1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Você já sentiu como se estivesse preso no limbo? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Nem lá e nem cá. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 No meio do nada. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Você já esteve no limite? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 POPULAÇÃO: 218.150 ELEVAÇÃO: 1.083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Eu passei desse limite. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Eu passei pelas portas que levam a possibilidades diferentes. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Eu conheci pessoas lá. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Algumas viraram minhas amigas. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Outras viraram… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 minhas inimigas. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Eu estava no limiar de tantas coisas! 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Como uma cobra que troca de pele, um pássaro que nasce das cinzas, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 eu me transformei, mudei… cresci. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Agora estou no limiar de novo, 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 e me disponho a viver uma nova vida. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 E mesmo assim, sei que o maior mistério com que me deparei foi minha filha. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Fala da minha filha, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Em que posso te ajudar? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Quero aprender a proteger minha filha. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Você viu o que a Aden viu, não foi? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 É por isso que está aqui. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 É como se aquele momento foi só meu e de uma estranha. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Escuta… 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 passa muita coisa na cabeça da Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Todas aquelas experiências… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 em Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Então, se você já sabe… 30 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e alega que protege minha filha de mim todos esses anos, 31 00:02:39,125 --> 00:02:41,541 me fala por que disso tudo. 32 00:02:41,625 --> 00:02:43,666 Por que eu faria uma coisa dessa? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Espera. Fica aí. Eu saio. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Alô? Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Oi. A Umut e eu chegamos em Mardin. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Viemos investigar aquele áudio. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Está bem. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Estou na casa do Ozan. Eu queria falar com ele de novo. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Não vai falar nada? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Eu vim aqui pela nossa filha. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Tudo bem. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Tome cuidado. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Você também. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Tenho uma teoria sobre Göbekli Tepe. Quer saber? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Conta. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Sabe aquelas pedras púrpuras que tem na caverna? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Alguns pesquisadores dizem 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 que aquelas pedras são usadas para abrir o terceiro olho. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 É claro que essa não é uma teoria arqueológica. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Muitos pesquisadores dizem que quem construiu Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 tinha uma percepção bem superior à nossa. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Olha para quem estou falando! 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Eles também dizem que eles tinham uma ligação excepcional com a natureza 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 e até poderes paranormais. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Você desenha aqueles olhos nas contas por algum motivo. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Não sei, talvez não sou eu que desenhe. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Se pensar bem, as visões da Atiye, os meus sonhos, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 o terceiro olho, a glândula pineal, o sexto chacra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Na verdade, são palavras diferentes para a mesma coisa, não são? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Vamos embora? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 A conta, por favor? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Que horas o Mor Hananyo abre? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 É isso. Não tenho mais nada para falar. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, você sabe muito mais. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Ninguém sequestra uma criança sabendo tão pouco, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ou cuida dela por tantos anos. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Eu cuidei. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Por quê? Como eles te convenceram? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Você… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 não tem mesmo noção do poder da Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,958 Ela está procurando algo, não está? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Uma resposta à uma pergunta, um mistério. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 O que a minha filha quer? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Ela quer você, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Por todos os dias, desde que segurei a Aden pela primeira vez, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 principalmente à noite, fiquei ao lado dela. 77 00:06:26,583 --> 00:06:28,041 Porque ela não conseguia dormir. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Mesmo fazendo tudo certinho, ela não conseguia dormir. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Com o passar do tempo, percebi que eram os sonhos dela que a incomodavam. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Então ela começou a se acalmar. Sabe como? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Ela começou a desenhar o mesmo símbolo que você desenha. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Eu acho… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 que você pode mostrar o caminho a ela. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, cadê você? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Esse é o lugar mencionado no áudio. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Alguma coisa aconteceu aqui. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,750 Algo importante o bastante para as pessoas comentarem. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 -Mas o quê? -É. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,291 Isto foi construído como um templo na civilização mesopotâmica. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 O Templo do Sol. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 E depois virou um castelo romano. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 E agora é um mosteiro sírio. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Vamos pelo pátio. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Esse símbolo levou você até Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Você buscava uma resposta a algo que aconteceu há 12 mil anos, 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 não é? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 A Aden pode estar procurando algo parecido. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Devíamos ir até lá? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Afinal, foi onde tudo começou. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 Os templos. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Eu não entendo. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Como uma mãe pode fazer isso com a filha? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Eu acho qué é um pássaro, mas o que é aquilo ali? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Acho que é uma cabra. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Devem ser os animais da Arca de Noé. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 É claro! 109 00:09:31,458 --> 00:09:33,041 Os animais que fugiram do dilúvio. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Interessante. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Este lugar está de pé desde o século V. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Quem sabe o que essas paredes testemunharam? 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Acho que elas são boas em guardar segredos. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Eu sabia que íamos achar alguma coisa aqui. Era nossa última chance. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Tem uma coisa. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Pode ser útil. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Vem comigo. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Era uma vez, um pássaro chamado Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 que vivia no topo da árvore da vida. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 O pássaro era tão velho 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 que tinha testemunhado o fim e o renascimento do mundo três vezes. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh tinha todo o conhecimento do universo. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 As dores e os traumas passam de geração para geração. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Sentimos tudo, mesmo sem ter vivido. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 A Aden carrega o sofrimento de gerações anteriores, assim como seu conhecimento. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Ela pode estar tentando lidar com tudo isso. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Pagamos pelos pecados de quem deveria nos proteger, de quem nos criou. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Não é estranho? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozan, seu pai errou muito. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Mas ele lutou por um sonho. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Ele queria encontrar sua mãe. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Ele a procurou em outras dimensões, ele queria todos reunidos. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 E ele se arrependeu. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Um dia, um grupo de pássaros iniciou uma jornada para encontrar Simurgh. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 No caminho, enfrentaram uma série de percalços, até que chegaram num lago. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 E aí… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 E aí… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 Eles viram os próprios reflexos. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 E entenderam… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 que Simurgh não era um pássaro sagrado… 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 mas sim eles próprios. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 E o conhecimento que tanto procuraram estava dentro deles. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 A verdadeira jornada é aquela que descobrimos que somos todos um. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 A história de Simurgh é muito boa. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Bem-vinda, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tia. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Estou feliz de estar aqui. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 -Eu estava com saudade. -Eu também. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 -Oi. -É minha tia. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 -Bem-vindo, filho. -É o Erhan, um amigo. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Por que não disse que era sua tia? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Ela não é minha tia de verdade, mas ela me criou. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Obrigada. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Tem uma mulher. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Desde que você a conheceu, sua vida virou de cabeça para baixo. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 -Obrigada pela história. -Obrigada. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Na verdade, viemos aqui para perguntar uma coisa. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Aconteceu uma coisa terrível no Templo do Sol. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Você sabe o que foi? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Está falando do massacre? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Massacre? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Por quê? Isso não está nos livros de história. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Não está. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Todos os registros foram apagados e escondidos do povo. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Só sabe disso quem nasceu aqui, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 cresceu aqui… 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 e ouviu as histórias que se contava antes de dormir. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Eu lembro… 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 de uma história que você me contou. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Era uma história assustadora. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Eu nunca gostei dela. Me fazia ter pesadelos. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 Você gostaria de ouvi-la agora? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Gostaríamos. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Sim. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Certas histórias não são contadas para assustar as crianças. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 São contadas para que elas as conheçam de cor. 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 Para que um dia, quando voltarem, perguntem por elas. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Esse massacre aconteceu há milhares de anos. 179 00:14:56,875 --> 00:14:59,250 Quando as terras daqui eram chamadas de Mesopotâmia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 As pessoas de mente mais aberta e iluminada 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 que acreditavam na sabedoria e no conhecimento foram dizimadas. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Essas pessoas tinham a mesma linhagem das que viviam em Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Por que elas foram mortas? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Porque elas eram as protetoras. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Elas protegiam os antigos segredos de geração em geração. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 E esses segredos estavam enraizados nessas terras. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Elas foram mortas pelas pessoas que queriam se apossar deles. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Elas estão aqui há milhares de anos. 189 00:15:38,166 --> 00:15:43,250 Assim como os segredos também estão… desde o primeiro ser humano. 190 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Esses segredos são tão poderosos 191 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 que qualquer um que tente se apossar deles perderá o rumo. 192 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Sempre existiu gente capaz de morrer para conseguir proteger esses segredos, 193 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 e gente capaz de matar para obtê-los. 194 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 Elas sempre existirão. 195 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Você sabe para quem as pessoas que fizeram o massacre trabalhavam? 196 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Ou por que fizeram isso? 197 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Elas não só roubaram o antigo conhecimento dos protetores… 198 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 roubaram a língua deles também. 199 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ela te ensinou a língua dos protetores, não foi? 200 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Bem… 201 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Ela me ajudou a entender… 202 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 mas era como se eu já soubesse. 203 00:17:25,458 --> 00:17:27,250 Tia, tem uma coisa que não faz sentido. 204 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Eu ouvi várias vezes, 205 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 mas não parece que estão falando sobre algo antigo. 206 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 A senhora também ouviu. O que acha? 207 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Tem alguma coisa que não me contou? 208 00:17:40,166 --> 00:17:44,750 Você me contou essas histórias para que um dia eu perguntasse sobre elas. 209 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Não me contou porque algo aconteceu há milhares de anos, não foi? 210 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Você também é uma protetora, Umut. 211 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Assim como sua mãe. 212 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Como assim, sou uma protetora? 213 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 O áudio não fala sobre um massacre que aconteceu há milhares de anos. 214 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Fala de um desastre que aconteceu quando você ainda era um bebê. 215 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Não estou entendendo nada. 216 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Os pais dela foram assassinados? 217 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Não… você disse que eles foram embora. 218 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Você disse que eles partiram e me deixaram com você. 219 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Eu falei isso para proteger você. 220 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 A linhagem da sua mãe tinha uma missão muito importante, Umut. 221 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Proteger o antigo conhecimento. 222 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 O seu pai também se uniu a ela. 223 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Mas um dia, eles foram massacrados. 224 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Os segredos que eles guardavam foram saqueados. 225 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Você foi a única que sobreviveu àquele dia tenebroso. 226 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Todos os meus sonhos… 227 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 os meus pesadelos… 228 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Todas as teorias que imaginei para que tudo fizesse sentido… 229 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Tia, todo mundo achava que eu era louca! 230 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Por causa disso? 231 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 O que é isso? 232 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 A chave da casa onde você nasceu. 233 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Vá para casa, Umut. Você encontrará as respostas que está buscando. 234 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 235 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Desculpe. 236 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Não achei que fosse ter alguém aqui. 237 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 -Não quero incomodar você. -Venha aqui. 238 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Já que está aqui, venha tomar alguma coisa. 239 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Tudo bem. 240 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Desculpe. 241 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 O que eu devo fazer? 242 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Quero dizer… 243 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Eu devia procurar os assassinos dos meus pais? 244 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Ou eu devia procurar a sabedoria antiga… 245 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 já que é a importante missão da minha família? 246 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Eu devia tentar proteger isso? O que eu vou fazer? 247 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Você não foi até Göbekli Tepe atrás dos seus sonhos? 248 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Você quase morreu lá. 249 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Mas você não desistiu. 250 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Porque você é forte. Você é uma mulher forte. 251 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Você acha mesmo isso? 252 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Você acha que eu sou forte? 253 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 O que eu acho não importa. 254 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 O importante é o que você acha, o que você sente. 255 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 O que seu coração diz. 256 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Eu sinto muito. 257 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Desculpe. 258 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 -Tudo bem. -Eu… 259 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 -Não, espere… -O que foi que eu fiz? 260 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Está tudo bem. 261 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Eu sinto muito. Eu… 262 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 -Você falou sobre os sonhos, e… -Está tudo bem. 263 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Desculpe. 264 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 O que eu quis dizer é que talvez hoje seja seu recomeço. 265 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Talvez seja o começo de uma nova vida. 266 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Pense nisso. 267 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 268 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mãe, com relação a ir para Göbekli Tepe… 269 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 acho que posso convencer a Atiye. 270 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Ela confia em mim. 271 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 -Ótimo. -Devo ir para a próxima fase? 272 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Deve. 273 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Tudo bem. 274 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Mãe, só mais uma coisa. 275 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Sabe… 276 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Posso ligar depois? 277 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Quanta coragem! Você não sai mais daqui. 278 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Não consigo entender. 279 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Vou ver a Aden e vou embora. 280 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Vai embora? Então vai. 281 00:24:57,708 --> 00:25:00,208 Já estou acostumada. Você é assim. 282 00:25:02,166 --> 00:25:05,041 Eu estava pensando… O que aconteceu outro dia? 283 00:25:05,125 --> 00:25:06,916 Você amarelou? Desistiu de me encarar? 284 00:25:08,250 --> 00:25:10,083 Porque foi mais fácil fugir. 285 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 O que você me disse três anos atrás? 286 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 -O que eu disse? -Quieto. 287 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 O que disse? Você apareceu com flores. 288 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Você disse: "Me dá outra chance, Cansu. Eu cresci. Sou um homem agora." 289 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Uma ova! 290 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 É claro que dei uma chance. 291 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Por, talvez, umas mil vezes. 292 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Só um idiota para dar tantas chances assim, não é? 293 00:25:31,333 --> 00:25:34,791 Como sou idiota! O que você está olhando? 294 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Não estou olhando nada. 295 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Não olhe para mim. Não responda, nem fale nada. 296 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Só ouça como o idiota que é, entendeu? 297 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Eu vou embora mesmo. Não ligo para você. Comprei a passagem. 298 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 -Sério? -É. Está surpreso? 299 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Não. Você está? 300 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 -Quem me fez comprar a passagem? -Quem? 301 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 -Quem me fez comprar? -Eu? 302 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Claro que foi você. 303 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Porque estou farta de você, estou farta das suas mentiras. 304 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Estou farta de esperar, de ter esperança. 305 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Talvez ele mude e vire homem." 306 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Mas não vai acontecer nada. Você não é nada, entendeu? 307 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Acha que somos tão diferentes? 308 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Somos tão diferentes assim? 309 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 O que está dizendo, Ozan? 310 00:26:10,625 --> 00:26:12,958 As coisas estão difíceis, e o que você está fazendo? 311 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Quem está fugindo agora? 312 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 313 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Dá o fora daqui. 314 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Está bem. 315 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Ela está falando com a Seher. 316 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Com a Seher? 317 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 A Aden está falando com a Seher? 318 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mãe, minha tia também me guiava. 319 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Agora ela está nos chamando. 320 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Precisamos atender a esse chamado. 321 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Está bem. 322 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Diga, o que preciso fazer? 323 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Venha. Sente-se aqui. 324 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mãe. 325 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mãe! 326 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Me deixa olhar pra você. 327 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Quanto tempo! 328 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 As mães querem que os filhos sejam pessoas melhores que elas. 329 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Você é melhor que eu. 330 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 E a Atiye é melhor que você. 331 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 E essa menininha… 332 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Ela vai mudar o mundo. 333 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Uma criança… 334 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 é o reflexo da sua família. 335 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Está pronta para essa responsabilidade? 336 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Estou pronta, vovó. 337 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Então é hora de você saber. 338 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Você cometeu seu primeiro pecado. 339 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 A terra começou a secar por causa desse pecado. 340 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Ligações foram quebradas. 341 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Nós fomos quebrados. 342 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Mas agora… 343 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 começamos a nos curar. 344 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Vá para as montanhas. Encontre nossas raízes. 345 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Quando a hora chegar… 346 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 nossas raízes se abrirão para ela. 347 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Meu símbolo… 348 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Meu símbolo voltou. 349 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 -Atiye. -Mãe? 350 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Encontre a semente germinada. 351 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Ela que disse. 352 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Quem disse? 353 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 A Seher sussurrou no meu ouvido. 354 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Ela pediu. 355 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Quando a hora chegar, 356 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 uma nova era vai começar com a semente germinada. 357 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 E a vovó me mandou ir para as raízes das montanhas. 358 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Será que ela falou da árvore de Göbekli Tepe? 359 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 O que está te preocupando? 360 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Alguém que eu não confio me disse a mesma coisa. 361 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Desculpe, preciso atender. 362 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Alô? 363 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Que saudade! 364 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Você sempre foi minha bússola. 365 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Você sempre me mostrou o caminho quando me perdi. 366 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Confio totalmente em você. 367 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 E eu te amo muito. 368 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Eu também te amo. 369 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Lembra da semente germinada da profecia? 370 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Acho que tem a ver com a árvore de Göbekli Tepe. 371 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Tudo bem. 372 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Tudo bem? 373 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Se você acha que está lá, tudo bem. 374 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Vai pra lá agora que eu já estou indo. 375 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Fechado. 376 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Nos encontramos lá. Até. 377 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Minha tia me disse que morei aqui com minha mãe até os três anos. 378 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Mas não me lembro de nada. 379 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Vamos começar a investigar. 380 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Você deve se lembrar de algo. 381 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 382 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Você é um homem bom. 383 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Você confia na Atiye… 384 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 me ajuda… 385 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Eu devia ter dito isso antes, mas… 386 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Obrigada. 387 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Tem alguma coisa ali. 388 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Tem alguma coisa aqui atrás. 389 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Tem alguma coisa aqui que alguém escondeu de propósito. 390 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Temos que tirar isto daqui. 391 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, o que está fazendo? 392 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Deixa eu te perguntar uma coisa… 393 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Você é minha mãe, então, deve me conhecer, pelo menos, espero que sim. 394 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Pelo amor de Deus, me diga. Eu fujo de desafios? 395 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 De jeito nenhum. 396 00:35:10,166 --> 00:35:12,750 Você foi a Londres fazer faculdade. 397 00:35:12,833 --> 00:35:14,666 Era escola, mãe. 398 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 E a melhor escola de moda era lá. O que eu podia fazer? 399 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Claro. 400 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Claro, querida. 401 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Isso foi há sete ou oito anos. Depois do que houve entre você e a Atiye, 402 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 você nos deixou um vídeo e foi embora. 403 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 "Você nos deixou um vídeo e foi embora." Porque era fácil, não era? 404 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Não era fácil contar tudo para minha irmã. 405 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 E eu não faria mais nada disso hoje. 406 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 É claro que não. Você jamais faria isso. 407 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Tem outra coisa… 408 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Quando a Aden desapareceu, você largou tudo. 409 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Você foi embora para o outro lado do mundo. 410 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 E também vai agora. 411 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Eu estou fugindo, não estou? 412 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Eu fiz chá. 413 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Vem. 414 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Por causa dos meus problemas, esqueci da minha irmã. 415 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Eles estão bem. Estão em casa em segurança, não estão? 416 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Eles partiram, Cansu. 417 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Para onde? 418 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Para Göbekli Tepe. 419 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Por quê? 420 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Eles tinham que ir, mas… 421 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Mas o quê? 422 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mãe, fala. Não me assusta. Mas o quê? 423 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Eu também estou assustada, Cansu. 424 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Não com a viagem deles, mas com quem eles levaram junto. 425 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mãe, tenho que te perguntar uma coisa sobre o Serdar. 426 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Ele pode ter feito alguma coisa para trazer você de volta? Quero dizer… 427 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Ele teria partido para outras possibilidades? 428 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Tudo que seu pai fez na vida foi para ele mesmo, entendeu? 429 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Não foi por mim nem por você. Foi por ele. 430 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 O que eu fiz? Eu dei duro por você minha vida toda. 431 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Eu tentei cuidar das feridas que ele causou. 432 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, eu já menti para você? 433 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 -Não, mãe. -Isso, filho. Nunca menti. 434 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Então não desperdice seu tempo. 435 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Está bem. 436 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 06 JANEIRO 1968 - 05 AGOSTO 2027 437 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15 NOVEMBRO 1972 - 12 SETEMBRO 1998 438 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Muito obrigada, querido. 439 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Se não fosse por você, 440 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 eu não teria concluído nenhuma das missões. 441 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 São os mesmos animais que podem ser encontrados em Göbekli Tepe. 442 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 O sol, nascimento. 443 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Debaixo do chão, morte. 444 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 445 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 E… 446 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete… 447 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Espere. 448 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete… 449 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Essas portas… 450 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Isso é Dara! 451 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Essa árvore não fica em Göbekli Tepe. Fica em Dara! 452 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Preciso ligar para a Atiye. 453 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Alô? 454 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye, achei a árvore que você está procurando. 455 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 E? 456 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Ela não fica em Göbekli Tepe, Atiye. 457 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Fica em Dara, Mardin. 458 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Está bem, obrigada por me avisar. 459 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 460 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, o que você quer da gente? 461 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Eu sei que seu pai não era nada amoroso. 462 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Às vezes acho que eu podia ter feito mais por você. 463 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Mas seja lá em quem você acredita ou para quem esteja fazendo isso, 464 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 a razão não é amor. 465 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Eu te perdoei. 466 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Me perdoe também. 467 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Perdoe a si mesmo. 468 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Vai devagar. A Aden está aqui. 469 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 -Você não viu? Atropelou uma menina! -O quê? 470 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Seu pai está esperando a gente em Dara. Você está pronta? 471 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Bem-vindo a Dara, Prof. Erhan. 472 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 -Oi, Selim. -Oi. 473 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 -Minha amiga, a Umut. -É um prazer. Selim. 474 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Como posso ajudar vocês? Como foi a viagem? 475 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Ótima. Estamos com pressa. 476 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Estamos procurando uma árvore. 477 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Achamos que ela está em Dara. 478 00:41:47,416 --> 00:41:50,583 Vamos encontrá-la. Descanse um pouco e beba nosso café. 479 00:41:50,666 --> 00:41:51,625 -Venha comigo. -Vamos. 480 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 CIDADE ANTIGA DE DARA 481 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Cadê você, Erhan? 482 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Legendas: Daniela Seno