1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,500 ‎Cô ấy bỏ điện thoại trong xe. ‎Không có dấu vết của họ. 3 00:00:51,166 --> 00:00:53,625 ‎Ta đi theo đường này, nhưng nó dẫn đi đâu? 4 00:01:06,083 --> 00:01:08,958 ‎Tôi đã hỏi đội và dân làng. ‎Không ai thấy họ. 5 00:01:10,000 --> 00:01:13,125 ‎Erhan, có nên báo cảnh sát không? 6 00:01:13,208 --> 00:01:14,708 ‎Atiye từng biến mất rồi. 7 00:01:14,791 --> 00:01:17,208 ‎Nơi này đặc biệt, ‎như Nemrut và Göbekli Tepe. 8 00:01:17,791 --> 00:01:19,541 ‎Họ đến đây hẳn có lý do. 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,833 ‎Atiye chắc đi theo manh mối ‎về lời tiên tri. 10 00:01:26,541 --> 00:01:28,125 ‎Người cổ đại tin rằng 11 00:01:28,208 --> 00:01:31,791 ‎nhà tiên tri Ezekiel đã thực hiện ‎phép màu hồi sinh ở đây. 12 00:01:31,875 --> 00:01:36,250 ‎Họ sẽ đến đây để chết vì tin rằng ‎mình sẽ hồi sinh. 13 00:01:38,500 --> 00:01:40,833 ‎Tôi sẽ tìm cây đó và cứu gia đình tôi. 14 00:01:40,916 --> 00:01:43,416 ‎Trước tiên, phải giải mã ‎bí ẩn của nơi này. 15 00:01:54,125 --> 00:01:56,208 ‎Giờ cháu trả lời được chứ? 16 00:01:57,291 --> 00:01:59,208 ‎Bọn cô phải đi tìm cái cây ngay. 17 00:02:10,291 --> 00:02:12,750 ‎Các vì tinh tú sắp thẳng hàng. 18 00:02:12,833 --> 00:02:14,958 ‎Cô biết phía trên có gì. 19 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 ‎Đã đến lúc xem phía dưới có gì. 20 00:02:35,833 --> 00:02:37,166 ‎Em nhớ anh. 21 00:02:38,250 --> 00:02:40,291 ‎Em nhớ anh từ ngàn năm trước. 22 00:02:45,250 --> 00:02:50,125 ‎Giây phút ta lạc nhau, nước ngừng chảy. 23 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 ‎Sông ngừng trôi. 24 00:02:55,041 --> 00:02:58,000 ‎Hạt ngừng nảy mầm ‎trong vòng ôm của đất mẹ. 25 00:03:04,250 --> 00:03:06,000 ‎Nào, con yêu, đi theo nó thôi. 26 00:03:11,291 --> 00:03:15,000 ‎Giây phút ta chia xa ‎là giây phút ta quên mất nhau. 27 00:03:16,208 --> 00:03:18,083 ‎Khi trái đất quay lưng lại ta. 28 00:03:26,291 --> 00:03:28,166 ‎Lý trí kiểm soát… 29 00:03:29,333 --> 00:03:31,958 ‎và ta đóng cửa trái tim. 30 00:03:32,458 --> 00:03:34,375 ‎Đó là khi con chúng ta chết. 31 00:03:34,458 --> 00:03:35,916 ‎Ta quên mất mình là ai. 32 00:03:36,541 --> 00:03:38,458 ‎Ta quên mất ta là một. 33 00:03:39,125 --> 00:03:43,208 ‎Giây phút ta nhớ ra nhau ‎sẽ là giây phút ta đoàn tụ. 34 00:03:43,791 --> 00:03:48,583 ‎Là giây phút ta sẽ trở lại ‎điểm bắt đầu ở một nơi vô tận. 35 00:04:10,958 --> 00:04:12,916 ‎Con rắn đã đưa ta đến đây. 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,666 ‎Giờ ta phải tự tìm thôi. 37 00:04:22,166 --> 00:04:24,875 ‎Mẹ và con có thể tìm cây đó, ‎dù rất khó khăn. 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,708 ‎Đi thôi nào. 39 00:05:02,125 --> 00:05:03,833 ‎- Cô ghi lại rồi chứ? ‎- Rồi. 40 00:05:25,666 --> 00:05:28,375 ‎CẤM CAMERA ĐỊA ĐIỂM KHAI QUẬT, CẤM VÀO 41 00:05:32,000 --> 00:05:32,916 ‎Xin chào. 42 00:05:33,833 --> 00:05:35,541 ‎- Cô là Cansu? ‎- Vâng. 43 00:05:36,333 --> 00:05:37,416 ‎Đi lối này. 44 00:05:48,875 --> 00:05:50,708 ‎Hả? Cô ấy đi với Ozan? 45 00:05:50,791 --> 00:05:52,375 ‎Không, con không biết. 46 00:05:53,708 --> 00:05:56,958 ‎Mẹ, sao mẹ không ngăn họ? 47 00:05:58,666 --> 00:06:02,000 ‎Được ạ. Vâng, con sẽ báo mẹ. Vâng. 48 00:06:02,750 --> 00:06:03,583 ‎Chào mẹ. 49 00:06:06,250 --> 00:06:08,125 ‎Hắn cứ quẩn quanh mãi! 50 00:06:08,958 --> 00:06:10,000 ‎Cansu? 51 00:06:10,625 --> 00:06:13,125 ‎- Anh. ‎- Chào mừng em. 52 00:06:13,916 --> 00:06:15,166 ‎Cảm ơn. Anh khỏe không? 53 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 ‎Anh khỏe. 54 00:06:18,208 --> 00:06:20,125 ‎- Có tin gì không? ‎- Không. 55 00:06:20,916 --> 00:06:21,875 ‎Anh sẽ tìm họ. 56 00:06:23,833 --> 00:06:24,958 ‎Đây là Umut. 57 00:06:26,333 --> 00:06:28,250 ‎- Chào cô. ‎- Chào cô. 58 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 ‎Sao anh tức giận thế? 59 00:06:31,333 --> 00:06:33,666 ‎Em có biết Atiye đã đi với Ozan không? 60 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 ‎Cansu! Sau mọi sự xảy ra với hắn… 61 00:06:40,750 --> 00:06:41,833 ‎Sao không bảo anh? 62 00:06:44,000 --> 00:06:46,791 ‎Hẳn phải có lý do ‎thì chị ấy mới đi với anh ta. 63 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 ‎Đây là Atiye. 64 00:06:47,958 --> 00:06:51,916 ‎Anh hiểu nhưng sao anh lại ‎biết chuyện cuối cùng? 65 00:06:52,000 --> 00:06:53,291 ‎Sao em biết được? 66 00:06:56,250 --> 00:06:57,541 ‎Ngồi đi. Uống cà phê. 67 00:06:58,625 --> 00:07:01,083 ‎Tôi sẽ pha. Cà phê Dibek nhé? 68 00:07:01,166 --> 00:07:02,416 ‎Được, cảm ơn cô. 69 00:07:02,500 --> 00:07:03,541 ‎- Còn anh? ‎- Ừ. 70 00:07:04,916 --> 00:07:07,458 ‎Aden và Atiye biến mất. Con rất lo. 71 00:07:08,750 --> 00:07:11,333 ‎Đừng lo về Aden. Quay về Istanbul đi. 72 00:07:12,083 --> 00:07:14,500 ‎Mẹ đã cử một người đi bắt con bé. 73 00:07:15,333 --> 00:07:16,791 ‎Được chứ? Mẹ sẽ xử lý. 74 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 ‎Con lo cho Aden, mẹ. 75 00:07:20,833 --> 00:07:23,000 ‎Tại sao? Con nhớ nó à? 76 00:07:24,041 --> 00:07:25,000 ‎Hả? 77 00:07:25,083 --> 00:07:26,458 ‎Con sẽ quay về với con bé. 78 00:07:27,500 --> 00:07:28,583 ‎Được chứ? 79 00:07:28,666 --> 00:07:31,875 ‎Ừ, Ozan. Mẹ đã nói là sẽ xử lý. ‎Mẹ cúp máy đây. 80 00:08:28,916 --> 00:08:30,416 ‎Chỗ nào cũng giống nhau. 81 00:08:36,916 --> 00:08:39,041 ‎Không có dấu hiệu sự sống. 82 00:09:01,625 --> 00:09:05,583 ‎Nhưng đừng mất hi vọng. ‎Ta sẽ tìm thấy cái cây đó. 83 00:09:22,416 --> 00:09:24,208 ‎Ta đã đi qua đây chưa nhỉ? 84 00:09:25,375 --> 00:09:26,875 ‎Ta đang đi theo hình tròn. 85 00:10:05,375 --> 00:10:06,666 ‎Con có biết đường không? 86 00:10:09,375 --> 00:10:12,791 ‎Mẹ xin lỗi. Lẽ ra mẹ nên nghe con từ đầu. 87 00:10:33,416 --> 00:10:34,916 ‎- Erhan. ‎- Hả? 88 00:10:35,000 --> 00:10:36,125 ‎Nhìn này. 89 00:10:36,208 --> 00:10:40,208 ‎Toàn bộ bản đồ ở Dara, ‎nhất là những chỗ thần bí, 90 00:10:40,291 --> 00:10:42,416 ‎được giữ ở Bảo tàng Mardin. 91 00:10:42,500 --> 00:10:45,291 ‎Ta đến đó chứ? ‎Có lẽ sẽ thấy gì đó. Anh nghĩ sao? 92 00:10:46,041 --> 00:10:49,708 ‎Nhưng bản đồ nào, thời kỳ nào? ‎Không có manh mối gì. 93 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 ‎Thật ra… 94 00:10:52,583 --> 00:10:53,666 ‎Đợi chút. 95 00:11:00,541 --> 00:11:03,500 ‎Cô nhớ chứ? Dì cô nói đến một cái cây. 96 00:11:03,583 --> 00:11:06,291 ‎Ừ, cây mà Simurgh làm tổ. 97 00:11:06,375 --> 00:11:09,791 ‎Ừ. Theo truyền thuyết, ‎mỗi lần Simurgh bay đi, 98 00:11:09,875 --> 00:11:13,041 ‎nó sẽ rải hạt của Cây Sự sống ‎khắp thế giới. 99 00:11:13,833 --> 00:11:16,375 ‎Đó là cách cây cối mọc rễ và nảy mầm. 100 00:11:17,250 --> 00:11:21,375 ‎"Với hạt giống đầu tiên nảy mầm". ‎Như trong lời tiên tri. 101 00:11:27,708 --> 00:11:30,916 ‎Con rắn đó đã giúp mẹ tìm thấy bản thân. 102 00:11:32,041 --> 00:11:34,833 ‎Lần đầu thấy nó, mẹ rất sợ. ‎Giờ mẹ đã hiểu. 103 00:11:35,333 --> 00:11:37,125 ‎Mẹ mừng là nó đã chỉ dẫn mẹ. 104 00:11:37,208 --> 00:11:40,041 ‎Mẹ đã thoát khỏi cái hố ‎mà mẹ sống nhờ con rắn đó. 105 00:11:41,750 --> 00:11:43,916 ‎Có lẽ nó sẽ giúp ta tái hợp. 106 00:12:27,166 --> 00:12:28,458 ‎Con vẫn sợ à? 107 00:12:36,791 --> 00:12:39,666 ‎- Cansu, anh… ‎- Chị và cháu tôi đâu? 108 00:12:43,125 --> 00:12:45,416 ‎Anh không biết. Họ bỏ anh bên đường. 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,291 ‎Nếu không biết thì cút đi. 110 00:12:53,458 --> 00:12:54,291 ‎Cansu! 111 00:12:55,500 --> 00:12:59,791 ‎Simurgh tự thiêu 1.700 năm một lần ‎và hồi sinh từ tro tàn. 112 00:13:02,208 --> 00:13:06,541 ‎Đó là một chu kỳ sống khác. ‎Tôi đã nghiên cứu hồi đại học. 113 00:13:07,208 --> 00:13:09,041 ‎Có một câu chuyện thú vị khác. 114 00:13:09,708 --> 00:13:13,166 ‎Hoàng đế Ba Tư Zal biết ‎vợ mình sẽ chết khi sinh con, 115 00:13:13,750 --> 00:13:15,833 ‎và đã nhờ Simurgh giúp. 116 00:13:16,583 --> 00:13:20,166 ‎Nhờ nó giúp, ‎cả người vợ và đứa trẻ sống sót. 117 00:13:21,375 --> 00:13:22,916 ‎Nói về người Ba Tư… 118 00:13:23,500 --> 00:13:26,500 ‎Ta đã thấy ở đâu đó. ‎Tiếng Ba Tư của Cây Sự sống. 119 00:13:27,083 --> 00:13:28,583 ‎Chờ chút… 120 00:13:28,666 --> 00:13:30,000 ‎- Ở trong đó à? ‎- Ừ. 121 00:13:31,875 --> 00:13:34,500 ‎Hẳn là ở đây. Đâu đó trong này. 122 00:13:35,750 --> 00:13:38,833 ‎"Gaokerena, ‎hồi sinh vật chết bằng nhựa cây". 123 00:13:39,333 --> 00:13:40,458 ‎Gaokerena… 124 00:13:41,208 --> 00:13:42,083 ‎Chắc là đây rồi! 125 00:13:42,166 --> 00:13:44,875 ‎Nếu nhìn bản đồ Ba Tư từ thời kỳ này, 126 00:13:44,958 --> 00:13:46,958 ‎có lẽ sẽ tìm được vị trí cây. 127 00:13:47,041 --> 00:13:48,083 ‎Chắc anh đúng rồi. 128 00:13:48,625 --> 00:13:50,916 ‎Selim, biết ai ở Bảo tàng Mardin không? 129 00:13:52,750 --> 00:13:55,750 ‎Selim! Anh biết ai ‎ở Bảo tàng Mardin không? 130 00:13:55,833 --> 00:13:56,666 ‎Tôi có. 131 00:13:56,750 --> 00:13:57,958 ‎Anh gọi họ được chứ? 132 00:14:00,083 --> 00:14:02,333 ‎Tôi gọi được, nhưng bây giờ… 133 00:14:02,416 --> 00:14:04,791 ‎Gọi đi. Bọn tôi đang vội. ‎Bảo là ta sắp đến. 134 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ‎Không có thời gian đâu. 135 00:14:10,541 --> 00:14:11,416 ‎Ừ. 136 00:14:12,083 --> 00:14:14,625 ‎Ừ, có thể là nó đấy. Gaokerena… 137 00:14:16,166 --> 00:14:17,000 ‎Được rồi. 138 00:14:17,083 --> 00:14:19,125 ‎Cansu. Em đợi chút đã? 139 00:14:19,208 --> 00:14:20,166 ‎Anh không đi ư? 140 00:14:20,250 --> 00:14:22,083 ‎Cansu, làm ơn. 141 00:14:22,666 --> 00:14:25,833 ‎Tôi không tin anh. ‎Không quay lại được nữa đâu. 142 00:14:29,500 --> 00:14:30,416 ‎Cansu! 143 00:14:32,083 --> 00:14:33,250 ‎Anh đến vì Aden. 144 00:14:33,333 --> 00:14:36,083 ‎Anh hiểu Aden hơn ai hết. Anh sẽ có ích. 145 00:14:43,291 --> 00:14:45,958 ‎Mày làm gì ở đây? Atiye và Aden đâu? 146 00:14:46,041 --> 00:14:47,666 ‎- Chờ đã. ‎- Tôi không biết. 147 00:14:47,750 --> 00:14:50,166 ‎Tao biết mày đi cùng. Nói đi, họ ở đâu! 148 00:14:50,250 --> 00:14:52,541 ‎Bọn tôi đi cùng, mà họ bỏ tôi trên đường. 149 00:14:52,625 --> 00:14:55,208 ‎- Bỏ đi anh. ‎- Em đang làm gì với hắn? 150 00:14:55,291 --> 00:14:57,541 ‎- Erhan. ‎- Tôi thực sự không biết. 151 00:14:58,125 --> 00:15:00,500 ‎- Mày mà nói dối… ‎- Tôi không biết thật. 152 00:15:01,666 --> 00:15:03,125 ‎Ta phải đi thôi. 153 00:15:08,833 --> 00:15:11,541 ‎Anh thấy đấy, ‎ở đây không ai muốn anh giúp. 154 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 ‎Biến đi. 155 00:16:46,625 --> 00:16:49,541 ‎Bà mẹ đã giúp mẹ tìm thấy ‎tiếng nói bên trong. 156 00:16:50,958 --> 00:16:53,083 ‎Mẹ có thể dạy con nếu con muốn. 157 00:16:58,166 --> 00:17:00,250 ‎Lắng nghe sự tĩnh lặng sâu thẳm. 158 00:17:03,041 --> 00:17:06,083 ‎Nếu con kiên nhẫn nghe, nó sẽ đáp lại con. 159 00:17:06,708 --> 00:17:08,166 ‎Miễn là con lắng nghe. 160 00:19:11,875 --> 00:19:15,333 ‎YÊU CẦU ĐỘI MŨ CỨNG 161 00:19:35,125 --> 00:19:36,791 ‎Đất cũng có âm thanh. 162 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 ‎Nó có ngôn ngữ riêng. 163 00:19:41,708 --> 00:19:45,625 ‎Nếu con biết ngôn ngữ đó, ‎con sẽ biết được rất nhiều. 164 00:20:20,500 --> 00:20:21,791 ‎Trở về với tự nhiên. 165 00:20:22,375 --> 00:20:24,750 ‎Trở về tự nhiên tức là đi tìm hạnh phúc. 166 00:20:26,375 --> 00:20:27,416 ‎Nếu con trở về… 167 00:20:28,333 --> 00:20:30,041 ‎tự nhiên luôn dang tay chào đón. 168 00:20:42,458 --> 00:20:43,375 ‎Lại đây. 169 00:21:27,583 --> 00:21:28,416 ‎Chào mừng. 170 00:21:28,500 --> 00:21:29,458 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn. 171 00:21:29,541 --> 00:21:31,291 ‎Vào đi, dùng chút trà nhé. 172 00:21:31,958 --> 00:21:36,166 ‎Nhân tiện, anh không thể mang bản đồ ‎ra khỏi bảo tàng, đó là bản gốc. 173 00:21:36,750 --> 00:21:38,208 ‎Đây là lối đến kho lưu trữ. 174 00:21:40,708 --> 00:21:41,750 ‎Chờ chút. 175 00:21:44,875 --> 00:21:46,583 ‎KHO LƯU TRỮ 176 00:21:46,666 --> 00:21:47,750 ‎Anh Ahmet? 177 00:21:50,083 --> 00:21:51,166 ‎Anh Ahmet? 178 00:21:53,291 --> 00:21:54,500 ‎Có chuyện gì thế? 179 00:21:55,250 --> 00:21:56,291 ‎Chờ chút. 180 00:21:58,833 --> 00:21:59,875 ‎Anh Ahmet? 181 00:22:00,500 --> 00:22:01,916 ‎Có kẻ đang bỏ trốn! 182 00:22:07,416 --> 00:22:08,458 ‎Erhan! 183 00:22:35,125 --> 00:22:36,208 ‎Hắn chạy mất rồi. 184 00:23:15,916 --> 00:23:17,666 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc ngon miệng. 185 00:23:27,916 --> 00:23:28,750 ‎Hắn đâu rồi? 186 00:23:29,375 --> 00:23:30,333 ‎Sao thế? 187 00:23:31,083 --> 00:23:32,125 ‎Ozan đâu? 188 00:23:32,916 --> 00:23:34,666 ‎- Em không biết. ‎- Hắn ở trong? 189 00:23:35,291 --> 00:23:36,416 ‎Em không biết! 190 00:23:37,000 --> 00:23:39,625 ‎Ozan! 191 00:23:40,333 --> 00:23:41,791 ‎- Bản đồ bị trộm. ‎- Ozan! 192 00:23:41,875 --> 00:23:43,666 ‎Erhan nghĩ Ozan đã làm. 193 00:23:44,625 --> 00:23:46,166 ‎Erhan, anh làm gì thế? 194 00:23:46,250 --> 00:23:47,375 ‎Anh sẽ tìm hắn! 195 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 ‎- Anh tìm khắp nơi à? ‎- Nếu cần thiết! 196 00:23:51,000 --> 00:23:52,833 ‎- Anh ấy không làm đâu. ‎- Sao cơ? 197 00:23:53,666 --> 00:23:55,708 ‎Ý em là sao? Sao em biết? 198 00:23:56,333 --> 00:23:57,708 ‎Em biết thôi. Cảm giác. 199 00:23:58,458 --> 00:24:01,500 ‎Ozan rất yêu Aden. ‎Anh ta sẽ không làm hại con bé. 200 00:24:01,583 --> 00:24:03,958 ‎Cansu, em biết gì đúng không? Nói đi. 201 00:24:05,750 --> 00:24:06,750 ‎Đang tìm cái này? 202 00:24:15,875 --> 00:24:17,375 ‎Nhớ chú ý đấy, Erhan. 203 00:24:19,375 --> 00:24:21,250 ‎Cẩn thận những người xung quanh. 204 00:24:21,333 --> 00:24:22,166 ‎Selim? 205 00:24:27,541 --> 00:24:29,416 ‎Anh sẽ tìm được Aden bằng cái này? 206 00:24:46,833 --> 00:24:51,666 ‎Các vì tinh tú đang sáng lên 207 00:24:53,875 --> 00:24:59,791 ‎Giấc ngủ vương trên hàng mi con 208 00:25:02,125 --> 00:25:08,375 ‎Con nhắm đôi mắt xinh đẹp lại 209 00:25:10,041 --> 00:25:15,833 ‎Đứa con xinh đẹp của ta 210 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 ‎Bạn anh đã bỏ đi. 211 00:25:38,125 --> 00:25:39,333 ‎Cô ấy về nhà. 212 00:25:43,000 --> 00:25:44,333 ‎Thấy gì trên bản đồ không? 213 00:25:51,666 --> 00:25:54,125 ‎Chắc anh không biết, anh rất giống bố. 214 00:25:56,375 --> 00:25:59,125 ‎Ông ấy cũng nói thế lần cuối tôi gặp. 215 00:26:01,000 --> 00:26:03,291 ‎"Nhớ chú ý đấy, Erhan. 216 00:26:04,166 --> 00:26:05,916 ‎Cẩn thận những người xung quanh". 217 00:26:11,083 --> 00:26:12,875 ‎Ông ấy nói về anh rất nhiều. 218 00:26:15,958 --> 00:26:19,166 ‎Ông ấy nói, "Ta là những ông bố cô độc. ‎Chẳng ai thấu". 219 00:26:23,000 --> 00:26:24,958 ‎Ông nói anh không có ký ức đẹp. 220 00:26:25,666 --> 00:26:27,208 ‎Mọi chuyện anh trải qua. 221 00:26:33,250 --> 00:26:36,000 ‎Ông ấy giận mình ‎vì không phải người bố tốt. 222 00:26:37,791 --> 00:26:41,291 ‎Tận sâu bên trong, ông rất yêu anh. 223 00:26:44,458 --> 00:26:45,750 ‎Mỗi lần nói chuyện đó… 224 00:26:46,916 --> 00:26:48,583 ‎tôi cũng thấy tiếc cho mình. 225 00:26:50,916 --> 00:26:53,583 ‎Tôi nghĩ về những điều đã bỏ lỡ ‎khi con gái lớn. 226 00:26:55,958 --> 00:26:57,041 ‎Bước chân đầu tiên… 227 00:26:58,041 --> 00:26:59,291 ‎Từ đầu tiên… 228 00:27:01,291 --> 00:27:03,041 ‎Lúc khóc, lúc cười… 229 00:27:03,958 --> 00:27:05,833 ‎Cái ôm, lúc chơi đùa… 230 00:27:07,583 --> 00:27:08,916 ‎Tình yêu của con bé. 231 00:27:13,708 --> 00:27:15,708 ‎Anh đã cướp hết từ tôi, Ozan. 232 00:27:22,916 --> 00:27:25,583 ‎Tôi sẽ không để anh lại gần ‎gia đình tôi nữa. 233 00:27:52,416 --> 00:27:53,958 ‎Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 234 00:28:00,000 --> 00:28:01,375 ‎Gì đây? Tìm thấy gì à? 235 00:28:02,166 --> 00:28:03,250 ‎Bản đồ. 236 00:28:06,000 --> 00:28:06,833 ‎Erhan? 237 00:28:21,833 --> 00:28:23,500 ‎Nhớ điều ta đã nói chứ? 238 00:28:31,000 --> 00:28:31,833 ‎Selim. 239 00:28:33,250 --> 00:28:38,916 ‎Thật sai lầm khi mất bản đồ, ‎nhưng thật khôn ngoan khi chụp ảnh lại. 240 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 ‎Nếu anh muốn thuộc về đâu đó, 241 00:28:47,125 --> 00:28:50,916 ‎nếu muốn được bảo vệ, 242 00:28:51,500 --> 00:28:53,583 ‎thì không được làm mếch lòng họ. 243 00:28:55,041 --> 00:28:55,875 ‎Được không? 244 00:28:59,083 --> 00:28:59,958 ‎Chà… 245 00:29:02,416 --> 00:29:06,333 ‎Anh xứng đáng một cơ hội cuối cùng. 246 00:29:06,958 --> 00:29:09,958 ‎Hạt đầu tiên sẽ nảy mầm, ‎cánh cửa đến cuộc sống thực sẽ mở. 247 00:29:10,041 --> 00:29:13,916 ‎Anh sẽ thành nhà khảo cổ học ‎đầu tiên phát hiện ra. 248 00:29:15,083 --> 00:29:16,041 ‎Không tuyệt sao? 249 00:29:18,583 --> 00:29:20,208 ‎Đi bắt con bé đi. 250 00:29:20,916 --> 00:29:21,958 ‎Bà đừng lo. 251 00:29:27,166 --> 00:29:29,208 ‎Sơ đồ bầu trời… 252 00:29:30,250 --> 00:29:31,125 ‎Ý tôi là… 253 00:29:31,833 --> 00:29:34,833 ‎Nó cho biết vị trí các sao và hành tinh. 254 00:29:36,041 --> 00:29:39,375 ‎Họ tạo ra mã bằng cách ‎đặt hai bản đồ chồng lên nhau. 255 00:29:40,666 --> 00:29:41,916 ‎Rất khôn ngoan. 256 00:29:45,125 --> 00:29:47,083 ‎Giờ ta chỉ cần 257 00:29:47,166 --> 00:29:50,083 ‎tìm hình chiếu Sao Thiên Lang ‎trên bản đồ Dara. 258 00:29:51,000 --> 00:29:52,875 ‎Sao Thiên Lang sẽ giúp tìm Aden? 259 00:29:52,958 --> 00:29:54,875 ‎Ừ. Họ không đi lạc. 260 00:29:54,958 --> 00:29:56,666 ‎Atiye có hành trình khác. 261 00:29:56,750 --> 00:29:59,333 ‎Sao Thiên Lang từng dẫn lối họ. 262 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 ‎Nếu tôi tìm ra 263 00:30:02,583 --> 00:30:05,000 ‎hình chiếu Sao Thiên Lang trên bản đồ này… 264 00:30:06,333 --> 00:30:07,583 ‎ta có thể tìm ra cây. 265 00:30:09,833 --> 00:30:11,000 ‎Tiểu Hùng… 266 00:30:13,500 --> 00:30:14,666 ‎Thiên Hạt… 267 00:30:17,791 --> 00:30:18,791 ‎Sao Thiên Lang. 268 00:30:19,583 --> 00:30:20,583 ‎Nó đây. 269 00:30:21,666 --> 00:30:23,791 ‎- Là nơi này ư? ‎- Chính là nơi này. 270 00:30:24,916 --> 00:30:26,208 ‎Đây là Mitra. 271 00:30:26,291 --> 00:30:28,000 ‎Gần Mitra. 272 00:30:28,833 --> 00:30:29,666 ‎Ừ. 273 00:30:30,625 --> 00:30:31,791 ‎Ta tìm ra rồi. 274 00:30:36,500 --> 00:30:38,500 ‎Mau, đi thôi. 275 00:31:27,000 --> 00:31:29,708 ‎Bình tĩnh. 276 00:31:30,625 --> 00:31:32,125 ‎Hãy để mẹ vào. 277 00:31:40,125 --> 00:31:41,750 ‎Tay con lạnh quá. 278 00:31:46,083 --> 00:31:48,291 ‎Con đỡ hơn chưa? Đứng lên nào. 279 00:31:49,000 --> 00:31:49,916 ‎Đi thôi. 280 00:31:55,958 --> 00:31:59,333 ‎Dù thế nào, mẹ cũng sẽ ‎tìm ra cây đó và cứu con. 281 00:32:16,041 --> 00:32:17,500 ‎Lại đây, con. Nắm lấy tay mẹ. 282 00:32:18,083 --> 00:32:18,916 ‎Nào, cố lên. 283 00:32:22,166 --> 00:32:25,208 ‎Ta làm được. Ta sẽ tìm ra cây đó. 284 00:32:25,291 --> 00:32:26,958 ‎Ta có thể ra khỏi đây, nhỉ? 285 00:32:27,041 --> 00:32:29,416 ‎Cố lên. Con phải dẫn đường cho mẹ. 286 00:32:48,000 --> 00:32:49,416 ‎Hẳn ở đâu đó quanh đây. 287 00:32:50,416 --> 00:32:51,708 ‎Atiye! 288 00:33:02,291 --> 00:33:03,875 ‎Atiye! 289 00:33:05,500 --> 00:33:06,375 ‎Erhan? 290 00:33:06,458 --> 00:33:07,583 ‎Atiye! 291 00:33:12,833 --> 00:33:13,666 ‎Atiye! 292 00:33:14,250 --> 00:33:15,083 ‎Erhan? 293 00:33:17,000 --> 00:33:19,291 ‎Cố lên con. Bố đang gọi ta đó. 294 00:33:19,375 --> 00:33:21,375 ‎Cố lên. Đi nào. 295 00:33:42,916 --> 00:33:44,208 ‎Atiye! 296 00:33:52,833 --> 00:33:55,375 ‎- ‎Atiye! ‎- Erhan! 297 00:34:02,541 --> 00:34:04,000 ‎Atiye! 298 00:34:07,458 --> 00:34:08,583 ‎Cái cây! 299 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 ‎Cái cây… 300 00:34:13,000 --> 00:34:15,208 ‎Aden… 301 00:34:15,875 --> 00:34:17,125 ‎Ta tìm thấy cây rồi. 302 00:35:00,458 --> 00:35:01,875 ‎Tìm thấy rồi. 303 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 ‎Thực hiện phép màu đi! 304 00:35:08,375 --> 00:35:09,291 ‎Aden. 305 00:35:11,666 --> 00:35:12,666 ‎Aden. 306 00:35:37,416 --> 00:35:38,291 ‎Aden. 307 00:35:39,333 --> 00:35:40,208 ‎Con yêu. 308 00:35:49,666 --> 00:35:51,250 ‎Nào, con yêu. Tỉnh dậy đi. 309 00:36:59,916 --> 00:37:01,583 ‎Atiye! 310 00:37:01,666 --> 00:37:02,541 ‎Tôi thấy họ rồi. 311 00:37:02,625 --> 00:37:03,583 ‎Tôi thấy họ rồi! 312 00:37:09,333 --> 00:37:11,375 ‎Họ ở kia! Atiye! 313 00:37:12,333 --> 00:37:15,750 ‎Atiye. 314 00:37:18,000 --> 00:37:20,083 ‎Cô ấy còn thở. Atiye. 315 00:37:24,000 --> 00:37:24,833 ‎Aden. 316 00:37:25,416 --> 00:37:26,250 ‎Con ổn chứ? 317 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 ‎Atiye. 318 00:37:32,625 --> 00:37:34,000 ‎Atiye, dậy đi. 319 00:37:36,041 --> 00:37:36,916 ‎Atiye. 320 00:37:39,666 --> 00:37:40,500 ‎Mẹ ơi! 321 00:37:51,125 --> 00:37:52,250 ‎Atiye. 322 00:37:57,125 --> 00:37:57,958 ‎Atiye. 323 00:37:59,250 --> 00:38:00,166 ‎Mẹ ơi. 324 00:42:27,458 --> 00:42:31,458 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen