1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 ‎Có bao giờ bạn thấy ‎mình kẹt ở nơi luyện ngục? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 ‎Không phải đây, cũng không phải kia. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 ‎Ở nơi vô định. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ‎Bạn đã ở ngưỡng đó chưa? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ‎DÂN SỐ: 218.150 ‎ĐỘ CAO: 1.083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 ‎Tôi đã vượt ngưỡng đó. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 ‎Tôi đã bước qua cánh cửa ‎mở ra những khả năng khác. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 ‎Tôi gặp mọi người ở đó. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 ‎Có người trở thành bạn bè. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 ‎Có người trở thành… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 ‎…kẻ thù. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 ‎Trong đời, tôi đã gặp nhiều ngưỡng. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 ‎Như con rắn lột da, ‎như con chim hồi sinh từ tro tàn, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 ‎tôi đã chuyển mình, ‎thay đổi, trưởng thành. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 ‎Giờ tôi lại đứng trên ngưỡng cửa khác. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 ‎Tôi sẽ để cuộc đời mới đón nhận mình. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 ‎Nhưng tôi biết rằng bí ẩn lớn nhất ‎tôi từng gặp là con gái mình. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 ‎Hãy kể cho tôi về con tôi, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ‎Tôi giúp được gì đây? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 ‎Tôi muốn biết cách bảo vệ con mình. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 ‎Cô thấy những gì Aden thấy, phải không? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 ‎Nên cô mới đến đây. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 ‎Nó như khoảnh khắc chung ‎giữa tôi và một người lạ. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 ‎Nghe này. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 ‎Có rất nhiều thứ trong đầu Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 ‎Những trải nhiệm cuộc sống đó… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 ‎Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 ‎Nếu anh đã biết… 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 ‎…và anh nói mình đang bảo vệ con gái tôi ‎khỏi tôi ngần ấy năm, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 ‎thì nói đi, sao điều đó có thể xảy ra? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ‎Sao tôi có thể làm chuyện như thế? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 ‎Chờ chút. Đừng đi. Để tôi đi. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ‎A lô, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 ‎A lô. Umut và anh đã đến Mardin. ‎Anh muốn cho em biết. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 ‎Bọn anh điều tra đoạn băng. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 ‎Ừ. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 ‎Em đang ở chỗ Ozan. ‎Em muốn nói chuyện lại với anh ta. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ‎Anh không định nói gì à? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 ‎Em ở đây vì con gái ta. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 ‎Thế được rồi. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 ‎Giữ gìn sức khỏe. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 ‎Anh cũng thế. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 ‎Tôi có một giả thuyết về Göbekli Tepe. ‎Nghe không? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 ‎Nói đi. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ‎Anh biết những viên đá tím ‎trong hang động ngầm chứ? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 ‎Theo một số nghiên cứu, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 ‎những viên đá đó được dùng ‎để mở con mắt thứ ba. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 ‎Đó không hẳn là giả thuyết khảo cổ. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 ‎Nhiều tài liệu nói rằng ‎những người xây dựng Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 ‎có tri thức vượt qua chúng ta. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 ‎Xem tôi đang nói với ai này. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 ‎Họ còn nói rằng họ có ‎mối liên hệ đặc biệt với tự nhiên… 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ‎…và họ có năng lực dịch chuyển tức thời. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 ‎Phải có lý do để cô khắc ‎hình con mắt trên chuỗi hạt. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 ‎Tôi không rõ. Có lẽ tôi không vẽ. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 ‎Nếu anh nghĩ thử, ‎ảo mộng của Atiye, giấc mơ của tôi, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 ‎con mắt thứ ba, tuyến tùng, ‎tôi không biết, luân xa thứ sáu… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 ‎Thật ra, đó chỉ là cách gọi khác nhau ‎của cùng một thứ, đúng không? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ‎Ta đi được chưa? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 ‎Cho chúng tôi hóa đơn? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ‎Mấy giờ Mor Hananyo mở cửa? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 ‎Đúng thế. Tôi không còn gì để nói. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 ‎Ozan, anh phải biết nhiều hơn thế. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 ‎Chẳng ai bắt cóc một đứa trẻ ‎từ ít thông tin thế, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ‎hay nuôi nó nhiều năm. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 ‎Tôi làm thế. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ‎Tại sao? Họ thuyết phục anh thế nào? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 ‎Cô… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ‎…không nhận ra năng lực của Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 ‎Con bé đang tìm kiếm? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 ‎Đáp án cho một câu hỏi, một bí ẩn. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ‎Con gái tôi muốn gì? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 ‎Nó muốn cô, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 ‎Từ lần đầu tiên tôi bế Aden, ‎gần như mỗi ngày, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 ‎nhất là ban đêm, ‎tôi đều canh bên cạnh con bé. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 ‎Vì con bé không ngủ. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 ‎Dù chúng tôi làm mọi thứ theo sách, ‎con bé vẫn không ngủ. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 ‎Nhưng rồi tôi nhận ra chính giấc mơ ‎của con bé đang làm phiền nó. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 ‎Sau đó, nó dần dần vượt qua. ‎Cô biết không? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 ‎Con bé bắt đầu vẽ những biểu tượng ‎mà cô vẽ khắp nơi. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 ‎Tôi nghĩ… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 ‎…cô có thể chỉ dẫn con bé. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ‎Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ‎Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 ‎Aden, con ở đâu? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 ‎Đây là nơi đoạn ghi âm nhắc đến. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 ‎Ở đây từng xảy ra gì đó. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 ‎Một chuyện đủ quan trọng ‎để người ta nói ra. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 ‎- Nhưng là gì? ‎- Ừ. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 ‎Họ xây đền này trong thời kỳ Lưỡng Hà. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 ‎Đền Mặt trời. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 ‎Rồi nó thành lâu đài La Mã. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 ‎Giờ nó là tu viện của Assyria. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 ‎Hãy đi qua sân trong. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 ‎Biểu tượng này đưa cô đến Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 ‎Cô đang tìm đáp án ‎cho một thứ 12.000 năm tuổi. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ‎Đúng không? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 ‎Aden có lẽ đang tìm thứ tương tự. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ‎Ta qua đó chứ? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 ‎Xét ra, đó là nơi mọi thứ bắt đầu. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 ‎Những ngôi đền. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 ‎Tôi không hiểu. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 ‎Sao người mẹ có thể làm thế với con mình? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‎Tôi nghĩ đó là chim, nhưng kia là gì? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 ‎Có lẽ là dê. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‎Đó hẳn là những động vật ‎trên con thuyền Noah. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 ‎Đúng rồi! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 ‎Những con thoát trận lụt. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 ‎Thú vị ghê. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 ‎Nơi này được xây từ thế kỷ thứ năm. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 ‎Ai biết những bức tường này ‎đã chứng kiến những gì? 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 ‎Ừ, chắc chúng rất giỏi giữ bí mật. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 ‎Tôi cứ nghĩ ta sẽ tìm được gì đó ở đây. ‎Đây là cơ hội cuối cùng. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 ‎Thật ra là có thứ này. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 ‎Có thể sẽ có ích. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 ‎Đi theo tôi. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 ‎Ngày xưa, một con chim lớn tên là Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 ‎sống trên đỉnh Cây Sự sống. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 ‎Con chim già đến nỗi 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 ‎nó đã chứng kiến sự phá hủy ‎và tái sinh của thế giới ba lần. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 ‎Simurgh mang theo mọi kiến thức ‎của vũ trụ. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 ‎Đau đớn và tổn thương ‎được truyền qua các thế hệ. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 ‎Anh cảm thấy nó dù chưa từng tự trải qua. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 ‎Aden mang theo nỗi đau ‎cũng như tri thức của các thế hệ trước. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 ‎Có lẽ con bé đang cố xử lý điều đó. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 ‎Ta trả giá cho tội ác của ‎người lẽ ra phải bảo vệ ta, nuôi dạy ta. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ‎Có lạ không? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 ‎Ozan, bố anh đã mắc nhiều sai lầm lớn. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 ‎Ông có một ước muốn. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 ‎Đoàn tụ với mẹ anh. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 ‎Ông đã tìm bà ở những không gian khác. ‎Ông muốn đoàn tụ với cả hai. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 ‎Ông đã rất hối hận. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 ‎Một ngày nọ, một bầy chim ‎bắt đầu hành trình đi tìm Simurgh. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 ‎Phải đối mặt với thiều thách thức, ‎cuối cùng, chúng đến được một chiếc hồ. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 ‎Và ở đó… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 ‎Và ở đó… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 ‎Chúng thấy được ‎hình ảnh phản chiếu của mình. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 ‎Và chúng hiểu ra… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 ‎Simurgh không phải ‎loài chim thần thánh gì… 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ‎mà chính là chúng. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 ‎Trí tuệ chúng tìm kiếm không phải ‎của ai khác, mà của chính chúng. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 ‎Và hành trình thật sự là nơi ta nhận ra ‎tất cả chúng ta là một. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 ‎Simurgh là câu chuyện tuyệt vời. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 ‎Chào mừng, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 ‎Dì. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 ‎Con rất vui được đến đây. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 ‎- Dì rất nhớ con. ‎- Con cũng thế. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 ‎- Chào. ‎- Dì tôi. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 ‎- Chào mừng. ‎- Erhan, bạn con. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ‎Sao cô không nói bà ấy là dì cô? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 ‎Bà không phải dì ruột ‎nhưng đã nuôi dạy tôi. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 ‎Cảm ơn. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 ‎Có một phụ nữ. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 ‎Từ khi gặp cô ấy, cuộc đời anh đã đảo lộn. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 ‎- Cảm ơn vì câu chuyện. ‎- Cảm ơn. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 ‎Thật ra chúng tôi đến đây ‎để hỏi bà một việc. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 ‎Một sự kiện đau buồn ‎từng xảy ra ở Đền Mặt trời. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 ‎Bà có biết là gì không? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ‎Ý anh là vụ thảm sát? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ‎Thảm sát? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 ‎Tại sao? Trong sách sử không nhắc đến. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 ‎Đúng là không. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 ‎Nó đã bị xóa khỏi mọi hồ sơ ‎và che giấu khỏi nhân loại. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 ‎Chỉ có người sinh ra và sống ở đây, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 ‎và nghe mẹ kể chuyển ban đêm, 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ‎mới biết đến sự kiện đó. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 ‎Con nhớ. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 ‎Dì đã kể cho con một câu chuyện. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 ‎Một câu chuyện u tối, đáng sợ. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 ‎Con không thích nó. ‎Nó làm tôi gặp ác mộng. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ‎Giờ thì sao? Giờ con muốn nghe à? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 ‎Đúng thế. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 ‎Vâng. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 ‎Một số câu chuyện được kể ‎không phải để dọa trẻ con. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 ‎Mà là để lại dấu ấn ‎trong trí óc và tâm trí chúng, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ‎để chúng sẽ quay lại hỏi ‎khi lớn lên và đến thời điểm. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 ‎Vụ thảm sát xảy ra hàng ngàn năm trước. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 ‎Hồi vùng này còn gọi là Mesopotamia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 ‎Những người có tiến bộ nhất, ‎khai sáng nhất Mesopotamia, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 ‎tin vào trí tuệ và tri thức đã bị sát hại. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 ‎Họ cũng có chung dòng dõi ‎với những người sống ở Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ‎Tại sao họ bị giết? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 ‎Vì họ là người bảo vệ. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 ‎Họ bảo vệ những bí mật cổ ‎xuyên suốt các thế hệ. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 ‎Những bí mật cổ bắt nguồn sâu xa ‎ở những vùng đất này. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 ‎Họ bị giết bởi ‎những người muốn sở hữu bí mật. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 ‎Họ đã tồn tại hàng nghìn năm. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‎Họ tồn tại vì những bí mật tồn tại. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 ‎Kể từ nhân loại đầu tiên. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 ‎Con trai, những bí mật này rất mạnh 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 ‎đến nỗi khiến những ai theo đuổi chúng ‎đều sẽ lạc lối. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 ‎Luôn có những người sẵn sàng chết ‎để bảo vệ chúng, 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 ‎và sẵn sàng giết người để chiếm lấy. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 ‎Và sẽ luôn có. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ‎Bà có biết những người tham gia ‎vụ thảm sát làm việc cho ai không? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ‎Hay lý do họ làm thế? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 ‎Họ không chỉ lấy đi tri thức cổ ‎từ những người bảo vệ. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 ‎Mà cả ngôn ngữ của họ. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 ‎Bà ấy đã dạy cô ‎ngôn ngữ của người bảo vệ à? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 ‎À… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ‎Bà ấy đã giúp tôi và nghiên cứu cùng tôi, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ‎nhưng cứ như thể tôi đã biết sẵn rồi. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 ‎Dì à, có điều không đúng lắm. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 ‎Con đã nghe rất nhiều lần, 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 ‎và có vẻ không phải ‎họ đang nói về một thứ lâu đời. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 ‎Dì cũng nghe rồi. Dì nghĩ sao? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ‎Còn có gì dì chưa nói không ạ? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 ‎Dì nói đã kể cho con 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 ‎để con hỏi lại khi đến đúng thời điểm. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 ‎Không phải chuyện xảy ra ‎hàng nghìn năm trước, đúng không? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 ‎Con cũng là người bảo vệ. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 ‎Như mẹ con. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ‎Ý gì là sao, con là người bảo vệ? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 ‎Đoạn ghi âm không nói về 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 ‎vụ thảm sát diễn ra hàng nghìn năm trước. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 ‎Mà nói về một thảm họa ‎xảy ra khi con còn bé. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 ‎Con không hiểu, dì. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 ‎Bố mẹ cô ấy là những người bị giết à? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 ‎Không, dì. Dì nói họ đã đi xa. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 ‎Dì nói, "Họ đã bỏ con. ‎Họ để con cho dì và đi mất". 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 ‎Đúng, dì nói thế để bảo vệ con. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 ‎Dòng dõi của mẹ con ‎có một nhiệm vụ rất quan trọng. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 ‎Bảo vệ thông tin cổ. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 ‎Bố con cũng giúp mẹ con. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 ‎Nhưng một ngày nọ, ‎cả nhà cô ấy bị sát hại. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 ‎Bí mật họ giữ bị cướp đi. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‎Con là người duy nhất ‎sống sót ngày hôm đó. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 ‎Tất cả giấc mơ của con… 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 ‎Ác mộng… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 ‎Những giả thuyết con nghĩ ra ‎để hợp lý hóa nó… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 ‎Dì à, ai cũng bảo con bị điên! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ‎Đó là lý do ư? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ‎Đây là gì ạ? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 ‎Chìa khóa căn nhà con ra đời. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 ‎Về nhà đi, Umut. ‎Con sẽ tìm thấy câu trả lời ở đó. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 ‎Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 ‎Xin lỗi. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 ‎Tôi không nghĩ ở đây còn người khác. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 ‎- Tôi không muốn phiền anh. ‎- Lại đây đi. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 ‎Đã lên rồi thì lại uống một ly đi. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 ‎Ừ. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 ‎Xin lỗi. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ‎Tôi nên làm gì đây? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 ‎Ý tôi là… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ‎Tôi có nên tìm kiếm ‎kẻ đã giết bố mẹ tôi không? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ‎Hay nên tìm tri thức cổ đó, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 ‎vì nhiệm vụ quan trọng của dòng dõi? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ‎Tôi có nên cố bảo vệ nó? ‎Tôi nên làm gì đây? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ‎Không phải cô đến tận Göbekli Tepe, ‎để theo đuổi giấc mơ à? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 ‎Cô suýt chết ở đó. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 ‎Nhưng vẫn không từ bỏ. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 ‎Vì cô mạnh mẽ. Cô là người mạnh mẽ. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ‎Anh nghĩ thế thật à? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ‎Rằng tôi mạnh mẽ? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ‎Tôi nghĩ gì đâu quan trọng. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 ‎Quan trọng là cô nghĩ gì. Cô cảm thấy gì. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 ‎Trái tim cô biết mà. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 ‎Tôi rất xin lỗi. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 ‎Tôi xin lỗi. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 ‎- Không sao. ‎- Tôi… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 ‎- Đừng. Lại đây. Đừng đi. ‎- Tôi đang làm gì thế? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 ‎Không sao. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 ‎- Anh nói về ước mơ và… ‎- Không sao thật mà. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 ‎Tôi xin lỗi. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 ‎Ý tôi là, ‎tối nay có thể là khởi đầu mới của cô. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 ‎Khởi đầu của cuộc sống mới. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 ‎Hãy nghĩ như thế. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ‎Ozan? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 ‎Mẹ, về việc đến Göbekli Tepe… 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 ‎Con có thể thuyết phục Atiye. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 ‎Cô ấy tin con. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 ‎- Tốt. ‎- Nên sang giai đoạn tiếp chưa? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 ‎Làm đi. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 ‎Vâng. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 ‎Mẹ, con muốn hỏi một việc nữa. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 ‎Là… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ‎Con gọi mẹ sau nhé? 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 ‎Anh giỏi lắm! Anh ở đây suốt. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 ‎Tôi không hiểu nổi. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 ‎Anh đến xem Aden rồi đi thôi. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ‎Anh sẽ đi? Được, đi đi. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 ‎Tôi quen rồi. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 ‎Đó là con người anh. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 ‎Tôi chỉ tự hỏi… 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ‎Hôm nọ có chuyện gì? Anh từ bỏ vì sợ à? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 ‎Bước thêm hai bước và gặp tôi? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 ‎Hả? Vì bỏ chạy sẽ dễ hơn. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 ‎Anh đã nói gì ở cửa nhà tôi ba năm trước? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 ‎- Anh nói gì? ‎- Im mồm. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ‎Anh đã nói gì? Anh mang hoa đến. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 ‎Anh nói, "Cho anh thêm cơ hội, Cansu. ‎Anh đã trưởng thành rồi". 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‎Còn khướt ấy! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 ‎Đương nhiên, tôi đã cho anh cơ hội. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 ‎Chắc là lần thứ 1.500. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 ‎Có kẻ ngốc mới cho người khác ‎nhiều cơ hội thế nhỉ? 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‎Tôi thật ngu quá mà! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ‎Sao? Anh nhìn cái gì? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 ‎Anh không nhìn gì cả. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 ‎Không được nhìn tôi. ‎Không được đáp hay nói gì. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 ‎Chỉ được lắng nghe thôi. Hiểu chưa? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 ‎Tôi cũng sắp đi rồi. ‎Kệ xác anh. Tôi mua vé rồi. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 ‎- Thật ư? ‎- Thật. Anh ngạc nhiên à? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 ‎Không. Em ngạc nhiên à? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 ‎- Ai bắt tôi mua vé? ‎- Ai? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 ‎- Ai bắt tôi? ‎- Anh á? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 ‎Chính là anh. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 ‎Vì tôi phát ốm anh. ‎Phát ốm sự dối trá của anh. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 ‎Tôi chán phải chờ đợi, bấu víu hi vọng. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 ‎"Anh ấy sẽ trưởng thành". 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 ‎Nhưng còn lâu ấy. ‎Anh chả là gì hết, hiểu chứ? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‎Em nghĩ ta khác nhau à? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ‎Ta có khác nhau thế không? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ‎Anh nói gì thế, Ozan? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 ‎Mọi việc rất khó khăn, em thì làm gì? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ‎Giờ ai là người chạy trốn? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 ‎Ozan. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 ‎Biến khỏi đây đi. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 ‎Được thôi. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 ‎Con bé đang nói với Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 ‎Với Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 ‎Aden nói chuyện với Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 ‎Mẹ, dì con cũng hướng dẫn con. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ‎Dì đang gọi ta. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 ‎Ta phải trả lời. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 ‎Được rồi. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 ‎Nói xem mẹ phải làm gì nào? 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 ‎Mẹ lại đây ngồi đi. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 ‎Mẹ. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 ‎Mẹ ơi! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 ‎Để mẹ nhìn con nào. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 ‎Đã lâu lắm rồi. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 ‎Bà mẹ nào cũng muốn con mình ‎thành người giỏi hơn bản thân họ. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 ‎Con giỏi hơn mẹ rồi. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 ‎Và Atiye giỏi hơn con. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 ‎Và cô bé này… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 ‎Sẽ thay đổi thế giới. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 ‎Một đứa trẻ… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 ‎phản ánh cả gia đình. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ‎Cháu sẵn sàng đảm nhận ‎trách nhiệm đó chưa? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 ‎Cháu sẵn sàng rồi. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 ‎Đã đến lúc cháu cần biết rồi. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 ‎Cháu đã mắc phải tội đầu tiên. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 ‎Trái đất bắt đầu khô cạn vì tội lỗi đó. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 ‎Các liên kết đứt gãy. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 ‎Chúng ta bị hủy hoại. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 ‎Nhưng giờ, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ‎ta đã bắt đầu chữa lành. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 ‎Hãy lên đồi. Tìm nguồn cội. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 ‎Khi đến thời điểm… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 ‎…nguồn cội của ta sẽ mở ra cho nó. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 ‎Biểu tượng… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 ‎Biểu tượng đã quay lại. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‎- Atiye. ‎- Mẹ? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 ‎Tìm hạt mầm. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 ‎Dì bảo mẹ đi. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 ‎Ai nói cơ? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 ‎Seher đã nói thầm với mẹ. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 ‎Dì bảo mẹ phải đi tìm. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 ‎Khi đến thời điểm, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 ‎một thời đại mới sẽ bắt đầu từ hạt mầm. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 ‎Bà bảo đi tìm gốc rễ ở đồi. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ‎Ý bà là cái cây ở Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ‎Con có vấn đề gì à? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 ‎Một người con không tin lắm ‎đã nói điều tương tự. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 ‎Xin lỗi. Tôi phải nghe máy. ‎Cô đi trước đi. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 ‎A lô? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 ‎Anh nhớ em lắm. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 ‎Em luôn là kim chỉ nam của anh. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 ‎Em luôn chỉ anh đi đúng đường ‎khi anh lạc lối. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 ‎Anh tin em vô điều kiện. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 ‎Và anh yêu em rất nhiều. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 ‎Em cũng yêu anh. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 ‎Anh biết lời tiên tri nói về hạt mầm… 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 ‎Ừ. 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 ‎Em nghĩ nó nói về cái cây ở Göbekli Tepe. 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 ‎Được rồi. 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 ‎Được rồi? 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 ‎Nếu em nghĩ nó ở đó thì tất nhiên là đúng. 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‎Em đến đó trước đi, rồi anh từ đây đi sau. 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 ‎Được. 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 ‎Thế gặp ở đó nhé. Tạm biệt. 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 ‎Dì nói tôi đã sống ở đây với mẹ ‎đến năm ba tuổi. 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 ‎Nhưng tôi không nhớ gì. 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 ‎Thế bắt đầu điều tra thôi. 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 ‎Có lẽ cô sẽ nhớ ra. 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 ‎Erhan. 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 ‎Anh là người tốt. 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 ‎Tin tưởng Atiye… 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ‎Giúp đỡ tôi… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 ‎Lẽ ra tôi nên nói từ trước, nhưng… 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 ‎Cảm ơn anh. 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 ‎Có gì đó ở đó. 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 ‎Có gì đó đằng sau này. 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 ‎Có gì đó bị cố ý che giấu ở đây. 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 ‎Ta phải gỡ cái này ra. 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 ‎Cansu, con làm gì thế? 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 ‎Con hỏi mẹ nhé. Con… 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 ‎Mẹ đã làm mẹ con ngần ấy năm. ‎Hẳn là mẹ hiểu con. Mong là thế. 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 ‎Lạy Chúa, hãy nói cho con. ‎Con chạy trốn khỏi khó khăn à? 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 ‎Đâu có. Không hề. 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 ‎Con đến Luân Đôn để học thạc sĩ mà. 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 ‎Đó là vì trường học, mẹ. 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 ‎Trường thiết kế tốt nhất ở đó. ‎Con biết làm sao? 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 ‎Ừ, đúng. 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 ‎Phải rồi, con yêu. 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 ‎Tầm bảy, tám năm trước. ‎Sau chuyện giữa con và Atiye, 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ‎con để lại một video rồi bỏ đi. 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 ‎"Con để lại một video rồi bỏ đi". ‎Vì điều đó dễ dàng mà? 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 ‎Đâu dễ kể hết mọi việc với chị. 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 ‎Giờ con cũng sẽ không làm thế nữa. 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 ‎Đương nhiên. Con sẽ không làm thế nữa! 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 ‎Còn việc này nữa. 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 ‎Khi Aden mất tích lần đầu, ‎con bỏ đi, để lại mọi thứ phía sau. 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 ‎Con bỏ đi và định cư ở nửa kia địa cầu. 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 ‎Giờ con cũng đang bỏ đi. 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 ‎Con sẽ chạy trốn ư? 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 ‎Mẹ đã pha trà. 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ‎Đi nào. 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 ‎Vì vấn đề của mình, ‎con đã quên việc của chị. 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 ‎Họ ổn. Họ ở nhà và an toàn, phải không? 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 ‎Chúng đi rồi, Cansu. 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ‎Đi đâu cơ? 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 ‎Đến Göbekli Tepe. 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ‎Tại sao? 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 ‎Họ phải đi chuyến đi đó nhưng… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‎Nhưng sao? 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 ‎Mẹ nói đi. Đừng làm con sợ. Nhưng sao? 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 ‎Mẹ cũng sợ, Cansu. 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 ‎Không phải chuyến đi ‎mà là người họ đi cùng. 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 ‎Mẹ, con muốn hỏi về Serdar. 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ‎Có khi nào ông ấy đã làm gì ‎để đưa mẹ trở lại không? Ý con là… 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ‎Ông ấy có tìm các giải pháp khác không? 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 ‎Mọi thứ bố con đã làm ‎đều là vì ông ấy thôi. 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‎Không vì mẹ hay con. Vì bản thân ông ấy. 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ‎Mẹ đã làm gì chứ? ‎Mẹ phấn đấu cả đời vì con. 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 ‎Mẹ đã cố chữa lành vết thương ‎do bố con tạo ra. 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 ‎Ozan, mẹ nói dối con bao giờ chưa? 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 ‎- Chưa mẹ. ‎- Đúng rồi. Mẹ không làm thế. 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 ‎Thôi nào. Đừng tốn thời gian nữa 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 ‎Vâng. 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 ‎SERDAR YILMAZ ‎06/01/1968 - 05/08/2027 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 ‎MELEK YILMAZ ‎15/11/1972 - 12/09/1998 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 ‎Cảm ơn nhiều, anh yêu. 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ‎Nếu không có anh, 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 ‎em đã không thể hoàn thành nhiệm vụ nào. 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 ‎Đây là những động vật ‎như trong tranh chậm nổi ở Göbekli Tepe. 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 ‎Mặt trời, sự ra đời. 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 ‎Dưới mặt đất, cái chết. 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 ‎Chim Simurgh. 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 ‎Và… 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy… 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 ‎Chờ chút. 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 ‎Những cánh cửa… 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 ‎Đây là Dara! 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 ‎Cây này không ở Göbekli Tepe. Mà ở Dara! 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 ‎Tôi phải gọi cho Atiye. 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ‎A lô? 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 ‎Atiye. Anh tìm thấy cái cây em tìm rồi. 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ‎Và? 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 ‎Cái cây đó không ở Göbekli Tepe, Atiye. 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 ‎Nó ở Dara, Mardin. 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 ‎Ừ, cảm ơn đã cho tôi biết. 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ‎Atiye? 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 ‎Ozan, anh muốn gì ở chúng tôi? 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 ‎Tôi biết bố anh không thể hiện ‎đủ yêu thương với anh. 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 ‎Đôi khi tôi nghĩ ‎lẽ ra tôi có thể làm nhiều hơn cho anh. 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 ‎Nhưng dù anh tin ai, ‎anh đang làm việc cho ai, 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 ‎lý do của họ cũng không vì yêu. 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‎Tôi đã tha thứ cho anh. 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 ‎Tha thứ cho cả tôi. 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 ‎Tha thứ cho bản thân. 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 ‎Hãy đi chậm lại. Aden còn trong xe. 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‎- Không thấy à? Anh vừa đâm người đấy! ‎- Hả? 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 ‎Bố con đang chờ ta ở Dara. ‎Con sẵn sàng chưa? 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 ‎Mừng đến Dara, Giáo sư Erhan. 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 ‎Xin chào, Selim. Chào. 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‎- Bạn tôi, Umut. ‎- Rất vui được gặp. Selim. 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 ‎Tôi giúp được gì? Chuyến đi thế nào? 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 ‎Tốt. Chúng tôi đang vội, Selim. 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 ‎Chúng tôi đang tìm một thứ. Một cái cây. 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 ‎Và chúng tôi nghĩ nó ở Dara. 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 ‎Ta sẽ tìm ra. Nghỉ ngơi trước. ‎Hãy thử ít cà phê nổi tiếng. 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 ‎- Đi thôi. ‎- Nào. 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ‎THÀNH CỔ DARA 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ‎Anh ở đâu, Erhan? 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen