1 00:00:06,083 --> 00:00:07,958 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:33,375 --> 00:01:36,541 ‎Cây Sự Sống tượng trưng cho ‎sự hòa hợp của Chúa. 3 00:01:41,625 --> 00:01:44,083 ‎Mẹ, bố và con. 4 00:01:44,166 --> 00:01:45,833 ‎Ba người là một thể. 5 00:01:46,416 --> 00:01:49,041 ‎Nơi nước chảy đầu tiên là tử cung của mẹ. 6 00:01:49,625 --> 00:01:50,500 ‎Sự ra đời. 7 00:01:51,958 --> 00:01:54,958 ‎Em tin rằng nó giống ‎tiếng khóc của trẻ sơ sinh, 8 00:01:55,041 --> 00:01:56,458 ‎nếu nghe kỹ. 9 00:01:57,958 --> 00:02:01,250 ‎Đây là thời thơ ấu. ‎Thời gian vô tự lự nhất. 10 00:02:01,750 --> 00:02:04,291 ‎Rồi anh dần lớn lên. 11 00:02:04,375 --> 00:02:07,625 ‎Nước trong vắt. ‎Nó trưởng thành, trở thành người lớn. 12 00:02:08,625 --> 00:02:10,125 ‎Anh đoán đó là tuổi già. 13 00:02:10,708 --> 00:02:11,875 ‎Đúng thế! 14 00:02:13,000 --> 00:02:14,083 ‎Và cái chết. 15 00:02:15,416 --> 00:02:19,333 ‎Đi qua Cầu Sirat và đến Ngày Phán Quyết. 16 00:02:20,125 --> 00:02:23,791 ‎Anh trở lại Trái Đất ‎để bắt đầu cuộc sống mới. 17 00:02:23,875 --> 00:02:25,708 ‎Một chu kỳ vĩ đại. 18 00:02:30,791 --> 00:02:31,625 ‎Sao thế? 19 00:02:33,291 --> 00:02:35,750 ‎Đài phun nước này ‎đã không chảy hàng thế kỷ. 20 00:02:36,416 --> 00:02:37,916 ‎Hôm qua, bất ngờ lại chảy. 21 00:02:38,916 --> 00:02:41,750 ‎Khi anh tìm thấy em, ‎khi Aden gọi em là mẹ. 22 00:02:43,375 --> 00:02:47,166 ‎Hai người là phép màu của đài nước này ‎và nơi khô cạn này, Atiye. 23 00:02:48,958 --> 00:02:50,666 ‎Hai người mang đến phước lành. 24 00:03:02,541 --> 00:03:03,625 ‎Aden? 25 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 ‎Aden? 26 00:03:38,375 --> 00:03:39,916 ‎Aden, con yêu. 27 00:03:43,916 --> 00:03:47,750 ‎Con có thể làm mọi thứ ‎con thấy phải làm để chữa lành tâm hồn. 28 00:03:48,291 --> 00:03:49,708 ‎Mẹ chúc phước cho con. 29 00:04:30,041 --> 00:04:31,958 ‎- Con yêu. ‎- Ta là một đại gia đình. 30 00:04:32,041 --> 00:04:34,000 ‎- Con gái ta. ‎- Mừng con về nhà. 31 00:04:34,083 --> 00:04:34,916 ‎Đừng sợ. 32 00:04:35,000 --> 00:04:37,166 ‎Hai ta giống nhau, cháu biết chứ, Aden? 33 00:04:37,250 --> 00:04:38,666 ‎- Đó là phép màu. ‎- Ổn cả. 34 00:04:38,750 --> 00:04:41,208 ‎- Cháu tìm thứ hoàn thiện mình. ‎- Mẹ ơi. 35 00:04:45,541 --> 00:04:47,125 ‎Trong đó có chuyện gì thế? 36 00:04:48,208 --> 00:04:49,458 ‎Aden làm gì vậy? 37 00:04:50,750 --> 00:04:51,958 ‎Atiye, chờ chút. 38 00:04:52,041 --> 00:04:54,208 ‎Con bé nói gì với em à? 39 00:04:56,000 --> 00:04:57,125 ‎Em cảm nhận được. 40 00:04:57,916 --> 00:04:59,666 ‎Con gái ta phải ra quyết định. 41 00:05:00,250 --> 00:05:02,625 ‎- Quyết định gì? ‎- Em không biết. 42 00:05:02,708 --> 00:05:06,000 ‎Nhưng dù nó phải làm gì, ‎ta cũng không nên cản nó. 43 00:05:06,083 --> 00:05:07,666 ‎Ta cần cố gắng hiểu. 44 00:05:11,541 --> 00:05:12,708 ‎Anh là bố nó. 45 00:05:13,541 --> 00:05:15,250 ‎Con bé sẽ biết tình yêu của anh. 46 00:05:15,333 --> 00:05:16,500 ‎Hãy kiên nhẫn. 47 00:05:18,916 --> 00:05:20,500 ‎Ta sẽ là một gia đình. 48 00:05:22,250 --> 00:05:23,125 ‎Em nói đúng. 49 00:05:24,208 --> 00:05:26,375 ‎Ta phải giải lời tiên tri trước. 50 00:05:26,458 --> 00:05:27,833 ‎Anh có tìm thấy gì không? 51 00:05:28,416 --> 00:05:31,333 ‎Không, nhưng anh đang nghĩ. 52 00:05:32,000 --> 00:05:33,833 ‎Người đưa ra lời tiên tri 53 00:05:33,916 --> 00:05:37,083 ‎nói rằng kỷ nguyên cũ sẽ kết thúc ‎và kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu. 54 00:05:37,791 --> 00:05:40,208 ‎Họ xem Dara là cánh cửa cho khởi đầu mới. 55 00:05:41,833 --> 00:05:43,375 ‎Nên kết thúc đang đến, Atiye. 56 00:05:44,958 --> 00:05:46,458 ‎Có thể là sự sụp độ. 57 00:05:47,750 --> 00:05:50,333 ‎- Nhưng… ‎- Liên quan gì đến con gái ta? 58 00:05:59,458 --> 00:06:00,916 ‎Lẽ ra phải bắt được con bé. 59 00:06:03,750 --> 00:06:06,208 ‎Lẽ ra giờ nó phải ở Göbekli Tepe. 60 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 ‎- Tôi phải rút lui. ‎- Ừ. 61 00:06:11,375 --> 00:06:13,875 ‎Erhan đã đến, cùng Ozan. 62 00:06:15,333 --> 00:06:16,500 ‎Nhưng đừng lo. 63 00:06:17,708 --> 00:06:19,833 ‎Mai tôi sẽ bắt nó. 64 00:06:19,916 --> 00:06:21,375 ‎Kế hoạch của bà sẽ ổn thỏa. 65 00:06:24,250 --> 00:06:25,791 ‎Anh quan trọng thế cơ à? 66 00:06:26,583 --> 00:06:29,041 ‎Anh rất quan trọng với kế hoạch, ‎phải không? 67 00:06:30,208 --> 00:06:31,708 ‎Bà có kế hoạch khác? 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,791 ‎Cứ cho là thế đi. Anh sẽ làm gì? 69 00:06:39,041 --> 00:06:42,375 ‎Anh muốn biết thêm về kế hoạch này à? 70 00:06:46,583 --> 00:06:48,541 ‎Anh không thành công, tôi còn Ozan. 71 00:06:52,125 --> 00:06:54,791 ‎Các anh đều làm cùng một việc. 72 00:06:54,875 --> 00:06:56,791 ‎Anh quên mất tôi là ai rồi. 73 00:06:58,666 --> 00:07:01,125 ‎Tôi luôn đi trước anh một bước. 74 00:07:04,125 --> 00:07:05,000 ‎Luôn luôn! 75 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 ‎Bà là kiểu người gì vậy? 76 00:07:12,958 --> 00:07:14,083 ‎Mẹ, con đây! 77 00:07:16,125 --> 00:07:17,583 ‎Mẹ ở trong! Mở cửa đi! 78 00:07:18,166 --> 00:07:19,083 ‎Mẹ đến đây! 79 00:07:19,583 --> 00:07:20,416 ‎Ozan. 80 00:07:20,500 --> 00:07:22,041 ‎Tôi sẽ nói cho anh ta. 81 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 ‎Mẹ ơi? 82 00:07:28,541 --> 00:07:29,375 ‎Ozan. 83 00:07:46,500 --> 00:07:47,375 ‎Ozan. 84 00:07:50,166 --> 00:07:51,708 ‎Sao thế? Có chuyện gì? 85 00:07:57,916 --> 00:07:59,416 ‎Mẹ nghĩ con ngu à? 86 00:08:00,875 --> 00:08:03,083 ‎- Sao? ‎- Con đã tin mẹ. 87 00:08:05,250 --> 00:08:07,375 ‎Giờ mẹ khác gì họ chứ? 88 00:08:09,458 --> 00:08:12,625 ‎Con nên gọi ông ấy là bố hay Serdar? ‎Người con đã giết ấy? 89 00:08:18,666 --> 00:08:20,125 ‎Ông ấy yêu mẹ, phải không? 90 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 ‎Thế nên ông ấy mới làm vậy. 91 00:08:43,000 --> 00:08:44,166 ‎Con nói thật nhé? 92 00:08:44,750 --> 00:08:46,250 ‎Con không chịu được nữa. 93 00:08:47,083 --> 00:08:48,666 ‎Con không tin những việc này. 94 00:08:51,500 --> 00:08:52,333 ‎Dối trá. 95 00:08:52,416 --> 00:08:54,666 ‎Giận dữ, căm ghét! Đều là những thứ xấu. 96 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‎Ta đang hại thế giới, mẹ ạ. 97 00:09:08,833 --> 00:09:10,416 ‎Ta đã tách Aden khỏi gia đình. 98 00:09:10,500 --> 00:09:13,833 ‎Con bé biết nhưng vẫn ôm con ‎khi thấy con. Con bé yêu con. 99 00:09:18,166 --> 00:09:19,333 ‎Atiye tha thứ cho con. 100 00:09:21,708 --> 00:09:22,541 ‎Có ngu không? 101 00:09:23,458 --> 00:09:24,291 ‎Không đâu mẹ. 102 00:09:29,208 --> 00:09:30,333 ‎Con không làm nữa. 103 00:09:32,750 --> 00:09:33,791 ‎Ozan, chờ đã! 104 00:09:34,875 --> 00:09:37,583 ‎Ozan, để đến được đây ‎ta đã hi sinh quá nhiều! 105 00:09:39,208 --> 00:09:40,916 ‎Con gái con sẽ… 106 00:09:41,000 --> 00:09:42,958 ‎Aden sẽ được người khác nuôi dưỡng. 107 00:09:43,541 --> 00:09:46,041 ‎Con muốn như thế sao? 108 00:09:51,750 --> 00:09:52,583 ‎Đúng thế. 109 00:09:53,916 --> 00:09:58,041 ‎Miễn Aden an toàn, bình yên ‎và hạnh phúc là đủ. 110 00:09:59,000 --> 00:10:00,250 ‎Con sẽ làm mọi thứ. 111 00:10:30,208 --> 00:10:31,041 ‎Umut! 112 00:10:46,000 --> 00:10:47,458 ‎Là hai người à. 113 00:10:48,500 --> 00:10:49,333 ‎Vào đi. 114 00:11:21,708 --> 00:11:22,625 ‎Đó là mẹ tôi. 115 00:11:26,958 --> 00:11:29,166 ‎Umut, bọn tôi có thông tin mới. 116 00:11:29,250 --> 00:11:31,833 ‎Bọn tôi đã tìm ra vài việc ‎về lời tiên tri. 117 00:11:32,500 --> 00:11:35,000 ‎Nhưng không biết phải làm gì ‎hay phải đi đâu. 118 00:11:36,000 --> 00:11:37,208 ‎Nên hai người tìm tôi? 119 00:11:37,833 --> 00:11:40,208 ‎Bọn tôi nghĩ có lẽ cô tìm được gì ở đây. 120 00:11:41,375 --> 00:11:43,916 ‎Tôi biết nói gì? ‎Hai người đi nhầm chỗ rồi. 121 00:11:44,833 --> 00:11:48,625 ‎Lúc như này, ‎không nên tìm tôi xin lời khuyên đâu. 122 00:11:52,208 --> 00:11:53,250 ‎Umut, cô ổn chứ? 123 00:11:54,958 --> 00:11:55,833 ‎Tôi không biết… 124 00:11:56,541 --> 00:11:57,875 ‎Ngần ấy năm, tôi… 125 00:11:58,625 --> 00:12:00,916 ‎Họ bảo tôi điên suốt ngần ấy năm. 126 00:12:02,000 --> 00:12:03,708 ‎Họ nói tôi mất trí. 127 00:12:03,791 --> 00:12:06,583 ‎Họ bảo, ‎"Không đời nào. Không ai đi theo cô cả. 128 00:12:06,666 --> 00:12:08,791 ‎Toàn là cô tự nghĩ ra". 129 00:12:08,875 --> 00:12:10,458 ‎Rồi tôi phát hiện ra… 130 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 ‎cả gia đình tôi… 131 00:12:16,666 --> 00:12:18,166 ‎Cả gia đình tôi bị sát hại. 132 00:12:23,416 --> 00:12:24,583 ‎Nhìn này. 133 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 ‎Ở đây có cả một cuộc sống. 134 00:12:30,291 --> 00:12:32,750 ‎Cuộc sống mà tôi chẳng thể có được. 135 00:12:41,083 --> 00:12:42,791 ‎Hai người biết đây là ai không? 136 00:12:45,458 --> 00:12:48,125 ‎Mẹ tôi, các dì… 137 00:12:48,708 --> 00:12:49,916 ‎Có rất nhiều người. 138 00:12:51,416 --> 00:12:52,833 ‎Nhiều ảnh. 139 00:12:56,708 --> 00:12:57,875 ‎Họ cười. 140 00:12:58,875 --> 00:13:00,000 ‎Họ khóc. 141 00:13:02,416 --> 00:13:03,791 ‎Họ yêu. 142 00:13:05,041 --> 00:13:06,416 ‎Họ có con. 143 00:13:11,916 --> 00:13:13,000 ‎Toàn bộ… 144 00:13:13,791 --> 00:13:17,000 ‎Cả đời họ sống trong hạnh phúc. ‎Rồi một ngày, tất cả… 145 00:13:21,583 --> 00:13:24,250 ‎Tất cả bị sát hại. 146 00:13:28,375 --> 00:13:29,541 ‎Cả gia đình tôi… 147 00:13:31,375 --> 00:13:32,541 ‎Cả dòng dõi… 148 00:13:38,666 --> 00:13:41,541 ‎Tôi không biết ai trong ảnh này. 149 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 ‎Một người lạ… 150 00:13:46,750 --> 00:13:48,791 ‎Một người lạ đang nhìn tôi. 151 00:14:00,541 --> 00:14:05,208 ‎Tôi biết chuyện này ‎không dễ đối mặt và chấp nhận. 152 00:14:06,041 --> 00:14:08,041 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng sao? 153 00:14:09,291 --> 00:14:11,041 ‎Thời gian chữa lành mọi thứ ư? 154 00:14:13,791 --> 00:14:14,875 ‎Nó sẽ qua ư? 155 00:14:17,208 --> 00:14:22,166 ‎Con gái chúng tôi Aden ‎đã giao tiếp với cô trong mơ mà? 156 00:14:24,541 --> 00:14:25,791 ‎Điều đó cũng có lý do. 157 00:14:25,875 --> 00:14:28,250 ‎Dù cô bị tách khỏi gia đình mình, 158 00:14:28,333 --> 00:14:30,416 ‎con bé đã cố nhắc cô về cội nguồn. 159 00:14:31,791 --> 00:14:33,583 ‎Nó muốn cô biết dòng dõi của mình. 160 00:14:40,541 --> 00:14:42,375 ‎Cô muốn biết không? 161 00:14:55,583 --> 00:14:57,458 ‎Umut của mẹ, con gái yêu. 162 00:15:09,500 --> 00:15:12,625 ‎Đừng nói cho ai ta đã đến đây nhé? 163 00:15:16,041 --> 00:15:18,750 ‎Ta đến rồi, con gái. Đến nơi rồi, Umut. 164 00:15:33,291 --> 00:15:35,791 ‎Đây là nhà con, con sẽ luôn an toàn ở đây. 165 00:15:53,625 --> 00:15:54,708 ‎Cảm ơn cô. 166 00:15:59,958 --> 00:16:01,625 ‎Mẹ hứa với con, 167 00:16:02,583 --> 00:16:05,458 ‎dù trước đây có chuyện gì, ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua. 168 00:16:05,541 --> 00:16:10,208 ‎Cô không nghĩ có những bà mẹ đau buồn ‎và làm hại con mình ư? 169 00:16:10,291 --> 00:16:13,708 ‎Loài người là thảm họa tồi tệ nhất ‎trên Trái Đất. 170 00:16:14,708 --> 00:16:18,791 ‎Bạo lực, thù hận, tham lam, giận dữ, 171 00:16:18,875 --> 00:16:20,875 ‎chiến tranh, đau thương… 172 00:16:21,875 --> 00:16:25,875 ‎Con gái. ‎Chào mừng con về nhà, với gia đình ta. 173 00:16:30,791 --> 00:16:32,916 ‎Có một ngôi nhà trong ký ức của Umut. 174 00:16:33,833 --> 00:16:35,625 ‎Liệu nó còn ở đó không? 175 00:16:35,708 --> 00:16:37,666 ‎Mẹ cô ấy có giấu tin ở đó không? 176 00:16:37,750 --> 00:16:40,083 ‎Có thể. Đó là nơi nào? 177 00:16:40,166 --> 00:16:43,125 ‎Một lâu đài trên đồi, xung quanh toàn cây. 178 00:16:44,666 --> 00:16:47,333 ‎Hẳn là ở nông thôn. Ở đó có lâu đài. 179 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 ‎Ta đến đó bằng cách nào? 180 00:16:52,333 --> 00:16:54,875 ‎Em sẽ lẻn vào nếu có cơ hội? 181 00:16:56,833 --> 00:16:58,041 ‎Tôi thấy rồi. 182 00:16:59,750 --> 00:17:01,625 ‎Tôi nhớ đã thấy ở đâu đó. 183 00:17:06,708 --> 00:17:08,833 ‎Chiếc chìa khóa tôi thấy mẹ tôi cầm. 184 00:17:09,666 --> 00:17:10,708 ‎Đi thôi. 185 00:17:11,416 --> 00:17:12,666 ‎Hai người đi trước đi. 186 00:17:13,250 --> 00:17:16,041 ‎Tôi vẫn chưa biết phải làm gì với chỗ này. 187 00:17:17,833 --> 00:17:19,333 ‎Được. Tùy cô thôi. 188 00:17:52,500 --> 00:17:54,083 ‎Tôi đã bảo anh đừng đến mà? 189 00:17:58,708 --> 00:18:00,208 ‎Căn nhà đó giống thế kia! 190 00:18:04,958 --> 00:18:08,375 ‎Theo truyền thuyết, ‎những người thờ lửa từng sống ở đây. 191 00:18:08,458 --> 00:18:11,833 ‎Dân làng nói nghe thấy tiếng quỷ. 192 00:18:12,750 --> 00:18:17,666 ‎Những người đi vào đều điên và câm. 193 00:18:17,750 --> 00:18:20,250 ‎Có ma với quỷ ư? 194 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 ‎Sao họ lại kể mấy chuyện đó? 195 00:18:22,250 --> 00:18:25,250 ‎Vì những chuyện này làm nản chí. ‎Họ sợ hãi. 196 00:18:26,250 --> 00:18:29,333 ‎Nếu câu chuyện đủ uy lực, 197 00:18:30,041 --> 00:18:32,583 ‎sẽ chẳng cần gì bảo vệ ‎để giữ bí mật nơi này. 198 00:18:32,666 --> 00:18:33,833 ‎Đúng vậy. 199 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 ‎- Cánh cửa ở đây. ‎- Các dấu hiệu. 200 00:19:08,041 --> 00:19:10,083 ‎Nhiều năm rồi không có ai ở đây. 201 00:19:18,166 --> 00:19:19,125 ‎Nhìn này. 202 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 ‎Atiye, anh có chuyện này cần nói. 203 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 ‎Đừng sợ mấy chuyện ma. Em sẽ bảo vệ anh. 204 00:19:50,125 --> 00:19:50,958 ‎Ở đây. 205 00:19:53,375 --> 00:19:54,333 ‎Đây là gì? 206 00:19:54,833 --> 00:19:56,541 ‎Thứ ta thấy ở căn nhà ven biển. 207 00:20:06,625 --> 00:20:07,916 ‎Em làm thế à? 208 00:20:08,000 --> 00:20:08,875 ‎Em không biết. 209 00:20:14,958 --> 00:20:17,166 ‎Em nghĩ nó đang phát ra tần số. 210 00:20:50,375 --> 00:20:52,041 ‎Màn hình hẳn có ý nghĩa gì đó. 211 00:20:52,125 --> 00:20:54,916 ‎Anh nghĩ đây là thông tin mã hóa ‎mà Serdar đã nói. 212 00:20:59,000 --> 00:21:01,166 ‎Nó ngừng chạy khi em đến gần. 213 00:21:06,416 --> 00:21:08,500 ‎Ta đúng đường rồi. Đi lối này. 214 00:21:18,500 --> 00:21:19,333 ‎Aden đâu? 215 00:21:20,333 --> 00:21:22,708 ‎- Mời anh rời đi cho. ‎- Cansu, làm ơn. 216 00:21:22,791 --> 00:21:24,250 ‎- Tôi sẽ chăm Aden… ‎- Aden! 217 00:21:24,333 --> 00:21:27,333 ‎Im lặng. Aden ở đây. Con bé an toàn. 218 00:21:27,416 --> 00:21:29,500 ‎- Tôi cần gặp nó. ‎- Tôi sẽ bảo vệ nó. 219 00:21:29,583 --> 00:21:30,666 ‎Chuyện gì vậy? 220 00:21:31,166 --> 00:21:33,041 ‎Cansu, anh biết em không thích, 221 00:21:33,125 --> 00:21:34,541 ‎nhưng anh phải ở đây. 222 00:21:35,125 --> 00:21:36,375 ‎Anh phải bảo vệ Aden. 223 00:21:37,458 --> 00:21:39,291 ‎Anh sẽ không để hai người một mình. 224 00:21:44,000 --> 00:21:45,375 ‎Đã xảy ra chuyện gì? 225 00:21:48,958 --> 00:21:49,791 ‎Không có gì. 226 00:21:52,458 --> 00:21:55,833 ‎Lâu rồi tôi chưa thấy anh như này. ‎Bất ngờ ấy mà. 227 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 ‎Ý em là sao? 228 00:22:03,083 --> 00:22:04,458 ‎Như anh. 229 00:22:05,833 --> 00:22:07,375 ‎Con người thật của anh. 230 00:22:25,375 --> 00:22:26,708 ‎Nhân tiện, cảm ơn. 231 00:22:30,041 --> 00:22:33,000 ‎Em đã bảo vệ anh trước Erhan hôm trước. 232 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‎Cảm ơn. 233 00:22:35,041 --> 00:22:38,041 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Em đâu có bằng chứng gì. 234 00:22:38,833 --> 00:22:40,166 ‎Em đã chọn tin anh. 235 00:22:42,416 --> 00:22:44,666 ‎Tôi không có ý đó. Tại sao… 236 00:22:46,875 --> 00:22:48,708 ‎Đã năm năm rồi. 237 00:22:49,708 --> 00:22:52,333 ‎Tại sao anh còn xuất hiện sau ngần ấy năm? 238 00:22:52,416 --> 00:22:53,625 ‎Sao anh lại tìm tôi? 239 00:22:56,750 --> 00:22:59,375 ‎Khi anh đã lún quá sâu vào chuyện này, 240 00:22:59,875 --> 00:23:01,416 ‎dính đến tất cả mọi việc, 241 00:23:02,041 --> 00:23:03,791 ‎sao anh lại tìm tôi, Ozan? 242 00:23:03,875 --> 00:23:07,958 ‎Tôi nghĩ nát óc cũng không hiểu. ‎Tại sao anh lại xuất hiện lần nữai? 243 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 ‎Con bé yêu anh. 244 00:23:23,666 --> 00:23:24,500 ‎Ai? 245 00:23:26,833 --> 00:23:27,833 ‎Aden. 246 00:23:32,916 --> 00:23:33,750 ‎Trẻ con không hỏi 247 00:23:33,833 --> 00:23:37,250 ‎em là ai, em là gì, ‎em mắc lỗi gì, em đến từ đâu. 248 00:23:37,333 --> 00:23:38,291 ‎Chúng chỉ ôm em. 249 00:23:40,166 --> 00:23:42,041 ‎Có lẽ anh đã học được từ nó… 250 00:23:44,083 --> 00:23:46,000 ‎Nên anh mới dám đến gặp em. 251 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 ‎Anh xin lỗi. 252 00:23:55,166 --> 00:23:56,000 ‎Và… 253 00:23:57,583 --> 00:24:00,000 ‎nếu tôi không rời đi tám năm trước, 254 00:24:00,583 --> 00:24:02,500 ‎nếu ta không chia tay, 255 00:24:03,000 --> 00:24:04,791 ‎nếu tôi ôm anh… 256 00:24:06,750 --> 00:24:08,458 ‎những việc này có xảy ra không? 257 00:24:11,333 --> 00:24:13,208 ‎Nếu anh nói, em sẽ không hiểu. 258 00:24:15,125 --> 00:24:16,458 ‎Tại sao? 259 00:24:18,375 --> 00:24:20,375 ‎Vì gia đình em luôn yêu em. 260 00:24:43,250 --> 00:24:45,791 ‎Ta biết lý do của những câu chuyện rồi. 261 00:24:51,958 --> 00:24:54,166 ‎Giống hồ nước ở Kasımiye. 262 00:24:55,791 --> 00:24:59,083 ‎Mọi thứ trong vũ trụ đều có hình chiếu. 263 00:25:02,583 --> 00:25:05,291 ‎Một hình ảnh phản chiếu. 264 00:25:07,083 --> 00:25:08,333 ‎Phụ nữ và đàn ông. 265 00:25:09,333 --> 00:25:10,291 ‎Lửa và nước. 266 00:25:11,583 --> 00:25:12,916 ‎Quá khứ và tương lai. 267 00:25:13,916 --> 00:25:14,875 ‎Mặt trời, mặt trăng. 268 00:25:15,541 --> 00:25:17,250 ‎Phía trên và dưới sự sống. 269 00:25:17,333 --> 00:25:20,583 ‎Không thể thiếu một trong hai. 270 00:25:21,958 --> 00:25:25,666 ‎Nếu anh biết ý nghĩa các biểu tượng cổ, 271 00:25:26,666 --> 00:25:29,250 ‎nếu anh tiếp thu chúng vào thâm tâm, 272 00:25:29,875 --> 00:25:31,625 ‎anh có thể điều khiển chúng. 273 00:25:32,666 --> 00:25:34,583 ‎Anh có thể tạo ra phép màu. 274 00:25:43,708 --> 00:25:46,208 ‎Thực ra, ta biết ý nghĩa ‎những biểu tượng đó. 275 00:25:48,041 --> 00:25:51,250 ‎Dù không nhận ra, ‎nhưng ta truyền chúng qua các thế hệ. 276 00:26:00,708 --> 00:26:04,875 ‎Nó ở trong ý thức chung của ta, ‎ghi dấu trong gen của ta. 277 00:26:26,625 --> 00:26:28,208 ‎Họ giấu gì đó ở đây. 278 00:26:47,916 --> 00:26:49,916 ‎Nhớ lúc em giận bố em không? 279 00:26:50,000 --> 00:26:52,916 ‎Vì ông ấy giấu em về Erhan, gia đình em ‎và vụ tai nạn. 280 00:26:53,000 --> 00:26:53,916 ‎Có. 281 00:26:54,000 --> 00:26:56,333 ‎Tôi không nói gì với ông ấy ‎vài tháng trời… 282 00:26:56,416 --> 00:26:58,041 ‎Lúc đó anh không hiểu. 283 00:26:58,625 --> 00:26:59,458 ‎Ý anh là… 284 00:27:00,041 --> 00:27:01,041 ‎Bởi vì vì em… 285 00:27:01,875 --> 00:27:04,083 ‎Nếu em bị thương, ‎ông ấy sẽ phá hủy tất cả. 286 00:27:05,750 --> 00:27:07,625 ‎Anh không hiểu sao em lại bực mình. 287 00:27:09,333 --> 00:27:10,500 ‎Bố anh lợi dụng anh. 288 00:27:12,541 --> 00:27:14,041 ‎Để có được Atiye. 289 00:27:15,375 --> 00:27:17,791 ‎Để có được người ông ấy yêu, mẹ tôi. 290 00:27:22,458 --> 00:27:24,000 ‎Tôi đã làm những gì ông bảo. 291 00:27:26,166 --> 00:27:29,000 ‎Mặc kệ ông. Mong là ông yêu tôi. 292 00:27:31,791 --> 00:27:33,041 ‎Rồi bà ấy đến. 293 00:27:34,416 --> 00:27:35,250 ‎Ai cơ? 294 00:27:42,333 --> 00:27:43,333 ‎Mẹ tôi. 295 00:27:55,000 --> 00:27:55,833 ‎Xin chào. 296 00:27:56,708 --> 00:27:59,333 ‎- Vâng? ‎- Chắc cô mới đến. 297 00:28:00,083 --> 00:28:03,125 ‎Vâng, nhưng tôi ít giao tiếp với hàng xóm. 298 00:28:03,208 --> 00:28:05,375 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi biết gia đình cô. 299 00:28:05,458 --> 00:28:07,916 ‎Ý tôi là gia đình từng sống ở đây. 300 00:28:08,500 --> 00:28:10,041 ‎Cô là con gái họ phải không? 301 00:28:11,166 --> 00:28:12,000 ‎Đúng vậy. 302 00:28:13,208 --> 00:28:15,583 ‎Bà thật sự biết họ? 303 00:28:15,666 --> 00:28:16,666 ‎Tất nhiên. 304 00:28:18,250 --> 00:28:20,458 ‎Mắt cô rất giống mẹ. 305 00:28:25,166 --> 00:28:26,083 ‎Tôi vào được chứ? 306 00:28:27,500 --> 00:28:29,041 ‎Vâng, mời vào. 307 00:28:49,083 --> 00:28:50,708 ‎Rất nhiều ký ức nhỉ? 308 00:28:58,750 --> 00:29:02,125 ‎Nó nhắc nhở rằng ‎ai cũng có chỗ trong thế giới này. 309 00:29:02,958 --> 00:29:06,833 ‎Mỗi người đều có vai trò của mình. 310 00:29:13,833 --> 00:29:17,125 ‎Abel phải đi với Cain, ‎có ngày phải có đêm, 311 00:29:17,708 --> 00:29:19,958 ‎Eve phải đi với Lilith. 312 00:29:24,875 --> 00:29:27,333 ‎Đúng không? 313 00:29:29,208 --> 00:29:32,291 ‎Xin lỗi vì thất thố. ‎Bà muốn dùng gì không? 314 00:29:32,375 --> 00:29:33,500 ‎Cho tôi ly nước. 315 00:29:34,458 --> 00:29:35,791 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 316 00:30:33,125 --> 00:30:34,750 ‎Đừng khóc, con gái. 317 00:30:35,583 --> 00:30:38,208 ‎Con yêu, Umut. 318 00:30:45,666 --> 00:30:46,708 ‎Thưa bà? 319 00:30:49,083 --> 00:30:50,375 ‎Bà gì ơi? 320 00:30:58,666 --> 00:31:02,958 ‎Bí mật của con ta, ‎bí mật của Göbekli Tepe ở đây. 321 00:31:06,666 --> 00:31:07,666 ‎Trong tay ta. 322 00:31:42,750 --> 00:31:43,791 ‎Em ổn chứ? 323 00:31:43,875 --> 00:31:44,791 ‎Horus. 324 00:31:45,583 --> 00:31:46,416 ‎Horus? 325 00:31:47,250 --> 00:31:48,541 ‎Mắt của Horus ư? 326 00:31:49,250 --> 00:31:51,791 ‎Con mắt Aden vẽ giữa biểu tượng. 327 00:31:51,875 --> 00:31:54,875 ‎Mắt của Horus như sự phán xét thần thánh, 328 00:31:54,958 --> 00:31:56,875 ‎dõi theo khắp thế gian. 329 00:31:56,958 --> 00:31:59,083 ‎Không chớp. Không ngủ. 330 00:31:59,166 --> 00:32:03,333 ‎Một mắt xanh như mặt trăng. ‎Một mắt vàng như mặt trời. 331 00:32:05,666 --> 00:32:09,333 ‎Em nói Aden cần ra quyết định, phải không? 332 00:32:10,375 --> 00:32:11,500 ‎Như Horus… 333 00:32:12,333 --> 00:32:13,625 ‎Sự phán xét thần thánh… 334 00:32:15,166 --> 00:32:16,291 ‎Hãy nhớ lời tiên tri. 335 00:32:16,375 --> 00:32:18,958 ‎Có người sẽ đến và kỷ nguyên mới sẽ mở ra. 336 00:32:19,041 --> 00:32:21,541 ‎Như Horus, con bé cần ra quyết định. 337 00:32:25,416 --> 00:32:30,125 ‎Con gái ta mang linh hồn của ‎và đảm nhiệm nhiệm vụ của ông ấy. 338 00:32:30,916 --> 00:32:33,208 ‎Quyết định của nó sẽ bắt đầu chu kỳ mới. 339 00:32:34,291 --> 00:32:37,916 ‎Aden có năng lực ‎kết thúc thế giới nếu muốn. 340 00:32:41,375 --> 00:32:43,583 ‎Nên chúng mới bắt cóc con bé. 341 00:32:44,666 --> 00:32:47,083 ‎Chúng muốn hoàn tất ‎điều chưa thực hiện được. 342 00:32:48,625 --> 00:32:50,166 ‎Em đã giết con gái em 343 00:32:51,041 --> 00:32:53,541 ‎để ngăn lời khải nguyền ư? 344 00:32:58,666 --> 00:32:59,625 ‎Ta phải đi… 345 00:33:00,833 --> 00:33:03,916 ‎và tìm xem lời tiên tri thành thật ‎khi nào và như nào. 346 00:33:05,625 --> 00:33:08,708 ‎Nếu ta đưa nó về nơi nó thuộc về, ‎ta sẽ có đáp án. 347 00:33:15,541 --> 00:33:18,708 ‎Trên thế giới này ‎chẳng còn gì để cứu vãn vì yêu. 348 00:33:23,250 --> 00:33:27,666 ‎Đã đến lúc phá hủy mọi thứ ‎và xây dựng cuộc sống mới. 349 00:33:35,458 --> 00:33:36,291 ‎Ý anh là… 350 00:33:38,875 --> 00:33:42,083 ‎Anh biết. ‎Em có thể tức giận hoặc mắng anh. 351 00:33:42,625 --> 00:33:44,500 ‎Anh đã giấu em mọi chuyện. 352 00:33:45,833 --> 00:33:46,666 ‎Anh không biết… 353 00:33:47,416 --> 00:33:50,208 ‎Mẹ đã bảo bọn anh sẽ là gia đình. 354 00:33:55,458 --> 00:33:56,750 ‎Em rất xin lỗi. 355 00:33:59,708 --> 00:34:02,000 ‎Em xin lỗi vì để anh trải qua một mình 356 00:34:02,083 --> 00:34:03,541 ‎và không giúp đỡ anh. 357 00:34:05,791 --> 00:34:07,166 ‎Em xin lỗi. 358 00:34:07,250 --> 00:34:09,458 ‎Chỉ cô có thể giúp bọn tôi, Umut. 359 00:34:11,541 --> 00:34:15,708 ‎Khi nào lời tiên tri sẽ thành thật? ‎Dòng dõi của cô biết đáp án. 360 00:34:21,333 --> 00:34:24,083 ‎Gia đình tôi là người bảo vệ ‎tri thức cổ này. 361 00:34:26,208 --> 00:34:27,291 ‎Tôi cũng thế. 362 00:34:30,541 --> 00:34:31,916 ‎Giờ, mọi thứ… 363 00:34:34,541 --> 00:34:35,958 ‎đã về đúng chỗ. 364 00:34:38,500 --> 00:34:40,708 ‎Gia đình cô ở đây, trong di sản này. 365 00:34:44,750 --> 00:34:47,750 ‎Gia đình cô giấu thông tin này ‎là có lý do. 366 00:34:49,125 --> 00:34:51,875 ‎Những bí mật này rơi vào tay kẻ xấu ‎sẽ rất tồi tệ. 367 00:34:52,458 --> 00:34:54,250 ‎Nên ta phải cố ngăn cản. 368 00:34:59,708 --> 00:35:00,541 ‎A lô, bố ạ? 369 00:35:01,125 --> 00:35:02,166 ‎A lô? Erhan à? 370 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 ‎- Có báo cáo xét nghiệm của Serdar. ‎- Vâng? 371 00:35:06,250 --> 00:35:09,333 ‎Họ tìm được ADN của kẻ sát nhân ‎trên người ông ấy. 372 00:35:10,083 --> 00:35:12,583 ‎Không khớp với hệ thống nhưng… 373 00:35:13,166 --> 00:35:14,000 ‎Kẻ giết người… 374 00:35:15,000 --> 00:35:15,833 ‎là Ozan. 375 00:35:18,958 --> 00:35:20,166 ‎Vâng, bố. Con cảm ơn. 376 00:35:20,250 --> 00:35:22,166 ‎Chờ đã, Erhan. Còn chuyện này. 377 00:35:23,291 --> 00:35:24,291 ‎Vâng? 378 00:35:24,375 --> 00:35:27,083 ‎Còn ADN một người khác trên thi thể. 379 00:35:27,166 --> 00:35:28,375 ‎ADN của phụ nữ. 380 00:35:29,250 --> 00:35:31,375 ‎- Một phụ nữ đã chết. ‎- Là ai ạ? 381 00:35:32,500 --> 00:35:35,166 ‎Vợ Serdar, người đã chết nhiều năm trước. 382 00:35:35,833 --> 00:35:37,041 ‎Melek Yılmaz. 383 00:35:37,875 --> 00:35:38,750 ‎Cảm ơn bố. 384 00:35:41,291 --> 00:35:42,208 ‎Sao thế? 385 00:35:43,416 --> 00:35:46,333 ‎Vợ Serdar, Melek. ‎Bà ta chưa chết, bà ta còn sống. 386 00:35:47,458 --> 00:35:48,291 ‎Gì cơ? 387 00:35:48,875 --> 00:35:50,916 ‎Có hai ADN trên thi thể Serdar. 388 00:35:51,000 --> 00:35:52,750 ‎Của Ozan và Melek. 389 00:35:53,833 --> 00:35:55,416 ‎Anh phải gọi Cansu. 390 00:36:09,625 --> 00:36:10,666 ‎Con bé không nghe. 391 00:36:10,750 --> 00:36:12,041 ‎- Đi thôi. ‎- Ừ. 392 00:36:12,125 --> 00:36:14,541 ‎Tôi sẽ báo khi giải ra. Đừng lo. 393 00:36:50,291 --> 00:36:51,333 ‎Anh sẽ lên trên. 394 00:36:58,875 --> 00:36:59,708 ‎Cansu? 395 00:37:00,750 --> 00:37:02,416 ‎Cansu? 396 00:37:02,958 --> 00:37:04,291 ‎Cansu, em ổn không? 397 00:37:06,916 --> 00:37:07,750 ‎Con sẽ bắn đấy! 398 00:37:08,416 --> 00:37:10,666 ‎Lùi lại! Con sẽ bắn! 399 00:37:11,916 --> 00:37:13,000 ‎Đừng lại gần đây. 400 00:37:14,791 --> 00:37:15,791 ‎Ozan! 401 00:37:20,583 --> 00:37:23,083 ‎Thời gian của Aden sắp hết. ‎Phải đưa con bé đi. 402 00:37:23,166 --> 00:37:25,458 ‎- Tỉnh táo lại đi! ‎- Không! 403 00:37:25,541 --> 00:37:27,291 ‎- Ozan, bình tĩnh. ‎- Lùi lại! 404 00:37:27,375 --> 00:37:29,291 ‎Lùi lại đi! Con sẽ bắn đấy mẹ. 405 00:37:29,791 --> 00:37:31,500 ‎Con đã nói sẽ làm mọi thứ. 406 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 ‎- Con trai. ‎- Mẹ. 407 00:37:34,208 --> 00:37:35,041 ‎Đừng. 408 00:37:37,000 --> 00:37:37,833 ‎Làm ơn. 409 00:37:37,916 --> 00:37:39,333 ‎Con là con mẹ thật à? 410 00:37:40,458 --> 00:37:42,250 ‎Nhìn đi. Con là gì? 411 00:37:42,333 --> 00:37:43,291 ‎Đây là con à, mẹ? 412 00:37:43,375 --> 00:37:44,666 ‎Không phải con, Ozan. 413 00:37:47,666 --> 00:37:49,041 ‎Đừng. Đưa súng cho mẹ. 414 00:37:49,125 --> 00:37:52,666 ‎Con sẽ bắn đấy! Đừng ép con. ‎Làm ơn. Đừng ép con làm lại. 415 00:37:52,750 --> 00:37:53,583 ‎Đừng, con trai. 416 00:37:54,458 --> 00:37:56,083 ‎Đừng lại gần đây. 417 00:37:56,166 --> 00:37:57,125 ‎Con trai ta. 418 00:37:57,208 --> 00:37:58,958 ‎- Lùi lại! ‎- Làm ơn. 419 00:37:59,708 --> 00:38:01,375 ‎- Đi đi! ‎- Con trai, đừng. 420 00:38:01,458 --> 00:38:02,750 ‎Mẹ! 421 00:38:04,000 --> 00:38:05,666 ‎Con chưa từng sống. 422 00:38:06,666 --> 00:38:07,708 ‎Aden sẽ được sống. 423 00:38:07,791 --> 00:38:09,750 ‎Sẽ có người yêu thương, có gia đình. 424 00:38:11,166 --> 00:38:13,208 ‎- Ozan. ‎- Con đã nói sẽ làm mọi thứ. 425 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‎Con sẽ làm đấy. 426 00:38:16,250 --> 00:38:17,250 ‎Con sẽ. 427 00:38:17,333 --> 00:38:19,583 ‎- Đừng mà con trai. ‎- Con sẽ làm. 428 00:38:19,666 --> 00:38:22,041 ‎Ta sẽ sửa sai mọi thứ. Tin mẹ đi. 429 00:38:22,750 --> 00:38:23,708 ‎Con trai ta… 430 00:38:27,000 --> 00:38:29,041 ‎Con trai ta… 431 00:38:30,500 --> 00:38:32,625 ‎Đừng, con trai. 432 00:38:35,875 --> 00:38:39,958 ‎Con biết Aden cần làm gì. ‎Điều đó quan trọng hơn hết thảy. 433 00:38:54,750 --> 00:38:55,833 ‎Ozan! 434 00:38:59,000 --> 00:39:00,708 ‎Ozan! 435 00:39:00,791 --> 00:39:02,625 ‎Nắm lấy tay tôi! Nắm lấy 436 00:39:03,375 --> 00:39:04,500 ‎Nắm tay tôi. 437 00:39:04,583 --> 00:39:07,083 ‎- Cố lên, tôi sẽ kéo anh lên. ‎- Erhan. Aden! 438 00:39:08,333 --> 00:39:10,208 ‎Ozan! 439 00:39:10,833 --> 00:39:12,541 ‎Sẽ ổn thôi. Ozan! 440 00:39:14,500 --> 00:39:16,625 ‎- Gắng lên. ‎- Erhan, anh phải sống. 441 00:39:17,208 --> 00:39:18,666 ‎- Anh là bố Aden. ‎- Ozan. 442 00:39:18,750 --> 00:39:20,000 ‎Làm con bé hạnh phúc. 443 00:39:20,083 --> 00:39:21,708 ‎- Đừng bỏ rơi nó. ‎- Ozan. 444 00:39:21,791 --> 00:39:23,958 ‎Làm con bé cười. Đừng bao giờ bỏ rơi nó. 445 00:39:29,916 --> 00:39:32,208 ‎Ozan! 446 00:43:53,166 --> 00:43:57,166 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen