1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,500 ‫لقد تركت هاتفها داخل السيارة.‬ ‫لا يُوجد أي أثر آخر لهما.‬ 3 00:00:51,166 --> 00:00:53,625 ‫نحن نتبع الدرب، لكن إلى أين يقود؟‬ 4 00:01:06,083 --> 00:01:08,958 ‫سألت طاقم عملي وأهل القرية. لم يرهما أحد.‬ 5 00:01:10,000 --> 00:01:13,125 ‫"إرهان"، هلّا نبلغ الشرطة؟‬ 6 00:01:13,208 --> 00:01:14,708 ‫اختفت "عطية" من قبل.‬ 7 00:01:14,791 --> 00:01:17,208 ‫هذا مكان خاص،‬ ‫مثل "نمروت" و"غوبيكلي تيبيه".‬ 8 00:01:17,791 --> 00:01:19,541 ‫لا بدّ أنهما جاءتا إلى هنا لسبب وجيه.‬ 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,833 ‫لا بدّ أن "عطية" تتبع خيطًا ما‬ ‫يتعلّق بالنبوءة.‬ 10 00:01:26,541 --> 00:01:28,125 ‫كان القدماء يؤمنون‬ 11 00:01:28,208 --> 00:01:31,791 ‫بأن الرسول "حزقيال"‬ ‫كان يقوم بمعجزة إحياء الموتى هنا.‬ 12 00:01:31,875 --> 00:01:36,250 ‫كانوا يأتون إلى هنا ليموتوا‬ ‫لأنهم كانوا يؤمنون بأنهم سيُبعثون مجددًا.‬ 13 00:01:38,500 --> 00:01:40,833 ‫سأجد تلك الشجرة وسأنقذ أسرتي.‬ 14 00:01:40,916 --> 00:01:43,416 ‫لكن أولًا، علينا أن نحلّ لغز هذا المكان.‬ 15 00:01:54,125 --> 00:01:56,208 ‫هل ستخبريننا بإجابة الآن؟‬ 16 00:01:57,291 --> 00:01:59,208 ‫يجب أن نجد تلك الشجرة فورًا.‬ 17 00:02:10,291 --> 00:02:12,750 ‫النجوم على وشك أن تصطفّ.‬ 18 00:02:12,833 --> 00:02:14,958 ‫تعلمين ما يُوجد من فوقك.‬ 19 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 ‫حان الوقت لتعرفي ما يُوجد من تحتك.‬ 20 00:02:35,833 --> 00:02:37,166 ‫أتذكّرك.‬ 21 00:02:38,250 --> 00:02:40,291 ‫أتذكّرك منذ آلاف السنين.‬ 22 00:02:45,250 --> 00:02:50,125 ‫في اللحظة التي فقدت فيها إحدانا الأخرى،‬ ‫توقّفت نبضات قلب الماء.‬ 23 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 ‫وكفّت الأنهار عن الجريان.‬ 24 00:02:55,041 --> 00:02:58,000 ‫وتوقّفت البذور عن النمو في رحم التربة.‬ 25 00:03:04,250 --> 00:03:06,000 ‫هلمّي يا عزيزتي، لنتبع هذا الثعبان.‬ 26 00:03:11,291 --> 00:03:15,000 ‫اللحظة التي افترقنا فيها هي اللحظة‬ ‫التي نسيت فيها إحدانا الأخرى.‬ 27 00:03:16,208 --> 00:03:18,083 ‫وقتها، انقلبت الأرض علينا.‬ 28 00:03:26,291 --> 00:03:28,166 ‫سيطر عقلانا علينا…‬ 29 00:03:29,333 --> 00:03:31,958 ‫وأسكتنا قلبينا.‬ 30 00:03:32,458 --> 00:03:34,375 ‫وقتها ذبلت فاكهتنا.‬ 31 00:03:34,458 --> 00:03:35,916 ‫ونسينا هويّتنا.‬ 32 00:03:36,541 --> 00:03:38,458 ‫ونسينا أننا كيان واحد.‬ 33 00:03:39,125 --> 00:03:43,208 ‫اللحظة التي ستتذكّر فيها إحدانا الأخرى‬ ‫ستكون لحظة جمع شملنا.‬ 34 00:03:43,791 --> 00:03:48,583 ‫ستكون اللحظة التي سنعود فيها للبداية،‬ ‫إلى مكان خالد.‬ 35 00:04:10,958 --> 00:04:12,916 ‫لقد أحضرنا الثعبان إلى هنا.‬ 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,666 ‫سنعتمد على نفسينا الآن.‬ 37 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 ‫نستطيع أن نجد تلك الشجرة،‬ ‫أنا وأنت، حتى ولو كان هذا صعبًا.‬ 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,708 ‫هلمّي، هيّا بنا.‬ 39 00:05:02,125 --> 00:05:03,833 ‫- هل سجّلت هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 40 00:05:25,666 --> 00:05:28,375 ‫"برجاء عدم التصوير،‬ ‫موقع تنقيب، ممنوع الدخول"‬ 41 00:05:32,000 --> 00:05:32,916 ‫مرحبًا.‬ 42 00:05:33,833 --> 00:05:35,541 ‫- "جانسو"، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 43 00:05:36,333 --> 00:05:37,416 ‫من هذا الاتجاه.‬ 44 00:05:48,875 --> 00:05:50,708 ‫ماذا؟ غادرت برفقة "أوزان"؟‬ 45 00:05:50,791 --> 00:05:52,375 ‫لا، كنت أجهل هذا.‬ 46 00:05:53,708 --> 00:05:56,958 ‫لماذا لم تمنعيهما يا أمي؟‬ 47 00:05:58,666 --> 00:06:02,000 ‫حسنًا. بالطبع، سأخطرك. حسنًا.‬ 48 00:06:02,750 --> 00:06:03,583 ‫إلى اللقاء.‬ 49 00:06:06,250 --> 00:06:08,125 ‫لا نستطيع التخلّص من ذلك الرجل!‬ 50 00:06:08,958 --> 00:06:10,000 ‫"جانسو"؟‬ 51 00:06:10,625 --> 00:06:13,125 ‫- أخي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 52 00:06:13,916 --> 00:06:15,166 ‫شكرًا. كيف حالك؟‬ 53 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 ‫بخير.‬ 54 00:06:18,208 --> 00:06:20,125 ‫- أهناك أيّ أخبار؟‬ ‫- لا.‬ 55 00:06:20,916 --> 00:06:21,875 ‫لكنّني سأجدهما.‬ 56 00:06:23,833 --> 00:06:24,958 ‫أقدّم لك "أوموت".‬ 57 00:06:26,333 --> 00:06:28,250 ‫- يسعدني لقاؤك.‬ ‫- مرحبًا، وأنا أيضًا.‬ 58 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 ‫ما سرّ غضبك هذا؟‬ 59 00:06:31,333 --> 00:06:33,666 ‫أتعلمين أن "عطية" غادرت برفقة "أوزان"؟‬ 60 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 ‫"جانسو"! بعد كل ما حدث مع هذا الشخص…‬ 61 00:06:40,750 --> 00:06:41,833 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 62 00:06:44,000 --> 00:06:46,791 ‫لو كانت معه بالفعل، فهناك سبب ما حتمًا.‬ 63 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 ‫أنت تعرف "عطية".‬ 64 00:06:47,958 --> 00:06:51,916 ‫مفهوم، لكن لم أنا آخر من يعلم‬ ‫فيما يتعلّق بأسرتي؟‬ 65 00:06:52,000 --> 00:06:53,291 ‫وما أدراني؟‬ 66 00:06:56,208 --> 00:06:57,791 ‫اجلسي. تناولي قدحًا من القهوة.‬ 67 00:06:58,625 --> 00:07:01,083 ‫سأحضّرها. أتريدين قهوة "ديبيك"؟‬ 68 00:07:01,166 --> 00:07:02,333 ‫بالطبع، شكرًا لك.‬ 69 00:07:02,416 --> 00:07:03,541 ‫- أتودّ القهوة؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:07:04,916 --> 00:07:07,458 ‫"أدن" و"عطية" مفقودتان. أنا قلق.‬ 71 00:07:08,750 --> 00:07:11,333 ‫لا تقلق بشأن "أدن". عد إلى "اسطنبول".‬ 72 00:07:12,083 --> 00:07:14,500 ‫أرسلت شخصًا ما بالفعل ليجلب الفتاة.‬ 73 00:07:15,333 --> 00:07:16,791 ‫اتّفقنا؟ سأتولّى هذا الأمر.‬ 74 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 ‫أنا قلق بشأن "أدن" يا أمي.‬ 75 00:07:20,833 --> 00:07:23,000 ‫لماذا؟ هل تفتقدها؟‬ 76 00:07:25,083 --> 00:07:26,458 ‫لن أعود من دونها.‬ 77 00:07:27,500 --> 00:07:28,583 ‫حسنًا؟‬ 78 00:07:28,666 --> 00:07:31,875 ‫حسنًا يا "أوزان". قلت لك‬ ‫إنني سأتولّى أمرها. سأغلق الخطّ.‬ 79 00:08:28,916 --> 00:08:30,416 ‫كلّ الأماكن تبدو متشابهة.‬ 80 00:08:36,916 --> 00:08:39,041 ‫لا أثر للحياة.‬ 81 00:09:01,625 --> 00:09:05,583 ‫لكن دعينا لا نفقد الأمل. سنجد تلك الشجرة.‬ 82 00:09:22,416 --> 00:09:24,208 ‫ألم نمرّ بهذا المكان من قبل بالفعل؟‬ 83 00:09:25,375 --> 00:09:26,875 ‫نحن نسير في دوائر.‬ 84 00:10:05,375 --> 00:10:06,666 ‫هل كنت تعرفين الطريق؟‬ 85 00:10:09,375 --> 00:10:12,791 ‫أنا في غاية الأسف.‬ ‫كان ينبغي أن أصغي إليك منذ البداية.‬ 86 00:10:33,416 --> 00:10:34,916 ‫- "إرهان".‬ ‫- نعم؟‬ 87 00:10:35,000 --> 00:10:36,125 ‫انظر إلى هذا.‬ 88 00:10:36,208 --> 00:10:40,208 ‫كل خرائط "دارا"، خاصةً الخرائط الأسطورية‬ 89 00:10:40,291 --> 00:10:42,416 ‫محفوظة في متحف "ماردين".‬ 90 00:10:42,500 --> 00:10:45,291 ‫أيجدر بنا الذهاب إلى هناك؟‬ ‫قد نجد شيئًا ما. ما رأيك؟‬ 91 00:10:46,041 --> 00:10:49,708 ‫لكن أي خرائط؟ لأي حقبة؟ لا نملك أي خيوط.‬ 92 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 ‫في الواقع…‬ 93 00:10:52,583 --> 00:10:53,666 ‫مهلًا.‬ 94 00:11:00,541 --> 00:11:03,500 ‫هل تتذكّرين؟ تحدّثت عمّتك عن شجرة.‬ 95 00:11:03,583 --> 00:11:06,291 ‫نعم، الشجرة التي كان "سيمورغ" يعيش عليها.‬ 96 00:11:06,375 --> 00:11:09,791 ‫نعم. وفقًا للأسطورة، كلما كان "سيمورغ" يحلّق‬ 97 00:11:09,875 --> 00:11:13,041 ‫كان ينشر بذور شجرة الحياة‬ ‫في شتّى أنحاء العالم.‬ 98 00:11:13,833 --> 00:11:16,375 ‫هذا ما جعل النباتات‬ ‫تضرب جذورها في الأرض وتنبت.‬ 99 00:11:17,250 --> 00:11:21,375 ‫"مع البذرة الأولى التي أنبتت."‬ ‫تمامًا كما قالت النبوءة.‬ 100 00:11:27,708 --> 00:11:30,916 ‫ساعدني ذلك الثعبان على إيجاد ذاتي.‬ 101 00:11:32,041 --> 00:11:34,833 ‫خفت بشدّة عندما رأيته في البداية.‬ ‫لكنّني أفهم الآن.‬ 102 00:11:35,333 --> 00:11:37,125 ‫أنا سعيدة لأنه أرشدني.‬ 103 00:11:37,208 --> 00:11:40,041 ‫خرجت من الحفرة التي كنت أعيش فيها‬ ‫بفضل ذلك الثعبان.‬ 104 00:11:41,750 --> 00:11:43,916 ‫ربّما سيجمع شملنا الآن.‬ 105 00:12:27,166 --> 00:12:28,458 ‫أما زلت خائفًا؟‬ 106 00:12:36,791 --> 00:12:39,666 ‫- "جانسو"، أنا…‬ ‫- أين شقيقتي وابنتها؟‬ 107 00:12:43,125 --> 00:12:45,416 ‫لا أدري. لقد تركتاني على جانب الطريق.‬ 108 00:12:48,500 --> 00:12:50,291 ‫لو كنت لا تعرف، فاغرب عن وجهي.‬ 109 00:12:53,458 --> 00:12:54,291 ‫"جانسو"!‬ 110 00:12:55,500 --> 00:12:59,791 ‫"سيمورغ" يحرق نفسه كلّ 1700 عام،‬ ‫ويُبعث مجددًا من رماده.‬ 111 00:13:02,208 --> 00:13:06,541 ‫إنها دورة حياة مختلفة في الواقع.‬ ‫درست هذا في الجامعة.‬ 112 00:13:07,208 --> 00:13:09,041 ‫انظر، هذه قصة أخرى مثيرة للاهتمام.‬ 113 00:13:09,708 --> 00:13:13,166 ‫علم الإمبراطور الفارسي "زال"‬ ‫أن زوجته ستموت في أثناء المخاض،‬ 114 00:13:13,750 --> 00:13:15,833 ‫وطلب المساعدة من "سيمورغ".‬ 115 00:13:16,583 --> 00:13:20,166 ‫وبمساعدته، نجى كلّ من الزوجة والطفل.‬ 116 00:13:21,375 --> 00:13:22,916 ‫على ذكر الفارسيين…‬ 117 00:13:23,500 --> 00:13:26,500 ‫ورد ذكرهم في مكان ما،‬ ‫هناك اسم فارسي لشجرة الحياة.‬ 118 00:13:27,083 --> 00:13:28,583 ‫مهلًا…‬ 119 00:13:28,666 --> 00:13:30,000 ‫- هل ذُكر هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:13:31,875 --> 00:13:34,500 ‫ينبغي أن يكون هنا.‬ ‫إنه هنا في مكان ما حتمًا.‬ 121 00:13:35,750 --> 00:13:38,833 ‫"(غاوكيرينا)،‬ ‫التي تحيي جثث الموتى بعصارتها."‬ 122 00:13:39,333 --> 00:13:40,458 ‫"غاوكيرينا"…‬ 123 00:13:41,208 --> 00:13:42,083 ‫قد يكون هذا مبتغانا!‬ 124 00:13:42,166 --> 00:13:44,875 ‫لو طالعنا الخرائط الفارسية‬ ‫الخاصة بتلك الحقبة…‬ 125 00:13:44,958 --> 00:13:46,958 ‫فقد نتوصّل إلى موقع هذه الشجرة.‬ 126 00:13:47,041 --> 00:13:48,083 ‫أعتقد أنك محقّ.‬ 127 00:13:48,625 --> 00:13:50,916 ‫"سليم"، هل تعرف أي شخص في متحف "ماردين"؟‬ 128 00:13:52,750 --> 00:13:55,750 ‫"سليم"! هل تعرف أي شخص في متحف "ماردين"؟‬ 129 00:13:55,833 --> 00:13:56,666 ‫نعم، أعرف شخصًا ما.‬ 130 00:13:56,750 --> 00:13:57,958 ‫أيمكنك أن تتصل به؟‬ 131 00:14:00,083 --> 00:14:02,333 ‫أستطيع الاتصال به يا رجل،‬ ‫لكن في هذه الساعة…‬ 132 00:14:02,416 --> 00:14:04,791 ‫اتصل به فحسب. نحن في عجلة من أمرنا.‬ ‫أخبره أننا سنأتي إليه.‬ 133 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ‫لا وقت لدينا لنضيّعه.‬ 134 00:14:10,541 --> 00:14:11,416 ‫نعم.‬ 135 00:14:12,083 --> 00:14:14,625 ‫نعم، قد تكون هذه ضالتنا. "غاوكيرينا"…‬ 136 00:14:16,166 --> 00:14:17,000 ‫حسنًا.‬ 137 00:14:17,083 --> 00:14:19,125 ‫"جانسو". هلّا تنتظرين للحظة من فضلك؟‬ 138 00:14:19,208 --> 00:14:20,166 ‫لم لا تتنحّى عن طريقي؟‬ 139 00:14:20,250 --> 00:14:22,083 ‫"جانسو"، أرجوك.‬ 140 00:14:22,666 --> 00:14:25,833 ‫لا أصدّقك. لا رجعة من أمر كهذا.‬ ‫علاقتنا انتهت.‬ 141 00:14:29,500 --> 00:14:30,416 ‫"جانسو"!‬ 142 00:14:32,083 --> 00:14:33,250 ‫جئت لأجل "أدن".‬ 143 00:14:33,333 --> 00:14:36,083 ‫أعرف "أدن" أفضل منكم جميعًا.‬ ‫جئت لأكون ذا نفع.‬ 144 00:14:43,291 --> 00:14:45,958 ‫ماذا تفعل هنا؟ أين "عطية" و"أدن"؟‬ 145 00:14:46,041 --> 00:14:47,666 ‫- مهلًا يا أخي.‬ ‫- لا أدري.‬ 146 00:14:47,750 --> 00:14:50,166 ‫أعلم أنكم غادرتم معًا. أخبرني أين تركتهما!‬ 147 00:14:50,250 --> 00:14:52,541 ‫انطلقنا معًا، لكنّها تركتني على الطريق.‬ 148 00:14:52,625 --> 00:14:55,208 ‫- انس أمره يا أخي.‬ ‫- ماذا تفعلين مع هذا الرجل؟‬ 149 00:14:55,291 --> 00:14:57,541 ‫- "إرهان".‬ ‫- لا أعرف يا "إرهان". بالأمانة.‬ 150 00:14:58,125 --> 00:15:00,500 ‫- لو كنت تكذب…‬ ‫- لا أعرف حقًا يا "إرهان".‬ 151 00:15:01,666 --> 00:15:03,125 ‫هيّا بنا، علينا الذهاب.‬ 152 00:15:08,833 --> 00:15:11,541 ‫كما ترى جليًا، لا أحد يحتاج إلى عونك هنا.‬ 153 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 ‫اغرب عن وجهي.‬ 154 00:16:46,625 --> 00:16:49,541 ‫ساعدتني جدّتي على إيجاد صوتي الداخلي.‬ 155 00:16:50,958 --> 00:16:53,083 ‫يمكنني أن أعلّمك ما أعرفه، إن أردت.‬ 156 00:16:58,166 --> 00:17:00,250 ‫استمعي إلى أعمق سكون على الإطلاق.‬ 157 00:17:03,041 --> 00:17:06,083 ‫لو أنصتّ إليه في صبر، فسيجيبك قطعًا.‬ 158 00:17:06,708 --> 00:17:08,166 ‫طالما أنك تنصتين.‬ 159 00:19:11,875 --> 00:19:15,333 ‫"الخوذات الواقية ضرورية"‬ 160 00:19:35,125 --> 00:19:36,791 ‫حتى التربة تصدر صوتًا.‬ 161 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 ‫لديها لغة خاصة فريدة من نوعها.‬ 162 00:19:41,708 --> 00:19:45,625 ‫لو تكلّمت بهذه اللغة، فستخبرك بالكثير.‬ 163 00:20:20,500 --> 00:20:21,791 ‫عودي إلى الطبيعة.‬ 164 00:20:22,375 --> 00:20:24,750 ‫العودة إليها تعني إيجاد السعادة.‬ 165 00:20:26,375 --> 00:20:27,416 ‫لو عدت إليها…‬ 166 00:20:28,333 --> 00:20:30,041 ‫فستفتح لك ذراعيها دائمًا.‬ 167 00:20:42,458 --> 00:20:43,375 ‫تعالي هنا.‬ 168 00:21:27,583 --> 00:21:28,416 ‫مرحبًا.‬ 169 00:21:28,500 --> 00:21:29,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 170 00:21:29,541 --> 00:21:31,291 ‫تفضّلا، اسمحا لنا أن نقدّم لكما بعض الشاي.‬ 171 00:21:31,958 --> 00:21:36,166 ‫بالمناسبة، لا نستطيع السماح لكما‬ ‫بأخذ الخرائط من المتحف، لأنها الأصلية.‬ 172 00:21:36,750 --> 00:21:38,208 ‫قسم السجلّات من هذا الاتجاه.‬ 173 00:21:40,708 --> 00:21:41,750 ‫انتظرا لحظة.‬ 174 00:21:44,875 --> 00:21:46,583 ‫"السجلّات"‬ 175 00:21:46,666 --> 00:21:47,750 ‫سيّد "أحمد"؟‬ 176 00:21:50,083 --> 00:21:51,166 ‫سيّد "أحمد"؟‬ 177 00:21:53,291 --> 00:21:54,500 ‫ماذا حدث يا سيّدي؟‬ 178 00:21:55,250 --> 00:21:56,291 ‫مهلًا.‬ 179 00:21:58,833 --> 00:21:59,875 ‫سيّد "أحمد"؟‬ 180 00:22:00,500 --> 00:22:01,916 ‫هناك شخص يلوذ بالفرار!‬ 181 00:22:07,416 --> 00:22:08,458 ‫"إرهان"!‬ 182 00:22:35,125 --> 00:22:36,208 ‫لقد أفلت منّي.‬ 183 00:23:15,916 --> 00:23:17,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعي.‬ 184 00:23:27,916 --> 00:23:28,750 ‫أين هو؟‬ 185 00:23:29,375 --> 00:23:30,333 ‫ما الذي يجري؟‬ 186 00:23:31,083 --> 00:23:32,125 ‫أين "أوزان"؟‬ 187 00:23:32,916 --> 00:23:34,666 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل هو بالداخل؟‬ 188 00:23:35,291 --> 00:23:36,416 ‫لا أدري!‬ 189 00:23:37,000 --> 00:23:39,625 ‫"أوزان"!‬ 190 00:23:40,333 --> 00:23:41,791 ‫- الخرائط سُرقت.‬ ‫- "أوزان"!‬ 191 00:23:41,875 --> 00:23:43,666 ‫يرجّح "إرهان" أن "أوزان" سرقها.‬ 192 00:23:44,625 --> 00:23:46,166 ‫ماذا تفعل يا "إرهان"؟‬ 193 00:23:46,250 --> 00:23:47,375 ‫سأعثر عليه!‬ 194 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 ‫- كيف؟ هل ستفتّش عنه في كلّ الشوارع؟‬ ‫- نعم، لو اضطررت إلى ذلك!‬ 195 00:23:51,000 --> 00:23:52,833 ‫- ليس الفاعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:23:53,666 --> 00:23:55,708 ‫ماذا تعنين بهذا القول؟ ما أدراك؟‬ 197 00:23:56,333 --> 00:23:57,708 ‫أعلم هذا فحسب. حدسي ينبّئني.‬ 198 00:23:58,458 --> 00:24:01,500 ‫"أوزان" يحب "أدن" حبًا جمًا.‬ ‫لا يمكن أن يفعل أيّ شيء قد يؤذيها.‬ 199 00:24:01,583 --> 00:24:03,958 ‫"جانسو"، أتعرفين سرًا ما؟‬ ‫أخبريني بلا مواربة.‬ 200 00:24:05,750 --> 00:24:06,750 ‫هل تبحث عن هذه؟‬ 201 00:24:15,875 --> 00:24:17,375 ‫تذكّر أن تنظر حولك يا "إرهان".‬ 202 00:24:19,375 --> 00:24:21,250 ‫احذر المحيطين بك.‬ 203 00:24:21,333 --> 00:24:22,166 ‫"سليم"؟‬ 204 00:24:27,541 --> 00:24:29,416 ‫هل ستتمكّن من إيجاد "أدن"‬ ‫بواسطة هذه الخرائط؟‬ 205 00:24:46,833 --> 00:24:51,666 ‫"النجوم ساطعة‬ 206 00:24:53,875 --> 00:24:59,791 ‫النعاس يغالب عينيك‬ 207 00:25:02,125 --> 00:25:08,375 ‫تغمضين عينيك الجميلتين أيضًا‬ 208 00:25:10,041 --> 00:25:15,833 ‫يا طفلتي الجميلة"‬ 209 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 ‫صديقتك غادرت.‬ 210 00:25:38,125 --> 00:25:39,333 ‫عادت إلى بيتها.‬ 211 00:25:43,000 --> 00:25:44,333 ‫هل وجدت أيّ شيء في الخريطة؟‬ 212 00:25:51,666 --> 00:25:54,125 ‫أنت لا تعلم هذا، لكنّك مثل أبيك تمامًا.‬ 213 00:25:56,375 --> 00:25:59,125 ‫أخبرني بالأمر ذاته‬ ‫عندما رأيته للمرّة الأخيرة.‬ 214 00:26:01,000 --> 00:26:03,291 ‫"تذكّر أن تنظر حولك يا (إرهان)."‬ 215 00:26:04,166 --> 00:26:05,916 ‫"احذر المحيطين بك."‬ 216 00:26:11,083 --> 00:26:12,875 ‫كان كثير الحديث عنك.‬ 217 00:26:15,958 --> 00:26:19,166 ‫كان يقول، "نحن أبوان وحيدان.‬ ‫لا يستطيع أيّ شخص آخر أن يفهمنا."‬ 218 00:26:23,000 --> 00:26:24,958 ‫قال إنك لم تحظ بأيّ ذكريات سعيدة.‬ 219 00:26:25,666 --> 00:26:27,208 ‫أيًا كان ما تعرّضت إليه.‬ 220 00:26:33,250 --> 00:26:36,000 ‫كان يغضب من نفسه لأنه لم يكن أبًا صالحًا.‬ 221 00:26:37,791 --> 00:26:41,291 ‫كان يحبّك حبًا جمًا في قرارة نفسه.‬ 222 00:26:44,458 --> 00:26:45,750 ‫كلّما كان يتحدّث عن هذا…‬ 223 00:26:46,916 --> 00:26:48,583 ‫كنت أشفق على نفسي أيضًا.‬ 224 00:26:50,916 --> 00:26:53,583 ‫كنت أفكّر في الأمور التي فاتتني‬ ‫بينما كانت ابنتي تكبر.‬ 225 00:26:55,958 --> 00:26:57,041 ‫خطوتها الأولى…‬ 226 00:26:58,041 --> 00:26:59,291 ‫كلمتها الأولى…‬ 227 00:27:01,291 --> 00:27:03,041 ‫بكاؤها، ضحكها…‬ 228 00:27:03,958 --> 00:27:05,833 ‫معانقتها، لهوها…‬ 229 00:27:07,583 --> 00:27:08,916 ‫حبّها.‬ 230 00:27:13,708 --> 00:27:15,708 ‫سلبتني هذا كلّه يا "أوزان".‬ 231 00:27:22,916 --> 00:27:25,583 ‫لن أسمح لك بالاقتراب من أسرتي مجددًا أبدًا.‬ 232 00:27:52,416 --> 00:27:53,958 ‫كيف لم يخطر هذا ببالي؟‬ 233 00:28:00,000 --> 00:28:01,375 ‫ما الأمر؟ هل وجدت شيئًا ما؟‬ 234 00:28:02,166 --> 00:28:03,250 ‫الخريطة.‬ 235 00:28:06,000 --> 00:28:06,833 ‫"إرهان"؟‬ 236 00:28:21,833 --> 00:28:23,500 ‫هل تتذكّر ما تحدّثنا عنه؟‬ 237 00:28:31,000 --> 00:28:31,833 ‫"سليم".‬ 238 00:28:33,250 --> 00:28:38,916 ‫ارتكبت غلطة فادحة عندما ضيّعت الخرائط،‬ ‫لكن كان ذكاء منك أن تلتقط صورًا لها.‬ 239 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 ‫لذا، لو أردت أن تنتمي إلى مكان ما،‬ 240 00:28:47,125 --> 00:28:50,916 ‫لو أردت أن تكون تحت حماية شخص ما،‬ 241 00:28:51,500 --> 00:28:53,583 ‫فلا يمكنك أن تخيّب ظنّه فيك.‬ 242 00:28:55,041 --> 00:28:55,875 ‫أيمكنك هذا؟‬ 243 00:28:59,083 --> 00:28:59,958 ‫في الواقع…‬ 244 00:29:02,416 --> 00:29:06,333 ‫تستحقّ فرصة أخرى، لكنّها ستكون الأخيرة.‬ 245 00:29:06,958 --> 00:29:09,958 ‫اليوم، ستنبت البذرة الأولى،‬ ‫سينفتح الباب المؤدّي للحياة الحقيقية.‬ 246 00:29:10,041 --> 00:29:13,916 ‫سيخلّدك التاريخ بصفتك أول عالم آثار يكتشفه.‬ 247 00:29:15,083 --> 00:29:16,041 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 248 00:29:18,583 --> 00:29:20,208 ‫أحضر تلك الفتاة.‬ 249 00:29:20,916 --> 00:29:21,958 ‫لا تقلقي يا سيّدتي.‬ 250 00:29:27,166 --> 00:29:29,208 ‫في الواقع، خريطة النجوم…‬ 251 00:29:30,250 --> 00:29:31,125 ‫أعني…‬ 252 00:29:31,833 --> 00:29:34,833 ‫إنها توضّح مواقع النجوم والكواكب.‬ 253 00:29:36,041 --> 00:29:39,375 ‫ابتكروا شفرة بوضع هاتين الخريطتين‬ ‫فوق إحداهما الأخرى.‬ 254 00:29:40,666 --> 00:29:41,916 ‫هذا أمر في غاية الذكاء.‬ 255 00:29:45,125 --> 00:29:47,083 ‫ما نحتاج إلى فعله الآن‬ 256 00:29:47,166 --> 00:29:50,083 ‫هو إيجاد إسقاط نجم "الشعرى اليمانية"‬ ‫على خريطة "دارا".‬ 257 00:29:51,000 --> 00:29:52,875 ‫هل سيساعدنا نجم "الشعرى" في إيجاد "أدن"؟‬ 258 00:29:52,958 --> 00:29:54,875 ‫نعم. لم تضلّا طريقهما.‬ 259 00:29:54,958 --> 00:29:56,666 ‫"عطية" تقوم برحلة مختلفة.‬ 260 00:29:56,750 --> 00:29:59,333 ‫نجم "الشعرى" أرشدهما سابقًا.‬ 261 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 ‫لو أمكننا إيجاد‬ 262 00:30:02,583 --> 00:30:05,000 ‫إسقاط نجم "الشعرى اليمانية"‬ ‫على هذه الخريطة…‬ 263 00:30:06,333 --> 00:30:07,583 ‫فسنجد الشجرة.‬ 264 00:30:09,833 --> 00:30:11,000 ‫النجم القطبي…‬ 265 00:30:13,500 --> 00:30:14,666 ‫قلب العقرب…‬ 266 00:30:17,791 --> 00:30:18,791 ‫نجم "الشعرى اليمانية".‬ 267 00:30:19,583 --> 00:30:20,583 ‫ها هو ذا.‬ 268 00:30:21,666 --> 00:30:23,791 ‫- أهذا هو المكان المنشود؟‬ ‫- هذا موقعه.‬ 269 00:30:24,916 --> 00:30:26,208 ‫هذه "ميترا".‬ 270 00:30:26,291 --> 00:30:28,000 ‫بالقرب من "ميترا".‬ 271 00:30:28,833 --> 00:30:29,666 ‫نعم.‬ 272 00:30:30,625 --> 00:30:31,791 ‫أظنّنا عثرنا عليه.‬ 273 00:30:36,500 --> 00:30:38,500 ‫هلمّ، هيّا بنا.‬ 274 00:31:27,000 --> 00:31:29,708 ‫هدّئي من روعك.‬ 275 00:31:30,625 --> 00:31:32,125 ‫اسمحي لي بولوج عقلك، أرجوك.‬ 276 00:31:40,125 --> 00:31:41,750 ‫يداك باردتان جدًا.‬ 277 00:31:46,083 --> 00:31:48,291 ‫أتشعرين بتحسّن؟ هيّا، انهضي.‬ 278 00:31:49,000 --> 00:31:49,916 ‫هيّا بنا.‬ 279 00:31:55,958 --> 00:31:59,333 ‫مهما حدث، سأجد تلك الشجرة وسأنقذك.‬ 280 00:32:16,041 --> 00:32:17,500 ‫هيّا يا عزيزتي. أمسكي يدي.‬ 281 00:32:18,083 --> 00:32:18,916 ‫هيّا، تجلّدي.‬ 282 00:32:22,166 --> 00:32:25,208 ‫نستطيع فعل هذا. يمكننا أن نجد تلك الشجرة.‬ 283 00:32:25,291 --> 00:32:26,958 ‫نستطيع الخروج من هنا، حسنًا؟‬ 284 00:32:27,041 --> 00:32:29,416 ‫تجلّدي. يجب أن ترشديني.‬ 285 00:32:48,000 --> 00:32:49,416 ‫إنها هنا حتمًا في مكان ما.‬ 286 00:32:50,416 --> 00:32:51,708 ‫"عطية"!‬ 287 00:33:02,291 --> 00:33:03,875 ‫"عطية"!‬ 288 00:33:05,500 --> 00:33:06,375 ‫"إرهان"؟‬ 289 00:33:06,458 --> 00:33:07,583 ‫"عطية"!‬ 290 00:33:12,833 --> 00:33:13,666 ‫"عطية"!‬ 291 00:33:14,250 --> 00:33:15,083 ‫"إرهان"؟‬ 292 00:33:17,000 --> 00:33:19,291 ‫تجلّدي، أرجوك. اسمعي، أبوك ينادينا.‬ 293 00:33:19,375 --> 00:33:21,375 ‫هيّا بنا. تعالي.‬ 294 00:33:42,916 --> 00:33:44,208 ‫"عطية"!‬ 295 00:33:52,833 --> 00:33:55,375 ‫- "عطية"!‬ ‫- "إرهان"!‬ 296 00:34:02,541 --> 00:34:04,000 ‫"عطية"!‬ 297 00:34:07,458 --> 00:34:08,583 ‫الشجرة!‬ 298 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 ‫الشجرة…‬ 299 00:34:13,000 --> 00:34:15,208 ‫"أدن"…‬ 300 00:34:15,875 --> 00:34:17,125 ‫وجدنا الشجرة.‬ 301 00:35:00,458 --> 00:35:01,875 ‫ها قد عثرنا عليك.‬ 302 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 ‫أرينا معجزتك!‬ 303 00:35:08,375 --> 00:35:09,291 ‫"أدن".‬ 304 00:35:11,666 --> 00:35:12,666 ‫"أدن".‬ 305 00:35:37,416 --> 00:35:38,291 ‫"أدن".‬ 306 00:35:39,333 --> 00:35:40,208 ‫عزيزتي.‬ 307 00:35:49,666 --> 00:35:51,250 ‫هيّا يا عزيزتي. استيقظي.‬ 308 00:36:59,916 --> 00:37:01,583 ‫"عطية"!‬ 309 00:37:01,666 --> 00:37:02,541 ‫رأيتهما.‬ 310 00:37:02,625 --> 00:37:03,583 ‫رأيتهما!‬ 311 00:37:09,333 --> 00:37:11,375 ‫إنهما هناك! "عطية"!‬ 312 00:37:12,333 --> 00:37:15,750 ‫"عطية".‬ 313 00:37:18,000 --> 00:37:20,083 ‫إنها تتنفّس. "عطية".‬ 314 00:37:24,000 --> 00:37:24,833 ‫"أدن".‬ 315 00:37:25,416 --> 00:37:26,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 ‫"عطية".‬ 317 00:37:32,625 --> 00:37:34,000 ‫استيقظي يا "عطية".‬ 318 00:37:36,041 --> 00:37:36,916 ‫"عطية".‬ 319 00:37:39,666 --> 00:37:40,500 ‫أمي!‬ 320 00:37:51,125 --> 00:37:52,250 ‫"عطية".‬ 321 00:37:57,125 --> 00:37:57,958 ‫"عطية".‬ 322 00:37:59,250 --> 00:38:00,166 ‫أمي.‬ 323 00:42:27,458 --> 00:42:31,458 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬