:33,875 ‫الضحك والبكاء مفيدان لك.‬ 235 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 ‫استمتع بهما.‬ 236 00:34:38,625 --> 00:34:42,958 ‫هذا هو السبيل الوحيد‬ ‫لتستوعب كمال كل لحظة في الحياة.‬ 237 00:34:43,666 --> 00:34:47,625 ‫ووقتها فقط، يمكنك أن تعيش حياة تامّة.‬ 238 00:34:49,958 --> 00:34:51,625 ‫لا تخش الحياة.‬ 239 00:34:52,666 --> 00:34:55,458 ‫دع الوقت يعيدك إلى سجيّتك المعهودة.‬ 240 00:34:58,083 --> 00:34:59,625 ‫لا تحاول أن تكون شخصًا آخر.‬ 241 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 ‫اعرف فقط من تكون‬ 242 00:35:03,250 --> 00:35:05,041 ‫وافرد جناحيك للحياة.‬ 243 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 ‫وعندما تفعل هذا‬ 244 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 ‫ستظهر روحك.‬ 245 00:35:12,333 --> 00:35:14,083 ‫هذا ما سيجعلك تتّحد‬ 246 00:35:15,125 --> 00:35:17,166 ‫مع نفسك ومع العالم.‬ 247 00:35:18,083 --> 00:35:21,500 ‫مع الكون وكل شيء آخر.‬ 248 00:35:23,083 --> 00:35:25,250 ‫طالما أنك لن تكفّ عن السؤال.‬ 249 00:35:25,791 --> 00:35:31,125 ‫لا تسأم أبدًا من ترديد السؤال ذاته‬ ‫مرارًا وتكرارًا‬ 250 00:35:31,208 --> 00:35:33,083 ‫لبقيّة حياتك.‬ 251 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 ‫من أنت؟‬ 252 00:35:38,166 --> 00:35:39,791 ‫من أنت؟‬ 253 00:38:17,416 --> 00:38:21,416 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬