1 00:00:06,041 --> 00:00:08,250 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,333 --> 00:00:18,083 Чувствовали ли вы себя так, будто застряли в чистилище? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,083 Ни там ни тут. 4 00:00:23,458 --> 00:00:25,625 Среди неизвестности. 5 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 Стояли на этом пороге? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 МАРДИН НАСЕЛЕНИЕ: 218150, ВЫСОТА: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Я переступила его. 8 00:00:31,625 --> 00:00:34,000 Шагнула в неизвестность, 9 00:00:34,083 --> 00:00:35,958 давшую мне возможности. 10 00:00:36,625 --> 00:00:38,583 Встретила людей. 11 00:00:39,291 --> 00:00:41,000 Некоторые стали моими друзьями. 12 00:00:45,458 --> 00:00:46,666 А кто-то… 13 00:00:48,333 --> 00:00:49,166 …моим врагом. 14 00:00:50,500 --> 00:00:52,875 Я стояла на многих порогах. 15 00:00:53,875 --> 00:00:56,250 Как змея, сбрасывающая кожу, 16 00:00:56,333 --> 00:00:58,666 как птица, восстающая из пепла, 17 00:00:58,750 --> 00:01:01,708 я изменялась, росла. 18 00:01:02,208 --> 00:01:04,541 И сейчас я опять на пороге. 19 00:01:04,625 --> 00:01:08,000 Позволяю новой жизни обнять меня. 20 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 И всё же моя самая большая загадка – это моя дочь. 21 00:01:16,041 --> 00:01:17,416 Озан, расскажи мне о ней. 22 00:01:52,500 --> 00:01:54,083 Как я могу помочь? 23 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Я хочу знать, как защитить ее. 24 00:01:59,291 --> 00:02:01,291 Ты видела то же, что и она. 25 00:02:05,375 --> 00:02:06,458 Поэтому пришла. 26 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 В тот момент я почувствовала, что мы абсолютно чужие друг другу. 27 00:02:21,958 --> 00:02:22,791 Слушай. 28 00:02:25,458 --> 00:02:27,375 У Аден в голове много всего. 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,875 Память о прошлом. 30 00:02:31,666 --> 00:02:32,708 Гёбекли-Тепе. 31 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Если ты всё знаешь 32 00:02:35,583 --> 00:02:39,000 и говоришь, что все эти годы защищал мою дочь от меня, 33 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 тогда скажите мне, как такое могло случиться? 34 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Как я могла сделать это? 35 00:02:52,083 --> 00:02:53,666 Стой. Я уйду. 36 00:02:59,750 --> 00:03:00,666 Алло, Эрхан? 37 00:03:00,750 --> 00:03:03,875 Хотел, сказать тебе, что я и Умут приехали в Мардин. 38 00:03:03,958 --> 00:03:05,541 Мы исследуем эту запись. 39 00:03:06,458 --> 00:03:07,291 Хорошо. 40 00:03:08,125 --> 00:03:11,125 Я у Озана. Хочу поговорить с ним. 41 00:03:14,208 --> 00:03:15,541 И ты ничего не скажешь? 42 00:03:16,791 --> 00:03:18,291 Я здесь ради нашей дочери. 43 00:03:23,166 --> 00:03:25,000 Тогда хорошо. 44 00:03:25,750 --> 00:03:26,583 Береги себя. 45 00:03:27,083 --> 00:03:27,916 Ты тоже. 46 00:04:00,333 --> 00:04:03,083 У меня есть теория о Гёбекли-Тепе. Послушаешь? 47 00:04:04,791 --> 00:04:05,708 Рассказывай. 48 00:04:07,458 --> 00:04:10,458 Ты знаешь о фиолетовых камнях в подземной пещере? 49 00:04:12,333 --> 00:04:14,000 Согласно исследованиям, 50 00:04:14,083 --> 00:04:15,416 те камни нужны, 51 00:04:15,500 --> 00:04:18,375 чтобы открыть третий глаз. 52 00:04:23,666 --> 00:04:26,750 То есть, конечно, это не археологическая теория. 53 00:04:30,250 --> 00:04:31,666 Многие источники говорят, 54 00:04:31,750 --> 00:04:36,250 что люди, построившие Гёбекли-Тепе, 55 00:04:36,750 --> 00:04:39,958 имели высокую восприимчивость. 56 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 И с кем это я разговариваю? 57 00:04:45,375 --> 00:04:49,958 Говорят, что они обладали исключительной связью с природой, 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,333 владели телепатией. 59 00:04:53,416 --> 00:04:56,708 Ты не просто так рисуешь эти глаза. 60 00:05:01,291 --> 00:05:02,833 Не знаю. Может, это не я. 61 00:05:04,000 --> 00:05:08,291 Если задуматься, видения Атие, мои сны, 62 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 третий глаз, шишки, я не знаю, шестая чакра. 63 00:05:12,208 --> 00:05:16,291 Разве это не разные слова для одного и того же? 64 00:05:22,333 --> 00:05:23,250 Пойдем? 65 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Можно счет? 66 00:05:29,333 --> 00:05:31,166 Когда Мор Хананьйо открывается? 67 00:05:36,833 --> 00:05:39,083 Вот и всё. Мне больше нечего сказать. 68 00:05:40,333 --> 00:05:42,708 Озан, так не может быть. 69 00:05:43,500 --> 00:05:46,166 Никто не похищает и не воспитывает ребенка, 70 00:05:46,250 --> 00:05:47,875 полагаясь на каплю информации. 71 00:05:49,208 --> 00:05:50,250 Но не я. 72 00:05:50,833 --> 00:05:53,375 Как они убедили тебя? 73 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Ты 74 00:05:57,666 --> 00:05:59,666 и правда не осознаешь ее сил. 75 00:06:03,375 --> 00:06:04,291 Она что-то ищет? 76 00:06:06,125 --> 00:06:08,333 Ответ, разгадку тайны. 77 00:06:11,250 --> 00:06:12,625 Что нужно моей дочери? 78 00:06:15,750 --> 00:06:16,791 Ей нужна ты, Атие. 79 00:06:19,166 --> 00:06:22,666 С тех пор как я впервые взял ее на руки, почти каждый день, 80 00:06:22,750 --> 00:06:25,291 особенно по ночам, я был рядом. 81 00:06:26,833 --> 00:06:27,875 Она не спала. 82 00:06:29,333 --> 00:06:32,833 Мы делали всё по книге, но это не помогало. 83 00:06:34,250 --> 00:06:35,500 Но потом я понял, 84 00:06:36,541 --> 00:06:38,666 что ее беспокоят ее собственные сны. 85 00:06:39,833 --> 00:06:42,083 Потом она преодолела это. Знаешь как? 86 00:06:44,000 --> 00:06:45,666 Она начала рисовать символ, 87 00:06:45,750 --> 00:06:47,291 который ты рисовала везде. 88 00:06:52,833 --> 00:06:53,666 Думаю, 89 00:06:54,875 --> 00:06:57,208 ты направишь ее. 90 00:07:05,041 --> 00:07:06,250 Аден? 91 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 Аден? 92 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Аден, где ты? 93 00:07:43,666 --> 00:07:45,291 Это место с той записи. 94 00:07:46,291 --> 00:07:47,750 Здесь что-то произошло. 95 00:07:47,833 --> 00:07:50,333 Что-то достаточно важное, чтобы люди заговорили. 96 00:07:50,833 --> 00:07:52,333 - Но что? - Действительно. 97 00:07:53,333 --> 00:07:56,000 Они построили храм в месопотамский период. 98 00:07:57,083 --> 00:07:58,166 Храм солнца. 99 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Потом он стал римской крепостью. 100 00:08:05,458 --> 00:08:07,500 Теперь это ассирийский монастырь. 101 00:08:14,875 --> 00:08:16,291 Пройдем через этот двор. 102 00:08:46,291 --> 00:08:48,375 Символ привел тебя в Гёбекли-Тепе. 103 00:08:49,041 --> 00:08:51,833 Ты искала ответ на вопрос, которому 12 000 лет. 104 00:08:52,375 --> 00:08:53,208 Так? 105 00:08:54,958 --> 00:08:56,666 Возможно, Аден тоже ищет его. 106 00:09:01,125 --> 00:09:02,541 Поедем туда? 107 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Там всё началось. 108 00:09:08,333 --> 00:09:09,166 В этих храмах. 109 00:09:16,291 --> 00:09:17,375 Я не понимаю. 110 00:09:18,291 --> 00:09:20,583 Как мать могла так поступить со своей дочерью? 111 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Это птица. А вон то? 112 00:09:25,333 --> 00:09:26,333 Думаю, это козел. 113 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Должно быть, это животные из Ноева ковчега. 114 00:09:29,500 --> 00:09:30,541 Конечно! 115 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Те, которые избежали потопа. 116 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Интересно. 117 00:09:35,791 --> 00:09:39,416 Это место существует с пятого века. 118 00:09:41,208 --> 00:09:44,708 Кто знает, что видели эти стены? 119 00:09:45,583 --> 00:09:47,791 Думаю, они хорошо хранят секреты. 120 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 Я был уверен, что мы что-то найдем. 121 00:09:50,041 --> 00:09:51,416 Это был последний шанс. 122 00:10:05,333 --> 00:10:06,666 Собственно, кое-что есть. 123 00:10:07,583 --> 00:10:08,916 И это может помочь. 124 00:10:10,375 --> 00:10:11,208 Пойдем. 125 00:10:55,708 --> 00:10:59,375 Давным-давно великая птица Симург 126 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 жила на вершине Древа жизни. 127 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Она была настолько стара, 128 00:11:04,791 --> 00:11:08,875 что трижды была свидетелем разрушения и возрождения мира. 129 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 В уме Симурга хранятся все знания вселенной. 130 00:11:16,791 --> 00:11:20,041 Боль и травмы передаются из поколения в поколение. 131 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Ты почувствовал это, даже не испытывав на себе. 132 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Аден несет боль прошлых поколений так же, как и знания. 133 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Может быть, это то, с чем она пытается справиться. 134 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Мы платим за грехи людей, которые должны защищать нас. 135 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Разве не странно? 136 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Озан, твой отец совершил ошибку. 137 00:11:42,916 --> 00:11:44,250 Но он гнался за мечтой. 138 00:11:45,250 --> 00:11:46,625 Он хотел вернуть твою мать. 139 00:11:51,875 --> 00:11:55,541 Он искал ее и в других измерениях. Он хотел воссоединить вас. 140 00:11:55,625 --> 00:11:56,833 И он сожалел об этом. 141 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Группа птиц отправилась в путешествие, чтобы найти Симурга. 142 00:12:05,291 --> 00:12:09,791 Столкнувшись с множеством препятствий, они наконец достигли озера. 143 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 И там… 144 00:12:11,250 --> 00:12:12,250 И там 145 00:12:12,958 --> 00:12:15,458 они увидели лишь свои отражения. 146 00:12:16,166 --> 00:12:17,875 И они поняли, 147 00:12:19,166 --> 00:12:21,458 что Симург не священная птица, 148 00:12:22,458 --> 00:12:23,625 а они сами. 149 00:12:24,791 --> 00:12:26,541 Мудрость, которую они искали, 150 00:12:26,625 --> 00:12:28,958 была их собственной. 151 00:12:31,875 --> 00:12:38,416 И настоящее путешествие – путешествие, в котором мы осознаем, что мы едины. 152 00:12:42,458 --> 00:12:44,041 Замечательная история. 153 00:12:45,458 --> 00:12:46,916 Добро пожаловать, Умут. 154 00:12:47,000 --> 00:12:47,833 Тетушка. 155 00:12:50,125 --> 00:12:51,166 Я рада быть здесь. 156 00:12:53,375 --> 00:12:56,083 - Я скучала, моя дорогая. - Я тоже. 157 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 - Очень рад. - Моя тетя. 158 00:12:59,958 --> 00:13:02,375 - Добро пожаловать. - Эрхан, мой друг. 159 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Почему ты не сказала мне, что она твоя тетя? 160 00:13:07,500 --> 00:13:11,291 Она не моя родная тетя, но она вырастила меня. 161 00:13:15,750 --> 00:13:16,583 Спасибо. 162 00:13:23,625 --> 00:13:24,458 Есть женщина. 163 00:13:27,791 --> 00:13:31,833 После встречи с ней, твоя жизнь перевернулась с ног на голову. 164 00:13:34,083 --> 00:13:36,416 - Спасибо за историю. - Спасибо. 165 00:13:42,041 --> 00:13:45,208 Мы приехали, чтобы узнать кое-что. 166 00:13:47,791 --> 00:13:50,166 В Храме солнца произошла какая-то трагедия. 167 00:13:52,083 --> 00:13:53,291 Вы знаете какая? 168 00:13:54,333 --> 00:13:55,708 Вы о массовой резне? 169 00:13:55,791 --> 00:13:56,916 Резне? 170 00:13:57,583 --> 00:14:00,708 Что? Этого нет в учебниках истории. 171 00:14:00,791 --> 00:14:03,750 Конечно, нет. Это стерто из всех записей 172 00:14:03,833 --> 00:14:05,625 и скрыто от человечества. 173 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Об этом знают только те, кто родился 174 00:14:08,541 --> 00:14:09,958 и жил здесь 175 00:14:10,583 --> 00:14:14,583 и слушал по ночам сказки своей матери. 176 00:14:15,458 --> 00:14:16,333 Я помню. 177 00:14:17,291 --> 00:14:19,125 Помню ту историю. 178 00:14:20,541 --> 00:14:22,083 Темную и страшную. 179 00:14:22,166 --> 00:14:25,041 У меня из-за нее были кошмары. 180 00:14:28,000 --> 00:14:30,750 А сейчас? Хотите услышать ее? 181 00:14:32,833 --> 00:14:34,041 Хотим. 182 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Да. 183 00:14:39,041 --> 00:14:42,375 Некоторые сказки рассказывают не для того, чтобы напугать. 184 00:14:42,458 --> 00:14:43,958 Их рассказывают, 185 00:14:44,041 --> 00:14:46,458 чтобы оставить след в умах и сердцах, 186 00:14:46,541 --> 00:14:49,791 чтобы дети вернулись, когда придет время. 187 00:14:52,958 --> 00:14:55,166 Эта бойня случилась тысячи лет назад. 188 00:14:56,958 --> 00:14:58,958 Эти земли назывались Месопотамией. 189 00:15:01,083 --> 00:15:03,541 Были убиты самые просвещенные люди Месопотамии, 190 00:15:04,083 --> 00:15:07,875 верившие в мудрость и знания. 191 00:15:09,333 --> 00:15:10,958 Они имели ту же родословную, 192 00:15:11,583 --> 00:15:14,416 что и люди, жившие в Гёбекли-Тепе. 193 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Почему их убили? 194 00:15:19,125 --> 00:15:20,916 Они были защитниками. 195 00:15:22,750 --> 00:15:25,708 Они веками хранили древние секреты. 196 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Секреты, корни которых уходят вглубь этих земель. 197 00:15:32,166 --> 00:15:35,541 Они были убиты людьми, которые хотели их заполучить. 198 00:15:36,208 --> 00:15:38,041 Они существовали тысячи лет. 199 00:15:38,125 --> 00:15:41,458 Они есть, потому что существуют и эти секреты. 200 00:15:41,541 --> 00:15:43,250 Еще со времен первого человека. 201 00:15:43,916 --> 00:15:45,875 Эти секреты настолько сильны, 202 00:15:46,541 --> 00:15:49,750 что собьют с толку любого, кто пойдет за ними. 203 00:15:52,166 --> 00:15:55,041 Всегда будут те, кто готов умереть, 204 00:15:55,750 --> 00:15:58,458 чтобы защитить их, и те, кто готов убить, 205 00:15:58,541 --> 00:16:00,791 чтобы заполучить их. И они будут всегда. 206 00:16:47,500 --> 00:16:50,875 Вы знаете, на кого работали люди, устроившие резню? 207 00:16:51,750 --> 00:16:53,541 Или почему они это сделали? 208 00:16:54,583 --> 00:16:58,416 Они не только украли древние знания хранителей. 209 00:16:59,958 --> 00:17:01,250 Они украли их язык. 210 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Она научила тебя языку защитников, не так ли? 211 00:17:15,000 --> 00:17:15,916 Ну, 212 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 она помогла и училась со мной, 213 00:17:20,125 --> 00:17:22,583 но я как будто всегда его знала. 214 00:17:25,541 --> 00:17:27,291 Тетя, здесь что-то не так. 215 00:17:27,375 --> 00:17:29,000 Я слушала много раз, 216 00:17:29,083 --> 00:17:32,166 и не похоже, что они говорят о чём-то древнем. 217 00:17:32,250 --> 00:17:34,083 Ты тоже ее прослушала. Что думаешь? 218 00:17:36,708 --> 00:17:38,333 Или ты что-то недоговариваешь? 219 00:17:40,250 --> 00:17:41,791 Ты сказала, что эти сказки 220 00:17:41,875 --> 00:17:44,708 нужны были, чтобы я пришла в правильное время. 221 00:17:46,958 --> 00:17:50,041 Это произошло не тысячи лет назад, так ведь? 222 00:17:54,708 --> 00:17:56,250 Ты защитница, Умут. 223 00:17:57,041 --> 00:17:58,166 Как и твоя мать. 224 00:18:06,000 --> 00:18:08,083 О чём ты? Я защитница? 225 00:18:09,583 --> 00:18:11,708 В этой записи не говорится о резне, 226 00:18:11,791 --> 00:18:13,666 произошедшей тысячи лет назад. 227 00:18:15,541 --> 00:18:18,666 Она о трагедии, произошедшей, когда ты была ребенком. 228 00:18:19,666 --> 00:18:21,083 Я не понимаю, тетя. 229 00:18:22,208 --> 00:18:24,416 Ее родители были убиты? 230 00:18:29,208 --> 00:18:31,458 Тетя, нет. Ты сказала, что они ушли. 231 00:18:33,666 --> 00:18:37,750 Сказала: «Они бросили тебя. Оставили мне и уехали». 232 00:18:39,916 --> 00:18:42,750 Да, сказала. Чтобы защитить. 233 00:18:45,166 --> 00:18:48,000 У рода твоей матери была очень важная задача, Умут. 234 00:18:49,333 --> 00:18:50,958 Защищать знания древних. 235 00:18:51,875 --> 00:18:53,458 Твой отец к ней присоединился. 236 00:18:55,166 --> 00:18:58,000 Но однажды всю ее семью убили. 237 00:18:59,375 --> 00:19:01,416 Их секреты были украдены. 238 00:19:02,666 --> 00:19:05,125 Ты единственная выжила в тот ужасный день. 239 00:19:05,833 --> 00:19:07,166 Мои сны… 240 00:19:08,416 --> 00:19:09,583 Мои кошмары… 241 00:19:11,250 --> 00:19:14,291 Теории, которые я придумывала, чтобы разобраться во всём… 242 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Тетя, меня называли безумной! 243 00:19:20,333 --> 00:19:21,208 Из-за этого? 244 00:19:31,750 --> 00:19:32,583 Что это? 245 00:19:33,666 --> 00:19:35,416 Ключ от дома, где ты родилась. 246 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Иди домой, Умут. 247 00:19:38,500 --> 00:19:40,375 Там будут все ответы. 248 00:20:18,000 --> 00:20:18,833 Умут. 249 00:20:22,166 --> 00:20:23,000 Прости. 250 00:20:23,625 --> 00:20:25,666 Я не думала, что здесь будет кто-нибудь. 251 00:20:27,250 --> 00:20:29,541 - Не буду мешать. - Иди сюда. 252 00:20:29,625 --> 00:20:32,000 Иди и выпей, раз ты здесь. 253 00:20:38,333 --> 00:20:39,166 Ладно. 254 00:20:52,708 --> 00:20:53,541 Прости. 255 00:21:16,750 --> 00:21:18,500 Что мне делать? 256 00:21:21,833 --> 00:21:22,666 То есть… 257 00:21:25,500 --> 00:21:28,041 …стоит ли мне искать убийц? 258 00:21:30,166 --> 00:21:33,083 Или мне следует искать эти древние знания, 259 00:21:33,875 --> 00:21:36,125 раз уж у моего рода такая важная миссия? 260 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 Стоит попробовать их защитить? 261 00:21:37,958 --> 00:21:39,250 Что мне делать? 262 00:21:40,583 --> 00:21:44,250 Разве в Гёбекли-Тепе тебя не твои мечты привели? 263 00:21:44,333 --> 00:21:45,958 Ты едва не умерла там. 264 00:21:47,041 --> 00:21:48,375 Но не сдалась. 265 00:21:49,083 --> 00:21:51,416 Потому что ты сильная. Сильная женщина. 266 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 Ты правда так думаешь? 267 00:22:03,583 --> 00:22:04,875 Думаешь, что я сильная? 268 00:22:06,000 --> 00:22:07,958 Не важно, что я думаю. 269 00:22:10,708 --> 00:22:12,083 Важно, что думаешь ты. 270 00:22:12,875 --> 00:22:13,875 Что чувствуешь. 271 00:22:17,250 --> 00:22:18,333 Твое сердце знает. 272 00:22:30,416 --> 00:22:31,625 Мне так жаль. 273 00:22:33,208 --> 00:22:34,041 Мне жаль. 274 00:22:34,666 --> 00:22:36,625 - Всё хорошо. - Я… 275 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Вернись. Не уходи. - Что я делаю? 276 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Всё хорошо. 277 00:22:41,166 --> 00:22:43,416 Мне правда жаль. 278 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Мы говорили о мечтах. - Всё хорошо, правда. 279 00:22:51,166 --> 00:22:52,125 Мне жаль. 280 00:22:59,041 --> 00:23:02,083 Я хочу сказать, что сегодня твое новое начало. 281 00:23:03,041 --> 00:23:06,083 Сегодня начало твоей новой жизни. 282 00:23:07,708 --> 00:23:08,750 Думай об этом так. 283 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Озан? 284 00:23:55,000 --> 00:23:57,500 Мам, насчет Гёбекли-Тепе. 285 00:23:58,333 --> 00:24:01,083 Я думаю, что смогу убедить Атие. Она верит мне. 286 00:24:01,166 --> 00:24:03,666 - Хорошо. - Переходим к следующей фазе? 287 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Да. 288 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Хорошо. 289 00:24:07,750 --> 00:24:09,291 Мама, я хочу кое-что спросить. 290 00:24:10,041 --> 00:24:10,875 Это… 291 00:24:17,291 --> 00:24:18,541 Я перезвоню. 292 00:24:46,541 --> 00:24:48,750 Совести у тебя нет. Ты всё время здесь. 293 00:24:49,875 --> 00:24:51,000 Я не понимаю. 294 00:24:53,208 --> 00:24:54,250 Я уже уезжаю. 295 00:24:54,791 --> 00:24:56,583 Уезжаешь? Вперед. 296 00:24:57,750 --> 00:25:00,208 Я привыкла к этому. В этом весь ты. 297 00:25:02,166 --> 00:25:04,916 Я всё думала, что тогда случилось? 298 00:25:05,500 --> 00:25:07,750 Ты испугался встречи со мной? 299 00:25:08,333 --> 00:25:09,958 Проще было сбежать. 300 00:25:12,041 --> 00:25:14,125 Что ты сказал мне три года назад? 301 00:25:14,208 --> 00:25:15,500 - Что сказал? - Молчать. 302 00:25:15,583 --> 00:25:18,333 Что сказал? Пришел с цветами и сказал: 303 00:25:18,416 --> 00:25:21,333 «Джансу, дай мне шанс. Я вырос. Я мужчина». 304 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Ничего подобного! 305 00:25:23,750 --> 00:25:25,375 Конечно, я согласилась. 306 00:25:26,333 --> 00:25:27,666 Наверное, в 1500-й раз. 307 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Только идиоты дают кому-то столько шансов, да? 308 00:25:31,333 --> 00:25:32,958 Чёрт меня возьми! 309 00:25:33,041 --> 00:25:34,666 Что? На что ты смотришь? 310 00:25:36,041 --> 00:25:37,333 Я не смотрю. 311 00:25:37,416 --> 00:25:40,000 Не смотри на меня. Молчи и не отвечай. 312 00:25:40,083 --> 00:25:42,125 Только слушай. Понял? 313 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 В любом случае я уезжаю. Я уже купила билеты. 314 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - Правда? - Да. А ты удивлен? 315 00:25:48,041 --> 00:25:49,375 Нет. А ты? 316 00:25:50,416 --> 00:25:52,416 - Из-за кого я это сделала? - Из-за кого? 317 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Кто заставил меня? - Я? 318 00:25:54,041 --> 00:25:56,625 Конечно же, ты. Потому что ты мне надоел. 319 00:25:56,708 --> 00:25:58,166 Надоела твоя ложь. 320 00:25:58,250 --> 00:26:00,458 Надоело ждать и надеяться. 321 00:26:00,541 --> 00:26:03,208 «Возможно, он станет мужчиной». Но ты не поменяешься. 322 00:26:03,291 --> 00:26:06,291 - Ты ничтожество, понял? - Думаешь, мы сильно отличаемся? 323 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Мы действительно такие разные? 324 00:26:09,125 --> 00:26:10,541 О чём ты, Озан? 325 00:26:10,625 --> 00:26:12,541 Сейчас всё сложно. И что ты делаешь? 326 00:26:13,666 --> 00:26:15,125 Кто сейчас сбегает? 327 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Озан. 328 00:26:18,875 --> 00:26:20,000 Убирайся отсюда. 329 00:26:25,333 --> 00:26:26,166 Хорошо. 330 00:26:52,708 --> 00:26:54,083 Она разговаривает с Сехер. 331 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Сехер? 332 00:26:58,458 --> 00:27:00,166 Аден говорит с Сехер? 333 00:27:00,250 --> 00:27:03,375 Мама, тетя и меня наставляла. 334 00:27:04,916 --> 00:27:06,375 Сейчас она зовет нас. 335 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Мы должны ответить на зов. 336 00:27:15,416 --> 00:27:16,250 Хорошо. 337 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Хорошо. Что мне нужно делать? 338 00:27:20,333 --> 00:27:21,333 Иди сюда. Садись. 339 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Мама. 340 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Мамочка! 341 00:28:14,333 --> 00:28:15,625 Дай посмотреть на тебя. 342 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Много времени прошло. 343 00:28:22,375 --> 00:28:26,250 Матери хотят, чтобы их дети были лучше, чем они. 344 00:28:26,916 --> 00:28:29,083 Ты лучше меня. 345 00:28:31,291 --> 00:28:33,125 Атие же лучше тебя. 346 00:28:37,166 --> 00:28:39,541 А эта малышка… 347 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Она изменит мир. 348 00:28:52,291 --> 00:28:53,125 Ребенок – 349 00:28:54,083 --> 00:28:56,291 отражение семьи. 350 00:28:58,041 --> 00:29:00,541 Готова ли ты взять на себя эту ответственность? 351 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Готова, бабушка. 352 00:29:05,916 --> 00:29:09,416 Тогда пришло время узнать. 353 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Ты совершила первый грех. 354 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 Почва начала высыхать из-за этого греха. 355 00:29:22,750 --> 00:29:23,875 Узы были разорваны. 356 00:29:25,250 --> 00:29:26,500 Мы сломлены. 357 00:29:28,916 --> 00:29:29,958 Но теперь 358 00:29:31,250 --> 00:29:32,916 мы начали исцеляться. 359 00:29:35,250 --> 00:29:37,958 Иди на холм. Найди наши корни. 360 00:29:39,500 --> 00:29:41,250 Когда придет время… 361 00:29:44,083 --> 00:29:46,916 …наши корни откроются для нее. 362 00:29:51,291 --> 00:29:52,583 Мой символ. 363 00:29:53,833 --> 00:29:55,166 Мой символ вернулся. 364 00:29:57,125 --> 00:29:58,583 - Атие. - Мама? 365 00:30:02,208 --> 00:30:03,625 Найди прорастающее семя. 366 00:30:04,625 --> 00:30:05,875 Она сказала идти к нему. 367 00:30:08,333 --> 00:30:09,166 Кто сказал? 368 00:30:10,458 --> 00:30:11,833 Сехер прошептала мне. 369 00:30:13,125 --> 00:30:14,291 Она сказала идти к нему. 370 00:30:15,833 --> 00:30:16,958 Когда придет время, 371 00:30:17,500 --> 00:30:19,541 новая эра начнется 372 00:30:20,208 --> 00:30:21,791 с прорастания семени. 373 00:30:26,250 --> 00:30:28,666 Бабушка сказала найти корни. 374 00:30:31,291 --> 00:30:33,791 Она говорила о Гёбекли-Тепе? 375 00:30:36,500 --> 00:30:37,500 Что беспокоит тебя? 376 00:30:40,250 --> 00:30:43,041 Тот, кому я не очень доверяю, сказал то же самое. 377 00:31:14,083 --> 00:31:16,791 Я должен ответить. Иди вперед. 378 00:31:20,208 --> 00:31:21,041 Алло? 379 00:31:21,958 --> 00:31:23,083 Я так скучаю. 380 00:31:58,000 --> 00:31:59,958 Ты всегда была моим компасом. 381 00:32:01,000 --> 00:32:03,833 Когда я сбивался с пути, всегда показывала верный путь. 382 00:32:05,916 --> 00:32:08,208 Я верю тебе. 383 00:32:10,375 --> 00:32:11,625 И очень люблю. 384 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Я тоже люблю тебя. 385 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 В пророчестве говорится о прорастающем семени. 386 00:32:18,500 --> 00:32:19,541 Да. 387 00:32:19,625 --> 00:32:22,000 Я думаю, в нём говорится о дереве в Гёбекли-Тепе. 388 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Хорошо. 389 00:32:23,791 --> 00:32:24,625 Хорошо? 390 00:32:24,708 --> 00:32:26,958 Если думаешь, что оно там, то это нормально. 391 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Езжай туда сейчас, а я присоединюсь к тебе позже. 392 00:32:29,958 --> 00:32:30,916 Договорились. 393 00:32:32,083 --> 00:32:33,625 Увидимся там. Пока. 394 00:33:03,083 --> 00:33:06,416 Тетя сказала, что я жила тут с мамой до трех лет. 395 00:33:07,666 --> 00:33:08,708 Но я не помню. 396 00:33:11,416 --> 00:33:12,916 Тогда давай осмотримся. 397 00:33:13,791 --> 00:33:15,125 Может, что-то вспомнишь. 398 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Эрхан. 399 00:33:21,666 --> 00:33:22,791 Ты хороший человек. 400 00:33:24,750 --> 00:33:26,250 Веришь Атие. 401 00:33:27,458 --> 00:33:28,666 Помогаешь мне. 402 00:33:30,166 --> 00:33:32,041 Я должна была сказать раньше, но… 403 00:33:33,083 --> 00:33:34,000 Спасибо. 404 00:33:47,416 --> 00:33:49,041 Там что-то есть. 405 00:34:09,416 --> 00:34:10,791 За этим что-то есть. 406 00:34:23,041 --> 00:34:26,208 Это спрятали намеренно. 407 00:34:26,291 --> 00:34:27,708 Нужно убрать всё. 408 00:34:54,750 --> 00:34:56,166 Джансу, что ты делаешь? 409 00:34:57,083 --> 00:34:59,166 Можно задать тебе вопрос? 410 00:35:00,458 --> 00:35:02,875 Ты воспитала меня. Ты должна знать меня. 411 00:35:02,958 --> 00:35:04,125 Надеюсь, что знаешь. 412 00:35:04,208 --> 00:35:07,375 Бога ради, скажи мне. Убегаю ли я от проблем? 413 00:35:07,458 --> 00:35:09,166 Нет. Совсем нет. 414 00:35:10,250 --> 00:35:12,666 Ты уехала в Лондон ради степени магистра. 415 00:35:13,291 --> 00:35:14,666 Это была учеба, мам. 416 00:35:14,750 --> 00:35:17,250 Там лучшая школа моды. Я не могла иначе. 417 00:35:18,583 --> 00:35:20,541 Конечно. Конечно, дорогая. 418 00:35:21,583 --> 00:35:26,916 После того, что было между тобой и Атие, семь или восемь лет назад, 419 00:35:27,000 --> 00:35:30,041 ты записала видео и уехала. 420 00:35:30,916 --> 00:35:34,125 «Ты записала видео и уехала». Потому что так было проще? 421 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Рассказывать сестре всё было непросто. 422 00:35:36,458 --> 00:35:38,083 Я бы так не поступила снова. 423 00:35:38,708 --> 00:35:41,291 Конечно, нет. Ты бы этого не сделала! 424 00:35:42,458 --> 00:35:43,458 И еще. 425 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Когда Аден пропала, ты уехала, оставив всё позади. 426 00:35:48,041 --> 00:35:50,333 Уехала и поселилась в другой части мира. 427 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 И сейчас тоже. 428 00:36:03,708 --> 00:36:04,750 Я сбегаю? 429 00:36:09,750 --> 00:36:10,875 Я приготовила чай. 430 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Давай. 431 00:36:15,416 --> 00:36:17,625 Из-за своих проблем я забыла о сестре. 432 00:36:18,458 --> 00:36:21,791 Всё хорошо. Ты дома и в безопасности. 433 00:36:22,875 --> 00:36:24,375 Они уехали, Джансу. 434 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Куда? 435 00:36:27,583 --> 00:36:28,625 В Гёбекли-Тепе. 436 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Зачем? 437 00:36:32,291 --> 00:36:34,041 Они должны были, но… 438 00:36:38,875 --> 00:36:39,708 Но что? 439 00:36:41,000 --> 00:36:43,333 Мам, скажи мне. Не пугай так. Но что? 440 00:36:44,666 --> 00:36:45,958 Я боюсь, Джансу. 441 00:36:47,625 --> 00:36:51,125 Не их путешествия, а того, с кем они. 442 00:37:31,500 --> 00:37:34,791 Мама, я хочу кое-что спросить о Сердаре. 443 00:37:36,916 --> 00:37:41,416 Мог ли он сделать что-то, 444 00:37:41,500 --> 00:37:43,000 чтобы вернуть тебя? 445 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Искал ли он другие реальности? 446 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Всё, что делал твой отец, 447 00:37:47,791 --> 00:37:50,000 он делал для себя. 448 00:37:50,083 --> 00:37:52,416 Ни для кого другого. 449 00:37:53,625 --> 00:37:56,875 Что делала я? Боролась за тебя всю жизнь. 450 00:37:57,583 --> 00:38:00,083 Я пыталась залечить раны, нанесенные твоим отцом. 451 00:38:00,166 --> 00:38:02,250 Озан, разве я лгала тебе? 452 00:38:02,875 --> 00:38:03,916 Нет, мама. 453 00:38:04,000 --> 00:38:05,500 Верно, сын. Не лгала. 454 00:38:06,333 --> 00:38:08,333 Не будем больше тратить время зря. 455 00:38:08,958 --> 00:38:09,791 Хорошо. 456 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 СЕРДАР ЙИЛМАЗ 06 ЯНВАРЯ 1968 – 05 АВГУСТА 2027 457 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 МЕЛЕК ЙИЛМАЗ 15 НОЯБРЯ 1972 - 12 СЕНТЯБРЯ 1998 458 00:38:36,708 --> 00:38:38,291 Спасибо тебе, дорогой. 459 00:38:40,666 --> 00:38:43,916 Если бы не ты, я не смогла бы выполнить ни одну из этих миссий. 460 00:38:55,041 --> 00:38:58,875 Тут те же животные, что и в Гёбекли-Тепе. 461 00:39:03,250 --> 00:39:04,666 Солнце, рождение. 462 00:39:06,958 --> 00:39:08,208 Подземелье, смерть. 463 00:39:09,291 --> 00:39:10,125 Симург. 464 00:39:10,958 --> 00:39:11,791 И… 465 00:39:13,750 --> 00:39:18,958 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь… 466 00:39:20,166 --> 00:39:21,000 Подожди. 467 00:39:26,500 --> 00:39:28,500 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь… 468 00:39:29,458 --> 00:39:30,333 Эти двери, они… 469 00:39:30,416 --> 00:39:31,583 Они в Даре! 470 00:39:32,541 --> 00:39:35,708 Дерево не в Гёбекли-Тепе. Оно в Даре! 471 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 Нужно позвонить Атие. 472 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Алло? 473 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Атие. Я нашел дерево, которое ты ищешь. 474 00:39:51,375 --> 00:39:52,208 И? 475 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Оно не в Гёбекли-Тепе. 476 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Оно в Даре, Атие. 477 00:40:00,750 --> 00:40:02,333 Спасибо, что сказал. 478 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Атие? 479 00:40:11,166 --> 00:40:12,750 Озан, чего ты хочешь? 480 00:40:15,833 --> 00:40:18,875 Твой отец не проявлял заботы о тебе. 481 00:40:21,583 --> 00:40:24,833 Иногда мне кажется, что я могла бы сделать для тебя больше. 482 00:40:24,916 --> 00:40:28,416 Но кому бы ты ни верил, для кого бы ты это ни делал, 483 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 причина не в любви. 484 00:40:34,625 --> 00:40:35,791 Я прощаю тебя. 485 00:40:36,791 --> 00:40:37,791 Прости и ты меня. 486 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 Прости себя. 487 00:40:47,541 --> 00:40:49,250 Медленнее. Аден в машине. 488 00:41:02,541 --> 00:41:04,875 - Ты что, не видел?! Ты сбил девочку! - Что? 489 00:41:16,208 --> 00:41:18,708 Твой отец ждет нас в Даре. Ты готова? 490 00:41:30,291 --> 00:41:32,791 Добро пожаловать, профессор Эрхан. 491 00:41:33,625 --> 00:41:34,750 Привет, Селим. 492 00:41:35,458 --> 00:41:37,791 - Моя подруга Умут. - Селим. 493 00:41:38,416 --> 00:41:40,583 Чем могу помочь? 494 00:41:40,666 --> 00:41:42,125 Мы спешим, Селим. 495 00:41:42,708 --> 00:41:43,625 Мы кое-что ищем. 496 00:41:44,250 --> 00:41:46,833 Дерево. Мы думаем, что оно может быть в Даре. 497 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Сперва отдохните, потом разберемся. Выпейте кофе. 498 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Иди за мной. - Да. 499 00:42:18,416 --> 00:42:21,666 ДРЕВНИЙ ГОРОД ДАРА 500 00:42:21,750 --> 00:42:22,875 Где ты, Эрхан? 501 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 Перевод субтитров: Александра Пастушенко