1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:33,375 --> 00:01:36,541
Cây Sự Sống tượng trưng cho
sự hòa hợp của Chúa.
3
00:01:41,625 --> 00:01:44,083
Mẹ, bố và con.
4
00:01:44,166 --> 00:01:45,833
Ba người là một thể.
5
00:01:46,416 --> 00:01:49,041
Nơi nước chảy đầu tiên là tử cung của mẹ.
6
00:01:49,625 --> 00:01:50,500
Sự ra đời.
7
00:01:51,958 --> 00:01:54,958
Em tin rằng nó giống
tiếng khóc của trẻ sơ sinh,
8
00:01:55,041 --> 00:01:56,458
nếu nghe kỹ.
9
00:01:57,958 --> 00:02:01,250
Đây là thời thơ ấu.
Thời gian vô tự lự nhất.
10
00:02:01,750 --> 00:02:04,291
Rồi anh dần lớn lên.
11
00:02:04,375 --> 00:02:07,625
Nước trong vắt.
Nó trưởng thành, trở thành người lớn.
12
00:02:08,625 --> 00:02:10,125
Anh đoán đó là tuổi già.
13
00:02:10,708 --> 00:02:11,875
Đúng thế!
14
00:02:13,000 --> 00:02:14,083
Và cái chết.
15
00:02:15,416 --> 00:02:19,333
Đi qua Cầu Sirat và đến Ngày Phán Quyết.
16
00:02:20,125 --> 00:02:23,791
Anh trở lại Trái Đất
để bắt đầu cuộc sống mới.
17
00:02:23,875 --> 00:02:25,708
Một chu kỳ vĩ đại.
18
00:02:30,791 --> 00:02:31,625
Sao thế?
19
00:02:33,291 --> 00:02:35,750
Đài phun nước này
đã không chảy hàng thế kỷ.
20
00:02:36,416 --> 00:02:37,916
Hôm qua, bất ngờ lại chảy.
21
00:02:38,916 --> 00:02:41,750
Khi anh tìm thấy em,
khi Aden gọi em là mẹ.
22
00:02:43,375 --> 00:02:47,166
Hai người là phép màu của đài nước này
và nơi khô cạn này, Atiye.
23
00:02:48,958 --> 00:02:50,666
Hai người mang đến phước lành.
24
00:03:02,541 --> 00:03:03,625
Aden?
25
00:03:30,083 --> 00:03:31,083
Aden?
26
00:03:38,375 --> 00:03:39,916
Aden, con yêu.
27
00:03:43,916 --> 00:03:47,750
Con có thể làm mọi thứ
con thấy phải làm để chữa lành tâm hồn.
28
00:03:48,291 --> 00:03:49,708
Mẹ chúc phước cho con.
29
00:04:30,041 --> 00:04:31,958
- Con yêu.
- Ta là một đại gia đình.
30
00:04:32,041 --> 00:04:34,000
- Con gái ta.
- Mừng con về nhà.
31
00:04:34,083 --> 00:04:34,916
Đừng sợ.
32
00:04:35,000 --> 00:04:37,166
Hai ta giống nhau, cháu biết chứ, Aden?
33
00:04:37,250 --> 00:04:38,666
- Đó là phép màu.
- Ổn cả.
34
00:04:38,750 --> 00:04:41,208
- Cháu tìm thứ hoàn thiện mình.
- Mẹ ơi.
35
00:04:45,541 --> 00:04:47,125
Trong đó có chuyện gì thế?
36
00:04:48,208 --> 00:04:49,458
Aden làm gì vậy?
37
00:04:50,750 --> 00:04:51,958
Atiye, chờ chút.
38
00:04:52,041 --> 00:04:54,208
Con bé nói gì với em à?
39
00:04:56,000 --> 00:04:57,125
Em cảm nhận được.
40
00:04:57,916 --> 00:04:59,666
Con gái ta phải ra quyết định.
41
00:05:00,250 --> 00:05:02,625
- Quyết định gì?
- Em không biết.
42
00:05:02,708 --> 00:05:06,000
Nhưng dù nó phải làm gì,
ta cũng không nên cản nó.
43
00:05:06,083 --> 00:05:07,666
Ta cần cố gắng hiểu.
44
00:05:11,541 --> 00:05:12,708
Anh là bố nó.
45
00:05:13,541 --> 00:05:15,250
Con bé sẽ biết tình yêu của anh.
46
00:05:15,333 --> 00:05:16,500
Hãy kiên nhẫn.
47
00:05:18,916 --> 00:05:20,500
Ta sẽ là một gia đình.
48
00:05:22,250 --> 00:05:23,125
Em nói đúng.
49
00:05:24,208 --> 00:05:26,375
Ta phải giải lời tiên tri trước.
50
00:05:26,458 --> 00:05:27,833
Anh có tìm thấy gì không?
51
00:05:28,416 --> 00:05:31,333
Không, nhưng anh đang nghĩ.
52
00:05:32,000 --> 00:05:33,833
Người đưa ra lời tiên tri
53
00:05:33,916 --> 00:05:37,083
nói rằng kỷ nguyên cũ sẽ kết thúc
và kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu.
54
00:05:37,791 --> 00:05:40,208
Họ xem Dara là cánh cửa cho khởi đầu mới.
55
00:05:41,833 --> 00:05:43,375
Nên kết thúc đang đến, Atiye.
56
00:05:44,958 --> 00:05:46,458
Có thể là sự sụp độ.
57
00:05:47,750 --> 00:05:50,333
- Nhưng…
- Liên quan gì đến con gái ta?
58
00:05:59,458 --> 00:06:00,916
Lẽ ra phải bắt được con bé.
59
00:06:03,750 --> 00:06:06,208
Lẽ ra giờ nó phải ở Göbekli Tepe.
60
00:06:08,583 --> 00:06:10,708
- Tôi phải rút lui.
- Ừ.
61
00:06:11,375 --> 00:06:13,875
Erhan đã đến, cùng Ozan.
62
00:06:15,333 --> 00:06:16,500
Nhưng đừng lo.
63
00:06:17,708 --> 00:06:19,833
Mai tôi sẽ bắt nó.
64
00:06:19,916 --> 00:06:21,375
Kế hoạch của bà sẽ ổn thỏa.
65
00:06:24,250 --> 00:06:25,791
Anh quan trọng thế cơ à?
66
00:06:26,583 --> 00:06:29,041
Anh rất quan trọng với kế hoạch,
phải không?
67
00:06:30,208 --> 00:06:31,708
Bà có kế hoạch khác?
68
00:06:34,875 --> 00:06:37,791
Cứ cho là thế đi. Anh sẽ làm gì?
69
00:06:39,041 --> 00:06:42,375
Anh muốn biết thêm về kế hoạch này à?
70
00:06:46,583 --> 00:06:48,541
Anh không thành công, tôi còn Ozan.
71
00:06:52,125 --> 00:06:54,791
Các anh đều làm cùng một việc.
72
00:06:54,875 --> 00:06:56,791
Anh quên mất tôi là ai rồi.
73
00:06:58,666 --> 00:07:01,125
Tôi luôn đi trước anh một bước.
74
00:07:04,125 --> 00:07:05,000
Luôn luôn!
75
00:07:09,375 --> 00:07:10,750
Bà là kiểu người gì vậy?
76
00:07:12,958 --> 00:07:14,083
Mẹ, con đây!
77
00:07:16,125 --> 00:07:17,583
Mẹ ở trong! Mở cửa đi!
78
00:07:18,166 --> 00:07:19,083
Mẹ đến đây!
79
00:07:19,583 --> 00:07:20,416
Ozan.
80
00:07:20,500 --> 00:07:22,041
Tôi sẽ nói cho anh ta.
81
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
Mẹ ơi?
82
00:07:28,541 --> 00:07:29,375
Ozan.
83
00:07:46,500 --> 00:07:47,375
Ozan.
84
00:07:50,166 --> 00:07:51,708
Sao thế? Có chuyện gì?
85
00:07:57,916 --> 00:07:59,416
Mẹ nghĩ con ngu à?
86
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
- Sao?
- Con đã tin mẹ.
87
00:08:05,250 --> 00:08:07,375
Giờ mẹ khác gì họ chứ?
88
00:08:09,458 --> 00:08:12,625
Con nên gọi ông ấy là bố hay Serdar?
Người con đã giết ấy?
89
00:08:18,666 --> 00:08:20,125
Ông ấy yêu mẹ, phải không?
90
00:08:22,625 --> 00:08:24,166
Thế nên ông ấy mới làm vậy.
91
00:08:43,000 --> 00:08:44,166
Con nói thật nhé?
92
00:08:44,750 --> 00:08:46,250
Con không chịu được nữa.
93
00:08:47,083 --> 00:08:48,666
Con không tin những việc này.
94
00:08:51,500 --> 00:08:52,333
Dối trá.
95
00:08:52,416 --> 00:08:54,666
Giận dữ, căm ghét! Đều là những thứ xấu.
96
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Ta đang hại thế giới, mẹ ạ.
97
00:09:08,833 --> 00:09:10,416
Ta đã tách Aden khỏi gia đình.
98
00:09:10,500 --> 00:09:13,833
Con bé biết nhưng vẫn ôm con
khi thấy con. Con bé yêu con.
99
00:09:18,166 --> 00:09:19,333
Atiye tha thứ cho con.
100
00:09:21,708 --> 00:09:22,541
Có ngu không?
101
00:09:23,458 --> 00:09:24,291
Không đâu mẹ.
102
00:09:29,208 --> 00:09:30,333
Con không làm nữa.
103
00:09:32,750 --> 00:09:33,791
Ozan, chờ đã!
104
00:09:34,875 --> 00:09:37,583
Ozan, để đến được đây
ta đã hi sinh quá nhiều!
105
00:09:39,208 --> 00:09:40,916
Con gái con sẽ…
106
00:09:41,000 --> 00:09:42,958
Aden sẽ được người khác nuôi dưỡng.
107
00:09:43,541 --> 00:09:46,041
Con muốn như thế sao?
108
00:09:51,750 --> 00:09:52,583
Đúng thế.
109
00:09:53,916 --> 00:09:58,041
Miễn Aden an toàn, bình yên
và hạnh phúc là đủ.
110
00:09:59,000 --> 00:10:00,250
Con sẽ làm mọi thứ.
111
00:10:30,208 --> 00:10:31,041
Umut!
112
00:10:46,000 --> 00:10:47,458
Là hai người à.
113
00:10:48,500 --> 00:10:49,333
Vào đi.
114
00:11:21,708 --> 00:11:22,625
Đó là mẹ tôi.
115
00:11:26,958 --> 00:11:29,166
Umut, bọn tôi có thông tin mới.
116
00:11:29,250 --> 00:11:31,833
Bọn tôi đã tìm ra vài việc
về lời tiên tri.
117
00:11:32,500 --> 00:11:35,000
Nhưng không biết phải làm gì
hay phải đi đâu.
118
00:11:36,000 --> 00:11:37,208
Nên hai người tìm tôi?
119
00:11:37,833 --> 00:11:40,208
Bọn tôi nghĩ có lẽ cô tìm được gì ở đây.
120
00:11:41,375 --> 00:11:43,916
Tôi biết nói gì?
Hai người đi nhầm chỗ rồi.
121
00:11:44,833 --> 00:11:48,625
Lúc như này,
không nên tìm tôi xin lời khuyên đâu.
122
00:11:52,208 --> 00:11:53,250
Umut, cô ổn chứ?
123
00:11:54,958 --> 00:11:55,833
Tôi không biết…
124
00:11:56,541 --> 00:11:57,875
Ngần ấy năm, tôi…
125
00:11:58,625 --> 00:12:00,916
Họ bảo tôi điên suốt ngần ấy năm.
126
00:12:02,000 --> 00:12:03,708
Họ nói tôi mất trí.
127
00:12:03,791 --> 00:12:06,583
Họ bảo,
"Không đời nào. Không ai đi theo cô cả.
128
00:12:06,666 --> 00:12:08,791
Toàn là cô tự nghĩ ra".
129
00:12:08,875 --> 00:12:10,458
Rồi tôi phát hiện ra…
130
00:12:12,208 --> 00:12:13,291
cả gia đình tôi…
131
00:12:16,666 --> 00:12:18,166
Cả gia đình tôi bị sát hại.
132
00:12:23,416 --> 00:12:24,583
Nhìn này.
133
00:12:26,333 --> 00:12:28,083
Ở đây có cả một cuộc sống.
134
00:12:30,291 --> 00:12:32,750
Cuộc sống mà tôi chẳng thể có được.
135
00:12:41,083 --> 00:12:42,791
Hai người biết đây là ai không?
136
00:12:45,458 --> 00:12:48,125
Mẹ tôi, các dì…
137
00:12:48,708 --> 00:12:49,916
Có rất nhiều người.
138
00:12:51,416 --> 00:12:52,833
Nhiều ảnh.
139
00:12:56,708 --> 00:12:57,875
Họ cười.
140
00:12:58,875 --> 00:13:00,000
Họ khóc.
141
00:13:02,416 --> 00:13:03,791
Họ yêu.
142
00:13:05,041 --> 00:13:06,416
Họ có con.
143
00:13:11,916 --> 00:13:13,000
Toàn bộ…
144
00:13:13,791 --> 00:13:17,000
Cả đời họ sống trong hạnh phúc.
Rồi một ngày, tất cả…
145
00:13:21,583 --> 00:13:24,250
Tất cả bị sát hại.
146
00:13:28,375 --> 00:13:29,541
Cả gia đình tôi…
147
00:13:31,375 --> 00:13:32,541
Cả dòng dõi…
148
00:13:38,666 --> 00:13:41,541
Tôi không biết ai trong ảnh này.
149
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Một người lạ…
150
00:13:46,750 --> 00:13:48,791
Một người lạ đang nhìn tôi.
151
00:14:00,541 --> 00:14:05,208
Tôi biết chuyện này
không dễ đối mặt và chấp nhận.
152
00:14:06,041 --> 00:14:08,041
- Nhưng…
- Nhưng sao?
153
00:14:09,291 --> 00:14:11,041
Thời gian chữa lành mọi thứ ư?
154
00:14:13,791 --> 00:14:14,875
Nó sẽ qua ư?
155
00:14:17,208 --> 00:14:22,166
Con gái chúng tôi Aden
đã giao tiếp với cô trong mơ mà?
156
00:14:24,541 --> 00:14:25,791
Điều đó cũng có lý do.
157
00:14:25,875 --> 00:14:28,250
Dù cô bị tách khỏi gia đình mình,
158
00:14:28,333 --> 00:14:30,416
con bé đã cố nhắc cô về cội nguồn.
159
00:14:31,791 --> 00:14:33,583
Nó muốn cô biết dòng dõi của mình.
160
00:14:40,541 --> 00:14:42,375
Cô muốn biết không?
161
00:14:55,583 --> 00:14:57,458
Umut của mẹ, con gái yêu.
162
00:15:09,500 --> 00:15:12,625
Đừng nói cho ai ta đã đến đây nhé?
163
00:15:16,041 --> 00:15:18,750
Ta đến rồi, con gái. Đến nơi rồi, Umut.
164
00:15:33,291 --> 00:15:35,791
Đây là nhà con, con sẽ luôn an toàn ở đây.
165
00:15:53,625 --> 00:15:54,708
Cảm ơn cô.
166
00:15:59,958 --> 00:16:01,625
Mẹ hứa với con,
167
00:16:02,583 --> 00:16:05,458
dù trước đây có chuyện gì,
ta sẽ cùng nhau vượt qua.
168
00:16:05,541 --> 00:16:10,208
Cô không nghĩ có những bà mẹ đau buồn
và làm hại con mình ư?
169
00:16:10,291 --> 00:16:13,708
Loài người là thảm họa tồi tệ nhất
trên Trái Đất.
170
00:16:14,708 --> 00:16:18,791
Bạo lực, thù hận, tham lam, giận dữ,
171
00:16:18,875 --> 00:16:20,875
chiến tranh, đau thương…
172
00:16:21,875 --> 00:16:25,875
Con gái.
Chào mừng con về nhà, với gia đình ta.
173
00:16:30,791 --> 00:16:32,916
Có một ngôi nhà trong ký ức của Umut.
174
00:16:33,833 --> 00:16:35,625
Liệu nó còn ở đó không?
175
00:16:35,708 --> 00:16:37,666
Mẹ cô ấy có giấu tin ở đó không?
176
00:16:37,750 --> 00:16:40,083
Có thể. Đó là nơi nào?
177
00:16:40,166 --> 00:16:43,125
Một lâu đài trên đồi, xung quanh toàn cây.
178
00:16:44,666 --> 00:16:47,333
Hẳn là ở nông thôn. Ở đó có lâu đài.
179
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Ta đến đó bằng cách nào?
180
00:16:52,333 --> 00:16:54,875
Em sẽ lẻn vào nếu có cơ hội?
181
00:16:56,833 --> 00:16:58,041
Tôi thấy rồi.
182
00:16:59,750 --> 00:17:01,625
Tôi nhớ đã thấy ở đâu đó.
183
00:17:06,708 --> 00:17:08,833
Chiếc chìa khóa tôi thấy mẹ tôi cầm.
184
00:17:09,666 --> 00:17:10,708
Đi thôi.
185
00:17:11,416 --> 00:17:12,666
Hai người đi trước đi.
186
00:17:13,250 --> 00:17:16,041
Tôi vẫn chưa biết phải làm gì với chỗ này.
187
00:17:17,833 --> 00:17:19,333
Được. Tùy cô thôi.
188
00:17:52,500 --> 00:17:54,083
Tôi đã bảo anh đừng đến mà?
189
00:17:58,708 --> 00:18:00,208
Căn nhà đó giống thế kia!
190
00:18:04,958 --> 00:18:08,375
Theo truyền thuyết,
những người thờ lửa từng sống ở đây.
191
00:18:08,458 --> 00:18:11,833
Dân làng nói nghe thấy tiếng quỷ.
192
00:18:12,750 --> 00:18:17,666
Những người đi vào đều điên và câm.
193
00:18:17,750 --> 00:18:20,250
Có ma với quỷ ư?
194
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
Sao họ lại kể mấy chuyện đó?
195
00:18:22,250 --> 00:18:25,250
Vì những chuyện này làm nản chí.
Họ sợ hãi.
196
00:18:26,250 --> 00:18:29,333
Nếu câu chuyện đủ uy lực,
197
00:18:30,041 --> 00:18:32,583
sẽ chẳng cần gì bảo vệ
để giữ bí mật nơi này.
198
00:18:32,666 --> 00:18:33,833
Đúng vậy.
199
00:18:34,500 --> 00:18:36,500
- Cánh cửa ở đây.
- Các dấu hiệu.
200
00:19:08,041 --> 00:19:10,083
Nhiều năm rồi không có ai ở đây.
201
00:19:18,166 --> 00:19:19,125
Nhìn này.
202
00:19:38,416 --> 00:19:40,416
Atiye, anh có chuyện này cần nói.
203
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
Đừng sợ mấy chuyện ma. Em sẽ bảo vệ anh.
204
00:19:50,125 --> 00:19:50,958
Ở đây.
205
00:19:53,375 --> 00:19:54,333
Đây là gì?
206
00:19:54,833 --> 00:19:56,541
Thứ ta thấy ở căn nhà ven biển.
207
00:20:06,625 --> 00:20:07,916
Em làm thế à?
208
00:20:08,000 --> 00:20:08,875
Em không biết.
209
00:20:14,958 --> 00:20:17,166
Em nghĩ nó đang phát ra tần số.
210
00:20:50,375 --> 00:20:52,041
Màn hình hẳn có ý nghĩa gì đó.
211
00:20:52,125 --> 00:20:54,916
Anh nghĩ đây là thông tin mã hóa
mà Serdar đã nói.
212
00:20:59,000 --> 00:21:01,166
Nó ngừng chạy khi em đến gần.
213
00:21:06,416 --> 00:21:08,500
Ta đúng đường rồi. Đi lối này.
214
00:21:18,500 --> 00:21:19,333
Aden đâu?
215
00:21:20,333 --> 00:21:22,708
- Mời anh rời đi cho.
- Cansu, làm ơn.
216
00:21:22,791 --> 00:21:24,250
- Tôi sẽ chăm Aden…
- Aden!
217
00:21:24,333 --> 00:21:27,333
Im lặng. Aden ở đây. Con bé an toàn.
218
00:21:27,416 --> 00:21:29,500
- Tôi cần gặp nó.
- Tôi sẽ bảo vệ nó.
219
00:21:29,583 --> 00:21:30,666
Chuyện gì vậy?
220
00:21:31,166 --> 00:21:33,041
Cansu, anh biết em không thích,
221
00:21:33,125 --> 00:21:34,541
nhưng anh phải ở đây.
222
00:21:35,125 --> 00:21:36,375
Anh phải bảo vệ Aden.
223
00:21:37,458 --> 00:21:39,291
Anh sẽ không để hai người một mình.
224
00:21:44,000 --> 00:21:45,375
Đã xảy ra chuyện gì?
225
00:21:48,958 --> 00:21:49,791
Không có gì.
226
00:21:52,458 --> 00:21:55,833
Lâu rồi tôi chưa thấy anh như này.
Bất ngờ ấy mà.
227
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Ý em là sao?
228
00:22:03,083 --> 00:22:04,458
Như anh.
229
00:22:05,833 --> 00:22:07,375
Con người thật của anh.
230
00:22:25,375 --> 00:22:26,708
Nhân tiện, cảm ơn.
231
00:22:30,041 --> 00:22:33,000
Em đã bảo vệ anh trước Erhan hôm trước.
232
00:22:33,625 --> 00:22:34,458
Cảm ơn.
233
00:22:35,041 --> 00:22:38,041
- Nhưng tại sao?
- Em đâu có bằng chứng gì.
234
00:22:38,833 --> 00:22:40,166
Em đã chọn tin anh.
235
00:22:42,416 --> 00:22:44,666
Tôi không có ý đó. Tại sao…
236
00:22:46,875 --> 00:22:48,708
Đã năm năm rồi.
237
00:22:49,708 --> 00:22:52,333
Tại sao anh còn xuất hiện sau ngần ấy năm?
238
00:22:52,416 --> 00:22:53,625
Sao anh lại tìm tôi?
239
00:22:56,750 --> 00:22:59,375
Khi anh đã lún quá sâu vào chuyện này,
240
00:22:59,875 --> 00:23:01,416
dính đến tất cả mọi việc,
241
00:23:02,041 --> 00:23:03,791
sao anh lại tìm tôi, Ozan?
242
00:23:03,875 --> 00:23:07,958
Tôi nghĩ nát óc cũng không hiểu.
Tại sao anh lại xuất hiện lần nữai?
243
00:23:21,375 --> 00:23:22,291
Con bé yêu anh.
244
00:23:23,666 --> 00:23:24,500
Ai?
245
00:23:26,833 --> 00:23:27,833
Aden.
246
00:23:32,916 --> 00:23:33,750
Trẻ con không hỏi
247
00:23:33,833 --> 00:23:37,250
em là ai, em là gì,
em mắc lỗi gì, em đến từ đâu.
248
00:23:37,333 --> 00:23:38,291
Chúng chỉ ôm em.
249
00:23:40,166 --> 00:23:42,041
Có lẽ anh đã học được từ nó…
250
00:23:44,083 --> 00:23:46,000
Nên anh mới dám đến gặp em.
251
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Anh xin lỗi.
252
00:23:55,166 --> 00:23:56,000
Và…
253
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
nếu tôi không rời đi tám năm trước,
254
00:24:00,583 --> 00:24:02,500
nếu ta không chia tay,
255
00:24:03,000 --> 00:24:04,791
nếu tôi ôm anh…
256
00:24:06,750 --> 00:24:08,458
những việc này có xảy ra không?
257
00:24:11,333 --> 00:24:13,208
Nếu anh nói, em sẽ không hiểu.
258
00:24:15,125 --> 00:24:16,458
Tại sao?
259
00:24:18,375 --> 00:24:20,375
Vì gia đình em luôn yêu em.
260
00:24:43,250 --> 00:24:45,791
Ta biết lý do của những câu chuyện rồi.
261
00:24:51,958 --> 00:24:54,166
Giống hồ nước ở Kasımiye.
262
00:24:55,791 --> 00:24:59,083
Mọi thứ trong vũ trụ đều có hình chiếu.
263
00:25:02,583 --> 00:25:05,291
Một hình ảnh phản chiếu.
264
00:25:07,083 --> 00:25:08,333
Phụ nữ và đàn ông.
265
00:25:09,333 --> 00:25:10,291
Lửa và nước.
266
00:25:11,583 --> 00:25:12,916
Quá khứ và tương lai.
267
00:25:13,916 --> 00:25:14,875
Mặt trời, mặt trăng.
268
00:25:15,541 --> 00:25:17,250
Phía trên và dưới sự sống.
269
00:25:17,333 --> 00:25:20,583
Không thể thiếu một trong hai.
270
00:25:21,958 --> 00:25:25,666
Nếu anh biết ý nghĩa các biểu tượng cổ,
271
00:25:26,666 --> 00:25:29,250
nếu anh tiếp thu chúng vào thâm tâm,
272
00:25:29,875 --> 00:25:31,625
anh có thể điều khiển chúng.
273
00:25:32,666 --> 00:25:34,583
Anh có thể tạo ra phép màu.
274
00:25:43,708 --> 00:25:46,208
Thực ra, ta biết ý nghĩa
những biểu tượng đó.
275
00:25:48,041 --> 00:25:51,250
Dù không nhận ra,
nhưng ta truyền chúng qua các thế hệ.
276
00:26:00,708 --> 00:26:04,875
Nó ở trong ý thức chung của ta,
ghi dấu trong gen của ta.
277
00:26:26,625 --> 00:26:28,208
Họ giấu gì đó ở đây.
278
00:26:47,916 --> 00:26:49,916
Nhớ lúc em giận bố em không?
279
00:26:50,000 --> 00:26:52,916
Vì ông ấy giấu em về Erhan, gia đình em
và vụ tai nạn.
280
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
Có.
281
00:26:54,000 --> 00:26:56,333
Tôi không nói gì với ông ấy
vài tháng trời…
282
00:26:56,416 --> 00:26:58,041
Lúc đó anh không hiểu.
283
00:26:58,625 --> 00:26:59,458
Ý anh là…
284
00:27:00,041 --> 00:27:01,041
Bởi vì vì em…
285
00:27:01,875 --> 00:27:04,083
Nếu em bị thương,
ông ấy sẽ phá hủy tất cả.
286
00:27:05,750 --> 00:27:07,625
Anh không hiểu sao em lại bực mình.
287
00:27:09,333 --> 00:27:10,500
Bố anh lợi dụng anh.
288
00:27:12,541 --> 00:27:14,041
Để có được Atiye.
289
00:27:15,375 --> 00:27:17,791
Để có được người ông ấy yêu, mẹ tôi.
290
00:27:22,458 --> 00:27:24,000
Tôi đã làm những gì ông bảo.
291
00:27:26,166 --> 00:27:29,000
Mặc kệ ông. Mong là ông yêu tôi.
292
00:27:31,791 --> 00:27:33,041
Rồi bà ấy đến.
293
00:27:34,416 --> 00:27:35,250
Ai cơ?
294
00:27:42,333 --> 00:27:43,333
Mẹ tôi.
295
00:27:55,000 --> 00:27:55,833
Xin chào.
296
00:27:56,708 --> 00:27:59,333
- Vâng?
- Chắc cô mới đến.
297
00:28:00,083 --> 00:28:03,125
Vâng, nhưng tôi ít giao tiếp với hàng xóm.
298
00:28:03,208 --> 00:28:05,375
- Xin lỗi.
- Tôi biết gia đình cô.
299
00:28:05,458 --> 00:28:07,916
Ý tôi là gia đình từng sống ở đây.
300
00:28:08,500 --> 00:28:10,041
Cô là con gái họ phải không?
301
00:28:11,166 --> 00:28:12,000
Đúng vậy.
302
00:28:13,208 --> 00:28:15,583
Bà thật sự biết họ?
303
00:28:15,666 --> 00:28:16,666
Tất nhiên.
304
00:28:18,250 --> 00:28:20,458
Mắt cô rất giống mẹ.
305
00:28:25,166 --> 00:28:26,083
Tôi vào được chứ?
306
00:28:27,500 --> 00:28:29,041
Vâng, mời vào.
307
00:28:49,083 --> 00:28:50,708
Rất nhiều ký ức nhỉ?
308
00:28:58,750 --> 00:29:02,125
Nó nhắc nhở rằng
ai cũng có chỗ trong thế giới này.
309
00:29:02,958 --> 00:29:06,833
Mỗi người đều có vai trò của mình.
310
00:29:13,833 --> 00:29:17,125
Abel phải đi với Cain,
có ngày phải có đêm,
311
00:29:17,708 --> 00:29:19,958
Eve phải đi với Lilith.
312
00:29:24,875 --> 00:29:27,333
Đúng không?
313
00:29:29,208 --> 00:29:32,291
Xin lỗi vì thất thố.
Bà muốn dùng gì không?
314
00:29:32,375 --> 00:29:33,500
Cho tôi ly nước.
315
00:29:34,458 --> 00:29:35,791
- Được.
- Cảm ơn.
316
00:30:33,125 --> 00:30:34,750
Đừng khóc, con gái.
317
00:30:35,583 --> 00:30:38,208
Con yêu, Umut.
318
00:30:45,666 --> 00:30:46,708
Thưa bà?
319
00:30:49,083 --> 00:30:50,375
Bà gì ơi?
320
00:30:58,666 --> 00:31:02,958
Bí mật của con ta,
bí mật của Göbekli Tepe ở đây.
321
00:31:06,666 --> 00:31:07,666
Trong tay ta.
322
00:31:42,750 --> 00:31:43,791
Em ổn chứ?
323
00:31:43,875 --> 00:31:44,791
Horus.
324
00:31:45,583 --> 00:31:46,416
Horus?
325
00:31:47,250 --> 00:31:48,541
Mắt của Horus ư?
326
00:31:49,250 --> 00:31:51,791
Con mắt Aden vẽ giữa biểu tượng.
327
00:31:51,875 --> 00:31:54,875
Mắt của Horus như sự phán xét thần thánh,
328
00:31:54,958 --> 00:31:56,875
dõi theo khắp thế gian.
329
00:31:56,958 --> 00:31:59,083
Không chớp. Không ngủ.
330
00:31:59,166 --> 00:32:03,333
Một mắt xanh như mặt trăng.
Một mắt vàng như mặt trời.
331
00:32:05,666 --> 00:32:09,333
Em nói Aden cần ra quyết định, phải không?
332
00:32:10,375 --> 00:32:11,500
Như Horus…
333
00:32:12,333 --> 00:32:13,625
Sự phán xét thần thánh…
334
00:32:15,166 --> 00:32:16,291
Hãy nhớ lời tiên tri.
335
00:32:16,375 --> 00:32:18,958
Có người sẽ đến và kỷ nguyên mới sẽ mở ra.
336
00:32:19,041 --> 00:32:21,541
Như Horus, con bé cần ra quyết định.
337
00:32:25,416 --> 00:32:30,125
Con gái ta mang linh hồn của
và đảm nhiệm nhiệm vụ của ông ấy.
338
00:32:30,916 --> 00:32:33,208
Quyết định của nó sẽ bắt đầu chu kỳ mới.
339
00:32:34,291 --> 00:32:37,916
Aden có năng lực
kết thúc thế giới nếu muốn.
340
00:32:41,375 --> 00:32:43,583
Nên chúng mới bắt cóc con bé.
341
00:32:44,666 --> 00:32:47,083
Chúng muốn hoàn tất
điều chưa thực hiện được.
342
00:32:48,625 --> 00:32:50,166
Em đã giết con gái em
343
00:32:51,041 --> 00:32:53,541
để ngăn lời khải nguyền ư?
344
00:32:58,666 --> 00:32:59,625
Ta phải đi…
345
00:33:00,833 --> 00:33:03,916
và tìm xem lời tiên tri thành thật
khi nào và như nào.
346
00:33:05,625 --> 00:33:08,708
Nếu ta đưa nó về nơi nó thuộc về,
ta sẽ có đáp án.
347
00:33:15,541 --> 00:33:18,708
Trên thế giới này
chẳng còn gì để cứu vãn vì yêu.
348
00:33:23,250 --> 00:33:27,666
Đã đến lúc phá hủy mọi thứ
và xây dựng cuộc sống mới.
349
00:33:35,458 --> 00:33:36,291
Ý anh là…
350
00:33:38,875 --> 00:33:42,083
Anh biết.
Em có thể tức giận hoặc mắng anh.
351
00:33:42,625 --> 00:33:44,500
Anh đã giấu em mọi chuyện.
352
00:33:45,833 --> 00:33:46,666
Anh không biết…
353
00:33:47,416 --> 00:33:50,208
Mẹ đã bảo bọn anh sẽ là gia đình.
354
00:33:55,458 --> 00:33:56,750
Em rất xin lỗi.
355
00:33:59,708 --> 00:34:02,000
Em xin lỗi vì để anh trải qua một mình
356
00:34:02,083 --> 00:34:03,541
và không giúp đỡ anh.
357
00:34:05,791 --> 00:34:07,166
Em xin lỗi.
358
00:34:07,250 --> 00:34:09,458
Chỉ cô có thể giúp bọn tôi, Umut.
359
00:34:11,541 --> 00:34:15,708
Khi nào lời tiên tri sẽ thành thật?
Dòng dõi của cô biết đáp án.
360
00:34:21,333 --> 00:34:24,083
Gia đình tôi là người bảo vệ
tri thức cổ này.
361
00:34:26,208 --> 00:34:27,291
Tôi cũng thế.
362
00:34:30,541 --> 00:34:31,916
Giờ, mọi thứ…
363
00:34:34,541 --> 00:34:35,958
đã về đúng chỗ.
364
00:34:38,500 --> 00:34:40,708
Gia đình cô ở đây, trong di sản này.
365
00:34:44,750 --> 00:34:47,750
Gia đình cô giấu thông tin này
là có lý do.
366
00:34:49,125 --> 00:34:51,875
Những bí mật này rơi vào tay kẻ xấu
sẽ rất tồi tệ.
367
00:34:52,458 --> 00:34:54,250
Nên ta phải cố ngăn cản.
368
00:34:59,708 --> 00:35:00,541
A lô, bố ạ?
369
00:35:01,125 --> 00:35:02,166
A lô? Erhan à?
370
00:35:03,083 --> 00:35:06,166
- Có báo cáo xét nghiệm của Serdar.
- Vâng?
371
00:35:06,250 --> 00:35:09,333
Họ tìm được ADN của kẻ sát nhân
trên người ông ấy.
372
00:35:10,083 --> 00:35:12,583
Không khớp với hệ thống nhưng…
373
00:35:13,166 --> 00:35:14,000
Kẻ giết người…
374
00:35:15,000 --> 00:35:15,833
là Ozan.
375
00:35:18,958 --> 00:35:20,166
Vâng, bố. Con cảm ơn.
376
00:35:20,250 --> 00:35:22,166
Chờ đã, Erhan. Còn chuyện này.
377
00:35:23,291 --> 00:35:24,291
Vâng?
378
00:35:24,375 --> 00:35:27,083
Còn ADN một người khác trên thi thể.
379
00:35:27,166 --> 00:35:28,375
ADN của phụ nữ.
380
00:35:29,250 --> 00:35:31,375
- Một phụ nữ đã chết.
- Là ai ạ?
381
00:35:32,500 --> 00:35:35,166
Vợ Serdar, người đã chết nhiều năm trước.
382
00:35:35,833 --> 00:35:37,041
Melek Yılmaz.
383
00:35:37,875 --> 00:35:38,750
Cảm ơn bố.
384
00:35:41,291 --> 00:35:42,208
Sao thế?
385
00:35:43,416 --> 00:35:46,333
Vợ Serdar, Melek.
Bà ta chưa chết, bà ta còn sống.
386
00:35:47,458 --> 00:35:48,291
Gì cơ?
387
00:35:48,875 --> 00:35:50,916
Có hai ADN trên thi thể Serdar.
388
00:35:51,000 --> 00:35:52,750
Của Ozan và Melek.
389
00:35:53,833 --> 00:35:55,416
Anh phải gọi Cansu.
390
00:36:09,625 --> 00:36:10,666
Con bé không nghe.
391
00:36:10,750 --> 00:36:12,041
- Đi thôi.
- Ừ.
392
00:36:12,125 --> 00:36:14,541
Tôi sẽ báo khi giải ra. Đừng lo.
393
00:36:50,291 --> 00:36:51,333
Anh sẽ lên trên.
394
00:36:58,875 --> 00:36:59,708
Cansu?
395
00:37:00,750 --> 00:37:02,416
Cansu?
396
00:37:02,958 --> 00:37:04,291
Cansu, em ổn không?
397
00:37:06,916 --> 00:37:07,750
Con sẽ bắn đấy!
398
00:37:08,416 --> 00:37:10,666
Lùi lại! Con sẽ bắn!
399
00:37:11,916 --> 00:37:13,000
Đừng lại gần đây.
400
00:37:14,791 --> 00:37:15,791
Ozan!
401
00:37:20,583 --> 00:37:23,083
Thời gian của Aden sắp hết.
Phải đưa con bé đi.
402
00:37:23,166 --> 00:37:25,458
- Tỉnh táo lại đi!
- Không!
403
00:37:25,541 --> 00:37:27,291
- Ozan, bình tĩnh.
- Lùi lại!
404
00:37:27,375 --> 00:37:29,291
Lùi lại đi! Con sẽ bắn đấy mẹ.
405
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
Con đã nói sẽ làm mọi thứ.
406
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
- Con trai.
- Mẹ.
407
00:37:34,208 --> 00:37:35,041
Đừng.
408
00:37:37,000 --> 00:37:37,833
Làm ơn.
409
00:37:37,916 --> 00:37:39,333
Con là con mẹ thật à?
410
00:37:40,458 --> 00:37:42,250
Nhìn đi. Con là gì?
411
00:37:42,333 --> 00:37:43,291
Đây là con à, mẹ?
412
00:37:43,375 --> 00:37:44,666
Không phải con, Ozan.
413
00:37:47,666 --> 00:37:49,041
Đừng. Đưa súng cho mẹ.
414
00:37:49,125 --> 00:37:52,666
Con sẽ bắn đấy! Đừng ép con.
Làm ơn. Đừng ép con làm lại.
415
00:37:52,750 --> 00:37:53,583
Đừng, con trai.
416
00:37:54,458 --> 00:37:56,083
Đừng lại gần đây.
417
00:37:56,166 --> 00:37:57,125
Con trai ta.
418
00:37:57,208 --> 00:37:58,958
- Lùi lại!
- Làm ơn.
419
00:37:59,708 --> 00:38:01,375
- Đi đi!
- Con trai, đừng.
420
00:38:01,458 --> 00:38:02,750
Mẹ!
421
00:38:04,000 --> 00:38:05,666
Con chưa từng sống.
422
00:38:06,666 --> 00:38:07,708
Aden sẽ được sống.
423
00:38:07,791 --> 00:38:09,750
Sẽ có người yêu thương, có gia đình.
424
00:38:11,166 --> 00:38:13,208
- Ozan.
- Con đã nói sẽ làm mọi thứ.
425
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Con sẽ làm đấy.
426
00:38:16,250 --> 00:38:17,250
Con sẽ.
427
00:38:17,333 --> 00:38:19,583
- Đừng mà con trai.
- Con sẽ làm.
428
00:38:19,666 --> 00:38:22,041
Ta sẽ sửa sai mọi thứ. Tin mẹ đi.
429
00:38:22,750 --> 00:38:23,708
Con trai ta…
430
00:38:27,000 --> 00:38:29,041
Con trai ta…
431
00:38:30,500 --> 00:38:32,625
Đừng, con trai.
432
00:38:35,875 --> 00:38:39,958
Con biết Aden cần làm gì.
Điều đó quan trọng hơn hết thảy.
433
00:38:54,750 --> 00:38:55,833
Ozan!
434
00:38:59,000 --> 00:39:00,708
Ozan!
435
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
Nắm lấy tay tôi! Nắm lấy
436
00:39:03,375 --> 00:39:04,500
Nắm tay tôi.
437
00:39:04,583 --> 00:39:07,083
- Cố lên, tôi sẽ kéo anh lên.
- Erhan. Aden!
438
00:39:08,333 --> 00:39:10,208
Ozan!
439
00:39:10,833 --> 00:39:12,541
Sẽ ổn thôi. Ozan!
440
00:39:14,500 --> 00:39:16,625
- Gắng lên.
- Erhan, anh phải sống.
441
00:39:17,208 --> 00:39:18,666
- Anh là bố Aden.
- Ozan.
442
00:39:18,750 --> 00:39:20,000
Làm con bé hạnh phúc.
443
00:39:20,083 --> 00:39:21,708
- Đừng bỏ rơi nó.
- Ozan.
444
00:39:21,791 --> 00:39:23,958
Làm con bé cười. Đừng bao giờ bỏ rơi nó.
445
00:39:29,916 --> 00:39:32,208
Ozan!
446
00:43:53,166 --> 00:43:57,166
Biên dịch: Sammy Nguyen