1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:17,500
Cô ấy bỏ điện thoại trong xe.
Không có dấu vết của họ.
3
00:00:51,166 --> 00:00:53,625
Ta đi theo đường này, nhưng nó dẫn đi đâu?
4
00:01:06,083 --> 00:01:08,958
Tôi đã hỏi đội và dân làng.
Không ai thấy họ.
5
00:01:10,000 --> 00:01:13,125
Erhan, có nên báo cảnh sát không?
6
00:01:13,208 --> 00:01:14,708
Atiye từng biến mất rồi.
7
00:01:14,791 --> 00:01:17,208
Nơi này đặc biệt,
như Nemrut và Göbekli Tepe.
8
00:01:17,791 --> 00:01:19,541
Họ đến đây hẳn có lý do.
9
00:01:22,958 --> 00:01:25,833
Atiye chắc đi theo manh mối
về lời tiên tri.
10
00:01:26,541 --> 00:01:28,125
Người cổ đại tin rằng
11
00:01:28,208 --> 00:01:31,791
nhà tiên tri Ezekiel đã thực hiện
phép màu hồi sinh ở đây.
12
00:01:31,875 --> 00:01:36,250
Họ sẽ đến đây để chết vì tin rằng
mình sẽ hồi sinh.
13
00:01:38,500 --> 00:01:40,833
Tôi sẽ tìm cây đó và cứu gia đình tôi.
14
00:01:40,916 --> 00:01:43,416
Trước tiên, phải giải mã
bí ẩn của nơi này.
15
00:01:54,125 --> 00:01:56,208
Giờ cháu trả lời được chứ?
16
00:01:57,291 --> 00:01:59,208
Bọn cô phải đi tìm cái cây ngay.
17
00:02:10,291 --> 00:02:12,750
Các vì tinh tú sắp thẳng hàng.
18
00:02:12,833 --> 00:02:14,958
Cô biết phía trên có gì.
19
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
Đã đến lúc xem phía dưới có gì.
20
00:02:35,833 --> 00:02:37,166
Em nhớ anh.
21
00:02:38,250 --> 00:02:40,291
Em nhớ anh từ ngàn năm trước.
22
00:02:45,250 --> 00:02:50,125
Giây phút ta lạc nhau, nước ngừng chảy.
23
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
Sông ngừng trôi.
24
00:02:55,041 --> 00:02:58,000
Hạt ngừng nảy mầm
trong vòng ôm của đất mẹ.
25
00:03:04,250 --> 00:03:06,000
Nào, con yêu, đi theo nó thôi.
26
00:03:11,291 --> 00:03:15,000
Giây phút ta chia xa
là giây phút ta quên mất nhau.
27
00:03:16,208 --> 00:03:18,083
Khi trái đất quay lưng lại ta.
28
00:03:26,291 --> 00:03:28,166
Lý trí kiểm soát…
29
00:03:29,333 --> 00:03:31,958
và ta đóng cửa trái tim.
30
00:03:32,458 --> 00:03:34,375
Đó là khi con chúng ta chết.
31
00:03:34,458 --> 00:03:35,916
Ta quên mất mình là ai.
32
00:03:36,541 --> 00:03:38,458
Ta quên mất ta là một.
33
00:03:39,125 --> 00:03:43,208
Giây phút ta nhớ ra nhau
sẽ là giây phút ta đoàn tụ.
34
00:03:43,791 --> 00:03:48,583
Là giây phút ta sẽ trở lại
điểm bắt đầu ở một nơi vô tận.
35
00:04:10,958 --> 00:04:12,916
Con rắn đã đưa ta đến đây.
36
00:04:14,916 --> 00:04:16,666
Giờ ta phải tự tìm thôi.
37
00:04:22,166 --> 00:04:24,875
Mẹ và con có thể tìm cây đó,
dù rất khó khăn.
38
00:04:30,375 --> 00:04:31,708
Đi thôi nào.
39
00:05:02,125 --> 00:05:03,833
- Cô ghi lại rồi chứ?
- Rồi.
40
00:05:25,666 --> 00:05:28,375
CẤM CAMERA ĐỊA ĐIỂM KHAI QUẬT, CẤM VÀO
41
00:05:32,000 --> 00:05:32,916
Xin chào.
42
00:05:33,833 --> 00:05:35,541
- Cô là Cansu?
- Vâng.
43
00:05:36,333 --> 00:05:37,416
Đi lối này.
44
00:05:48,875 --> 00:05:50,708
Hả? Cô ấy đi với Ozan?
45
00:05:50,791 --> 00:05:52,375
Không, con không biết.
46
00:05:53,708 --> 00:05:56,958
Mẹ, sao mẹ không ngăn họ?
47
00:05:58,666 --> 00:06:02,000
Được ạ. Vâng, con sẽ báo mẹ. Vâng.
48
00:06:02,750 --> 00:06:03,583
Chào mẹ.
49
00:06:06,250 --> 00:06:08,125
Hắn cứ quẩn quanh mãi!
50
00:06:08,958 --> 00:06:10,000
Cansu?
51
00:06:10,625 --> 00:06:13,125
- Anh.
- Chào mừng em.
52
00:06:13,916 --> 00:06:15,166
Cảm ơn. Anh khỏe không?
53
00:06:15,750 --> 00:06:16,583
Anh khỏe.
54
00:06:18,208 --> 00:06:20,125
- Có tin gì không?
- Không.
55
00:06:20,916 --> 00:06:21,875
Anh sẽ tìm họ.
56
00:06:23,833 --> 00:06:24,958
Đây là Umut.
57
00:06:26,333 --> 00:06:28,250
- Chào cô.
- Chào cô.
58
00:06:29,458 --> 00:06:31,250
Sao anh tức giận thế?
59
00:06:31,333 --> 00:06:33,666
Em có biết Atiye đã đi với Ozan không?
60
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Cansu! Sau mọi sự xảy ra với hắn…
61
00:06:40,750 --> 00:06:41,833
Sao không bảo anh?
62
00:06:44,000 --> 00:06:46,791
Hẳn phải có lý do
thì chị ấy mới đi với anh ta.
63
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
Đây là Atiye.
64
00:06:47,958 --> 00:06:51,916
Anh hiểu nhưng sao anh lại
biết chuyện cuối cùng?
65
00:06:52,000 --> 00:06:53,291
Sao em biết được?
66
00:06:56,250 --> 00:06:57,541
Ngồi đi. Uống cà phê.
67
00:06:58,625 --> 00:07:01,083
Tôi sẽ pha. Cà phê Dibek nhé?
68
00:07:01,166 --> 00:07:02,416
Được, cảm ơn cô.
69
00:07:02,500 --> 00:07:03,541
- Còn anh?
- Ừ.
70
00:07:04,916 --> 00:07:07,458
Aden và Atiye biến mất. Con rất lo.
71
00:07:08,750 --> 00:07:11,333
Đừng lo về Aden. Quay về Istanbul đi.
72
00:07:12,083 --> 00:07:14,500
Mẹ đã cử một người đi bắt con bé.
73
00:07:15,333 --> 00:07:16,791
Được chứ? Mẹ sẽ xử lý.
74
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
Con lo cho Aden, mẹ.
75
00:07:20,833 --> 00:07:23,000
Tại sao? Con nhớ nó à?
76
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
Hả?
77
00:07:25,083 --> 00:07:26,458
Con sẽ quay về với con bé.
78
00:07:27,500 --> 00:07:28,583
Được chứ?
79
00:07:28,666 --> 00:07:31,875
Ừ, Ozan. Mẹ đã nói là sẽ xử lý.
Mẹ cúp máy đây.
80
00:08:28,916 --> 00:08:30,416
Chỗ nào cũng giống nhau.
81
00:08:36,916 --> 00:08:39,041
Không có dấu hiệu sự sống.
82
00:09:01,625 --> 00:09:05,583
Nhưng đừng mất hi vọng.
Ta sẽ tìm thấy cái cây đó.
83
00:09:22,416 --> 00:09:24,208
Ta đã đi qua đây chưa nhỉ?
84
00:09:25,375 --> 00:09:26,875
Ta đang đi theo hình tròn.
85
00:10:05,375 --> 00:10:06,666
Con có biết đường không?
86
00:10:09,375 --> 00:10:12,791
Mẹ xin lỗi. Lẽ ra mẹ nên nghe con từ đầu.
87
00:10:33,416 --> 00:10:34,916
- Erhan.
- Hả?
88
00:10:35,000 --> 00:10:36,125
Nhìn này.
89
00:10:36,208 --> 00:10:40,208
Toàn bộ bản đồ ở Dara,
nhất là những chỗ thần bí,
90
00:10:40,291 --> 00:10:42,416
được giữ ở Bảo tàng Mardin.
91
00:10:42,500 --> 00:10:45,291
Ta đến đó chứ?
Có lẽ sẽ thấy gì đó. Anh nghĩ sao?
92
00:10:46,041 --> 00:10:49,708
Nhưng bản đồ nào, thời kỳ nào?
Không có manh mối gì.
93
00:10:51,416 --> 00:10:52,500
Thật ra…
94
00:10:52,583 --> 00:10:53,666
Đợi chút.
95
00:11:00,541 --> 00:11:03,500
Cô nhớ chứ? Dì cô nói đến một cái cây.
96
00:11:03,583 --> 00:11:06,291
Ừ, cây mà Simurgh làm tổ.
97
00:11:06,375 --> 00:11:09,791
Ừ. Theo truyền thuyết,
mỗi lần Simurgh bay đi,
98
00:11:09,875 --> 00:11:13,041
nó sẽ rải hạt của Cây Sự sống
khắp thế giới.
99
00:11:13,833 --> 00:11:16,375
Đó là cách cây cối mọc rễ và nảy mầm.
100
00:11:17,250 --> 00:11:21,375
"Với hạt giống đầu tiên nảy mầm".
Như trong lời tiên tri.
101
00:11:27,708 --> 00:11:30,916
Con rắn đó đã giúp mẹ tìm thấy bản thân.
102
00:11:32,041 --> 00:11:34,833
Lần đầu thấy nó, mẹ rất sợ.
Giờ mẹ đã hiểu.
103
00:11:35,333 --> 00:11:37,125
Mẹ mừng là nó đã chỉ dẫn mẹ.
104
00:11:37,208 --> 00:11:40,041
Mẹ đã thoát khỏi cái hố
mà mẹ sống nhờ con rắn đó.
105
00:11:41,750 --> 00:11:43,916
Có lẽ nó sẽ giúp ta tái hợp.
106
00:12:27,166 --> 00:12:28,458
Con vẫn sợ à?
107
00:12:36,791 --> 00:12:39,666
- Cansu, anh…
- Chị và cháu tôi đâu?
108
00:12:43,125 --> 00:12:45,416
Anh không biết. Họ bỏ anh bên đường.
109
00:12:48,500 --> 00:12:50,291
Nếu không biết thì cút đi.
110
00:12:53,458 --> 00:12:54,291
Cansu!
111
00:12:55,500 --> 00:12:59,791
Simurgh tự thiêu 1.700 năm một lần
và hồi sinh từ tro tàn.
112
00:13:02,208 --> 00:13:06,541
Đó là một chu kỳ sống khác.
Tôi đã nghiên cứu hồi đại học.
113
00:13:07,208 --> 00:13:09,041
Có một câu chuyện thú vị khác.
114
00:13:09,708 --> 00:13:13,166
Hoàng đế Ba Tư Zal biết
vợ mình sẽ chết khi sinh con,
115
00:13:13,750 --> 00:13:15,833
và đã nhờ Simurgh giúp.
116
00:13:16,583 --> 00:13:20,166
Nhờ nó giúp,
cả người vợ và đứa trẻ sống sót.
117
00:13:21,375 --> 00:13:22,916
Nói về người Ba Tư…
118
00:13:23,500 --> 00:13:26,500
Ta đã thấy ở đâu đó.
Tiếng Ba Tư của Cây Sự sống.
119
00:13:27,083 --> 00:13:28,583
Chờ chút…
120
00:13:28,666 --> 00:13:30,000
- Ở trong đó à?
- Ừ.
121
00:13:31,875 --> 00:13:34,500
Hẳn là ở đây. Đâu đó trong này.
122
00:13:35,750 --> 00:13:38,833
"Gaokerena,
hồi sinh vật chết bằng nhựa cây".
123
00:13:39,333 --> 00:13:40,458
Gaokerena…
124
00:13:41,208 --> 00:13:42,083
Chắc là đây rồi!
125
00:13:42,166 --> 00:13:44,875
Nếu nhìn bản đồ Ba Tư từ thời kỳ này,
126
00:13:44,958 --> 00:13:46,958
có lẽ sẽ tìm được vị trí cây.
127
00:13:47,041 --> 00:13:48,083
Chắc anh đúng rồi.
128
00:13:48,625 --> 00:13:50,916
Selim, biết ai ở Bảo tàng Mardin không?
129
00:13:52,750 --> 00:13:55,750
Selim! Anh biết ai
ở Bảo tàng Mardin không?
130
00:13:55,833 --> 00:13:56,666
Tôi có.
131
00:13:56,750 --> 00:13:57,958
Anh gọi họ được chứ?
132
00:14:00,083 --> 00:14:02,333
Tôi gọi được, nhưng bây giờ…
133
00:14:02,416 --> 00:14:04,791
Gọi đi. Bọn tôi đang vội.
Bảo là ta sắp đến.
134
00:14:04,875 --> 00:14:06,500
Không có thời gian đâu.
135
00:14:10,541 --> 00:14:11,416
Ừ.
136
00:14:12,083 --> 00:14:14,625
Ừ, có thể là nó đấy. Gaokerena…
137
00:14:16,166 --> 00:14:17,000
Được rồi.
138
00:14:17,083 --> 00:14:19,125
Cansu. Em đợi chút đã?
139
00:14:19,208 --> 00:14:20,166
Anh không đi ư?
140
00:14:20,250 --> 00:14:22,083
Cansu, làm ơn.
141
00:14:22,666 --> 00:14:25,833
Tôi không tin anh.
Không quay lại được nữa đâu.
142
00:14:29,500 --> 00:14:30,416
Cansu!
143
00:14:32,083 --> 00:14:33,250
Anh đến vì Aden.
144
00:14:33,333 --> 00:14:36,083
Anh hiểu Aden hơn ai hết. Anh sẽ có ích.
145
00:14:43,291 --> 00:14:45,958
Mày làm gì ở đây? Atiye và Aden đâu?
146
00:14:46,041 --> 00:14:47,666
- Chờ đã.
- Tôi không biết.
147
00:14:47,750 --> 00:14:50,166
Tao biết mày đi cùng. Nói đi, họ ở đâu!
148
00:14:50,250 --> 00:14:52,541
Bọn tôi đi cùng, mà họ bỏ tôi trên đường.
149
00:14:52,625 --> 00:14:55,208
- Bỏ đi anh.
- Em đang làm gì với hắn?
150
00:14:55,291 --> 00:14:57,541
- Erhan.
- Tôi thực sự không biết.
151
00:14:58,125 --> 00:15:00,500
- Mày mà nói dối…
- Tôi không biết thật.
152
00:15:01,666 --> 00:15:03,125
Ta phải đi thôi.
153
00:15:08,833 --> 00:15:11,541
Anh thấy đấy,
ở đây không ai muốn anh giúp.
154
00:15:13,750 --> 00:15:15,000
Biến đi.
155
00:16:46,625 --> 00:16:49,541
Bà mẹ đã giúp mẹ tìm thấy
tiếng nói bên trong.
156
00:16:50,958 --> 00:16:53,083
Mẹ có thể dạy con nếu con muốn.
157
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
Lắng nghe sự tĩnh lặng sâu thẳm.
158
00:17:03,041 --> 00:17:06,083
Nếu con kiên nhẫn nghe, nó sẽ đáp lại con.
159
00:17:06,708 --> 00:17:08,166
Miễn là con lắng nghe.
160
00:19:11,875 --> 00:19:15,333
YÊU CẦU ĐỘI MŨ CỨNG
161
00:19:35,125 --> 00:19:36,791
Đất cũng có âm thanh.
162
00:19:38,166 --> 00:19:39,791
Nó có ngôn ngữ riêng.
163
00:19:41,708 --> 00:19:45,625
Nếu con biết ngôn ngữ đó,
con sẽ biết được rất nhiều.
164
00:20:20,500 --> 00:20:21,791
Trở về với tự nhiên.
165
00:20:22,375 --> 00:20:24,750
Trở về tự nhiên tức là đi tìm hạnh phúc.
166
00:20:26,375 --> 00:20:27,416
Nếu con trở về…
167
00:20:28,333 --> 00:20:30,041
tự nhiên luôn dang tay chào đón.
168
00:20:42,458 --> 00:20:43,375
Lại đây.
169
00:21:27,583 --> 00:21:28,416
Chào mừng.
170
00:21:28,500 --> 00:21:29,458
- Chào.
- Cảm ơn.
171
00:21:29,541 --> 00:21:31,291
Vào đi, dùng chút trà nhé.
172
00:21:31,958 --> 00:21:36,166
Nhân tiện, anh không thể mang bản đồ
ra khỏi bảo tàng, đó là bản gốc.
173
00:21:36,750 --> 00:21:38,208
Đây là lối đến kho lưu trữ.
174
00:21:40,708 --> 00:21:41,750
Chờ chút.
175
00:21:44,875 --> 00:21:46,583
KHO LƯU TRỮ
176
00:21:46,666 --> 00:21:47,750
Anh Ahmet?
177
00:21:50,083 --> 00:21:51,166
Anh Ahmet?
178
00:21:53,291 --> 00:21:54,500
Có chuyện gì thế?
179
00:21:55,250 --> 00:21:56,291
Chờ chút.
180
00:21:58,833 --> 00:21:59,875
Anh Ahmet?
181
00:22:00,500 --> 00:22:01,916
Có kẻ đang bỏ trốn!
182
00:22:07,416 --> 00:22:08,458
Erhan!
183
00:22:35,125 --> 00:22:36,208
Hắn chạy mất rồi.
184
00:23:15,916 --> 00:23:17,666
- Cảm ơn.
- Chúc ngon miệng.
185
00:23:27,916 --> 00:23:28,750
Hắn đâu rồi?
186
00:23:29,375 --> 00:23:30,333
Sao thế?
187
00:23:31,083 --> 00:23:32,125
Ozan đâu?
188
00:23:32,916 --> 00:23:34,666
- Em không biết.
- Hắn ở trong?
189
00:23:35,291 --> 00:23:36,416
Em không biết!
190
00:23:37,000 --> 00:23:39,625
Ozan!
191
00:23:40,333 --> 00:23:41,791
- Bản đồ bị trộm.
- Ozan!
192
00:23:41,875 --> 00:23:43,666
Erhan nghĩ Ozan đã làm.
193
00:23:44,625 --> 00:23:46,166
Erhan, anh làm gì thế?
194
00:23:46,250 --> 00:23:47,375
Anh sẽ tìm hắn!
195
00:23:47,458 --> 00:23:50,500
- Anh tìm khắp nơi à?
- Nếu cần thiết!
196
00:23:51,000 --> 00:23:52,833
- Anh ấy không làm đâu.
- Sao cơ?
197
00:23:53,666 --> 00:23:55,708
Ý em là sao? Sao em biết?
198
00:23:56,333 --> 00:23:57,708
Em biết thôi. Cảm giác.
199
00:23:58,458 --> 00:24:01,500
Ozan rất yêu Aden.
Anh ta sẽ không làm hại con bé.
200
00:24:01,583 --> 00:24:03,958
Cansu, em biết gì đúng không? Nói đi.
201
00:24:05,750 --> 00:24:06,750
Đang tìm cái này?
202
00:24:15,875 --> 00:24:17,375
Nhớ chú ý đấy, Erhan.
203
00:24:19,375 --> 00:24:21,250
Cẩn thận những người xung quanh.
204
00:24:21,333 --> 00:24:22,166
Selim?
205
00:24:27,541 --> 00:24:29,416
Anh sẽ tìm được Aden bằng cái này?
206
00:24:46,833 --> 00:24:51,666
Các vì tinh tú đang sáng lên
207
00:24:53,875 --> 00:24:59,791
Giấc ngủ vương trên hàng mi con
208
00:25:02,125 --> 00:25:08,375
Con nhắm đôi mắt xinh đẹp lại
209
00:25:10,041 --> 00:25:15,833
Đứa con xinh đẹp của ta
210
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
Bạn anh đã bỏ đi.
211
00:25:38,125 --> 00:25:39,333
Cô ấy về nhà.
212
00:25:43,000 --> 00:25:44,333
Thấy gì trên bản đồ không?
213
00:25:51,666 --> 00:25:54,125
Chắc anh không biết, anh rất giống bố.
214
00:25:56,375 --> 00:25:59,125
Ông ấy cũng nói thế lần cuối tôi gặp.
215
00:26:01,000 --> 00:26:03,291
"Nhớ chú ý đấy, Erhan.
216
00:26:04,166 --> 00:26:05,916
Cẩn thận những người xung quanh".
217
00:26:11,083 --> 00:26:12,875
Ông ấy nói về anh rất nhiều.
218
00:26:15,958 --> 00:26:19,166
Ông ấy nói, "Ta là những ông bố cô độc.
Chẳng ai thấu".
219
00:26:23,000 --> 00:26:24,958
Ông nói anh không có ký ức đẹp.
220
00:26:25,666 --> 00:26:27,208
Mọi chuyện anh trải qua.
221
00:26:33,250 --> 00:26:36,000
Ông ấy giận mình
vì không phải người bố tốt.
222
00:26:37,791 --> 00:26:41,291
Tận sâu bên trong, ông rất yêu anh.
223
00:26:44,458 --> 00:26:45,750
Mỗi lần nói chuyện đó…
224
00:26:46,916 --> 00:26:48,583
tôi cũng thấy tiếc cho mình.
225
00:26:50,916 --> 00:26:53,583
Tôi nghĩ về những điều đã bỏ lỡ
khi con gái lớn.
226
00:26:55,958 --> 00:26:57,041
Bước chân đầu tiên…
227
00:26:58,041 --> 00:26:59,291
Từ đầu tiên…
228
00:27:01,291 --> 00:27:03,041
Lúc khóc, lúc cười…
229
00:27:03,958 --> 00:27:05,833
Cái ôm, lúc chơi đùa…
230
00:27:07,583 --> 00:27:08,916
Tình yêu của con bé.
231
00:27:13,708 --> 00:27:15,708
Anh đã cướp hết từ tôi, Ozan.
232
00:27:22,916 --> 00:27:25,583
Tôi sẽ không để anh lại gần
gia đình tôi nữa.
233
00:27:52,416 --> 00:27:53,958
Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?
234
00:28:00,000 --> 00:28:01,375
Gì đây? Tìm thấy gì à?
235
00:28:02,166 --> 00:28:03,250
Bản đồ.
236
00:28:06,000 --> 00:28:06,833
Erhan?
237
00:28:21,833 --> 00:28:23,500
Nhớ điều ta đã nói chứ?
238
00:28:31,000 --> 00:28:31,833
Selim.
239
00:28:33,250 --> 00:28:38,916
Thật sai lầm khi mất bản đồ,
nhưng thật khôn ngoan khi chụp ảnh lại.
240
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
Nếu anh muốn thuộc về đâu đó,
241
00:28:47,125 --> 00:28:50,916
nếu muốn được bảo vệ,
242
00:28:51,500 --> 00:28:53,583
thì không được làm mếch lòng họ.
243
00:28:55,041 --> 00:28:55,875
Được không?
244
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Chà…
245
00:29:02,416 --> 00:29:06,333
Anh xứng đáng một cơ hội cuối cùng.
246
00:29:06,958 --> 00:29:09,958
Hạt đầu tiên sẽ nảy mầm,
cánh cửa đến cuộc sống thực sẽ mở.
247
00:29:10,041 --> 00:29:13,916
Anh sẽ thành nhà khảo cổ học
đầu tiên phát hiện ra.
248
00:29:15,083 --> 00:29:16,041
Không tuyệt sao?
249
00:29:18,583 --> 00:29:20,208
Đi bắt con bé đi.
250
00:29:20,916 --> 00:29:21,958
Bà đừng lo.
251
00:29:27,166 --> 00:29:29,208
Sơ đồ bầu trời…
252
00:29:30,250 --> 00:29:31,125
Ý tôi là…
253
00:29:31,833 --> 00:29:34,833
Nó cho biết vị trí các sao và hành tinh.
254
00:29:36,041 --> 00:29:39,375
Họ tạo ra mã bằng cách
đặt hai bản đồ chồng lên nhau.
255
00:29:40,666 --> 00:29:41,916
Rất khôn ngoan.
256
00:29:45,125 --> 00:29:47,083
Giờ ta chỉ cần
257
00:29:47,166 --> 00:29:50,083
tìm hình chiếu Sao Thiên Lang
trên bản đồ Dara.
258
00:29:51,000 --> 00:29:52,875
Sao Thiên Lang sẽ giúp tìm Aden?
259
00:29:52,958 --> 00:29:54,875
Ừ. Họ không đi lạc.
260
00:29:54,958 --> 00:29:56,666
Atiye có hành trình khác.
261
00:29:56,750 --> 00:29:59,333
Sao Thiên Lang từng dẫn lối họ.
262
00:30:00,666 --> 00:30:02,500
Nếu tôi tìm ra
263
00:30:02,583 --> 00:30:05,000
hình chiếu Sao Thiên Lang trên bản đồ này…
264
00:30:06,333 --> 00:30:07,583
ta có thể tìm ra cây.
265
00:30:09,833 --> 00:30:11,000
Tiểu Hùng…
266
00:30:13,500 --> 00:30:14,666
Thiên Hạt…
267
00:30:17,791 --> 00:30:18,791
Sao Thiên Lang.
268
00:30:19,583 --> 00:30:20,583
Nó đây.
269
00:30:21,666 --> 00:30:23,791
- Là nơi này ư?
- Chính là nơi này.
270
00:30:24,916 --> 00:30:26,208
Đây là Mitra.
271
00:30:26,291 --> 00:30:28,000
Gần Mitra.
272
00:30:28,833 --> 00:30:29,666
Ừ.
273
00:30:30,625 --> 00:30:31,791
Ta tìm ra rồi.
274
00:30:36,500 --> 00:30:38,500
Mau, đi thôi.
275
00:31:27,000 --> 00:31:29,708
Bình tĩnh.
276
00:31:30,625 --> 00:31:32,125
Hãy để mẹ vào.
277
00:31:40,125 --> 00:31:41,750
Tay con lạnh quá.
278
00:31:46,083 --> 00:31:48,291
Con đỡ hơn chưa? Đứng lên nào.
279
00:31:49,000 --> 00:31:49,916
Đi thôi.
280
00:31:55,958 --> 00:31:59,333
Dù thế nào, mẹ cũng sẽ
tìm ra cây đó và cứu con.
281
00:32:16,041 --> 00:32:17,500
Lại đây, con. Nắm lấy tay mẹ.
282
00:32:18,083 --> 00:32:18,916
Nào, cố lên.
283
00:32:22,166 --> 00:32:25,208
Ta làm được. Ta sẽ tìm ra cây đó.
284
00:32:25,291 --> 00:32:26,958
Ta có thể ra khỏi đây, nhỉ?
285
00:32:27,041 --> 00:32:29,416
Cố lên. Con phải dẫn đường cho mẹ.
286
00:32:48,000 --> 00:32:49,416
Hẳn ở đâu đó quanh đây.
287
00:32:50,416 --> 00:32:51,708
Atiye!
288
00:33:02,291 --> 00:33:03,875
Atiye!
289
00:33:05,500 --> 00:33:06,375
Erhan?
290
00:33:06,458 --> 00:33:07,583
Atiye!
291
00:33:12,833 --> 00:33:13,666
Atiye!
292
00:33:14,250 --> 00:33:15,083
Erhan?
293
00:33:17,000 --> 00:33:19,291
Cố lên con. Bố đang gọi ta đó.
294
00:33:19,375 --> 00:33:21,375
Cố lên. Đi nào.
295
00:33:42,916 --> 00:33:44,208
Atiye!
296
00:33:52,833 --> 00:33:55,375
- Atiye!
- Erhan!
297
00:34:02,541 --> 00:34:04,000
Atiye!
298
00:34:07,458 --> 00:34:08,583
Cái cây!
299
00:34:10,666 --> 00:34:11,666
Cái cây…
300
00:34:13,000 --> 00:34:15,208
Aden…
301
00:34:15,875 --> 00:34:17,125
Ta tìm thấy cây rồi.
302
00:35:00,458 --> 00:35:01,875
Tìm thấy rồi.
303
00:35:03,208 --> 00:35:04,666
Thực hiện phép màu đi!
304
00:35:08,375 --> 00:35:09,291
Aden.
305
00:35:11,666 --> 00:35:12,666
Aden.
306
00:35:37,416 --> 00:35:38,291
Aden.
307
00:35:39,333 --> 00:35:40,208
Con yêu.
308
00:35:49,666 --> 00:35:51,250
Nào, con yêu. Tỉnh dậy đi.
309
00:36:59,916 --> 00:37:01,583
Atiye!
310
00:37:01,666 --> 00:37:02,541
Tôi thấy họ rồi.
311
00:37:02,625 --> 00:37:03,583
Tôi thấy họ rồi!
312
00:37:09,333 --> 00:37:11,375
Họ ở kia! Atiye!
313
00:37:12,333 --> 00:37:15,750
Atiye.
314
00:37:18,000 --> 00:37:20,083
Cô ấy còn thở. Atiye.
315
00:37:24,000 --> 00:37:24,833
Aden.
316
00:37:25,416 --> 00:37:26,250
Con ổn chứ?
317
00:37:29,666 --> 00:37:30,500
Atiye.
318
00:37:32,625 --> 00:37:34,000
Atiye, dậy đi.
319
00:37:36,041 --> 00:37:36,916
Atiye.
320
00:37:39,666 --> 00:37:40,500
Mẹ ơi!
321
00:37:51,125 --> 00:37:52,250
Atiye.
322
00:37:57,125 --> 00:37:57,958
Atiye.
323
00:37:59,250 --> 00:38:00,166
Mẹ ơi.
324
00:42:27,458 --> 00:42:31,458
Biên dịch: Sammy Nguyen