1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Có bao giờ bạn thấy
mình kẹt ở nơi luyện ngục?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Không phải đây, cũng không phải kia.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
Ở nơi vô định.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Bạn đã ở ngưỡng đó chưa?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
DÂN SỐ: 218.150
ĐỘ CAO: 1.083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Tôi đã vượt ngưỡng đó.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Tôi đã bước qua cánh cửa
mở ra những khả năng khác.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Tôi gặp mọi người ở đó.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Có người trở thành bạn bè.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Có người trở thành…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
…kẻ thù.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Trong đời, tôi đã gặp nhiều ngưỡng.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Như con rắn lột da,
như con chim hồi sinh từ tro tàn,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
tôi đã chuyển mình,
thay đổi, trưởng thành.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Giờ tôi lại đứng trên ngưỡng cửa khác.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Tôi sẽ để cuộc đời mới đón nhận mình.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Nhưng tôi biết rằng bí ẩn lớn nhất
tôi từng gặp là con gái mình.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Hãy kể cho tôi về con tôi, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Tôi giúp được gì đây?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Tôi muốn biết cách bảo vệ con mình.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Cô thấy những gì Aden thấy, phải không?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Nên cô mới đến đây.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Nó như khoảnh khắc chung
giữa tôi và một người lạ.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Nghe này.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Có rất nhiều thứ trong đầu Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Những trải nhiệm cuộc sống đó…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Nếu anh đã biết…
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
…và anh nói mình đang bảo vệ con gái tôi
khỏi tôi ngần ấy năm,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
thì nói đi, sao điều đó có thể xảy ra?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Sao tôi có thể làm chuyện như thế?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Chờ chút. Đừng đi. Để tôi đi.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
A lô, Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
A lô. Umut và anh đã đến Mardin.
Anh muốn cho em biết.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Bọn anh điều tra đoạn băng.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Ừ.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Em đang ở chỗ Ozan.
Em muốn nói chuyện lại với anh ta.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Anh không định nói gì à?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Em ở đây vì con gái ta.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Thế được rồi.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Giữ gìn sức khỏe.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Anh cũng thế.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Tôi có một giả thuyết về Göbekli Tepe.
Nghe không?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Nói đi.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Anh biết những viên đá tím
trong hang động ngầm chứ?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Theo một số nghiên cứu,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
những viên đá đó được dùng
để mở con mắt thứ ba.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Đó không hẳn là giả thuyết khảo cổ.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Nhiều tài liệu nói rằng
những người xây dựng Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
có tri thức vượt qua chúng ta.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Xem tôi đang nói với ai này.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Họ còn nói rằng họ có
mối liên hệ đặc biệt với tự nhiên…
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
…và họ có năng lực dịch chuyển tức thời.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Phải có lý do để cô khắc
hình con mắt trên chuỗi hạt.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Tôi không rõ. Có lẽ tôi không vẽ.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Nếu anh nghĩ thử,
ảo mộng của Atiye, giấc mơ của tôi,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
con mắt thứ ba, tuyến tùng,
tôi không biết, luân xa thứ sáu…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Thật ra, đó chỉ là cách gọi khác nhau
của cùng một thứ, đúng không?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Ta đi được chưa?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Cho chúng tôi hóa đơn?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Mấy giờ Mor Hananyo mở cửa?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Đúng thế. Tôi không còn gì để nói.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, anh phải biết nhiều hơn thế.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Chẳng ai bắt cóc một đứa trẻ
từ ít thông tin thế,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
hay nuôi nó nhiều năm.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Tôi làm thế.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Tại sao? Họ thuyết phục anh thế nào?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Cô…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
…không nhận ra năng lực của Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Con bé đang tìm kiếm?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Đáp án cho một câu hỏi, một bí ẩn.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Con gái tôi muốn gì?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Nó muốn cô, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Từ lần đầu tiên tôi bế Aden,
gần như mỗi ngày,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
nhất là ban đêm,
tôi đều canh bên cạnh con bé.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Vì con bé không ngủ.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Dù chúng tôi làm mọi thứ theo sách,
con bé vẫn không ngủ.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Nhưng rồi tôi nhận ra chính giấc mơ
của con bé đang làm phiền nó.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Sau đó, nó dần dần vượt qua.
Cô biết không?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Con bé bắt đầu vẽ những biểu tượng
mà cô vẽ khắp nơi.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Tôi nghĩ…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
…cô có thể chỉ dẫn con bé.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, con ở đâu?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Đây là nơi đoạn ghi âm nhắc đến.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Ở đây từng xảy ra gì đó.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Một chuyện đủ quan trọng
để người ta nói ra.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Nhưng là gì?
- Ừ.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Họ xây đền này trong thời kỳ Lưỡng Hà.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
Đền Mặt trời.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Rồi nó thành lâu đài La Mã.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Giờ nó là tu viện của Assyria.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Hãy đi qua sân trong.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Biểu tượng này đưa cô đến Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Cô đang tìm đáp án
cho một thứ 12.000 năm tuổi.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Đúng không?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Aden có lẽ đang tìm thứ tương tự.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Ta qua đó chứ?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Xét ra, đó là nơi mọi thứ bắt đầu.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Những ngôi đền.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Tôi không hiểu.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Sao người mẹ có thể làm thế với con mình?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Tôi nghĩ đó là chim, nhưng kia là gì?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Có lẽ là dê.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Đó hẳn là những động vật
trên con thuyền Noah.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Đúng rồi!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Những con thoát trận lụt.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Thú vị ghê.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Nơi này được xây từ thế kỷ thứ năm.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Ai biết những bức tường này
đã chứng kiến những gì?
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Ừ, chắc chúng rất giỏi giữ bí mật.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Tôi cứ nghĩ ta sẽ tìm được gì đó ở đây.
Đây là cơ hội cuối cùng.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Thật ra là có thứ này.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Có thể sẽ có ích.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Đi theo tôi.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Ngày xưa, một con chim lớn tên là Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
sống trên đỉnh Cây Sự sống.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Con chim già đến nỗi
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
nó đã chứng kiến sự phá hủy
và tái sinh của thế giới ba lần.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh mang theo mọi kiến thức
của vũ trụ.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Đau đớn và tổn thương
được truyền qua các thế hệ.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Anh cảm thấy nó dù chưa từng tự trải qua.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden mang theo nỗi đau
cũng như tri thức của các thế hệ trước.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Có lẽ con bé đang cố xử lý điều đó.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Ta trả giá cho tội ác của
người lẽ ra phải bảo vệ ta, nuôi dạy ta.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Có lạ không?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, bố anh đã mắc nhiều sai lầm lớn.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Ông có một ước muốn.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Đoàn tụ với mẹ anh.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Ông đã tìm bà ở những không gian khác.
Ông muốn đoàn tụ với cả hai.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Ông đã rất hối hận.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Một ngày nọ, một bầy chim
bắt đầu hành trình đi tìm Simurgh.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Phải đối mặt với thiều thách thức,
cuối cùng, chúng đến được một chiếc hồ.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
Và ở đó…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
Và ở đó…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
Chúng thấy được
hình ảnh phản chiếu của mình.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Và chúng hiểu ra…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
Simurgh không phải
loài chim thần thánh gì…
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
mà chính là chúng.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
Trí tuệ chúng tìm kiếm không phải
của ai khác, mà của chính chúng.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Và hành trình thật sự là nơi ta nhận ra
tất cả chúng ta là một.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurgh là câu chuyện tuyệt vời.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Chào mừng, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Dì.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Con rất vui được đến đây.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Dì rất nhớ con.
- Con cũng thế.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Chào.
- Dì tôi.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Chào mừng.
- Erhan, bạn con.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Sao cô không nói bà ấy là dì cô?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Bà không phải dì ruột
nhưng đã nuôi dạy tôi.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Cảm ơn.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Có một phụ nữ.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Từ khi gặp cô ấy, cuộc đời anh đã đảo lộn.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Cảm ơn vì câu chuyện.
- Cảm ơn.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Thật ra chúng tôi đến đây
để hỏi bà một việc.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Một sự kiện đau buồn
từng xảy ra ở Đền Mặt trời.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Bà có biết là gì không?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Ý anh là vụ thảm sát?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Thảm sát?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Tại sao? Trong sách sử không nhắc đến.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Đúng là không.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Nó đã bị xóa khỏi mọi hồ sơ
và che giấu khỏi nhân loại.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Chỉ có người sinh ra và sống ở đây,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
và nghe mẹ kể chuyển ban đêm,
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
mới biết đến sự kiện đó.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Con nhớ.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Dì đã kể cho con một câu chuyện.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Một câu chuyện u tối, đáng sợ.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Con không thích nó.
Nó làm tôi gặp ác mộng.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
Giờ thì sao? Giờ con muốn nghe à?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Đúng thế.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Vâng.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Một số câu chuyện được kể
không phải để dọa trẻ con.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Mà là để lại dấu ấn
trong trí óc và tâm trí chúng,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
để chúng sẽ quay lại hỏi
khi lớn lên và đến thời điểm.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Vụ thảm sát xảy ra hàng ngàn năm trước.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Hồi vùng này còn gọi là Mesopotamia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Những người có tiến bộ nhất,
khai sáng nhất Mesopotamia,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
tin vào trí tuệ và tri thức đã bị sát hại.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Họ cũng có chung dòng dõi
với những người sống ở Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Tại sao họ bị giết?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Vì họ là người bảo vệ.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Họ bảo vệ những bí mật cổ
xuyên suốt các thế hệ.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Những bí mật cổ bắt nguồn sâu xa
ở những vùng đất này.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Họ bị giết bởi
những người muốn sở hữu bí mật.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Họ đã tồn tại hàng nghìn năm.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Họ tồn tại vì những bí mật tồn tại.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Kể từ nhân loại đầu tiên.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Con trai, những bí mật này rất mạnh
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
đến nỗi khiến những ai theo đuổi chúng
đều sẽ lạc lối.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Luôn có những người sẵn sàng chết
để bảo vệ chúng,
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
và sẵn sàng giết người để chiếm lấy.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Và sẽ luôn có.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Bà có biết những người tham gia
vụ thảm sát làm việc cho ai không?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Hay lý do họ làm thế?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Họ không chỉ lấy đi tri thức cổ
từ những người bảo vệ.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Mà cả ngôn ngữ của họ.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Bà ấy đã dạy cô
ngôn ngữ của người bảo vệ à?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
À…
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Bà ấy đã giúp tôi và nghiên cứu cùng tôi,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
nhưng cứ như thể tôi đã biết sẵn rồi.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Dì à, có điều không đúng lắm.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Con đã nghe rất nhiều lần,
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
và có vẻ không phải
họ đang nói về một thứ lâu đời.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Dì cũng nghe rồi. Dì nghĩ sao?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Còn có gì dì chưa nói không ạ?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Dì nói đã kể cho con
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
để con hỏi lại khi đến đúng thời điểm.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Không phải chuyện xảy ra
hàng nghìn năm trước, đúng không?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Con cũng là người bảo vệ.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Như mẹ con.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Ý gì là sao, con là người bảo vệ?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Đoạn ghi âm không nói về
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
vụ thảm sát diễn ra hàng nghìn năm trước.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Mà nói về một thảm họa
xảy ra khi con còn bé.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Con không hiểu, dì.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Bố mẹ cô ấy là những người bị giết à?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Không, dì. Dì nói họ đã đi xa.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Dì nói, "Họ đã bỏ con.
Họ để con cho dì và đi mất".
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Đúng, dì nói thế để bảo vệ con.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Dòng dõi của mẹ con
có một nhiệm vụ rất quan trọng.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Bảo vệ thông tin cổ.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Bố con cũng giúp mẹ con.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Nhưng một ngày nọ,
cả nhà cô ấy bị sát hại.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Bí mật họ giữ bị cướp đi.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Con là người duy nhất
sống sót ngày hôm đó.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Tất cả giấc mơ của con…
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Ác mộng…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Những giả thuyết con nghĩ ra
để hợp lý hóa nó…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Dì à, ai cũng bảo con bị điên!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Đó là lý do ư?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Đây là gì ạ?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
Chìa khóa căn nhà con ra đời.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Về nhà đi, Umut.
Con sẽ tìm thấy câu trả lời ở đó.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Xin lỗi.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Tôi không nghĩ ở đây còn người khác.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Tôi không muốn phiền anh.
- Lại đây đi.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Đã lên rồi thì lại uống một ly đi.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Ừ.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Xin lỗi.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Tôi nên làm gì đây?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Ý tôi là…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Tôi có nên tìm kiếm
kẻ đã giết bố mẹ tôi không?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Hay nên tìm tri thức cổ đó,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
vì nhiệm vụ quan trọng của dòng dõi?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Tôi có nên cố bảo vệ nó?
Tôi nên làm gì đây?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Không phải cô đến tận Göbekli Tepe,
để theo đuổi giấc mơ à?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Cô suýt chết ở đó.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Nhưng vẫn không từ bỏ.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Vì cô mạnh mẽ. Cô là người mạnh mẽ.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Anh nghĩ thế thật à?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Rằng tôi mạnh mẽ?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Tôi nghĩ gì đâu quan trọng.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Quan trọng là cô nghĩ gì. Cô cảm thấy gì.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Trái tim cô biết mà.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Tôi rất xin lỗi.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Tôi xin lỗi.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Không sao.
- Tôi…
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Đừng. Lại đây. Đừng đi.
- Tôi đang làm gì thế?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Không sao.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Anh nói về ước mơ và…
- Không sao thật mà.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Tôi xin lỗi.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Ý tôi là,
tối nay có thể là khởi đầu mới của cô.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Khởi đầu của cuộc sống mới.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Hãy nghĩ như thế.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mẹ, về việc đến Göbekli Tepe…
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Con có thể thuyết phục Atiye.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Cô ấy tin con.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Tốt.
- Nên sang giai đoạn tiếp chưa?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Làm đi.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Vâng.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Mẹ, con muốn hỏi một việc nữa.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Là…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Con gọi mẹ sau nhé?
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Anh giỏi lắm! Anh ở đây suốt.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Tôi không hiểu nổi.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Anh đến xem Aden rồi đi thôi.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Anh sẽ đi? Được, đi đi.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Tôi quen rồi.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Đó là con người anh.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Tôi chỉ tự hỏi…
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Hôm nọ có chuyện gì? Anh từ bỏ vì sợ à?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Bước thêm hai bước và gặp tôi?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Hả? Vì bỏ chạy sẽ dễ hơn.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Anh đã nói gì ở cửa nhà tôi ba năm trước?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Anh nói gì?
- Im mồm.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Anh đã nói gì? Anh mang hoa đến.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Anh nói, "Cho anh thêm cơ hội, Cansu.
Anh đã trưởng thành rồi".
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Còn khướt ấy!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Đương nhiên, tôi đã cho anh cơ hội.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Chắc là lần thứ 1.500.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Có kẻ ngốc mới cho người khác
nhiều cơ hội thế nhỉ?
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
Tôi thật ngu quá mà!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Sao? Anh nhìn cái gì?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Anh không nhìn gì cả.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Không được nhìn tôi.
Không được đáp hay nói gì.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Chỉ được lắng nghe thôi. Hiểu chưa?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Tôi cũng sắp đi rồi.
Kệ xác anh. Tôi mua vé rồi.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Thật ư?
- Thật. Anh ngạc nhiên à?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Không. Em ngạc nhiên à?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- Ai bắt tôi mua vé?
- Ai?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Ai bắt tôi?
- Anh á?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Chính là anh.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Vì tôi phát ốm anh.
Phát ốm sự dối trá của anh.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Tôi chán phải chờ đợi, bấu víu hi vọng.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Anh ấy sẽ trưởng thành".
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Nhưng còn lâu ấy.
Anh chả là gì hết, hiểu chứ?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Em nghĩ ta khác nhau à?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Ta có khác nhau thế không?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Anh nói gì thế, Ozan?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Mọi việc rất khó khăn, em thì làm gì?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Giờ ai là người chạy trốn?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Biến khỏi đây đi.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Được thôi.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Con bé đang nói với Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Với Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden nói chuyện với Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mẹ, dì con cũng hướng dẫn con.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Dì đang gọi ta.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Ta phải trả lời.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Được rồi.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Nói xem mẹ phải làm gì nào?
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Mẹ lại đây ngồi đi.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mẹ.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mẹ ơi!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Để mẹ nhìn con nào.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Đã lâu lắm rồi.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Bà mẹ nào cũng muốn con mình
thành người giỏi hơn bản thân họ.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Con giỏi hơn mẹ rồi.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Và Atiye giỏi hơn con.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
Và cô bé này…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Sẽ thay đổi thế giới.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Một đứa trẻ…
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
phản ánh cả gia đình.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Cháu sẵn sàng đảm nhận
trách nhiệm đó chưa?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Cháu sẵn sàng rồi.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Đã đến lúc cháu cần biết rồi.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Cháu đã mắc phải tội đầu tiên.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Trái đất bắt đầu khô cạn vì tội lỗi đó.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Các liên kết đứt gãy.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Chúng ta bị hủy hoại.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Nhưng giờ,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
ta đã bắt đầu chữa lành.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Hãy lên đồi. Tìm nguồn cội.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Khi đến thời điểm…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
…nguồn cội của ta sẽ mở ra cho nó.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Biểu tượng…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Biểu tượng đã quay lại.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Mẹ?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Tìm hạt mầm.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Dì bảo mẹ đi.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Ai nói cơ?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher đã nói thầm với mẹ.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Dì bảo mẹ phải đi tìm.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Khi đến thời điểm,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
một thời đại mới sẽ bắt đầu từ hạt mầm.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Bà bảo đi tìm gốc rễ ở đồi.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Ý bà là cái cây ở Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Con có vấn đề gì à?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Một người con không tin lắm
đã nói điều tương tự.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Xin lỗi. Tôi phải nghe máy.
Cô đi trước đi.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
A lô?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Anh nhớ em lắm.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Em luôn là kim chỉ nam của anh.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Em luôn chỉ anh đi đúng đường
khi anh lạc lối.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Anh tin em vô điều kiện.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Và anh yêu em rất nhiều.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Em cũng yêu anh.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Anh biết lời tiên tri nói về hạt mầm…
376
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Ừ.
377
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Em nghĩ nó nói về cái cây ở Göbekli Tepe.
378
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Được rồi.
379
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Được rồi?
380
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Nếu em nghĩ nó ở đó thì tất nhiên là đúng.
381
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Em đến đó trước đi, rồi anh từ đây đi sau.
382
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Được.
383
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Thế gặp ở đó nhé. Tạm biệt.
384
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Dì nói tôi đã sống ở đây với mẹ
đến năm ba tuổi.
385
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Nhưng tôi không nhớ gì.
386
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Thế bắt đầu điều tra thôi.
387
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Có lẽ cô sẽ nhớ ra.
388
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
389
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Anh là người tốt.
390
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Tin tưởng Atiye…
391
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Giúp đỡ tôi…
392
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Lẽ ra tôi nên nói từ trước, nhưng…
393
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Cảm ơn anh.
394
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Có gì đó ở đó.
395
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Có gì đó đằng sau này.
396
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Có gì đó bị cố ý che giấu ở đây.
397
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Ta phải gỡ cái này ra.
398
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, con làm gì thế?
399
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Con hỏi mẹ nhé. Con…
400
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Mẹ đã làm mẹ con ngần ấy năm.
Hẳn là mẹ hiểu con. Mong là thế.
401
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Lạy Chúa, hãy nói cho con.
Con chạy trốn khỏi khó khăn à?
402
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Đâu có. Không hề.
403
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Con đến Luân Đôn để học thạc sĩ mà.
404
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Đó là vì trường học, mẹ.
405
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
Trường thiết kế tốt nhất ở đó.
Con biết làm sao?
406
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Ừ, đúng.
407
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Phải rồi, con yêu.
408
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Tầm bảy, tám năm trước.
Sau chuyện giữa con và Atiye,
409
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
con để lại một video rồi bỏ đi.
410
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Con để lại một video rồi bỏ đi".
Vì điều đó dễ dàng mà?
411
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Đâu dễ kể hết mọi việc với chị.
412
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Giờ con cũng sẽ không làm thế nữa.
413
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Đương nhiên. Con sẽ không làm thế nữa!
414
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Còn việc này nữa.
415
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Khi Aden mất tích lần đầu,
con bỏ đi, để lại mọi thứ phía sau.
416
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Con bỏ đi và định cư ở nửa kia địa cầu.
417
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Giờ con cũng đang bỏ đi.
418
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Con sẽ chạy trốn ư?
419
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Mẹ đã pha trà.
420
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Đi nào.
421
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Vì vấn đề của mình,
con đã quên việc của chị.
422
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Họ ổn. Họ ở nhà và an toàn, phải không?
423
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Chúng đi rồi, Cansu.
424
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Đi đâu cơ?
425
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Đến Göbekli Tepe.
426
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Tại sao?
427
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Họ phải đi chuyến đi đó nhưng…
428
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Nhưng sao?
429
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mẹ nói đi. Đừng làm con sợ. Nhưng sao?
430
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Mẹ cũng sợ, Cansu.
431
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Không phải chuyến đi
mà là người họ đi cùng.
432
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mẹ, con muốn hỏi về Serdar.
433
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Có khi nào ông ấy đã làm gì
để đưa mẹ trở lại không? Ý con là…
434
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Ông ấy có tìm các giải pháp khác không?
435
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Mọi thứ bố con đã làm
đều là vì ông ấy thôi.
436
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Không vì mẹ hay con. Vì bản thân ông ấy.
437
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
Mẹ đã làm gì chứ?
Mẹ phấn đấu cả đời vì con.
438
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Mẹ đã cố chữa lành vết thương
do bố con tạo ra.
439
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, mẹ nói dối con bao giờ chưa?
440
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- Chưa mẹ.
- Đúng rồi. Mẹ không làm thế.
441
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Thôi nào. Đừng tốn thời gian nữa
442
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Vâng.
443
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
06/01/1968 - 05/08/2027
444
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15/11/1972 - 12/09/1998
445
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Cảm ơn nhiều, anh yêu.
446
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Nếu không có anh,
447
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
em đã không thể hoàn thành nhiệm vụ nào.
448
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Đây là những động vật
như trong tranh chậm nổi ở Göbekli Tepe.
449
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Mặt trời, sự ra đời.
450
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Dưới mặt đất, cái chết.
451
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Chim Simurgh.
452
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
Và…
453
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy…
454
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Chờ chút.
455
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
456
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Những cánh cửa…
457
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Đây là Dara!
458
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Cây này không ở Göbekli Tepe. Mà ở Dara!
459
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Tôi phải gọi cho Atiye.
460
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
A lô?
461
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Anh tìm thấy cái cây em tìm rồi.
462
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
Và?
463
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Cái cây đó không ở Göbekli Tepe, Atiye.
464
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Nó ở Dara, Mardin.
465
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Ừ, cảm ơn đã cho tôi biết.
466
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
467
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, anh muốn gì ở chúng tôi?
468
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Tôi biết bố anh không thể hiện
đủ yêu thương với anh.
469
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Đôi khi tôi nghĩ
lẽ ra tôi có thể làm nhiều hơn cho anh.
470
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Nhưng dù anh tin ai,
anh đang làm việc cho ai,
471
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
lý do của họ cũng không vì yêu.
472
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Tôi đã tha thứ cho anh.
473
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Tha thứ cho cả tôi.
474
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Tha thứ cho bản thân.
475
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Hãy đi chậm lại. Aden còn trong xe.
476
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Không thấy à? Anh vừa đâm người đấy!
- Hả?
477
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Bố con đang chờ ta ở Dara.
Con sẵn sàng chưa?
478
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Mừng đến Dara, Giáo sư Erhan.
479
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Xin chào, Selim. Chào.
480
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Bạn tôi, Umut.
- Rất vui được gặp. Selim.
481
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Tôi giúp được gì? Chuyến đi thế nào?
482
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Tốt. Chúng tôi đang vội, Selim.
483
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Chúng tôi đang tìm một thứ. Một cái cây.
484
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Và chúng tôi nghĩ nó ở Dara.
485
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Ta sẽ tìm ra. Nghỉ ngơi trước.
Hãy thử ít cà phê nổi tiếng.
486
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Đi thôi.
- Nào.
487
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
THÀNH CỔ DARA
488
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Anh ở đâu, Erhan?
489
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Biên dịch: Sammy Nguyen