1
00:00:06,041 --> 00:00:08,250
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,333 --> 00:00:18,083
Чувствовали ли вы себя так,
будто застряли в чистилище?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,083
Ни там ни тут.
4
00:00:23,458 --> 00:00:25,625
Среди неизвестности.
5
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Стояли на этом пороге?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
МАРДИН
НАСЕЛЕНИЕ: 218150, ВЫСОТА: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Я переступила его.
8
00:00:31,625 --> 00:00:34,000
Шагнула в неизвестность,
9
00:00:34,083 --> 00:00:35,958
давшую мне возможности.
10
00:00:36,625 --> 00:00:38,583
Встретила людей.
11
00:00:39,291 --> 00:00:41,000
Некоторые стали моими друзьями.
12
00:00:45,458 --> 00:00:46,666
А кто-то…
13
00:00:48,333 --> 00:00:49,166
…моим врагом.
14
00:00:50,500 --> 00:00:52,875
Я стояла на многих порогах.
15
00:00:53,875 --> 00:00:56,250
Как змея, сбрасывающая кожу,
16
00:00:56,333 --> 00:00:58,666
как птица, восстающая из пепла,
17
00:00:58,750 --> 00:01:01,708
я изменялась, росла.
18
00:01:02,208 --> 00:01:04,541
И сейчас я опять на пороге.
19
00:01:04,625 --> 00:01:08,000
Позволяю новой жизни обнять меня.
20
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
И всё же моя самая большая загадка –
это моя дочь.
21
00:01:16,041 --> 00:01:17,416
Озан, расскажи мне о ней.
22
00:01:52,500 --> 00:01:54,083
Как я могу помочь?
23
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Я хочу знать, как защитить ее.
24
00:01:59,291 --> 00:02:01,291
Ты видела то же, что и она.
25
00:02:05,375 --> 00:02:06,458
Поэтому пришла.
26
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
В тот момент я почувствовала,
что мы абсолютно чужие друг другу.
27
00:02:21,958 --> 00:02:22,791
Слушай.
28
00:02:25,458 --> 00:02:27,375
У Аден в голове много всего.
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,875
Память о прошлом.
30
00:02:31,666 --> 00:02:32,708
Гёбекли-Тепе.
31
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Если ты всё знаешь
32
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
и говоришь, что все эти годы защищал
мою дочь от меня,
33
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
тогда скажите мне,
как такое могло случиться?
34
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Как я могла сделать это?
35
00:02:52,083 --> 00:02:53,666
Стой. Я уйду.
36
00:02:59,750 --> 00:03:00,666
Алло, Эрхан?
37
00:03:00,750 --> 00:03:03,875
Хотел, сказать тебе,
что я и Умут приехали в Мардин.
38
00:03:03,958 --> 00:03:05,541
Мы исследуем эту запись.
39
00:03:06,458 --> 00:03:07,291
Хорошо.
40
00:03:08,125 --> 00:03:11,125
Я у Озана. Хочу поговорить с ним.
41
00:03:14,208 --> 00:03:15,541
И ты ничего не скажешь?
42
00:03:16,791 --> 00:03:18,291
Я здесь ради нашей дочери.
43
00:03:23,166 --> 00:03:25,000
Тогда хорошо.
44
00:03:25,750 --> 00:03:26,583
Береги себя.
45
00:03:27,083 --> 00:03:27,916
Ты тоже.
46
00:04:00,333 --> 00:04:03,083
У меня есть теория о Гёбекли-Тепе.
Послушаешь?
47
00:04:04,791 --> 00:04:05,708
Рассказывай.
48
00:04:07,458 --> 00:04:10,458
Ты знаешь о фиолетовых камнях
в подземной пещере?
49
00:04:12,333 --> 00:04:14,000
Согласно исследованиям,
50
00:04:14,083 --> 00:04:15,416
те камни нужны,
51
00:04:15,500 --> 00:04:18,375
чтобы открыть третий глаз.
52
00:04:23,666 --> 00:04:26,750
То есть, конечно,
это не археологическая теория.
53
00:04:30,250 --> 00:04:31,666
Многие источники говорят,
54
00:04:31,750 --> 00:04:36,250
что люди, построившие Гёбекли-Тепе,
55
00:04:36,750 --> 00:04:39,958
имели высокую восприимчивость.
56
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
И с кем это я разговариваю?
57
00:04:45,375 --> 00:04:49,958
Говорят, что они обладали
исключительной связью с природой,
58
00:04:51,083 --> 00:04:53,333
владели телепатией.
59
00:04:53,416 --> 00:04:56,708
Ты не просто так рисуешь эти глаза.
60
00:05:01,291 --> 00:05:02,833
Не знаю. Может, это не я.
61
00:05:04,000 --> 00:05:08,291
Если задуматься, видения Атие, мои сны,
62
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
третий глаз, шишки,
я не знаю, шестая чакра.
63
00:05:12,208 --> 00:05:16,291
Разве это не разные слова
для одного и того же?
64
00:05:22,333 --> 00:05:23,250
Пойдем?
65
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Можно счет?
66
00:05:29,333 --> 00:05:31,166
Когда Мор Хананьйо открывается?
67
00:05:36,833 --> 00:05:39,083
Вот и всё. Мне больше нечего сказать.
68
00:05:40,333 --> 00:05:42,708
Озан, так не может быть.
69
00:05:43,500 --> 00:05:46,166
Никто не похищает
и не воспитывает ребенка,
70
00:05:46,250 --> 00:05:47,875
полагаясь на каплю информации.
71
00:05:49,208 --> 00:05:50,250
Но не я.
72
00:05:50,833 --> 00:05:53,375
Как они убедили тебя?
73
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Ты
74
00:05:57,666 --> 00:05:59,666
и правда не осознаешь ее сил.
75
00:06:03,375 --> 00:06:04,291
Она что-то ищет?
76
00:06:06,125 --> 00:06:08,333
Ответ, разгадку тайны.
77
00:06:11,250 --> 00:06:12,625
Что нужно моей дочери?
78
00:06:15,750 --> 00:06:16,791
Ей нужна ты, Атие.
79
00:06:19,166 --> 00:06:22,666
С тех пор как я впервые взял
ее на руки, почти каждый день,
80
00:06:22,750 --> 00:06:25,291
особенно по ночам, я был рядом.
81
00:06:26,833 --> 00:06:27,875
Она не спала.
82
00:06:29,333 --> 00:06:32,833
Мы делали всё по книге,
но это не помогало.
83
00:06:34,250 --> 00:06:35,500
Но потом я понял,
84
00:06:36,541 --> 00:06:38,666
что ее беспокоят ее собственные сны.
85
00:06:39,833 --> 00:06:42,083
Потом она преодолела это. Знаешь как?
86
00:06:44,000 --> 00:06:45,666
Она начала рисовать символ,
87
00:06:45,750 --> 00:06:47,291
который ты рисовала везде.
88
00:06:52,833 --> 00:06:53,666
Думаю,
89
00:06:54,875 --> 00:06:57,208
ты направишь ее.
90
00:07:05,041 --> 00:07:06,250
Аден?
91
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Аден?
92
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Аден, где ты?
93
00:07:43,666 --> 00:07:45,291
Это место с той записи.
94
00:07:46,291 --> 00:07:47,750
Здесь что-то произошло.
95
00:07:47,833 --> 00:07:50,333
Что-то достаточно важное,
чтобы люди заговорили.
96
00:07:50,833 --> 00:07:52,333
- Но что?
- Действительно.
97
00:07:53,333 --> 00:07:56,000
Они построили храм
в месопотамский период.
98
00:07:57,083 --> 00:07:58,166
Храм солнца.
99
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Потом он стал римской крепостью.
100
00:08:05,458 --> 00:08:07,500
Теперь это ассирийский монастырь.
101
00:08:14,875 --> 00:08:16,291
Пройдем через этот двор.
102
00:08:46,291 --> 00:08:48,375
Символ привел тебя в Гёбекли-Тепе.
103
00:08:49,041 --> 00:08:51,833
Ты искала ответ на вопрос,
которому 12 000 лет.
104
00:08:52,375 --> 00:08:53,208
Так?
105
00:08:54,958 --> 00:08:56,666
Возможно, Аден тоже ищет его.
106
00:09:01,125 --> 00:09:02,541
Поедем туда?
107
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Там всё началось.
108
00:09:08,333 --> 00:09:09,166
В этих храмах.
109
00:09:16,291 --> 00:09:17,375
Я не понимаю.
110
00:09:18,291 --> 00:09:20,583
Как мать могла
так поступить со своей дочерью?
111
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Это птица. А вон то?
112
00:09:25,333 --> 00:09:26,333
Думаю, это козел.
113
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Должно быть,
это животные из Ноева ковчега.
114
00:09:29,500 --> 00:09:30,541
Конечно!
115
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Те, которые избежали потопа.
116
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Интересно.
117
00:09:35,791 --> 00:09:39,416
Это место существует с пятого века.
118
00:09:41,208 --> 00:09:44,708
Кто знает, что видели эти стены?
119
00:09:45,583 --> 00:09:47,791
Думаю, они хорошо хранят секреты.
120
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
Я был уверен, что мы что-то найдем.
121
00:09:50,041 --> 00:09:51,416
Это был последний шанс.
122
00:10:05,333 --> 00:10:06,666
Собственно, кое-что есть.
123
00:10:07,583 --> 00:10:08,916
И это может помочь.
124
00:10:10,375 --> 00:10:11,208
Пойдем.
125
00:10:55,708 --> 00:10:59,375
Давным-давно великая птица Симург
126
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
жила на вершине Древа жизни.
127
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Она была настолько стара,
128
00:11:04,791 --> 00:11:08,875
что трижды была свидетелем
разрушения и возрождения мира.
129
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
В уме Симурга хранятся
все знания вселенной.
130
00:11:16,791 --> 00:11:20,041
Боль и травмы передаются
из поколения в поколение.
131
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Ты почувствовал это,
даже не испытывав на себе.
132
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Аден несет боль прошлых поколений
так же, как и знания.
133
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Может быть, это то,
с чем она пытается справиться.
134
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Мы платим за грехи людей,
которые должны защищать нас.
135
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Разве не странно?
136
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Озан, твой отец совершил ошибку.
137
00:11:42,916 --> 00:11:44,250
Но он гнался за мечтой.
138
00:11:45,250 --> 00:11:46,625
Он хотел вернуть твою мать.
139
00:11:51,875 --> 00:11:55,541
Он искал ее и в других измерениях.
Он хотел воссоединить вас.
140
00:11:55,625 --> 00:11:56,833
И он сожалел об этом.
141
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Группа птиц отправилась в путешествие,
чтобы найти Симурга.
142
00:12:05,291 --> 00:12:09,791
Столкнувшись с множеством препятствий,
они наконец достигли озера.
143
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
И там…
144
00:12:11,250 --> 00:12:12,250
И там
145
00:12:12,958 --> 00:12:15,458
они увидели лишь свои отражения.
146
00:12:16,166 --> 00:12:17,875
И они поняли,
147
00:12:19,166 --> 00:12:21,458
что Симург не священная птица,
148
00:12:22,458 --> 00:12:23,625
а они сами.
149
00:12:24,791 --> 00:12:26,541
Мудрость, которую они искали,
150
00:12:26,625 --> 00:12:28,958
была их собственной.
151
00:12:31,875 --> 00:12:38,416
И настоящее путешествие – путешествие,
в котором мы осознаем, что мы едины.
152
00:12:42,458 --> 00:12:44,041
Замечательная история.
153
00:12:45,458 --> 00:12:46,916
Добро пожаловать, Умут.
154
00:12:47,000 --> 00:12:47,833
Тетушка.
155
00:12:50,125 --> 00:12:51,166
Я рада быть здесь.
156
00:12:53,375 --> 00:12:56,083
- Я скучала, моя дорогая.
- Я тоже.
157
00:12:58,791 --> 00:12:59,875
- Очень рад.
- Моя тетя.
158
00:12:59,958 --> 00:13:02,375
- Добро пожаловать.
- Эрхан, мой друг.
159
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Почему ты не сказала мне,
что она твоя тетя?
160
00:13:07,500 --> 00:13:11,291
Она не моя родная тетя,
но она вырастила меня.
161
00:13:15,750 --> 00:13:16,583
Спасибо.
162
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
Есть женщина.
163
00:13:27,791 --> 00:13:31,833
После встречи с ней, твоя жизнь
перевернулась с ног на голову.
164
00:13:34,083 --> 00:13:36,416
- Спасибо за историю.
- Спасибо.
165
00:13:42,041 --> 00:13:45,208
Мы приехали, чтобы узнать кое-что.
166
00:13:47,791 --> 00:13:50,166
В Храме солнца произошла
какая-то трагедия.
167
00:13:52,083 --> 00:13:53,291
Вы знаете какая?
168
00:13:54,333 --> 00:13:55,708
Вы о массовой резне?
169
00:13:55,791 --> 00:13:56,916
Резне?
170
00:13:57,583 --> 00:14:00,708
Что? Этого нет в учебниках истории.
171
00:14:00,791 --> 00:14:03,750
Конечно, нет.
Это стерто из всех записей
172
00:14:03,833 --> 00:14:05,625
и скрыто от человечества.
173
00:14:06,333 --> 00:14:08,458
Об этом знают только те, кто родился
174
00:14:08,541 --> 00:14:09,958
и жил здесь
175
00:14:10,583 --> 00:14:14,583
и слушал по ночам сказки своей матери.
176
00:14:15,458 --> 00:14:16,333
Я помню.
177
00:14:17,291 --> 00:14:19,125
Помню ту историю.
178
00:14:20,541 --> 00:14:22,083
Темную и страшную.
179
00:14:22,166 --> 00:14:25,041
У меня из-за нее были кошмары.
180
00:14:28,000 --> 00:14:30,750
А сейчас? Хотите услышать ее?
181
00:14:32,833 --> 00:14:34,041
Хотим.
182
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Да.
183
00:14:39,041 --> 00:14:42,375
Некоторые сказки рассказывают
не для того, чтобы напугать.
184
00:14:42,458 --> 00:14:43,958
Их рассказывают,
185
00:14:44,041 --> 00:14:46,458
чтобы оставить след в умах и сердцах,
186
00:14:46,541 --> 00:14:49,791
чтобы дети вернулись,
когда придет время.
187
00:14:52,958 --> 00:14:55,166
Эта бойня случилась тысячи лет назад.
188
00:14:56,958 --> 00:14:58,958
Эти земли назывались Месопотамией.
189
00:15:01,083 --> 00:15:03,541
Были убиты
самые просвещенные люди Месопотамии,
190
00:15:04,083 --> 00:15:07,875
верившие в мудрость и знания.
191
00:15:09,333 --> 00:15:10,958
Они имели ту же родословную,
192
00:15:11,583 --> 00:15:14,416
что и люди, жившие в Гёбекли-Тепе.
193
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Почему их убили?
194
00:15:19,125 --> 00:15:20,916
Они были защитниками.
195
00:15:22,750 --> 00:15:25,708
Они веками хранили древние секреты.
196
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Секреты, корни которых
уходят вглубь этих земель.
197
00:15:32,166 --> 00:15:35,541
Они были убиты людьми,
которые хотели их заполучить.
198
00:15:36,208 --> 00:15:38,041
Они существовали тысячи лет.
199
00:15:38,125 --> 00:15:41,458
Они есть,
потому что существуют и эти секреты.
200
00:15:41,541 --> 00:15:43,250
Еще со времен первого человека.
201
00:15:43,916 --> 00:15:45,875
Эти секреты настолько сильны,
202
00:15:46,541 --> 00:15:49,750
что собьют с толку любого,
кто пойдет за ними.
203
00:15:52,166 --> 00:15:55,041
Всегда будут те, кто готов умереть,
204
00:15:55,750 --> 00:15:58,458
чтобы защитить их,
и те, кто готов убить,
205
00:15:58,541 --> 00:16:00,791
чтобы заполучить их.
И они будут всегда.
206
00:16:47,500 --> 00:16:50,875
Вы знаете, на кого работали люди,
устроившие резню?
207
00:16:51,750 --> 00:16:53,541
Или почему они это сделали?
208
00:16:54,583 --> 00:16:58,416
Они не только украли
древние знания хранителей.
209
00:16:59,958 --> 00:17:01,250
Они украли их язык.
210
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Она научила тебя языку защитников,
не так ли?
211
00:17:15,000 --> 00:17:15,916
Ну,
212
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
она помогла и училась со мной,
213
00:17:20,125 --> 00:17:22,583
но я как будто всегда его знала.
214
00:17:25,541 --> 00:17:27,291
Тетя, здесь что-то не так.
215
00:17:27,375 --> 00:17:29,000
Я слушала много раз,
216
00:17:29,083 --> 00:17:32,166
и не похоже,
что они говорят о чём-то древнем.
217
00:17:32,250 --> 00:17:34,083
Ты тоже ее прослушала. Что думаешь?
218
00:17:36,708 --> 00:17:38,333
Или ты что-то недоговариваешь?
219
00:17:40,250 --> 00:17:41,791
Ты сказала, что эти сказки
220
00:17:41,875 --> 00:17:44,708
нужны были,
чтобы я пришла в правильное время.
221
00:17:46,958 --> 00:17:50,041
Это произошло не тысячи лет назад,
так ведь?
222
00:17:54,708 --> 00:17:56,250
Ты защитница, Умут.
223
00:17:57,041 --> 00:17:58,166
Как и твоя мать.
224
00:18:06,000 --> 00:18:08,083
О чём ты? Я защитница?
225
00:18:09,583 --> 00:18:11,708
В этой записи не говорится о резне,
226
00:18:11,791 --> 00:18:13,666
произошедшей тысячи лет назад.
227
00:18:15,541 --> 00:18:18,666
Она о трагедии, произошедшей,
когда ты была ребенком.
228
00:18:19,666 --> 00:18:21,083
Я не понимаю, тетя.
229
00:18:22,208 --> 00:18:24,416
Ее родители были убиты?
230
00:18:29,208 --> 00:18:31,458
Тетя, нет. Ты сказала, что они ушли.
231
00:18:33,666 --> 00:18:37,750
Сказала: «Они бросили тебя.
Оставили мне и уехали».
232
00:18:39,916 --> 00:18:42,750
Да, сказала. Чтобы защитить.
233
00:18:45,166 --> 00:18:48,000
У рода твоей матери была
очень важная задача, Умут.
234
00:18:49,333 --> 00:18:50,958
Защищать знания древних.
235
00:18:51,875 --> 00:18:53,458
Твой отец к ней присоединился.
236
00:18:55,166 --> 00:18:58,000
Но однажды всю ее семью убили.
237
00:18:59,375 --> 00:19:01,416
Их секреты были украдены.
238
00:19:02,666 --> 00:19:05,125
Ты единственная выжила
в тот ужасный день.
239
00:19:05,833 --> 00:19:07,166
Мои сны…
240
00:19:08,416 --> 00:19:09,583
Мои кошмары…
241
00:19:11,250 --> 00:19:14,291
Теории, которые я придумывала,
чтобы разобраться во всём…
242
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Тетя, меня называли безумной!
243
00:19:20,333 --> 00:19:21,208
Из-за этого?
244
00:19:31,750 --> 00:19:32,583
Что это?
245
00:19:33,666 --> 00:19:35,416
Ключ от дома, где ты родилась.
246
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Иди домой, Умут.
247
00:19:38,500 --> 00:19:40,375
Там будут все ответы.
248
00:20:18,000 --> 00:20:18,833
Умут.
249
00:20:22,166 --> 00:20:23,000
Прости.
250
00:20:23,625 --> 00:20:25,666
Я не думала,
что здесь будет кто-нибудь.
251
00:20:27,250 --> 00:20:29,541
- Не буду мешать.
- Иди сюда.
252
00:20:29,625 --> 00:20:32,000
Иди и выпей, раз ты здесь.
253
00:20:38,333 --> 00:20:39,166
Ладно.
254
00:20:52,708 --> 00:20:53,541
Прости.
255
00:21:16,750 --> 00:21:18,500
Что мне делать?
256
00:21:21,833 --> 00:21:22,666
То есть…
257
00:21:25,500 --> 00:21:28,041
…стоит ли мне искать убийц?
258
00:21:30,166 --> 00:21:33,083
Или мне следует искать
эти древние знания,
259
00:21:33,875 --> 00:21:36,125
раз уж у моего рода
такая важная миссия?
260
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
Стоит попробовать их защитить?
261
00:21:37,958 --> 00:21:39,250
Что мне делать?
262
00:21:40,583 --> 00:21:44,250
Разве в Гёбекли-Тепе
тебя не твои мечты привели?
263
00:21:44,333 --> 00:21:45,958
Ты едва не умерла там.
264
00:21:47,041 --> 00:21:48,375
Но не сдалась.
265
00:21:49,083 --> 00:21:51,416
Потому что ты сильная. Сильная женщина.
266
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
Ты правда так думаешь?
267
00:22:03,583 --> 00:22:04,875
Думаешь, что я сильная?
268
00:22:06,000 --> 00:22:07,958
Не важно, что я думаю.
269
00:22:10,708 --> 00:22:12,083
Важно, что думаешь ты.
270
00:22:12,875 --> 00:22:13,875
Что чувствуешь.
271
00:22:17,250 --> 00:22:18,333
Твое сердце знает.
272
00:22:30,416 --> 00:22:31,625
Мне так жаль.
273
00:22:33,208 --> 00:22:34,041
Мне жаль.
274
00:22:34,666 --> 00:22:36,625
- Всё хорошо.
- Я…
275
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Вернись. Не уходи.
- Что я делаю?
276
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Всё хорошо.
277
00:22:41,166 --> 00:22:43,416
Мне правда жаль.
278
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Мы говорили о мечтах.
- Всё хорошо, правда.
279
00:22:51,166 --> 00:22:52,125
Мне жаль.
280
00:22:59,041 --> 00:23:02,083
Я хочу сказать,
что сегодня твое новое начало.
281
00:23:03,041 --> 00:23:06,083
Сегодня начало твоей новой жизни.
282
00:23:07,708 --> 00:23:08,750
Думай об этом так.
283
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Озан?
284
00:23:55,000 --> 00:23:57,500
Мам, насчет Гёбекли-Тепе.
285
00:23:58,333 --> 00:24:01,083
Я думаю, что смогу убедить Атие.
Она верит мне.
286
00:24:01,166 --> 00:24:03,666
- Хорошо.
- Переходим к следующей фазе?
287
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Да.
288
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Хорошо.
289
00:24:07,750 --> 00:24:09,291
Мама, я хочу кое-что спросить.
290
00:24:10,041 --> 00:24:10,875
Это…
291
00:24:17,291 --> 00:24:18,541
Я перезвоню.
292
00:24:46,541 --> 00:24:48,750
Совести у тебя нет. Ты всё время здесь.
293
00:24:49,875 --> 00:24:51,000
Я не понимаю.
294
00:24:53,208 --> 00:24:54,250
Я уже уезжаю.
295
00:24:54,791 --> 00:24:56,583
Уезжаешь? Вперед.
296
00:24:57,750 --> 00:25:00,208
Я привыкла к этому. В этом весь ты.
297
00:25:02,166 --> 00:25:04,916
Я всё думала, что тогда случилось?
298
00:25:05,500 --> 00:25:07,750
Ты испугался встречи со мной?
299
00:25:08,333 --> 00:25:09,958
Проще было сбежать.
300
00:25:12,041 --> 00:25:14,125
Что ты сказал мне три года назад?
301
00:25:14,208 --> 00:25:15,500
- Что сказал?
- Молчать.
302
00:25:15,583 --> 00:25:18,333
Что сказал? Пришел с цветами и сказал:
303
00:25:18,416 --> 00:25:21,333
«Джансу, дай мне шанс.
Я вырос. Я мужчина».
304
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Ничего подобного!
305
00:25:23,750 --> 00:25:25,375
Конечно, я согласилась.
306
00:25:26,333 --> 00:25:27,666
Наверное, в 1500-й раз.
307
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Только идиоты дают кому-то
столько шансов, да?
308
00:25:31,333 --> 00:25:32,958
Чёрт меня возьми!
309
00:25:33,041 --> 00:25:34,666
Что? На что ты смотришь?
310
00:25:36,041 --> 00:25:37,333
Я не смотрю.
311
00:25:37,416 --> 00:25:40,000
Не смотри на меня. Молчи и не отвечай.
312
00:25:40,083 --> 00:25:42,125
Только слушай. Понял?
313
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
В любом случае я уезжаю.
Я уже купила билеты.
314
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Правда?
- Да. А ты удивлен?
315
00:25:48,041 --> 00:25:49,375
Нет. А ты?
316
00:25:50,416 --> 00:25:52,416
- Из-за кого я это сделала?
- Из-за кого?
317
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Кто заставил меня?
- Я?
318
00:25:54,041 --> 00:25:56,625
Конечно же, ты.
Потому что ты мне надоел.
319
00:25:56,708 --> 00:25:58,166
Надоела твоя ложь.
320
00:25:58,250 --> 00:26:00,458
Надоело ждать и надеяться.
321
00:26:00,541 --> 00:26:03,208
«Возможно, он станет мужчиной».
Но ты не поменяешься.
322
00:26:03,291 --> 00:26:06,291
- Ты ничтожество, понял?
- Думаешь, мы сильно отличаемся?
323
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Мы действительно такие разные?
324
00:26:09,125 --> 00:26:10,541
О чём ты, Озан?
325
00:26:10,625 --> 00:26:12,541
Сейчас всё сложно. И что ты делаешь?
326
00:26:13,666 --> 00:26:15,125
Кто сейчас сбегает?
327
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Озан.
328
00:26:18,875 --> 00:26:20,000
Убирайся отсюда.
329
00:26:25,333 --> 00:26:26,166
Хорошо.
330
00:26:52,708 --> 00:26:54,083
Она разговаривает с Сехер.
331
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Сехер?
332
00:26:58,458 --> 00:27:00,166
Аден говорит с Сехер?
333
00:27:00,250 --> 00:27:03,375
Мама, тетя и меня наставляла.
334
00:27:04,916 --> 00:27:06,375
Сейчас она зовет нас.
335
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Мы должны ответить на зов.
336
00:27:15,416 --> 00:27:16,250
Хорошо.
337
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Хорошо. Что мне нужно делать?
338
00:27:20,333 --> 00:27:21,333
Иди сюда. Садись.
339
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Мама.
340
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Мамочка!
341
00:28:14,333 --> 00:28:15,625
Дай посмотреть на тебя.
342
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Много времени прошло.
343
00:28:22,375 --> 00:28:26,250
Матери хотят,
чтобы их дети были лучше, чем они.
344
00:28:26,916 --> 00:28:29,083
Ты лучше меня.
345
00:28:31,291 --> 00:28:33,125
Атие же лучше тебя.
346
00:28:37,166 --> 00:28:39,541
А эта малышка…
347
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Она изменит мир.
348
00:28:52,291 --> 00:28:53,125
Ребенок –
349
00:28:54,083 --> 00:28:56,291
отражение семьи.
350
00:28:58,041 --> 00:29:00,541
Готова ли ты взять на себя
эту ответственность?
351
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Готова, бабушка.
352
00:29:05,916 --> 00:29:09,416
Тогда пришло время узнать.
353
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Ты совершила первый грех.
354
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Почва начала высыхать
из-за этого греха.
355
00:29:22,750 --> 00:29:23,875
Узы были разорваны.
356
00:29:25,250 --> 00:29:26,500
Мы сломлены.
357
00:29:28,916 --> 00:29:29,958
Но теперь
358
00:29:31,250 --> 00:29:32,916
мы начали исцеляться.
359
00:29:35,250 --> 00:29:37,958
Иди на холм. Найди наши корни.
360
00:29:39,500 --> 00:29:41,250
Когда придет время…
361
00:29:44,083 --> 00:29:46,916
…наши корни откроются для нее.
362
00:29:51,291 --> 00:29:52,583
Мой символ.
363
00:29:53,833 --> 00:29:55,166
Мой символ вернулся.
364
00:29:57,125 --> 00:29:58,583
- Атие.
- Мама?
365
00:30:02,208 --> 00:30:03,625
Найди прорастающее семя.
366
00:30:04,625 --> 00:30:05,875
Она сказала идти к нему.
367
00:30:08,333 --> 00:30:09,166
Кто сказал?
368
00:30:10,458 --> 00:30:11,833
Сехер прошептала мне.
369
00:30:13,125 --> 00:30:14,291
Она сказала идти к нему.
370
00:30:15,833 --> 00:30:16,958
Когда придет время,
371
00:30:17,500 --> 00:30:19,541
новая эра начнется
372
00:30:20,208 --> 00:30:21,791
с прорастания семени.
373
00:30:26,250 --> 00:30:28,666
Бабушка сказала найти корни.
374
00:30:31,291 --> 00:30:33,791
Она говорила о Гёбекли-Тепе?
375
00:30:36,500 --> 00:30:37,500
Что беспокоит тебя?
376
00:30:40,250 --> 00:30:43,041
Тот, кому я не очень доверяю,
сказал то же самое.
377
00:31:14,083 --> 00:31:16,791
Я должен ответить. Иди вперед.
378
00:31:20,208 --> 00:31:21,041
Алло?
379
00:31:21,958 --> 00:31:23,083
Я так скучаю.
380
00:31:58,000 --> 00:31:59,958
Ты всегда была моим компасом.
381
00:32:01,000 --> 00:32:03,833
Когда я сбивался с пути,
всегда показывала верный путь.
382
00:32:05,916 --> 00:32:08,208
Я верю тебе.
383
00:32:10,375 --> 00:32:11,625
И очень люблю.
384
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Я тоже люблю тебя.
385
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
В пророчестве говорится
о прорастающем семени.
386
00:32:18,500 --> 00:32:19,541
Да.
387
00:32:19,625 --> 00:32:22,000
Я думаю, в нём говорится
о дереве в Гёбекли-Тепе.
388
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Хорошо.
389
00:32:23,791 --> 00:32:24,625
Хорошо?
390
00:32:24,708 --> 00:32:26,958
Если думаешь, что оно там,
то это нормально.
391
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Езжай туда сейчас,
а я присоединюсь к тебе позже.
392
00:32:29,958 --> 00:32:30,916
Договорились.
393
00:32:32,083 --> 00:32:33,625
Увидимся там. Пока.
394
00:33:03,083 --> 00:33:06,416
Тетя сказала,
что я жила тут с мамой до трех лет.
395
00:33:07,666 --> 00:33:08,708
Но я не помню.
396
00:33:11,416 --> 00:33:12,916
Тогда давай осмотримся.
397
00:33:13,791 --> 00:33:15,125
Может, что-то вспомнишь.
398
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Эрхан.
399
00:33:21,666 --> 00:33:22,791
Ты хороший человек.
400
00:33:24,750 --> 00:33:26,250
Веришь Атие.
401
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
Помогаешь мне.
402
00:33:30,166 --> 00:33:32,041
Я должна была сказать раньше, но…
403
00:33:33,083 --> 00:33:34,000
Спасибо.
404
00:33:47,416 --> 00:33:49,041
Там что-то есть.
405
00:34:09,416 --> 00:34:10,791
За этим что-то есть.
406
00:34:23,041 --> 00:34:26,208
Это спрятали намеренно.
407
00:34:26,291 --> 00:34:27,708
Нужно убрать всё.
408
00:34:54,750 --> 00:34:56,166
Джансу, что ты делаешь?
409
00:34:57,083 --> 00:34:59,166
Можно задать тебе вопрос?
410
00:35:00,458 --> 00:35:02,875
Ты воспитала меня.
Ты должна знать меня.
411
00:35:02,958 --> 00:35:04,125
Надеюсь, что знаешь.
412
00:35:04,208 --> 00:35:07,375
Бога ради, скажи мне.
Убегаю ли я от проблем?
413
00:35:07,458 --> 00:35:09,166
Нет. Совсем нет.
414
00:35:10,250 --> 00:35:12,666
Ты уехала в Лондон
ради степени магистра.
415
00:35:13,291 --> 00:35:14,666
Это была учеба, мам.
416
00:35:14,750 --> 00:35:17,250
Там лучшая школа моды.
Я не могла иначе.
417
00:35:18,583 --> 00:35:20,541
Конечно. Конечно, дорогая.
418
00:35:21,583 --> 00:35:26,916
После того, что было между тобой
и Атие, семь или восемь лет назад,
419
00:35:27,000 --> 00:35:30,041
ты записала видео и уехала.
420
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
«Ты записала видео и уехала».
Потому что так было проще?
421
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Рассказывать сестре всё было непросто.
422
00:35:36,458 --> 00:35:38,083
Я бы так не поступила снова.
423
00:35:38,708 --> 00:35:41,291
Конечно, нет. Ты бы этого не сделала!
424
00:35:42,458 --> 00:35:43,458
И еще.
425
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Когда Аден пропала,
ты уехала, оставив всё позади.
426
00:35:48,041 --> 00:35:50,333
Уехала и поселилась
в другой части мира.
427
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
И сейчас тоже.
428
00:36:03,708 --> 00:36:04,750
Я сбегаю?
429
00:36:09,750 --> 00:36:10,875
Я приготовила чай.
430
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Давай.
431
00:36:15,416 --> 00:36:17,625
Из-за своих проблем я забыла о сестре.
432
00:36:18,458 --> 00:36:21,791
Всё хорошо. Ты дома и в безопасности.
433
00:36:22,875 --> 00:36:24,375
Они уехали, Джансу.
434
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Куда?
435
00:36:27,583 --> 00:36:28,625
В Гёбекли-Тепе.
436
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Зачем?
437
00:36:32,291 --> 00:36:34,041
Они должны были, но…
438
00:36:38,875 --> 00:36:39,708
Но что?
439
00:36:41,000 --> 00:36:43,333
Мам, скажи мне. Не пугай так. Но что?
440
00:36:44,666 --> 00:36:45,958
Я боюсь, Джансу.
441
00:36:47,625 --> 00:36:51,125
Не их путешествия, а того, с кем они.
442
00:37:31,500 --> 00:37:34,791
Мама,
я хочу кое-что спросить о Сердаре.
443
00:37:36,916 --> 00:37:41,416
Мог ли он сделать что-то,
444
00:37:41,500 --> 00:37:43,000
чтобы вернуть тебя?
445
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Искал ли он другие реальности?
446
00:37:45,875 --> 00:37:47,708
Всё, что делал твой отец,
447
00:37:47,791 --> 00:37:50,000
он делал для себя.
448
00:37:50,083 --> 00:37:52,416
Ни для кого другого.
449
00:37:53,625 --> 00:37:56,875
Что делала я?
Боролась за тебя всю жизнь.
450
00:37:57,583 --> 00:38:00,083
Я пыталась залечить раны,
нанесенные твоим отцом.
451
00:38:00,166 --> 00:38:02,250
Озан, разве я лгала тебе?
452
00:38:02,875 --> 00:38:03,916
Нет, мама.
453
00:38:04,000 --> 00:38:05,500
Верно, сын. Не лгала.
454
00:38:06,333 --> 00:38:08,333
Не будем больше тратить время зря.
455
00:38:08,958 --> 00:38:09,791
Хорошо.
456
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
СЕРДАР ЙИЛМАЗ
06 ЯНВАРЯ 1968 – 05 АВГУСТА 2027
457
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
МЕЛЕК ЙИЛМАЗ
15 НОЯБРЯ 1972 - 12 СЕНТЯБРЯ 1998
458
00:38:36,708 --> 00:38:38,291
Спасибо тебе, дорогой.
459
00:38:40,666 --> 00:38:43,916
Если бы не ты, я не смогла бы выполнить
ни одну из этих миссий.
460
00:38:55,041 --> 00:38:58,875
Тут те же животные,
что и в Гёбекли-Тепе.
461
00:39:03,250 --> 00:39:04,666
Солнце, рождение.
462
00:39:06,958 --> 00:39:08,208
Подземелье, смерть.
463
00:39:09,291 --> 00:39:10,125
Симург.
464
00:39:10,958 --> 00:39:11,791
И…
465
00:39:13,750 --> 00:39:18,958
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь…
466
00:39:20,166 --> 00:39:21,000
Подожди.
467
00:39:26,500 --> 00:39:28,500
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь…
468
00:39:29,458 --> 00:39:30,333
Эти двери, они…
469
00:39:30,416 --> 00:39:31,583
Они в Даре!
470
00:39:32,541 --> 00:39:35,708
Дерево не в Гёбекли-Тепе. Оно в Даре!
471
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Нужно позвонить Атие.
472
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Алло?
473
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Атие. Я нашел дерево, которое ты ищешь.
474
00:39:51,375 --> 00:39:52,208
И?
475
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Оно не в Гёбекли-Тепе.
476
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Оно в Даре, Атие.
477
00:40:00,750 --> 00:40:02,333
Спасибо, что сказал.
478
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Атие?
479
00:40:11,166 --> 00:40:12,750
Озан, чего ты хочешь?
480
00:40:15,833 --> 00:40:18,875
Твой отец не проявлял заботы о тебе.
481
00:40:21,583 --> 00:40:24,833
Иногда мне кажется,
что я могла бы сделать для тебя больше.
482
00:40:24,916 --> 00:40:28,416
Но кому бы ты ни верил,
для кого бы ты это ни делал,
483
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
причина не в любви.
484
00:40:34,625 --> 00:40:35,791
Я прощаю тебя.
485
00:40:36,791 --> 00:40:37,791
Прости и ты меня.
486
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
Прости себя.
487
00:40:47,541 --> 00:40:49,250
Медленнее. Аден в машине.
488
00:41:02,541 --> 00:41:04,875
- Ты что, не видел?! Ты сбил девочку!
- Что?
489
00:41:16,208 --> 00:41:18,708
Твой отец ждет нас в Даре. Ты готова?
490
00:41:30,291 --> 00:41:32,791
Добро пожаловать, профессор Эрхан.
491
00:41:33,625 --> 00:41:34,750
Привет, Селим.
492
00:41:35,458 --> 00:41:37,791
- Моя подруга Умут.
- Селим.
493
00:41:38,416 --> 00:41:40,583
Чем могу помочь?
494
00:41:40,666 --> 00:41:42,125
Мы спешим, Селим.
495
00:41:42,708 --> 00:41:43,625
Мы кое-что ищем.
496
00:41:44,250 --> 00:41:46,833
Дерево.
Мы думаем, что оно может быть в Даре.
497
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Сперва отдохните, потом разберемся.
Выпейте кофе.
498
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Иди за мной.
- Да.
499
00:42:18,416 --> 00:42:21,666
ДРЕВНИЙ ГОРОД ДАРА
500
00:42:21,750 --> 00:42:22,875
Где ты, Эрхан?
501
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
Перевод субтитров:
Александра Пастушенко