1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 ‎คุณเคยรู้สึกเหมือน ‎ติดอยู่ในแดนชำระบาปไหม 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 ‎ตรงนั้นก็ไม่ใช่ ตรงนี้ก็ไม่เชิง 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 ‎อยู่ท่ามกลางสิ่งที่เรามิอาจรู้ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ‎เคยอยู่กึ่งกลางตรงนั้นไหม 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ‎(จำนวนประชากร 218,150 ‎ความสูง 1,083) 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 ‎ฉันข้ามจุดนั้นมาแล้ว 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 ‎ฉันก้าวผ่านประตู ‎ที่เปิดสู่ความเป็นไปได้ต่างๆ 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 ‎ฉันได้เจอผู้คน 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 ‎บางคนก็กลายมาเป็นเพื่อน 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 ‎และบางคน… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 ‎…ก็เป็นศัตรู 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 ‎ชีวิตฉันผ่านจุดเริ่มต้นมามากมาย 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 ‎เหมือนงูที่กำลังลอกคราบ ‎เหมือนนกที่ขึ้นจากขี้เถ้า 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 ‎ฉันเปลี่ยนสภาพ ฉันเปลี่ยนไป โตขึ้น 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 ‎ตอนนี้ฉันยืนอยู่จุดเริ่มต้นอีกครั้ง 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 ‎ฉันเปิดโอกาสให้ชีวิตใหม่โอบกอดฉัน 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 ‎และฉันก็รู้ว่าปริศนาครั้งยิ่งใหญ่ ‎ที่สุดที่ฉันได้เจอคือลูกสาว 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 ‎เล่าเรื่องลูกฉันให้ฟังหน่อย โอซาน 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ‎มีอะไรให้ผมช่วย 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 ‎ฉันอยากรู้ว่าจะปกป้องลูกสาวได้ยังไง 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 ‎คุณเห็นสิ่งที่อาเดนเห็นใช่ไหม 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 ‎คุณถึงได้มาที่นี่ 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 ‎มันเป็นเหมือนช่วงเวลา ‎ที่ฉันได้แบ่งปันกับคนแปลกหน้า 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 ‎ฟังนะ 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 ‎อาเดนมีอะไรในหัวมากมาย 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 ‎ประสบการณ์ชีวิตเหล่านั้น 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 ‎วัดโกเบคลี เทเป 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 ‎ถ้าคุณรู้อยู่แล้ว 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 ‎และถ้าหลายปีที่ผ่านมา ‎คุณปกป้องลูกฉันอย่างที่ว่าจริงๆ 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 ‎ก็บอกมาสิ ‎ว่าเรื่องแบบนั้นเกิดขึ้นได้ยังไง 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ‎ฉันจะไปทำอะไรแบบนั้นได้ยังไง 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 ‎เดี๋ยว ไม่ต้อง ผมไปเอง 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ‎ฮัลโหล แอร์ฮาน 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 ‎ผมกับอูมุตมาถึงมาร์ดินแล้ว ‎แค่โทรมาบอกให้คุณรู้ 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 ‎เรามาตามบันทึกเสียงนั่น 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 ‎โอเคค่ะ 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 ‎ฉันมาหาโอซาน ฉันอยากคุยกับเขาอีกรอบ 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ‎คุณจะไม่พูดอะไรหน่อยเหรอ 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 ‎ฉันมาเพื่อลูกสาวเรานะ 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 ‎โอเค 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 ‎ดูแลตัวเองด้วย 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 ‎คุณด้วยนะ 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 ‎ฉันมีทฤษฎีเกี่ยวกับโกเบคลี เทเป ‎คุณอยากฟังไหม 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 ‎เล่ามาสิ 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ‎คุณรู้เรื่อง ‎หินสีม่วงในถ้ำใต้ดินใช่ไหม 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 ‎จากงานวิจัยบางแห่ง 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 ‎หินพวกนี้มีไว้เปิดตาที่สาม 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 ‎แต่มันก็ไม่ใช่ทฤษฎี ‎ตามหลักโบราณคดีหรอก 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 ‎ข้อมูลจากหลายแห่งรายงานว่า ‎คนที่สร้างวัดโกเบคลี เทเป 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 ‎มีมุมมองที่เหนือกว่ามนุษย์เรามาก 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 ‎ดูสิว่าฉันพูดกับใครอยู่ 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 ‎และยังบอกอีกนะว่าพวกเขา ‎สื่อสารกับธรรมชาติได้อย่างลึกซึ้ง 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ‎แถมยังมีพลังจิตอีก 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 ‎ที่คุณทำรูปตาบนลูกปัดพวกนั้น ‎มันมีเหตุผล 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 ‎ไม่รู้ ฉันอาจจะไม่ได้วาดก็ได้ 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 ‎ถ้าคุณลองคิดดูนะ ‎สิ่งที่อาตีเยเห็น ความฝันของฉัน 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 ‎ตาที่สาม ต่อมไพเนียล ‎ไม่รู้สิ จักระที่หก 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 ‎ที่จริง พวกมันเป็นคำที่ต่างกัน ‎ที่ใช้เรียกสิ่งเดียวกันใช่ไหมล่ะ 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ‎ไปกันเลยไหม 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 ‎เก็บเงินด้วยครับ 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ‎มอร์ ฮานันโยเปิดกี่โมง 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 ‎แค่นั้นแหละ ผมไม่มีอะไรจะบอกแล้ว 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 ‎โอซาน คุณรู้มากกว่านี้แน่ๆ 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 ‎ไม่มีใครจับตัวเด็กไป ‎เพราะข้อมูลแค่นี้หรอก 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ‎แถมยังเลี้ยงดูเป็นปีๆ 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 ‎ผมไง 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ‎ทำไม พวกเขาพูดอะไรคุณถึงยอม 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 ‎คุณ… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ‎…ไม่รู้ว่าอาเดนมีพลังอะไร 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 ‎เธอกำลังหาอยู่ใช่ไหม 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 ‎คำตอบของคำถาม ความลึกลับ 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ‎ลูกสาวฉันต้องการอะไร 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 ‎คุณไง อาตีเย 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 ‎ตั้งแต่ผมดูแลอาเดน ในทุกๆ วัน 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 ‎โดยเฉพาะกลางคืน ผมจะเฝ้าเธอ 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 ‎เพราะเธอไม่ยอมหลับ 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 ‎ขนาดเราทำทุกอย่างตามตำราแล้ว ‎เธอก็ยังไม่ยอมหลับ 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 ‎แต่เมื่อถึงเวลาผมถึงรู้ว่า ‎สิ่งที่กวนใจเธอคือความฝัน 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 ‎แต่พอเวลาผ่านไป ‎เธอก็ทนได้ รู้ไหมทำไม 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 ‎เธอเริ่มวาดเครื่องหมาย ‎แบบที่คุณวาดในทุกๆ ที่ 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 ‎ผมคิดว่า 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 ‎คุณชี้แนะเธอได้นะ 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ‎อาเดน 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ‎อาเดน 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 ‎อาเดน ลูกอยู่ไหน 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 ‎นี่คือสถานที่จากบันทึกเสียง 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 ‎เคยมีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 ‎และเป็นเรื่องสำคัญพอให้คนเล่าต่อกัน 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 ‎- แล้วทำไม ‎- นั่นน่ะสิ 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 ‎วัดนี้ถูกสร้างช่วงยุคเมโสโปเตเมีย 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 ‎วัดดวงอาทิตย์ 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 ‎จากนั้นก็กลายเป็นวังโรมัน 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 ‎ตอนนี้เป็นสำนักสงฆ์อัสซีเรียน 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 ‎ลองไปดูที่สนามนั่นดีกว่า 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 ‎สัญลักษณ์นี้ ‎พาคุณไปที่วัดโกเบคลี เทเป 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 ‎คุณกำลังหาคำตอบให้กับ ‎สิ่งที่ผ่านไป 12,000 ปีแล้ว 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ‎ใช่ไหม 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 ‎อาเดนอาจมองหาบางสิ่งที่คล้ายกัน 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ‎เราควรไปที่นั่นไหม 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 ‎ไหนๆ ทุกอย่างก็เริ่มจากที่นั่น 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 ‎ที่วัดน่ะ 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 ‎ฉันไม่เข้าใจ 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 ‎คนเป็นแม่ทำแบบนี้กับลูกสาวได้ยังไง 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‎นั่นน่าจะเป็นนก แล้วอีกอันล่ะ 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 ‎น่าจะเป็นแพะนะ 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‎คงเป็นสัตว์ที่อยู่บนเรือโนอาห์ 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 ‎ใช่แล้ว 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 ‎พวกสัตว์ที่รอดจากน้ำท่วม 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 ‎น่าสนใจ 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 ‎ที่นี่อยู่มาตั้งแต่ศตวรรษที่ห้า 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 ‎ใครจะรู้ ‎ว่าผนังเหล่านี้เห็นอะไรมาบ้าง 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 ‎นั่นสิ คงเก็บความลับเก่งน่าดู 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 ‎ผมมั่นใจว่าเราต้องเจออะไรแน่ๆ ‎ที่นี่เป็นโอกาสสุดท้ายของเรา 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 ‎ที่จริง ยังมีบางอย่าง 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 ‎มันอาจเป็นประโยชน์ 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 ‎มาด้วยกันสิ 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 ‎กาลครั้งหนึ่ง ‎มีนกผู้ยิ่งใหญ่ชื่อซีมูกร์ 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 ‎อาศัยอยู่บนต้นไม้แห่งชีวิต 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 ‎นกตัวนี้อายุยืนยาวมาก 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 ‎จนได้เห็นโลกแตกและเกิดใหม่สามครั้ง 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 ‎ซีมูกร์เก็บความรู้ทุกอย่าง ‎เกี่ยวกับจักรวาลไว้ 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 ‎ความเจ็บปวดและเรื่องสะเทือนใจ ‎ที่ส่งต่อมารุ่นสู่รุ่น 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 ‎ต่อให้ไม่ได้เจอกับตัวก็สัมผัสได้ 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 ‎อาเดนแบกรับความเจ็บปวด ‎และความรู้ของคนรุ่นก่อน 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 ‎นั่นอาจเป็นสิ่งที่เธอ ‎พยายามรับมืออยู่ก็ได้ 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 ‎เราต้องมาใช้กรรมให้กับ ‎คนที่เลี้ยงเราและควรปกป้องเรา 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ‎ไม่แปลกเหรอ 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 ‎โอซาน พ่อคุณทำผิดใหญ่หลวงก็จริง 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 ‎แต่เขาแค่วิ่งตามความฝัน 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 ‎เพื่อจะได้เจอแม่คุณอีก 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 ‎เขาหาแม่คุณในอีกมิติ ‎เพื่อให้ครอบครัวได้อยู่พร้อมหน้า 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 ‎แต่เขาก็รู้สึกผิดมาก 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 ‎วันหนึ่ง ฝูงนกออกเดินทาง ‎เพื่อตามหาซีมูกร์ 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 ‎หลังจากที่เจออุปสรรคมากมาย ‎ในที่สุดพวกมันก็บินไปถึงทะเลสาบ 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 ‎และที่นั่น… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 ‎และที่นั่น… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 ‎พวกมันก็เจอเงาสะท้อนตัวเอง 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 ‎และพวกมันจึงเข้าใจ 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 ‎ว่าซีมูกร์ไม่ใช่นกศักดิ์สิทธิ์ 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ‎แต่เป็นพวกมันเอง 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 ‎ปัญญาที่พวกมันตามหาไม่ได้อยู่ที่ใคร ‎แต่อยู่ภายในตัวพวกมันเอง 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 ‎และการเดินทางที่แท้จริงคือการ ‎ได้รู้ว่าเราทุกคนล้วนเป็นหนึ่งเดียว 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 ‎เรื่องซีมูกร์สนุกดีนะ 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 ‎ว่าไง อูมุต 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 ‎คุณป้า 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 ‎หนูดีใจที่ได้มาค่ะ 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 ‎- ป้าคิดถึงมากๆ เลยนะ ‎- เช่นกันค่ะ 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 ‎- สวัสดี ‎- ป้าฉันเอง 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 ‎- ยินดีต้อนรับ ‎- แอร์ฮาน เพื่อนหนูค่ะ 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ‎ทำไมไม่บอกว่าท่านเป็นป้าคุณ 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 ‎ไม่ใช่ป้าแท้ๆ แต่ท่านเลี้ยงฉันมา 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 ‎ขอบคุณค่ะ 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่ง 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 ‎ตั้งแต่คุณได้พบเธอ ชีวิตคุณ ‎ก็เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือ 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 ‎- ขอบคุณสำหรับนิทานนะคะ ‎- ขอบคุณครับ 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 ‎เรามาที่นี่เพื่อถามอะไรบางอย่างครับ 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 ‎มีโศกนาฏกรรม ‎เกิดขึ้นที่วัดดวงอาทิตย์ 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 ‎รู้ไหมครับว่าคืออะไร 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ‎การสังหารหมู่น่ะเหรอ 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ‎สังหารหมู่เหรอครับ 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 ‎ทำไมกัน ไม่เห็นมีบอกไว้ ‎ในหนังสือประวัติศาสตร์เลย 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 ‎ไม่มีหรอก 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 ‎มันถูกลบออกจากบันทึก ‎และเก็บซ่อนจากมนุษยชาติ 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 ‎จะรู้ก็ต่อเมื่อเกิดที่นี่ 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 ‎และใช้ชีวิตอยู่ที่นี่ 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ‎และฟังนิทานก่อนนอนที่แม่เล่าให้ฟัง 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 ‎หนูจำได้ 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 ‎มีนิทานที่ป้าเคยเล่าให้หนูฟัง 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 ‎เป็นเรื่องที่น่ากลัวมากเลย 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 ‎ฉันไม่ชอบเลย ฝันร้ายทุกที 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ พร้อมจะฟังหรือยัง 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 ‎เราพร้อม 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 ‎เล่าเลย 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 ‎บางเรื่องไม่ได้เล่า ‎เพื่อให้เด็กกลัวหรอกนะ 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 ‎แต่เล่าเพื่อทิ้งร่องรอย ‎ไว้ในความคิดและหัวใจ 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ‎เพื่อที่ตอนโตขึ้น ‎จะได้กลับมาถามถึงอีกเมื่อถึงเวลา 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 ‎การสังหารหมู่เกิดขึ้นหลายพันปีก่อน 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 ‎ตั้งแต่ดินแดนนี้ ‎เรียกว่าเมโสโปเตเมีย 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 ‎คนฉลาดและหัวสมัยใหม่ของเมโสโปเตเมีย 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 ‎ที่เชื่อในสติปัญญาและความรู้ ‎ถูกฆ่าตาย 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 ‎คนเหล่านี้เป็นสายเลือดเดียวกับ ‎คนที่อาศัยอยู่ในวัดโกเบคลี เทเป 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ‎ทำไมถึงถูกฆ่าล่ะครับ 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 ‎เพราะพวกเขาคือผู้ปกป้อง 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 ‎พวกเขาปกป้อง ‎ความลับโบราณหลายชั่วอายุคน 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 ‎ความลับโบราณ ‎ที่หยั่งรากลึกในดินแดนนี้ 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 ‎คนที่อยากรู้ความลับเป็นคนฆ่าพวกเขา 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 ‎เกิดขึ้นมาเป็นพันๆ ปีแล้วเหรอ 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‎พวกเขามีจริง ‎และความลับเหล่านั้นก็มีจริง 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 ‎ตั้งแต่มนุษย์คนแรก 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 ‎พ่อหนุ่ม ความลับทรงอานุภาพมาก 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 ‎ถึงขนาดที่ว่าใครก็ตาม ‎ที่พยายามตามหาต้องเสียสติ 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 ‎มักจะมีคนที่ยอมตาย ‎เพื่อปกป้องความลับ 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 ‎และพร้อมฆ่าเพื่อชิงความลับนี้มา 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 ‎จะเป็นแบบนั้นไปตลอด 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ‎รู้ไหมครับว่าคนที่ลงมือสังหารหมู่ ‎ทำงานให้ใคร 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ‎หรือทำไปเพื่ออะไร 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 ‎พวกเขาไม่ได้แค่ขโมย ‎ความลับโบราณจากผู้ปกป้อง 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 ‎พวกเขาขโมยภาษาไปด้วย 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 ‎ป้าคุณสอนภาษาผู้ปกป้องให้คุณสินะ 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 ‎ก็… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ‎ป้าช่วยฉันและเรียนไปกับฉัน 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ‎แต่ฉันรู้สึกเหมือนรู้อยู่แล้วมาตลอด 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 ‎ป้าคะ หนูว่าบางอย่างมันแปลกๆ 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 ‎หนูฟังมาหลายรอบ 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 ‎และมันฟังดูไม่เหมือนว่า ‎กำลังพูดถึงเหตุการณ์เก่าๆ 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 ‎ป้าก็ได้ฟังแล้ว คิดว่ายังไงบ้าง 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ‎มีอะไรที่ป้าไม่บอกเราหรือเปล่าคะ 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 ‎ป้าบอกเองว่านิทานพวกนั้น 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 ‎เล่าเพื่อพอถึงเวลา ‎หนูก็จะกลับมาถามถึงมัน 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 ‎มันไม่เกี่ยวกับ ‎สิ่งที่เกิดขึ้นหลายพันปีก่อนใช่ไหม 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 ‎เธอก็เป็นผู้ปกป้อง อูมุต 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 ‎เหมือนแม่ของเธอ 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ‎หมายความว่ายังไงคะป้า 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 ‎บันทึกนั้นไม่ได้พูดถึง 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 ‎การสังหารหมู่เมื่อหลายพันปีก่อน 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 ‎มันพูดถึงหายนะ ‎ที่เกิดขึ้นตอนเธอยังเด็ก 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 ‎หนูไม่เข้าใจค่ะป้า 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 ‎พ่อแม่เธอคือคนที่ถูกฆ่าใช่ไหมครับ 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 ‎ไม่นะคะ ป้าบอกว่าพ่อแม่ทิ้งหนูไป 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 ‎ป้าบอกว่า "พวกเขาทิ้งเธอไป ‎พวกเขาทิ้งเธอไว้ให้ป้าเลี้ยง" 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 ‎ใช่ ป้าพูดแบบนั้นเพื่อปกป้องเธอ 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 ‎เชื้อสายแม่เธอ ‎มีภารกิจอันยิ่งใหญ่ อูมุต 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 ‎คือการปกป้องข้อมูลยุคโบราณ 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 ‎พ่อเธอก็ร่วมกับแม่ด้วย 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 ‎แต่วันหนึ่ง ทั้งครอบครัวถูกฆ่าตาย 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 ‎ความลับถูกขโมยไป 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‎เธอเป็นคนเดียวที่รอด ‎จากวันอันแสนเจ็บปวดนั่น 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 ‎ความฝันทั้งหมดของหนู 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 ‎ฝันร้ายต่างๆ 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 ‎ทฤษฎีที่หนูตั้งขึ้นมา ‎เพื่อทำความเข้าใจ 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 ‎ป้าคะ ทุกคนบอกว่าหนูเป็นบ้า 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ‎เพราะแบบนี้เหรอ 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ‎นี่อะไรคะ 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 ‎กุญแจบ้านเกิดของเธอ 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 ‎กลับบ้านซะ อูมุต ‎เธอจะเจอคำตอบที่ตามหาที่นั่น 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 ‎อูมุต 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 ‎ขอโทษที 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 ‎ฉันไม่คิดว่าจะมีใครมาตรงนี้ 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 ‎- ฉันไม่อยากรบกวนคุณ ‎- มาเลยๆ 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 ‎มาดื่มสิ ไหนๆ ก็อยู่ตรงนี้กันแล้ว 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 ‎โอเค 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 ‎ขอโทษที 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ‎ฉันจะทำยังไงต่อดี 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 ‎คือแบบ… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ‎ฉันต้องตามหาคนที่ฆ่าพ่อแม่ฉันไหม 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ‎หรือตามหาความลับโบราณนั่น 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 ‎เพราะเชื้อสายฉันมีภารกิจสำคัญ 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ‎ฉันต้องพยายามปกป้องไหม ‎ฉันต้องทำอะไรต่อดี 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ‎คุณไปถึงวัดโกเบคลี เทเป ‎ก็เพื่อตามความฝันไม่ใช่เหรอ 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 ‎คุณเกือบตายที่นั่น 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 ‎แต่คุณก็ไม่ยอมแพ้ 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 ‎เพราะคุณแกร่งไง คุณเป็นหญิงแกร่ง 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ‎คุณคิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ‎คิดว่าฉันแกร่งจริงเหรอ 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ‎ไม่สำคัญหรอกว่าผมคิดอะไร 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 ‎สิ่งสำคัญคือคุณคิดและรู้สึกยังไง 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 ‎หัวใจคุณรู้ดี 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 ‎ฉันขอโทษ 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 ‎- ไม่เป็นไรๆ ‎- ฉัน… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 ‎- เดี๋ยว จะไปไหน ‎- ฉันทำอะไรลงไปเนี่ย 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 ‎ไม่เป็นไรหรอก 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 ‎ฉันขอโทษนะ ฉันแค่… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 ‎- คุณพูดเรื่องความฝันและ… ‎- ไม่เป็นไรจริงๆ 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 ‎ฉันขอโทษ 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 ‎สิ่งที่ผมหมายถึงคือ ‎วันนี้อาจเป็นจุดเริ่มต้นใหม่ 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 ‎วันนี้คือการเริ่มต้นใหม่ของคุณนะ 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 ‎ลองมองมุมนั้นดู 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ‎โอซาน 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 ‎แม่ครับ เรื่องไปวัดโกเบคลี เทเป 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 ‎ผมว่าผมหลอกอาตีเยได้ 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 ‎เธอเชื่อใจผม 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 ‎- ดี ‎- ให้ผมไปขั้นต่อไปเลยไหม 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 ‎เอาเลยลูก 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 ‎โอเคครับ 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 ‎แม่ ผมมีอะไรจะถามอีกอย่าง 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 ‎คือ… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ‎เดี๋ยวผมโทรกลับนะแม่ 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 ‎หน้าด้านดีนะ มาเฝ้าตลอดเลย 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 ‎ฉันไม่เข้าใจจริงๆ 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 ‎ผมแค่แวะมาดูอาเดน 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ‎จะไปแล้วเหรอ ก็ไปเลยสิ 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 ‎ฉันชินแล้ว 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 ‎สันดานคุณก็แบบนี้ 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 ‎ฉันก็สงสัยอยู่ 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ‎วันก่อนเกิดอะไรขึ้น จู่ๆ ก็กลัวเหรอ 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 ‎ไม่กล้าแม้แต่จะมาเจอฉัน 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 ‎ใช่ไหม วิ่งหนีมันง่ายกว่าล่ะสิ 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 ‎สามปีที่แล้วคุณบอกอะไรฉันล่ะ 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 ‎- ผมพูดอะไร ‎- หุบปาก 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ‎พูดอะไรเหรอ คุณหอบดอกไม้มาไง 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 ‎คุณบอกว่า "ขอโอกาสผมเถอะจานซู ‎ผมโตขึ้นแล้วจริงๆ" 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‎โตตายแหละ 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 ‎ใช่ไง ฉันให้โอกาสคุณ 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 ‎ให้ไปพันกว่ารอบแล้ว 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 ‎ฉันคงโง่มากสินะ ‎ที่ให้โอกาสคนบางคนมากขนาดนี้ 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‎ฉันนี่มันโง่จริงๆ 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ‎อะไร มองหน้าหาอะไร 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 ‎ผมไม่ได้มอง 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 ‎อย่ามามองและอย่าตอบโต้อะไรทั้งนั้น 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 ‎ฟังฉันพูดให้จบ เข้าใจไหม 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 ‎ยังไงฉันก็จะไปแล้ว ‎ช่างหัวนาย ฉันซื้อตั๋วมาแล้ว 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ แปลกใจเหรอ 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 ‎เปล่า คุณแปลกใจเหรอ 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 ‎- ใครทำให้ฉันต้องซื้อ ‎- ใคร 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 ‎- ใครล่ะที่เป็นต้นเหตุ ‎- ผมเหรอ 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 ‎นายน่ะสิ 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 ‎เพราะฉันเบื่อหน้านาย ‎เบื่อคำโกหกของนาย 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 ‎เบื่อที่ต้องรออย่างมีหวัง 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 ‎"สักวันเขาอาจดีขึ้น" 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 ‎แต่คนอย่างนายไม่มีปัญญาทำอะไรหรอก 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‎คิดว่าเราต่างกันมากเหรอ 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ‎ต่างกันขนาดนั้นเลยเหรอ 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ‎จะพูดอะไร โอซาน 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 ‎พอเกิดเรื่องแล้วคุณจะไปไหนล่ะ 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ‎ใครกันแน่ที่หนี 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 ‎โอซาน 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 ‎ไสหัวออกไปเลย 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 ‎ได้ 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 ‎เธอกำลังคุยกับแซแฮร์ 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 ‎แซแฮร์เหรอ 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 ‎อาเดนคุยกับแซแฮร์เหรอ 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 ‎แม่คะ ป้าก็นำทางหนูเหมือนกัน 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ‎ตอนนี้ป้ากำลังเรียกพวกเรา 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 ‎เราต้องตอบรับเสียงเรียกนั้น 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 ‎เอาละ 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 ‎โอเค บอกมาว่าแม่ต้องทำอะไร 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 ‎มานั่งนี่เลยค่ะ 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 ‎แม่ 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 ‎แม่คะ 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 ‎ไหนขอดูหน้าลูกหน่อย 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 ‎ไม่ได้เจอนานเลยนะ 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 ‎คนเป็นแม่ก็อยากให้ลูก ‎ได้ดีกว่าตัวเองทั้งนั้น 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 ‎ลูกน่ะดีกว่าแม่ 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 ‎และอาตีเยก็ดีกว่าลูก 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 ‎และสาวน้อยคนนี้… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 ‎เธอจะเป็นผู้เปลี่ยนโลก 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 ‎เด็ก… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 ‎คือภาพสะท้อนของครอบครัว 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ‎พร้อมรับผิดชอบหรือยังล่ะ 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 ‎พร้อมค่ะ คุณยาย 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 ‎งั้นก็ถึงเวลาที่เธอต้องรู้ 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 ‎เธอทำผิดบาปข้อแรก 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 ‎โลกเริ่มเหือดแห้งเพราะบาปกรรมนั้น 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 ‎ความผูกพันถูกทำลาย 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 ‎เราต่างถูกแยกจากกัน 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 ‎แต่ตอนนี้ 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ‎พวกเราเริ่มดีขึ้นแล้ว 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 ‎ไปที่หุบเขา หารากเหง้าของเราให้เจอ 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 ‎เมื่อถึงเวลา… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 ‎…รากเหง้าของเราจะเปิดรับเธอ 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 ‎สัญลักษณ์ 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 ‎สัญลักษณ์กลับมาแล้ว 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‎- อาตีเย ‎- แม่ 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 ‎ไปหาเมล็ดพันธุ์ให้เจอ 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 ‎เธอบอกให้แม่ไปหามัน 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 ‎ใครบอกคะ 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 ‎แซแฮร์กระซิบข้างหูแม่ 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 ‎บอกให้แม่ไปหามัน 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 ‎เมื่อถึงเวลา 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 ‎โลกใหม่จะเริ่มจากเมล็ดพันธุ์นั้น 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 ‎ยายบอกให้ไปที่หุบเขาเพื่อหาราก 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ‎ท่านหมายถึงต้นไม้ ‎ที่วัดโกเบคลี เทเปหรือเปล่า 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ‎อะไรกวนใจลูกอยู่เหรอ 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 ‎คนที่หนูไม่ค่อยเชื่อใจ ‎ก็พูดแบบนั้นเหมือนกัน 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 ‎ขอโทษที ขอรับสายก่อน คุณเข้าไปเลย 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 ‎ฮัลโหล 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 ‎ผมคิดถึงคุณมากเลย 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 ‎คุณเป็นเข็มทิศให้ผมมาตลอด 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 ‎คุณชี้ทางที่ถูกต้องให้ผม ‎ทุกครั้งที่ผมหลงทาง 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 ‎ผมเชื่อคุณหมดทั้งใจ 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 ‎และผมรักคุณมาก 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 ‎ฉันก็รักคุณค่ะ 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 ‎เรื่องคำทำนายเมล็ดพันธุ์นั่น… 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 ‎ว่าไง 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 ‎ฉันว่าพวกเขากำลังพูดถึง ‎ต้นไม้ที่วัดโกเบคลี เทเป 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 ‎โอเค 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 ‎โอเคเหรอ 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 ‎คุณจะคิดว่ามันอยู่ที่นั่นก็ได้ 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‎คุณไปก่อนเลยก็ได้ ‎แล้วเดี๋ยวผมตามไปเจอที่นั่น 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 ‎ได้ค่ะ 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 ‎โอเค ไปเจอกันที่นั่น แค่นี้นะ 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 ‎ป้าบอกว่าฉันอยู่ที่นี่กับแม่ ‎จนถึงอายุสามขวบ 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 ‎แต่ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 ‎งั้นมาเริ่มสืบกันเลยดีกว่า 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 ‎เผื่อคุณจะจำอะไรได้ 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 ‎แอร์ฮาน 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 ‎คุณเป็นคนดี 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 ‎เชื่อใจอาตีเย 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ‎และช่วยฉัน… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 ‎ฉันควรจะบอกคุณนานแล้ว 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 ‎ขอบคุณนะ 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 ‎มีบางอย่างอยู่ตรงนั้น 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 ‎มีบางอย่างอยู่ข้างหลัง 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 ‎มีคนจงใจฉาบปิดอะไรบางอย่างตรงนี้ 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 ‎ยกนี่ออกไปก่อน 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 ‎จานซู ทำอะไรของลูกน่ะ 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 ‎หนูถามอะไรแม่หน่อยได้ไหม 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 ‎แม่เป็นแม่หนูมาตลอดหลายปี ‎แม่น่าจะรู้จักหนู หวังว่านะ 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 ‎ให้ตายสิ บอกหนูหน่อย ‎หนูเป็นคนหนีปัญหาเหรอ 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 ‎ไม่นะ ไม่เคยเลย 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 ‎ลูกไปเรียนปริญญาโทที่ลอนดอน 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 ‎นั่นมันไปเรียนไงแม่ 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 ‎โรงเรียนแฟชั่นที่ดีที่สุด ‎อยู่ที่นั่น จะให้หนูทำยังไง 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 ‎จริงด้วย 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 ‎จริงของลูก 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 ‎นั่นมันเจ็ดแปดปีที่แล้ว หลังจาก ‎สิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างลูกกับอาตีเย 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ‎ลูกทิ้งวิดีโอไว้ให้แล้วก็หายไปเลย 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 ‎"ทิ้งวิดีโอไว้ให้แล้วก็หายไปเลย" ‎เพราะมันง่ายใช่ไหมล่ะ 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 ‎ไม่ง่ายนะที่หนูจะบอกทุกอย่างกับพี่ 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 ‎อีกอย่าง ตอนนี้หนูคงไม่ทำอีกแล้ว 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 ‎แน่อยู่แล้ว ลูกไม่มีวันทำหรอก 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 ‎มีนี่ด้วย 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 ‎ตอนที่อาเดนเพิ่งหายตัวไป ‎ลูกก็ยังไปและทิ้งทุกอย่างไว้ 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 ‎ลูกจากไปและไปใช้ชีวิตอยู่อีกซีกโลก 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 ‎ตอนนี้ลูกก็จะไปอีกแล้ว 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 ‎หนูกำลังหนีใช่ไหม 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 ‎แม่ชงชาไว้ 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ‎มาเถอะ 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 ‎เพราะปัญหาของหนู ‎ทำให้หนูลืมคิดถึงพี่สาว 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 ‎พวกพี่อยู่บ้านและสบายดีใช่ไหม 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 ‎พวกพี่ไปแล้ว จานซู 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ‎ไปไหนคะ 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 ‎วัดโกเบคลี เทเป 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ‎ไปทำไมคะ 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 ‎พวกพี่ต้องเดินทางไป แต่… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‎แต่อะไรคะ 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 ‎แม่บอกหนูสิ ‎อย่าทำให้หนูกลัว แต่อะไร 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 ‎แม่ก็กลัว จานซู 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 ‎ไม่ใช่การเดินทางนะ ‎แต่เป็นคนที่ไปกับพวกพี่ 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 ‎แม่ครับ ผมมีอะไรจะถามแม่ ‎เกี่ยวกับแซร์ดาร์ 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ‎เขาเคยทำอะไรเพื่อพาแม่กลับมาไหม 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ‎เขามองหาความเป็นไปได้อื่นไหม 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 ‎ทุกอย่างที่พ่อของลูกทำ ‎เขาทำเพื่อตัวเอง เข้าใจไหม 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‎ไม่ใช่เพื่อแม่หรือลูก ‎แต่เพื่อตัวเขาเอง 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ‎แม่ทำอะไรเหรอ ‎แม่ก็ดิ้นรนเลี้ยงลูกมาตลอดไง 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 ‎แม่พยายามรักษาแผลที่พ่อลูกก่อไว้ 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 ‎โอซาน แม่เคยโกหกลูกด้วยเหรอ 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 ‎- ไม่ครับ ‎- ใช่ไงลูก แม่ไม่เคยโกหก 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 ‎เร็วเข้า อย่าเสียเวลาไปมากกว่านี้ 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 ‎ครับ 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 ‎(แซร์ดาร์ ยิลมาซ ‎6 ม.ค. 1968 ถึง 5 ส.ค. 2027) 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 ‎(เมเลค ยิลมาซ ‎15 พ.ย. 1972 ถึง 12 ก.ย. 1998) 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 ‎ขอบใจมากนะลูก 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ‎ถ้าไม่ใช่เพราะลูก 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 ‎แม่คงทำภารกิจพวกนี้ไม่สำเร็จ 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 ‎พวกนี้เป็นสัตว์แบบเดียวกับ ‎ที่สลักไว้ที่วัดโกเบคลี เทเป 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 ‎ดวงอาทิตย์ การเกิด 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 ‎ใต้ดิน ความตาย 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 ‎ซีมูกร์ 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 ‎และ… 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 ‎เดี๋ยวนะ 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 ‎ประตูพวกนี้… 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 ‎นี่มันดารา 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 ‎ต้นไม้ไม่ได้อยู่ที่ ‎วัดโกเบคลี เทเป แต่อยู่ที่ดารา 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 ‎ผมต้องโทรหาอาตีเย 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ‎ฮัลโหล 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 ‎อาตีเย ผมเจอต้นไม้ที่คุณกำลังหาแล้ว 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ‎และอะไร 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 ‎ต้นไม้นั่นไม่ได้อยู่ที่ ‎วัดโกเบคลีเทเป 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 ‎มันอยู่ที่ดารา มาร์ดิน 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 ‎โอเค ขอบคุณที่บอกนะคะ 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ‎อาตีเย 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 ‎โอซาน คุณต้องการอะไรจากเรา 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 ‎ฉันรู้ว่าพ่อคุณ ‎ไม่ได้แสดงความรักต่อคุณมากพอ 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 ‎บางครั้งฉันก็คิดว่า ‎น่าจะทำอะไรให้คุณได้มากกว่านี้ 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 ‎แต่ไม่ว่าคุณเชื่อใคร ‎หรือทำสิ่งนี้ไปเพื่อใคร 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 ‎เหตุผลมันไม่ใช่ความรักหรอก 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‎ฉันยกโทษให้นะ 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 ‎ยกโทษให้ฉันด้วย 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 ‎ยกโทษให้ตัวเองเถอะ 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 ‎ขับช้าๆ หน่อยสิ อาเดนอยู่ในรถนะ 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‎- ไม่เห็นเหรอ คุณขับชนเด็กผู้หญิง ‎- อะไรนะ 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 ‎พ่อรอเราอยู่ที่ดารา พร้อมนะลูก 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 ‎ยินดีต้อนรับสู่ดาราครับ ‎อาจาร์แอร์ฮาน 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 ‎สวัสดี เซลิม 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‎- เพื่อมผม อูมุต ‎- ยินดีที่ได้พบค่ะ เซลิม 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ ‎เดินทางเป็นยังไงบ้าง 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 ‎ก็ดี เรากำลังรีบน่ะ เซลิม 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 ‎เรากำลังหาบางอย่าง เป็นต้นไม้ 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 ‎เราคิดว่ามันอาจจะอยู่ในดารา 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 ‎เดี๋ยวก็หาเจอครับ ‎พักก่อนสิ ดื่มกาแฟเจ้าดังก่อน 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 ‎- ตามมา ‎- มาเลย 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ‎(ดารา เมืองโบราณ) 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ‎คุณอยู่ไหนนะ แอร์ฮาน 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 ‎คำบรรยายโดย ณัฏฐ์พัชร์ จันทะพรหม