1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Você já sentiu
como se estivesse preso no limbo?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Nem lá e nem cá.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
No meio do nada.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Você já esteve no limite?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
POPULAÇÃO: 218.150
ELEVAÇÃO: 1.083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Eu passei desse limite.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Eu passei pelas portas
que levam a possibilidades diferentes.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Eu conheci pessoas lá.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Algumas viraram minhas amigas.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Outras viraram…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
minhas inimigas.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Eu estava no limiar de tantas coisas!
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Como uma cobra que troca de pele,
um pássaro que nasce das cinzas,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
eu me transformei, mudei… cresci.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Agora estou no limiar de novo,
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
e me disponho a viver uma nova vida.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
E mesmo assim, sei que o maior mistério
com que me deparei foi minha filha.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Fala da minha filha, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Em que posso te ajudar?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Quero aprender a proteger minha filha.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Você viu o que a Aden viu, não foi?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
É por isso que está aqui.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
É como se aquele momento
foi só meu e de uma estranha.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Escuta…
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
passa muita coisa na cabeça da Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Todas aquelas experiências…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
em Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Então, se você já sabe…
30
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
e alega que protege minha filha
de mim todos esses anos,
31
00:02:39,125 --> 00:02:41,541
me fala por que disso tudo.
32
00:02:41,625 --> 00:02:43,666
Por que eu faria uma coisa dessa?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Espera. Fica aí. Eu saio.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Alô? Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Oi. A Umut e eu chegamos em Mardin.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Viemos investigar aquele áudio.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Está bem.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Estou na casa do Ozan.
Eu queria falar com ele de novo.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Não vai falar nada?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Eu vim aqui pela nossa filha.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Tudo bem.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Tome cuidado.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Você também.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Tenho uma teoria sobre Göbekli Tepe.
Quer saber?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Conta.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Sabe aquelas pedras púrpuras
que tem na caverna?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Alguns pesquisadores dizem
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
que aquelas pedras são usadas
para abrir o terceiro olho.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
É claro que essa não é
uma teoria arqueológica.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Muitos pesquisadores dizem
que quem construiu Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
tinha uma percepção bem superior à nossa.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Olha para quem estou falando!
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Eles também dizem que eles tinham
uma ligação excepcional com a natureza
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
e até poderes paranormais.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Você desenha aqueles olhos nas contas
por algum motivo.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Não sei, talvez não sou eu que desenhe.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Se pensar bem, as visões da Atiye,
os meus sonhos,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
o terceiro olho, a glândula pineal,
o sexto chacra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Na verdade, são palavras diferentes
para a mesma coisa, não são?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Vamos embora?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
A conta, por favor?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Que horas o Mor Hananyo abre?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
É isso. Não tenho mais nada para falar.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, você sabe muito mais.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Ninguém sequestra uma criança
sabendo tão pouco,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
ou cuida dela por tantos anos.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Eu cuidei.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Por quê? Como eles te convenceram?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Você…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
não tem mesmo noção do poder da Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,958
Ela está procurando algo, não está?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Uma resposta à uma pergunta, um mistério.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
O que a minha filha quer?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Ela quer você, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Por todos os dias, desde que segurei
a Aden pela primeira vez,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
principalmente à noite,
fiquei ao lado dela.
77
00:06:26,583 --> 00:06:28,041
Porque ela não conseguia dormir.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Mesmo fazendo tudo certinho,
ela não conseguia dormir.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Com o passar do tempo, percebi que eram
os sonhos dela que a incomodavam.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Então ela começou a se acalmar. Sabe como?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Ela começou a desenhar o mesmo símbolo
que você desenha.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Eu acho…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
que você pode mostrar o caminho a ela.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, cadê você?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Esse é o lugar mencionado no áudio.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Alguma coisa aconteceu aqui.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,750
Algo importante o bastante
para as pessoas comentarem.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
-Mas o quê?
-É.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,291
Isto foi construído como um templo
na civilização mesopotâmica.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
O Templo do Sol.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
E depois virou um castelo romano.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
E agora é um mosteiro sírio.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Vamos pelo pátio.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Esse símbolo levou você até Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Você buscava uma resposta a algo
que aconteceu há 12 mil anos,
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
não é?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
A Aden pode estar procurando
algo parecido.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Devíamos ir até lá?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Afinal, foi onde tudo começou.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Os templos.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Eu não entendo.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Como uma mãe pode fazer isso com a filha?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Eu acho qué é um pássaro,
mas o que é aquilo ali?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Acho que é uma cabra.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Devem ser os animais da Arca de Noé.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
É claro!
109
00:09:31,458 --> 00:09:33,041
Os animais que fugiram do dilúvio.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Interessante.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Este lugar está de pé desde o século V.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Quem sabe o que essas paredes
testemunharam?
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Acho que elas são boas
em guardar segredos.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Eu sabia que íamos achar alguma coisa
aqui. Era nossa última chance.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Tem uma coisa.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Pode ser útil.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Vem comigo.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Era uma vez, um pássaro chamado Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
que vivia no topo da árvore da vida.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
O pássaro era tão velho
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
que tinha testemunhado o fim
e o renascimento do mundo três vezes.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh tinha todo o conhecimento
do universo.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
As dores e os traumas
passam de geração para geração.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Sentimos tudo, mesmo sem ter vivido.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
A Aden carrega o sofrimento de gerações
anteriores, assim como seu conhecimento.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Ela pode estar tentando lidar
com tudo isso.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Pagamos pelos pecados de quem deveria
nos proteger, de quem nos criou.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Não é estranho?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, seu pai errou muito.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Mas ele lutou por um sonho.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Ele queria encontrar sua mãe.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Ele a procurou em outras dimensões,
ele queria todos reunidos.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
E ele se arrependeu.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Um dia, um grupo de pássaros iniciou
uma jornada para encontrar Simurgh.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
No caminho, enfrentaram uma série
de percalços, até que chegaram num lago.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
E aí…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
E aí…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
Eles viram os próprios reflexos.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
E entenderam…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
que Simurgh não era um pássaro sagrado…
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
mas sim eles próprios.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
E o conhecimento que tanto procuraram
estava dentro deles.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
A verdadeira jornada é aquela
que descobrimos que somos todos um.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
A história de Simurgh é muito boa.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Bem-vinda, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tia.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Estou feliz de estar aqui.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
-Eu estava com saudade.
-Eu também.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
-Oi.
-É minha tia.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
-Bem-vindo, filho.
-É o Erhan, um amigo.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Por que não disse que era sua tia?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Ela não é minha tia de verdade,
mas ela me criou.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Obrigada.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Tem uma mulher.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Desde que você a conheceu,
sua vida virou de cabeça para baixo.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
-Obrigada pela história.
-Obrigada.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Na verdade, viemos aqui
para perguntar uma coisa.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Aconteceu uma coisa terrível
no Templo do Sol.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Você sabe o que foi?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Está falando do massacre?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Massacre?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Por quê? Isso não está
nos livros de história.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Não está.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Todos os registros foram apagados
e escondidos do povo.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Só sabe disso quem nasceu aqui,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
cresceu aqui…
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
e ouviu as histórias
que se contava antes de dormir.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Eu lembro…
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
de uma história que você me contou.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Era uma história assustadora.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Eu nunca gostei dela.
Me fazia ter pesadelos.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
Você gostaria de ouvi-la agora?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Gostaríamos.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Sim.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Certas histórias não são contadas
para assustar as crianças.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
São contadas para que elas
as conheçam de cor.
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
Para que um dia, quando voltarem,
perguntem por elas.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Esse massacre aconteceu
há milhares de anos.
179
00:14:56,875 --> 00:14:59,250
Quando as terras daqui
eram chamadas de Mesopotâmia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
As pessoas de mente mais aberta
e iluminada
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
que acreditavam na sabedoria
e no conhecimento foram dizimadas.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Essas pessoas tinham a mesma linhagem
das que viviam em Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Por que elas foram mortas?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Porque elas eram as protetoras.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Elas protegiam os antigos segredos
de geração em geração.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
E esses segredos
estavam enraizados nessas terras.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Elas foram mortas pelas pessoas
que queriam se apossar deles.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Elas estão aqui há milhares de anos.
189
00:15:38,166 --> 00:15:43,250
Assim como os segredos também estão…
desde o primeiro ser humano.
190
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Esses segredos são tão poderosos
191
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
que qualquer um que tente se apossar deles
perderá o rumo.
192
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Sempre existiu gente capaz de morrer
para conseguir proteger esses segredos,
193
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
e gente capaz de matar para obtê-los.
194
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Elas sempre existirão.
195
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Você sabe para quem as pessoas
que fizeram o massacre trabalhavam?
196
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Ou por que fizeram isso?
197
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Elas não só roubaram
o antigo conhecimento dos protetores…
198
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
roubaram a língua deles também.
199
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ela te ensinou a língua
dos protetores, não foi?
200
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Bem…
201
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Ela me ajudou a entender…
202
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
mas era como se eu já soubesse.
203
00:17:25,458 --> 00:17:27,250
Tia, tem uma coisa que não faz sentido.
204
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Eu ouvi várias vezes,
205
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
mas não parece que estão falando
sobre algo antigo.
206
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
A senhora também ouviu. O que acha?
207
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Tem alguma coisa que não me contou?
208
00:17:40,166 --> 00:17:44,750
Você me contou essas histórias
para que um dia eu perguntasse sobre elas.
209
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Não me contou porque algo aconteceu
há milhares de anos, não foi?
210
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Você também é uma protetora, Umut.
211
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Assim como sua mãe.
212
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Como assim, sou uma protetora?
213
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
O áudio não fala sobre um massacre
que aconteceu há milhares de anos.
214
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Fala de um desastre que aconteceu
quando você ainda era um bebê.
215
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Não estou entendendo nada.
216
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Os pais dela foram assassinados?
217
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Não… você disse que eles foram embora.
218
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Você disse que eles partiram
e me deixaram com você.
219
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Eu falei isso para proteger você.
220
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
A linhagem da sua mãe tinha
uma missão muito importante, Umut.
221
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Proteger o antigo conhecimento.
222
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
O seu pai também se uniu a ela.
223
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Mas um dia, eles foram massacrados.
224
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Os segredos que eles guardavam
foram saqueados.
225
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Você foi a única que sobreviveu
àquele dia tenebroso.
226
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Todos os meus sonhos…
227
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
os meus pesadelos…
228
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Todas as teorias que imaginei
para que tudo fizesse sentido…
229
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Tia, todo mundo achava que eu era louca!
230
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Por causa disso?
231
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
O que é isso?
232
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
A chave da casa onde você nasceu.
233
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Vá para casa, Umut. Você encontrará
as respostas que está buscando.
234
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
235
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Desculpe.
236
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Não achei que fosse ter alguém aqui.
237
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
-Não quero incomodar você.
-Venha aqui.
238
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Já que está aqui,
venha tomar alguma coisa.
239
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Tudo bem.
240
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Desculpe.
241
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
O que eu devo fazer?
242
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Quero dizer…
243
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Eu devia procurar os assassinos
dos meus pais?
244
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Ou eu devia procurar a sabedoria antiga…
245
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
já que é a importante missão
da minha família?
246
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Eu devia tentar proteger isso?
O que eu vou fazer?
247
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Você não foi até Göbekli Tepe
atrás dos seus sonhos?
248
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Você quase morreu lá.
249
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Mas você não desistiu.
250
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Porque você é forte.
Você é uma mulher forte.
251
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Você acha mesmo isso?
252
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Você acha que eu sou forte?
253
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
O que eu acho não importa.
254
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
O importante é o que você acha,
o que você sente.
255
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
O que seu coração diz.
256
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Eu sinto muito.
257
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Desculpe.
258
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
-Tudo bem.
-Eu…
259
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
-Não, espere…
-O que foi que eu fiz?
260
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Está tudo bem.
261
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Eu sinto muito. Eu…
262
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
-Você falou sobre os sonhos, e…
-Está tudo bem.
263
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Desculpe.
264
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
O que eu quis dizer é que talvez hoje
seja seu recomeço.
265
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Talvez seja o começo de uma nova vida.
266
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Pense nisso.
267
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
268
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mãe, com relação a ir para Göbekli Tepe…
269
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
acho que posso convencer a Atiye.
270
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Ela confia em mim.
271
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
-Ótimo.
-Devo ir para a próxima fase?
272
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Deve.
273
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Tudo bem.
274
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Mãe, só mais uma coisa.
275
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Sabe…
276
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Posso ligar depois?
277
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Quanta coragem! Você não sai mais daqui.
278
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Não consigo entender.
279
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Vou ver a Aden e vou embora.
280
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Vai embora? Então vai.
281
00:24:57,708 --> 00:25:00,208
Já estou acostumada. Você é assim.
282
00:25:02,166 --> 00:25:05,041
Eu estava pensando…
O que aconteceu outro dia?
283
00:25:05,125 --> 00:25:06,916
Você amarelou? Desistiu de me encarar?
284
00:25:08,250 --> 00:25:10,083
Porque foi mais fácil fugir.
285
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
O que você me disse três anos atrás?
286
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
-O que eu disse?
-Quieto.
287
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
O que disse? Você apareceu com flores.
288
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Você disse: "Me dá outra chance, Cansu.
Eu cresci. Sou um homem agora."
289
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Uma ova!
290
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
É claro que dei uma chance.
291
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Por, talvez, umas mil vezes.
292
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Só um idiota para dar
tantas chances assim, não é?
293
00:25:31,333 --> 00:25:34,791
Como sou idiota! O que você está olhando?
294
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Não estou olhando nada.
295
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Não olhe para mim.
Não responda, nem fale nada.
296
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Só ouça como o idiota que é, entendeu?
297
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Eu vou embora mesmo.
Não ligo para você. Comprei a passagem.
298
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
-Sério?
-É. Está surpreso?
299
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Não. Você está?
300
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
-Quem me fez comprar a passagem?
-Quem?
301
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
-Quem me fez comprar?
-Eu?
302
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Claro que foi você.
303
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Porque estou farta de você,
estou farta das suas mentiras.
304
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Estou farta de esperar, de ter esperança.
305
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Talvez ele mude e vire homem."
306
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Mas não vai acontecer nada.
Você não é nada, entendeu?
307
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Acha que somos tão diferentes?
308
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Somos tão diferentes assim?
309
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
O que está dizendo, Ozan?
310
00:26:10,625 --> 00:26:12,958
As coisas estão difíceis,
e o que você está fazendo?
311
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Quem está fugindo agora?
312
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
313
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Dá o fora daqui.
314
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Está bem.
315
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Ela está falando com a Seher.
316
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Com a Seher?
317
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
A Aden está falando com a Seher?
318
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mãe, minha tia também me guiava.
319
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Agora ela está nos chamando.
320
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Precisamos atender a esse chamado.
321
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Está bem.
322
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Diga, o que preciso fazer?
323
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Venha. Sente-se aqui.
324
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mãe.
325
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mãe!
326
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Me deixa olhar pra você.
327
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Quanto tempo!
328
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
As mães querem que os filhos
sejam pessoas melhores que elas.
329
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Você é melhor que eu.
330
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
E a Atiye é melhor que você.
331
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
E essa menininha…
332
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Ela vai mudar o mundo.
333
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Uma criança…
334
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
é o reflexo da sua família.
335
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Está pronta para essa responsabilidade?
336
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Estou pronta, vovó.
337
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Então é hora de você saber.
338
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Você cometeu seu primeiro pecado.
339
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
A terra começou a secar
por causa desse pecado.
340
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Ligações foram quebradas.
341
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Nós fomos quebrados.
342
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Mas agora…
343
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
começamos a nos curar.
344
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Vá para as montanhas.
Encontre nossas raízes.
345
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Quando a hora chegar…
346
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
nossas raízes se abrirão para ela.
347
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Meu símbolo…
348
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Meu símbolo voltou.
349
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
-Atiye.
-Mãe?
350
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Encontre a semente germinada.
351
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Ela que disse.
352
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Quem disse?
353
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
A Seher sussurrou no meu ouvido.
354
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Ela pediu.
355
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Quando a hora chegar,
356
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
uma nova era vai começar
com a semente germinada.
357
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
E a vovó me mandou ir
para as raízes das montanhas.
358
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Será que ela falou da árvore
de Göbekli Tepe?
359
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
O que está te preocupando?
360
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Alguém que eu não confio
me disse a mesma coisa.
361
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Desculpe, preciso atender.
362
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Alô?
363
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Que saudade!
364
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Você sempre foi minha bússola.
365
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Você sempre me mostrou o caminho
quando me perdi.
366
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Confio totalmente em você.
367
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
E eu te amo muito.
368
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Eu também te amo.
369
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Lembra da semente germinada da profecia?
370
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Acho que tem a ver
com a árvore de Göbekli Tepe.
371
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Tudo bem.
372
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Tudo bem?
373
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Se você acha que está lá, tudo bem.
374
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Vai pra lá agora que eu já estou indo.
375
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Fechado.
376
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Nos encontramos lá. Até.
377
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Minha tia me disse que morei aqui
com minha mãe até os três anos.
378
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Mas não me lembro de nada.
379
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Vamos começar a investigar.
380
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Você deve se lembrar de algo.
381
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
382
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Você é um homem bom.
383
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Você confia na Atiye…
384
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
me ajuda…
385
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Eu devia ter dito isso antes, mas…
386
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Obrigada.
387
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Tem alguma coisa ali.
388
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Tem alguma coisa aqui atrás.
389
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Tem alguma coisa aqui
que alguém escondeu de propósito.
390
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Temos que tirar isto daqui.
391
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, o que está fazendo?
392
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Deixa eu te perguntar uma coisa…
393
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Você é minha mãe, então, deve me conhecer,
pelo menos, espero que sim.
394
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Pelo amor de Deus, me diga.
Eu fujo de desafios?
395
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
De jeito nenhum.
396
00:35:10,166 --> 00:35:12,750
Você foi a Londres fazer faculdade.
397
00:35:12,833 --> 00:35:14,666
Era escola, mãe.
398
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
E a melhor escola de moda era lá.
O que eu podia fazer?
399
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Claro.
400
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Claro, querida.
401
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Isso foi há sete ou oito anos.
Depois do que houve entre você e a Atiye,
402
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
você nos deixou um vídeo e foi embora.
403
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Você nos deixou um vídeo e foi embora."
Porque era fácil, não era?
404
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Não era fácil contar tudo para minha irmã.
405
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
E eu não faria mais nada disso hoje.
406
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
É claro que não. Você jamais faria isso.
407
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Tem outra coisa…
408
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Quando a Aden desapareceu,
você largou tudo.
409
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Você foi embora
para o outro lado do mundo.
410
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
E também vai agora.
411
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Eu estou fugindo, não estou?
412
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Eu fiz chá.
413
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Vem.
414
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Por causa dos meus problemas,
esqueci da minha irmã.
415
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Eles estão bem.
Estão em casa em segurança, não estão?
416
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Eles partiram, Cansu.
417
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Para onde?
418
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Para Göbekli Tepe.
419
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Por quê?
420
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Eles tinham que ir, mas…
421
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Mas o quê?
422
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mãe, fala. Não me assusta. Mas o quê?
423
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Eu também estou assustada, Cansu.
424
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Não com a viagem deles,
mas com quem eles levaram junto.
425
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mãe, tenho que te perguntar
uma coisa sobre o Serdar.
426
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Ele pode ter feito alguma coisa
para trazer você de volta? Quero dizer…
427
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Ele teria partido
para outras possibilidades?
428
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Tudo que seu pai fez na vida
foi para ele mesmo, entendeu?
429
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Não foi por mim nem por você. Foi por ele.
430
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
O que eu fiz?
Eu dei duro por você minha vida toda.
431
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Eu tentei cuidar das feridas
que ele causou.
432
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, eu já menti para você?
433
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
-Não, mãe.
-Isso, filho. Nunca menti.
434
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Então não desperdice seu tempo.
435
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Está bem.
436
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
06 JANEIRO 1968 - 05 AGOSTO 2027
437
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15 NOVEMBRO 1972 - 12 SETEMBRO 1998
438
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Muito obrigada, querido.
439
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Se não fosse por você,
440
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
eu não teria concluído
nenhuma das missões.
441
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
São os mesmos animais
que podem ser encontrados em Göbekli Tepe.
442
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
O sol, nascimento.
443
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Debaixo do chão, morte.
444
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
445
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
E…
446
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, sete…
447
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Espere.
448
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, sete…
449
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Essas portas…
450
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Isso é Dara!
451
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Essa árvore não fica em Göbekli Tepe.
Fica em Dara!
452
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Preciso ligar para a Atiye.
453
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Alô?
454
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye, achei a árvore
que você está procurando.
455
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
E?
456
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Ela não fica em Göbekli Tepe, Atiye.
457
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Fica em Dara, Mardin.
458
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Está bem, obrigada por me avisar.
459
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
460
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, o que você quer da gente?
461
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Eu sei que seu pai não era nada amoroso.
462
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Às vezes acho que eu
podia ter feito mais por você.
463
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Mas seja lá em quem você acredita
ou para quem esteja fazendo isso,
464
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
a razão não é amor.
465
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Eu te perdoei.
466
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Me perdoe também.
467
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Perdoe a si mesmo.
468
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Vai devagar. A Aden está aqui.
469
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
-Você não viu? Atropelou uma menina!
-O quê?
470
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Seu pai está esperando a gente em Dara.
Você está pronta?
471
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Bem-vindo a Dara, Prof. Erhan.
472
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
-Oi, Selim.
-Oi.
473
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
-Minha amiga, a Umut.
-É um prazer. Selim.
474
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Como posso ajudar vocês?
Como foi a viagem?
475
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Ótima. Estamos com pressa.
476
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Estamos procurando uma árvore.
477
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Achamos que ela está em Dara.
478
00:41:47,416 --> 00:41:50,583
Vamos encontrá-la. Descanse um pouco
e beba nosso café.
479
00:41:50,666 --> 00:41:51,625
-Venha comigo.
-Vamos.
480
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
CIDADE ANTIGA DE DARA
481
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Cadê você, Erhan?
482
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Legendas: Daniela Seno