1 00:00:06,083 --> 00:00:07,833 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:18,125 ‎Ai simțit vreodată ‎că ești blocat în purgatoriu? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 ‎Nici de o parte, nici de alta. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 ‎În plin necunoscut. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ‎Ai fost vreodată la limită? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ‎POPULAȚIE: 218.150 ‎ALTITUDINE: 1.083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 ‎Eu am trecut pragul. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 ‎Am lăsat în urmă porțile ‎deschise diverselor oportunități. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 ‎Am cunoscut oameni. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 ‎Unii mi-au devenit prieteni. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 ‎Iar alții… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 ‎…dușmani. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 ‎Am fost de multe ori la limită. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 ‎Ca un șarpe care își schimbă pielea, ‎ca o pasăre ridicată din propria cenușă, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 ‎m-am transformat și m-am dezvoltat. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 ‎Acum sunt din nou la limită. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 ‎O nouă viață mă așteaptă. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 ‎Știu că cel mai mare mister e fiica mea. 19 00:01:15,916 --> 00:01:17,833 ‎Spune-mi despre fiica mea, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ‎Cu ce te pot ajuta? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 ‎Vreau să știu să o protejez. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 ‎Ai văzut ce a văzut Aden, nu? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 ‎De asta ai venit. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 ‎M-am simțit în prezența unui necunoscut. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,750 ‎Uite ce e. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 ‎Aden știe multe. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 ‎Multe experiențe de viață… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 ‎Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 ‎Dacă deja știi 30 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 ‎și spui că o aperi de mine, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 ‎spune-mi cum s-a putut întâmpla așa ceva? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ‎Cum am fost capabilă? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 ‎Stai. Plec eu. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ‎Alo, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,541 ‎Am ajuns cu Umut la Mardin. ‎Am vrut să te anunț. 36 00:03:03,625 --> 00:03:05,541 ‎Vom vedea ce e cu înregistrarea. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,125 ‎Bine. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 ‎Eu sunt la Ozan. Vreau să mai vorbim. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ‎Nu spui nimic? 40 00:03:16,666 --> 00:03:18,416 ‎Am venit pentru fata noastră. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 ‎OK. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 ‎Ai grijă de tine. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 ‎Și tu. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 ‎Am o teorie despre Göbekli Tepe. ‎Vrei să o afli? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 ‎Spune-mi! 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ‎Știi pietrele mov din peștera subterană? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 ‎Conform unor studii, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 ‎sunt folosite ‎pentru a deschide al treilea ochi. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 ‎Nu e o teorie arheologică, e clar. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 ‎Dar multe resurse spun ‎că cei care au construit Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 ‎au avut o percepție superioară. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 ‎Ia uite câte știi! 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 ‎Se spune și că aveau ‎o legătură specială cu natura 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ‎și puteri telepatice. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 ‎Faci acei ochi pe mărgele cu un motiv. 56 00:05:01,208 --> 00:05:03,125 ‎Nu știu. Poate nu eu îi desenez. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 ‎Viziunile lui Atiye, visele mele, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 ‎al treilea ochi, ‎glanda pineală, a șasea chakră… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 ‎Sunt cuvinte care spun același lucru. 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ‎Mergem? 61 00:05:24,625 --> 00:05:26,041 ‎Nota de plată, vă rog! 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ‎La cât deschid la Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 ‎Asta e. Nu mai am nimic de spus. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 ‎Nu poate fi tot ce știi. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 ‎Nimeni nu răpește un copil pentru atât. 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ‎Și îl crește ani de zile. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 ‎Eu asta am făcut. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ‎De ce? Cum te-au convins? 69 00:05:55,500 --> 00:05:56,375 ‎Tu 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ‎chiar nu înțelegi puterea lui Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 ‎Ea caută ceva, nu? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 ‎Un răspuns la o întrebare sau un mister. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ‎Ce dorește fiica mea? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 ‎Te vrea pe tine, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 ‎De când am ținut-o prima oară în brațe, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 ‎am stat lângă ea, mai ales noaptea. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 ‎Nu putea să doarmă. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 ‎Am făcut tot ca la carte și nu dormea. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 ‎Mi-am dat seama că o deranja ce visa. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 ‎Încet, i-a trecut. Știi cum? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 ‎A început să deseneze ‎simbolul pe care îl desenezi și tu. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,541 ‎Cred 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 ‎că o poți călăuzi. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ‎Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ‎Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 ‎Aden, unde ești? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 ‎E locul pomenit în înregistrare. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 ‎Aici s-a întâmplat ceva. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,750 ‎Destul de important ‎cât oamenii să țină minte. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 ‎- Ce anume? ‎- Nu știu. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 ‎Templul e parte a culturii mesopotamiene. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 ‎Templul Soarelui. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 ‎A devenit apoi cetate romană. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 ‎Iar acum e mânăstire asiriană. 95 00:08:14,750 --> 00:08:16,416 ‎Să mergem prin curtea aceea! 96 00:08:46,208 --> 00:08:48,375 ‎Simbolul te-a dus la Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 ‎Vrei un răspuns ‎la ceva vechi de 12.000 de ani. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,208 ‎Nu? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 ‎Poate că Aden caută ceva similar. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ‎Mergem? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 ‎Totul a început acolo. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 ‎La temple. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 ‎Nu înțeleg. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,750 ‎Cum poate o mamă ‎să-i facă asta fiicei sale? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‎Cred că e o pasăre, dar acolo? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 ‎Probabil o capră. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‎Cred că sunt animalele din Arca lui Noe. 108 00:09:29,500 --> 00:09:33,041 ‎Desigur! ‎Cele care au supraviețuit potopului. 109 00:09:33,750 --> 00:09:34,625 ‎Interesant. 110 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 ‎Acest loc este din secolul al cincilea. 111 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 ‎Cine știe câte au văzut aceste ziduri? 112 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 ‎Cred că se pricep să țină secrete. 113 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 ‎Eram convins că găsim ceva. ‎Era ultima noastră șansă. 114 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 ‎Cred că este ceva. 115 00:10:07,416 --> 00:10:09,250 ‎S-ar putea să ne fie de folos. 116 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 ‎Vino cu mine! 117 00:10:55,708 --> 00:10:59,375 ‎A fost odată ca niciodată ‎o pasăre uriașă pe nume Simurgh, 118 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 ‎care trăia în Copacul vieții. 119 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 ‎Pasărea era atât de bătrână, 120 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 ‎încât văzuse distrugerea ‎și renașterea omenirii de trei ori. 121 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 ‎Simurgh deținea ‎toată cunoașterea universului. 122 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 ‎Durerea și trauma ‎se transmit altor generații. 123 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 ‎Le simți fără să le fi trăit. 124 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 ‎Aden deține durerea și cunoașterea. 125 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 ‎Poate că de asta se chinuie. 126 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 ‎Plătim pentru păcatele ‎celor care trebuie să ne protejeze. 127 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ‎Nu e ciudat? 128 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 ‎Ozan, tatăl tău a greșit mult. 129 00:11:42,833 --> 00:11:44,166 ‎Dar își urmărea visul. 130 00:11:45,250 --> 00:11:46,625 ‎Voia să fie cu mama ta. 131 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 ‎A căutat-o în alte dimensiuni. ‎A vrut să fiți împreună. 132 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 ‎A regretat ce a făcut. 133 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 ‎Într-o bună zi, un stol de păsări ‎a purces în căutarea lui Simurgh. 134 00:12:05,291 --> 00:12:10,208 ‎După multe încercări, au ajuns la un lac. 135 00:12:10,291 --> 00:12:11,166 ‎Iar acolo… 136 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 ‎Iar acolo… 137 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 ‎Și-au văzut propriile reflexii. 138 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 ‎Și au înțeles 139 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 ‎că nu Simurgh era pasărea sacră, 140 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ‎ci ele. 141 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 ‎Înțelepciunea nu era în alții, ci în ele. 142 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 ‎Adevărata călătorie e cea ‎în care înțelegi că toți suntem la fel. 143 00:12:42,208 --> 00:12:44,041 ‎Povestea lui Simurgh e minunată. 144 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 ‎Bun venit, Umut. 145 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 ‎Mătușă! 146 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 ‎Mă bucur că am venit. 147 00:12:53,291 --> 00:12:56,375 ‎- Mi-a fost dor de tine, draga mea. ‎- Și mie de tine. 148 00:12:58,708 --> 00:12:59,833 ‎- Bună! ‎- Mătușa mea. 149 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 ‎- Bun venit, fiule! ‎- Erhan, un prieten. 150 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ‎De ce nu mi-ai spus că e mătușa ta? 151 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 ‎Nu e, de fapt. Dar ea m-a crescut. 152 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 ‎Mulțumesc. 153 00:13:23,125 --> 00:13:24,333 ‎Există o femeie. 154 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 ‎De când ai cunoscut-o, ‎ți-a dat viața peste cap. 155 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 ‎- Mulțumesc pentru poveste. ‎- Mulțumesc. 156 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 ‎Am venit să te întrebăm ceva. 157 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 ‎În Templul Soarelui s-a întâmplat ceva. 158 00:13:51,916 --> 00:13:53,291 ‎Știi despre ce e vorba? 159 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ‎Te referi la masacru? 160 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ‎Masacru? 161 00:13:57,583 --> 00:14:00,458 ‎Nu e pomenit în cărțile de istorie. 162 00:14:00,541 --> 00:14:01,416 ‎Într-adevăr. 163 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 ‎A fost ținut ascuns omenirii. 164 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 ‎Știu de el doar cei născuți 165 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 ‎și trăiți aici, 166 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ‎cărora mamele le-au spus povești seara. 167 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 ‎Îmi aduc aminte. 168 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 ‎Mi-ai spus și mie o poveste. 169 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 ‎O poveste înfricoșătoare. 170 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 ‎Nu mi-a plăcut. Am avut coșmaruri. 171 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ‎Dar acum? Vrei să o auzi? 172 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 ‎Vrem. 173 00:14:34,791 --> 00:14:35,666 ‎Da. 174 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 ‎Unele povești ‎nu sunt menite să sperie copiii. 175 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 ‎Ci să le rămână în minte și în suflet, 176 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ‎ca să întrebe de ele ‎când sunt mari și e momentul potrivit. 177 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 ‎Masacrul a fost acum mii de ani. 178 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 ‎Când aici era Mesopotamia. 179 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 ‎Cei mai luminați oameni din Mesopotamia, 180 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 ‎adepții înțelepciunii și cunoașterii, ‎au fost măcelăriți. 181 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 ‎Erau din același neam ‎cu cei din Göbekli Tepe. 182 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ‎De ce au fost uciși? 183 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 ‎Pentru că erau ocrotitori. 184 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 ‎Apărau secretele străvechi, de generații. 185 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 ‎Secrete străvechi cu rădăcini adânci aici. 186 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 ‎Au fost uciși de cei care le voiau. 187 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 ‎Ei există de mii de ani. 188 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‎Pentru că și secretele există. 189 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 ‎De când e lumea. 190 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 ‎Secretele sunt atât de puternice, 191 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 ‎încât cei care le vor își pierd direcția. 192 00:15:52,000 --> 00:15:57,291 ‎Vor fi mereu oameni ‎care vor muri apărându-le 193 00:15:57,375 --> 00:15:59,500 ‎și oameni care vor ucide pentru ele. 194 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 ‎Așa va fi mereu. 195 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ‎Știi în numele cui acționau ‎cei care au comis masacrul? 196 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ‎Sau de ce l-au comis? 197 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 ‎Nu au furat de la ocrotitori ‎doar cunoașterea străveche. 198 00:16:59,750 --> 00:17:01,541 ‎Ci și limba pe care o vorbeau. 199 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 ‎Ea te-a învățat limba ocrotitorilor? 200 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 ‎Da… 201 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ‎Ea m-a ajutat și a învățat cu mine, 202 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ‎dar am simțit mereu că știu deja. 203 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 ‎Mătușă, ceva nu se leagă. 204 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 ‎Am ascultat de multe ori 205 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 ‎și nu pare că vorbesc despre ceva vechi. 206 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 ‎Ai ascultat și tu. Ce crezi? 207 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ‎E ceva ce nu ne spui? 208 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 ‎Ai spus că mi-ai povestit 209 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 ‎ca să te întreb la momentul potrivit. 210 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 ‎Nu s-a întâmplat acum mii de ani, nu? 211 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 ‎Și tu ai rol de ocrotitor, Umut. 212 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 ‎Și mama ta la fel. 213 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ‎Cum adică am rol de ocrotitor? 214 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 ‎Înregistrarea nu vorbește 215 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 ‎despre un masacru de acum mii de ani. 216 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 ‎Ci despre o nenorocire ‎de când erai tu mică. 217 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 ‎Nu înțeleg, mătușă. 218 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 ‎Părinții ei au fost uciși, nu? 219 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 ‎Dar mi-ai spus că au plecat! 220 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 ‎Că m-au abandonat și duși au fost. 221 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 ‎Da. Voiam să te protejez. 222 00:18:45,083 --> 00:18:48,291 ‎Familia mamei tale ‎avea ceva important de făcut, Umut. 223 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 ‎Să apere informațiile străvechi. 224 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 ‎Tatăl tău i s-a alăturat. 225 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 ‎Dar întreaga familie i-a fost ucisă. 226 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 ‎Secretele au fost prăduite. 227 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‎Doar tu ai supraviețuit ‎acelei triste zile. 228 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 ‎Toate visele mele… 229 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 ‎Toate coșmarurile… 230 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 ‎Teoriile prin care încercam să înțeleg… 231 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 ‎Toți au crezut că sunt nebună! 232 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ‎Acesta e motivul? 233 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ‎Ce e asta? 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 ‎Cheia de la casa ta natală. 235 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 ‎Du-te acasă, Umut! ‎Vei găsi răspunsurile acolo. 236 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 ‎Umut! 237 00:20:22,041 --> 00:20:22,916 ‎Scuze. 238 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 ‎Am crezut că nu e nimeni. 239 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 ‎- Nu vreau să te deranjez. ‎- Vino! 240 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 ‎Bea și tu ceva, dacă tot ai venit. 241 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 ‎OK. 242 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 ‎Scuze. 243 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ‎Ce ar trebui să fac acum? 244 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 ‎Adică… 245 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ‎Să aflu cine mi-a ucis părinții? 246 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ‎Sau să înțeleg acea cunoaștere străveche, 247 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 ‎pentru că am misiune importantă? 248 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ‎Să apăr ce am? Ce să fac? 249 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ‎Nu te-ai dus la Göbekli Tepe ‎ca să-ți urmezi visele? 250 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 ‎Era să mori acolo. 251 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 ‎Dar nu ai renunțat. 252 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 ‎Ești o femeie puternică. 253 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ‎Chiar crezi? 254 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ‎Că sunt puternică? 255 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ‎Nu contează ce cred eu. 256 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 ‎Contează ce crezi tu. Ce simți. 257 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 ‎Sufletul tău știe. 258 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 ‎Îmi cer scuze. 259 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 ‎Îmi cer scuze. 260 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 ‎- E în regulă. ‎- Eu… 261 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 ‎- Stai! Nu pleca! ‎- Oare ce fac? 262 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 ‎E în regulă. 263 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 ‎Îmi pare rău… 264 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 ‎- Vorbeai despre vise și… ‎- E în regulă. 265 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 ‎Îmi pare rău. 266 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 ‎Poate e un nou început pentru tine. 267 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 ‎Începutul unei noi vieți. 268 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 ‎Interpretează așa. 269 00:23:53,500 --> 00:23:54,375 ‎Ozan? 270 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 ‎Mamă, apropo de mersul la Göbekli Tepe… 271 00:23:58,250 --> 00:24:01,083 ‎O pot convinge pe Atiye. ‎Are încredere în mine. 272 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 ‎- Bine. ‎- ‎Să trec la etapa următoare? 273 00:24:05,208 --> 00:24:06,083 ‎Da. 274 00:24:06,166 --> 00:24:07,041 ‎Bine. 275 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 ‎Mamă, vreau să te mai întreb ceva. 276 00:24:09,958 --> 00:24:10,833 ‎Această… 277 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ‎Pot reveni, mamă? 278 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 ‎Ce tupeu ai! Iar ești aici! 279 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 ‎Nu înțeleg. 280 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 ‎Văd ce face Aden și plec. 281 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ‎Pleci? Du-te odată! 282 00:24:57,708 --> 00:24:58,958 ‎Sunt obișnuită. 283 00:24:59,041 --> 00:25:00,208 ‎Asta faci. 284 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 ‎Mă întrebam… 285 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ‎Ce s-a întâmplat? Te-a lăsat curajul? 286 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 ‎N-ai putut da ochii cu mine? 287 00:25:08,291 --> 00:25:10,041 ‎A fost mai ușor să fugi. 288 00:25:11,875 --> 00:25:14,125 ‎Ce ai venit să-mi spui acum trei ani? 289 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 ‎- Ce am spus? ‎- Taci! 290 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ‎Ce ai spus? Ai venit cu flori. 291 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 ‎Ai spus să-ți mai dau o șansă. ‎Că ești bărbat. 292 00:25:22,083 --> 00:25:23,000 ‎Ești pe dracu'! 293 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 ‎Ți-am mai dat o șansă. 294 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 ‎A mia oară. 295 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 ‎Cred că sunt tare proastă, nu? 296 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‎Proasta naibii ce sunt! 297 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ‎Ce te uiți așa la mine? 298 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 ‎Nu mă uit. 299 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 ‎N-ai voie să te uiți. Sau să răspunzi. 300 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 ‎Doar să asculți. Ai înțeles? 301 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 ‎Eu plec. Nu-mi pasă de tine. ‎Mi-am luat bilet. 302 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 ‎- Da? ‎- Da. Te miră? 303 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 ‎Nu. Pe tine? 304 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 ‎- Din cauza cui l-am luat? ‎- A cui? 305 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 ‎- Cine a fost? ‎- Eu? 306 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 ‎Bineînțeles. 307 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 ‎Mi-e greață de tine și de minciunile tale. 308 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 ‎M-am săturat să aștept și să sper. 309 00:26:00,458 --> 00:26:04,708 ‎Că te vei schimba și vei fi bărbat. ‎Nu vei fi nimic. Ești un nimic, pricepi? 310 00:26:04,791 --> 00:26:07,000 ‎Crezi că suntem foarte diferiți? 311 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ‎Suntem diferiți? 312 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ‎Ce vrei să spui, Ozan? 313 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 ‎Când e greu, ce faci? 314 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ‎Cine fuge acum? 315 00:26:16,625 --> 00:26:17,541 ‎Ozan. 316 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 ‎Cară-te de aici! 317 00:26:25,291 --> 00:26:26,291 ‎Bine. 318 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 ‎Vorbește cu Seher. 319 00:26:56,958 --> 00:26:57,833 ‎Cu Seher? 320 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 ‎Aden vorbește cu Seher? 321 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 ‎Și mătușa m-a călăuzit. 322 00:27:04,916 --> 00:27:07,041 ‎Acum, ne cheamă la ea. 323 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 ‎Trebuie să răspundem. 324 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 ‎În regulă. 325 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 ‎Eu ce trebuie să fac? 326 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 ‎Stai jos! 327 00:28:04,708 --> 00:28:05,625 ‎Mamă! 328 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 ‎Mamă! 329 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 ‎Lasă-mă să te privesc! 330 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 ‎A trecut foarte mult timp. 331 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 ‎Orice mamă vrea ca fiica ei ‎să fie mai bună. 332 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 ‎Tu ești mai bună decât mine. 333 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 ‎Iar Atiye, mai bună decât tine. 334 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 ‎Cea mică… 335 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 ‎Ea va schimba lumea. 336 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 ‎Copilul 337 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 ‎este oglinda familiei. 338 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ‎Ești gata să-ți asumi responsabilitatea? 339 00:29:03,916 --> 00:29:05,291 ‎Sunt gata, bunică. 340 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 ‎Atunci, e timpul să știi. 341 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 ‎Tu ai comis păcatul originar. 342 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 ‎Iar pământul a început să se usuce. 343 00:29:22,500 --> 00:29:23,875 ‎S-au distrus legături. 344 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 ‎Noi am fost distruse. 345 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 ‎Acum… 346 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ‎începe tămăduirea. 347 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 ‎Du-te și găsește-ne rădăcinile! 348 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 ‎La momentul potrivit, 349 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 ‎rădăcinile își vor spune povestea. 350 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 ‎Simbolul… 351 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 ‎A apărut din nou. 352 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‎- Atiye. ‎- Mamă? 353 00:30:02,125 --> 00:30:04,250 ‎Găsește sămânța care încolțește. 354 00:30:04,333 --> 00:30:05,833 ‎Ea mi-a spus ce să faci. 355 00:30:08,333 --> 00:30:09,208 ‎Cine? 356 00:30:10,416 --> 00:30:14,291 ‎Seher. Mi-a șoptit la ureche. ‎Mi-a spus să mergem acolo. 357 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 ‎La momentul potrivit, 358 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 ‎o nouă lume va răsări ‎din sămânța care încolțește. 359 00:30:26,083 --> 00:30:28,666 ‎Bunica spune să mergi la poalele dealului. 360 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ‎La copacul din Göbekli Tepe? 361 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ‎Ce e? 362 00:30:40,291 --> 00:30:43,333 ‎Cineva în care nu am încredere ‎a spus același lucru. 363 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 ‎Scuze, trebuie să răspund. Tu du-te! 364 00:31:20,125 --> 00:31:21,000 ‎Alo? 365 00:31:21,916 --> 00:31:23,416 ‎Mi-e foarte dor de tine. 366 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 ‎Ai fost mereu busola mea. 367 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 ‎Mi-ai arătat direcția când m-am pierdut. 368 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 ‎Am încredere deplină în tine. 369 00:32:10,291 --> 00:32:12,125 ‎Și te iubesc foarte mult. 370 00:32:12,208 --> 00:32:13,791 ‎Și eu te iubesc. 371 00:32:15,291 --> 00:32:18,000 ‎Profeția vorbește ‎de o sămânță care încolțește… 372 00:32:18,500 --> 00:32:19,416 ‎Da… 373 00:32:19,500 --> 00:32:22,000 ‎Cred că e copacul din Göbekli Tepe. 374 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 ‎Foarte bine. 375 00:32:23,708 --> 00:32:24,583 ‎Foarte bine? 376 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 ‎Dacă crezi că acolo e, foarte bine. 377 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‎Du-te acum și vin și eu. 378 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 ‎Așa facem. 379 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 ‎Ne întâlnim acolo. Pa! 380 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 ‎Mătușa zice că am stat aici ‎cu părinții, până la trei ani. 381 00:33:07,625 --> 00:33:09,083 ‎Eu nu-mi amintesc nimic. 382 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 ‎Să ne uităm cu atenție. 383 00:33:13,625 --> 00:33:15,125 ‎Poate îți amintești ceva. 384 00:33:18,416 --> 00:33:19,291 ‎Erhan. 385 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 ‎Ești un om bun. 386 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 ‎Ai încredere în Atiye… 387 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ‎Mă ajuți… 388 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 ‎Trebuia să-ți spun mai devreme… 389 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 ‎Mulțumesc. 390 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 ‎E ceva acolo. 391 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 ‎E ceva dedesubt! 392 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 ‎E ascuns ceva. 393 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 ‎Trebuie să vedem ce e. 394 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 ‎Cansu, ce faci? 395 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 ‎Vreau să te întreb ceva. 396 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 ‎Ești mama mea de mult. Mă cunoști, sper. 397 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 ‎Spune-mi, fug eu de greutăți? 398 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 ‎Nu, deloc. 399 00:35:10,166 --> 00:35:14,666 ‎- Ai făcut masteratul la Londra. ‎- Acolo a fost vorba de școală. 400 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 ‎Cea mai bună școală de modă e acolo. 401 00:35:18,500 --> 00:35:19,625 ‎Desigur. 402 00:35:19,708 --> 00:35:20,833 ‎Desigur, draga mea. 403 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 ‎A fost acum șapte-opt ani. ‎După ce s-a întâmplat cu Atiye. 404 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ‎Ai lăsat un mesaj video și ai plecat. 405 00:35:30,875 --> 00:35:36,375 ‎Și crezi că mi-a fost ușor? ‎Nu a fost ușor să-i spun tot surorii mele. 406 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 ‎Acum, nu aș mai face așa ceva. 407 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 ‎Desigur. Niciodată! 408 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 ‎Mai e ceva. 409 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 ‎Când Aden a dispărut, ‎ai plecat și ai lăsat tot. 410 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 ‎Te-ai stabilit în cealaltă parte a lumii. 411 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 ‎Acum pleci iar. 412 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 ‎Crezi că fug, nu? 413 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 ‎Am făcut ceai. 414 00:36:12,416 --> 00:36:13,291 ‎Haide! 415 00:36:15,333 --> 00:36:18,333 ‎Din cauza problemelor mele, ‎am uitat de sora mea. 416 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 ‎Sunt bine, acasă, sănătoși? 417 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 ‎Au plecat, Cansu. 418 00:36:25,583 --> 00:36:26,458 ‎Unde? 419 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 ‎La Göbekli Tepe. 420 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ‎De ce? 421 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 ‎Trebuia să meargă, dar… 422 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‎Dar ce? 423 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 ‎Mamă, nu mă speria! Ce e? 424 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 ‎Și eu sunt speriată, Cansu. 425 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 ‎Nu de călătorie, ‎ci de persoana care e cu ei. 426 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 ‎Vreau să te întreb ceva despre Serdar. 427 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ‎Putea face ceva să te aducă înapoi? 428 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ‎Avea alte posibilități? 429 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 ‎Tatăl tău a făcut totul doar pentru el. 430 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‎Nu pentru mine, nu pentru tine. Pentru el. 431 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ‎Iar eu m-am luptat pentru tine mereu. 432 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 ‎Să vindec rănile lăsate de tatăl tău. 433 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 ‎Te-am mințit eu vreodată, fiule? 434 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 ‎- Nu, mamă. ‎- Așa e. 435 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 ‎Hai să nu ne mai pierdem vremea. 436 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 ‎Bine. 437 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 ‎SERDAR YILMAZ ‎06 IANUARIE 1968 - 05 AUGUST 2027 438 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 ‎MELEK YILMAZ ‎15 NOIEMBRIE 1972 - 12 SEPTEMBRIE 1998 439 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 ‎Mulțumesc mult. 440 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ‎Fără tine, 441 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 ‎nu mi-aș fi îndeplinit misiunile. 442 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 ‎Sunt animalele ‎din desenele în relief de la Göbekli Tepe. 443 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 ‎Uite soarele, nașterea, 444 00:39:06,916 --> 00:39:08,500 ‎lumea de dincolo, moartea. 445 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 ‎Simurgh. 446 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 ‎Și… 447 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 ‎Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte… 448 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 ‎Stai puțin! 449 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 ‎Trei, patru, cinci, șase, șapte. 450 00:39:29,416 --> 00:39:31,625 ‎Aceste porți, aceste… E Dara! 451 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 ‎Copacul nu e în Göbekli Tepe. E în Dara! 452 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 ‎Trebuie să o sun pe Atiye. 453 00:39:47,333 --> 00:39:48,208 ‎Alo? 454 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 ‎Atiye, am găsit copacul. 455 00:39:51,333 --> 00:39:52,208 ‎Și? 456 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 ‎Nu e în Göbekli Tepe, Atiye. 457 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 ‎E la Dara, în Mardin. 458 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 ‎Mulțumesc de informație. 459 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ‎Atiye? 460 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 ‎Ozan, ce vrei de la noi? 461 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 ‎Știu că tatăl tău a fost rău cu tine. 462 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 ‎Cred că te-aș fi putut ajuta mai mult. 463 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 ‎Indiferent în numele cui acționezi acum, 464 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 ‎motivul persoanei nu e iubirea. 465 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‎Eu te-am iertat. 466 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 ‎Iartă-mă și tu. 467 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 ‎Iartă-te pe tine. 468 00:40:47,375 --> 00:40:49,375 ‎Încetinește! E și Aden în mașină. 469 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‎- Nu ai văzut? Ai lovit o fată! ‎- Ce? 470 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 ‎Tatăl tău ne așteaptă la Dara. ‎Ești pregătită? 471 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 ‎Bun venit la Dara, dle prof. Erhan. 472 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 ‎Bună, Selim! 473 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‎- Umut, o prietenă. ‎- Încântat! Selim. 474 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‎Cu ce vă pot ajuta? Cum a fost drumul? 475 00:41:40,625 --> 00:41:42,458 ‎Bun. Ne grăbim puțin, Selim. 476 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 ‎Căutam ceva. Un copac. 477 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 ‎Credem că e în Dara. 478 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 ‎Vom vedea. Odihniți-vă. ‎Beți din cafeaua faimoasă. 479 00:41:50,541 --> 00:41:51,625 ‎- Urmați-mă! ‎- Hai. 480 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ‎CETATEA ANTICĂ DARA 481 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ‎Unde ești, Erhan? 482 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 ‎Subtitrarea: Dana Aelenei