1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Já te sentiste preso no purgatório?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Nem cá, nem lá.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
No meio do desconhecido.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Já estiveste nesse limiar?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
POPULAÇÃO: 218 150
ELEVAÇÃO: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Cruzei esse limiar.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Passei por portas que se abriram
para diferentes possibilidades.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Lá conheci pessoas.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Algumas tornaram-se amigas.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Outras,
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
inimigas.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Já estive em muitos limiares
na minha vida.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Como uma cobra a mudar de pele,
como um pássaro a renascer das cinzas,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
transformei-me, mudei, cresci.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Agora, estou novamente num limiar.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Estou a deixar uma nova vida envolver-me.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Contudo, sei que o maior mistério com que
alguma vez me deparei foi a minha filha.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Ozan, fala-me da minha filha.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Como posso ajudar?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Quero saber como proteger a minha filha.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Viste o que a Aden viu, não viste?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Por isso, vieste.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Pareceu um momento partilhado
entre mim e uma desconhecida.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Olha…
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Há muita coisa na mente da Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Aquela experiência de vida,
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Então, se já sabes
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
e dizes que a tens protegido
durante todos estes anos,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
como pode tal coisa ter acontecido?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Como posso ter feito aquilo?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Espera. Fica, eu saio.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Olá, Erhan.
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Eu e a Umut chegámos a Mardin.
Era para saberes.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Investigamos a gravação.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Está bem.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Estou em casa do Ozan.
Queria voltar a falar com ele.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Não dizes nada?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Vim pela nossa filha.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Está bem. Está bem então.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Tem cuidado.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Tu também.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Tenho uma teoria sobre Göbekli Tepe.
Quer ouvir?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Diga.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Sabe as pedras roxas na gruta subterrânea?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Segundo alguns estudos,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
aquelas pedras são usadas
para abrir o terceiro olho.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Quer dizer,
não é lá grande teoria arqueológica.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Muitas fontes dizem
que quem construiu Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
tinha uma perceção
bem mais elevada do que a nossa.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Vejam só com quem falo.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Dizem até que tinham
uma ligação excecional com a natureza
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
e também poderes telepáticos.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Faz aqueles olhos nas contas
por algum motivo.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Não sei. Talvez não os desenhe.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Se pensar bem nisto,
nas visões da Atiye, nos meus sonhos,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
no terceiro olho,
na glândula pineal, no sexto sentido…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Na verdade, são palavras diferentes
para a mesma coisa, não são?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Vamos embora?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Pode trazer a conta?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
A que horas abre o Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
É tudo. Não tenho mais nada para contar.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, não podes saber só isto.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Ninguém rapta uma criança
com pouca informação,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
ou a cria durante anos.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Eu fi-lo.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Porquê? Como te convenceram?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Tu…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
… não entendes os poderes da Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Ela procura algo.
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
A resposta a uma pergunta, a um mistério.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Que quer a minha filha?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Quer-te a ti.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Desde a primeira vez que peguei na Aden,
quase todos os dias,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
especialmente à noite,
fiquei ao lado dela.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Porque não adormecia.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Mesmo se fizéssemos tudo certinho,
ela não dormia.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Mas, com o tempo, percebi que eram
os próprios sonhos que a incomodavam.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Mas foi superando isso. Sabes como?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Começou a desenhar o mesmo símbolo
que tu desenhavas.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Acho…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
… que a podes guiar.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden!
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, onde estás?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
É o local da gravação de voz.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Aconteceu aqui alguma coisa.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Algo de que as pessoas falavam.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Mas o quê?
- Exato.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Na era da Mesopotâmia era um templo.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
O Templo do Sol.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Depois passou a castelo romano.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Agora, é um mosteiro assírio.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Vamos pelo pátio.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
O símbolo levou-te a Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Procuravas uma resposta
para algo com 12 000 anos,
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
não era?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
A Aden pode procurar algo similar.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Vamos lá?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
No fim de contas, foi onde tudo começou.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Nos templos.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Não percebo.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Como faz uma mãe aquilo a uma filha?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Aquele parece um pássaro, mas e aquele?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Parece uma cabra.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Devem ser os animais da Arca de Noé.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
É claro!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Os que escaparam ao dilúvio.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Interessante.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Este sítio encontra-se de pé
desde o séc. V.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Quem sabe
o que estas paredes testemunharam.
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Acho que são boas a guardar segredos.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Tinha a certeza de encontrarmos algo.
Era a última opção.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Na verdade, há uma coisa.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Pode ajudar.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Venha comigo.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Era uma vez um grande pássaro
chamado Simurgue,
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
que vivia no cimo da Árvore da Vida.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
O pássaro era tão velho
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
que testemunhou a destruição
e o renascimento do mundo três vezes.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Tinha todo o conhecimento
do Universo na mente.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Dor e trauma são passados
de geração em geração.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Sentimo-los, mesmo sem os vivermos.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
A Aden carrega a dor e o conhecimento
das gerações passadas.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Talvez esteja a tentar lidar com isso.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Pagamos pelos pecados de quem
nos devia proteger, de quem nos cria.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Não é estranho?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
O Serdar cometeu erros bem grandes.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Mas perseguia um sonho.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Reunir-se com a Melek.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Também a procurou noutras dimensões.
Queria reunir-vos a todos.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
E arrependeu-se bem.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Um dia, um bando de pássaros
iniciou uma busca pelo Simurgue.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Tendo enfrentado muitos desafios pelo
caminho, chegaram finalmente a um lago.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
E lá…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
E lá,
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
foram confrontados
com os próprios reflexos.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
E compreenderam
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
que o Simurgue não era um pássaro sagrado,
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
mas sim eles próprios.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
A sabedoria que procuravam não era
a de outro ser, mas a de eles próprios.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
E a verdadeira caminhada é aquela
em que percebemos que somos todos um só.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
É uma história maravilhosa.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Bem-vinda, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tia.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Estou feliz por estar aqui.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Tive muitas saudades tuas.
- Eu também.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Olá.
- A minha tia.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Bem-vindo, filho.
- Erhan, um amigo.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Porque não me disse que era sua tia?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Não é realmente minha tia.
A propósito, foi ela quem me criou.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Obrigada.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Há uma mulher.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Sempre que a encontra,
a sua vida fica de pernas para o ar.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Obrigada pela história.
- Obrigado.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Na verdade,
viemos aqui para lhe fazer uma pergunta.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Algo triste aconteceu no Templo do Sol.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Sabe o que foi?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
O massacre?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Um massacre?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Porquê? Não há menção a ele
nos livros de História.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Pois não.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Foi apagado de todos os registos
e escondido da humanidade.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Só sabemos disso, se nascermos aqui,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
se tivermos vivido aqui
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
e ouvido as histórias
das nossas mães à noite.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Eu lembro-me.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Havia uma história que me contava.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Era assustadora e sombria.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Não gostava dela. Dava-me pesadelos.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
E agora? Queres ouvi-la agora?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Queremos.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Sim.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Há histórias que não são contadas
para assustar as crianças,
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
mas sim para deixar uma marca
nas mentes e nos corações,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
para inquirirem sobre ela
em adultos e na altura certa.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Isto aconteceu há milhares de anos,
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
eram estas terras a Mesopotâmia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
As pessoas que tinham
um pensamento progressista,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
que acreditavam na sabedoria
e no conhecimento, foram massacradas.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Essas pessoas partilhavam a mesma linhagem
das que viveram em Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Porque as mataram?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Porque eram as protetoras.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Protegiam os segredos antigos
durante gerações.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Segredos antigos, que estavam
bem enraizados nestas terras.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Foram mortas por pessoas
que queriam possuí-los.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Existem há milhares de anos.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Existem,
porque os segredos também existem.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Desde o primeiro ser humano.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Estes segredos são tão fortes
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
que fazem com que quem vá atrás deles
perca o norte.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Há sempre gente disposta
a morrer para os proteger
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
e gente disposta a matar para os obter.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
E haverá sempre.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Sabe para quem trabalhava
quem cometeu o massacre?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Ou porque o fizeram?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Não roubaram apenas
conhecimento antigo dos protetores,
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
também roubaram a língua.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ela ensinou-lhe a língua dos protetores,
não foi?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Bem,
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
ela ajudou-me e estudou comigo,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
mas é como se sempre a soubesse.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Há algo que não faz sentido.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Ouvi isto muitas vezes
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
e parece que não estão a falar
de algo antigo.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Também ouviu. Que pensa?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Está a esconder-nos alguma coisa?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Contou-me as histórias
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
para lhe perguntar por elas
na altura certa.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Isto não aconteceu há milhares de anos,
pois não?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Também és uma protetora,
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
tal como a tua mãe.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Como assim, sou uma protetora?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Essa gravação
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
não fala de um massacre
com milhares de anos,
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
fala de um desastre,
que aconteceu eras tu bebé.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Não percebo, tia.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Foram os pais dela que foram mortos?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Não. Disse que se tinham ido embora.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Disse: "Abandonaram-te.
Deixaram-te comigo e partiram."
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Sim, disse, para te proteger.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
A linhagem da tua mãe
tinha uma tarefa importante.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Proteger informação antiga.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
O teu pai juntou-se a ela,
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
mas, um dia, a sua família foi massacrada.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Os seus segredos foram roubados.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Foste a única sobrevivente daquele dia.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Todos os meus sonhos,
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
os meus pesadelos…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
As teorias que criei
para dar algum sentido a isto…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Tia, todos me chamavam "louca"!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Foi por isso?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Que é isto?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
A chave da casa onde nasceste.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Vai para casa.
Vais encontrar as respostas que procuras.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Desculpe.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Pensava não estar aqui ninguém.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Não o quero incomodar.
- Venha cá.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Já que aqui está, venha tomar uma bebida.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Está bem.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Desculpe.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Que hei de fazer agora?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Quer dizer…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Devia procurar os assassinos dos meus pais
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
ou aquele conhecimento antigo,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
visto que é tão importante?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Devia proteger esse conhecimento?
Que hei de fazer?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Não foi até Göbekli Tepe
atrás dos seus sonhos?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Quase morreu lá,
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
mas não desistiu.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Porque é forte. É uma mulher forte.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Pensa mesmo que sou forte?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Pensa que sou forte?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
O que eu penso não importa.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
O importante é o que a Umut pensa,
o que sente.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
O seu coração sabe.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Lamento imenso.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Lamento imenso.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Não faz mal.
- Eu…
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Pare. Venha cá. Não vá.
- Que estou a fazer?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Não faz mal, não faz mal.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Lamento imenso. Eu…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Estava a falar de sonhos e…
- Não faz mal.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Desculpe.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
O que quero dizer
é que hoje pode ser o seu recomeço.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Hoje pode ser o início da sua nova vida.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Pense assim.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mãe, em relação a ir a Göbekli Tepe…
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Acho que convenço a Atiye.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Ela confia em mim.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Ótimo.
- Passo à próxima fase?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Força.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Está bem.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Quero perguntar outra coisa.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Este…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Posso ligar mais tarde?
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Que descaramento! Estás sempre aqui.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Não percebo.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Vou embora após ver a Aden.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Vais embora? Então, vai.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Já é hábito.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
És assim.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Estava a pensar.
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Que aconteceu no outro dia? Acobardaste-te
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
de dar dois passos e enfrentar-me?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Porque era mais fácil fugir.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Que me disseste há três anos?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Que disse?
- Cala-te.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Que disseste? Apareceste com flores.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Disseste: "Dá-me outra oportunidade.
Cresci, sou um homem."
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
O tanas!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Dei-te outra oportunidade.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Pela milésima vez, talvez.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Devemos ser idiotas
para dar tantas oportunidades a alguém.
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
Que parva, eu!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Que foi? Para onde olhas?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Não estou a olhar.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Não olhas para mim.
Não respondes nem falas.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Ouves só, como um idiota, sim?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Não quero saber de ti. Comprei um bilhete.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- A sério?
- Sim. Surpreende-te?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Não. A ti surpreende?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- Quem me fez comprá-lo?
- Quem?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Quem mo fez comprar?
- Eu?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Claro que sim.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Porque estou farta de ti,
das tuas mentiras,
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
de esperar, de ter esperança.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Talvez mude e seja um homem."
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Mas não serás nada. Não és nada, sim?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Achas-te muito diferente?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Somos diferentes?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Que estás a dizer, Ozan?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
As coisas estão difíceis, e tu?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Quem está a fugir?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan,
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
desaparece daqui.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Está bem.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Está a falar com a Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Com a Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
A Aden fala com a Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
A minha tia também me guiou, mãe.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Agora, está a chamar-nos.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Temos de lhe responder.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Muito bem.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Está bem. Diz-me o que tenho de fazer.
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Senta-te aqui.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mãe.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mãe!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Deixa-me olhar para ti.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Já passou tanto tempo.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
As mães querem que os filhos
sejam melhores pessoas do que elas.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Tu és melhor do que eu.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
E a Atiye é melhor do que tu.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
E esta pequena…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
… vai mudar o mundo.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Uma criança
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
é o reflexo da família.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Pronta para assumir a responsabilidade?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Estou pronta.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Então está na altura de ficares a saber.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Cometeste o primeiro pecado.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
A terra começou a secar
por causa desse pecado.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Quebraram-se ligações.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Nós quebrámo-nos.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Mas, agora,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
começámos a sarar.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Vai ao monte. Encontra as tuas raízes.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Quando chegar a hora…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
… as nossas raízes abrir-se-ão para ela.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
O meu símbolo…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
O meu símbolo voltou.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Mãe?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Encontra a semente florescente.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Ela disse-me para ir lá.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Quem?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
A Seher sussurrou-me.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Disse-me para ir lá.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Quando chegar a hora,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
uma nova era iniciar-se-á
com a semente florescente.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
A avó disse para ir às raízes do monte.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Referia-se à árvore em Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Que te perturba?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Alguém em quem não confio muito
disse o mesmo.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Desculpe. Tenho de atender. Vá à frente.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Estou?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Tenho tantas saudades.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Foste sempre a minha bússola.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Mostravas-me sempre o caminho
quando me perdia.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Confio em ti com todo o coração.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
E amo-te muito.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Também te amo.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
A profecia fala
de uma semente florescente.
376
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Acho que se refere
à árvore em Göbekli Tepe.
377
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Está bem.
378
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
"Está bem"?
379
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Se achas que é lá, então está bem.
380
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Vai para lá que eu vou lá ter.
381
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Combinado.
382
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Está bem. Encontramo-nos lá. Adeus.
383
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
A minha tia diz que vivi aqui
com a minha mãe até aos 3 anos,
384
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
mas não me lembro.
385
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Comecemos a investigar.
386
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Pode ser que se lembre.
387
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
388
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
É um bom homem.
389
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Ao confiar na Atiye,
390
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
ao ajudar-me…
391
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Já devia ter dito isto,
392
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
mas obrigada.
393
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Está algo ali.
394
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Está alguma coisa atrás disto.
395
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Ocultaram alguma coisa aqui.
396
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Temos de tirar isto.
397
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Que estás a fazer?
398
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Deixa que te pergunte uma coisa.
399
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Tens sido minha mãe.
Deves conhecer-me. Espero que sim.
400
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Por amor de Deus, diz-me!
Eu fujo dos desafios?
401
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Nem pensar. Não.
402
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Foste para Londres fazer o mestrado.
403
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Isso foi pela escola.
404
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
A melhor escola de moda era lá.
Que havia de fazer?
405
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Claro.
406
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Claro, querida.
407
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Isso foi há sete, oito anos, depois
do que aconteceu entre ti e a Atiye.
408
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
Deixaste-nos um vídeo e foste-te embora.
409
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
Fiz isso, porque era fácil, não é?
410
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Não foi fácil contar-lhe tudo.
411
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Não o voltaria a fazer.
412
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Claro que não. Nunca farias tal coisa.
413
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Há mais uma coisa.
414
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Quando a Aden desapareceu,
partiste, deixando tudo para trás.
415
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Instalaste-te no outro lado do mundo.
416
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Vais partir outra vez.
417
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Estou a fugir, não é?
418
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Fiz chá.
419
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Anda.
420
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Esqueci-me dos problemas da minha irmã.
421
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Eles estão bem.
Estão em casa e em segurança, certo?
422
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Foram-se embora, Cansu.
423
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Para onde?
424
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Para Göbekli Tepe.
425
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Porquê?
426
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Tinham de fazer aquela viagem, mas…
427
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Mas o quê?
428
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mãe, diz-me. Não me enerves. Mas o quê?
429
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Também estou com medo.
430
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Não da viagem,
mas da pessoa que levaram com elas.
431
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mãe, quero perguntar-te uma coisa
em relação ao Serdar.
432
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Ele pode ter feito alguma coisa
para te trazer de volta? Quer dizer…
433
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Terá procurado outras possibilidades?
434
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Tudo o que o teu pai fez em vida
foi por ele próprio, sim?
435
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Não por mim, nem por ti, mas por ele.
436
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
Que fiz eu? Lutei por ti a vida toda.
437
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Tentei sarar as feridas que ele causou.
438
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, filho, alguma vez te menti?
439
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- Não, mãe.
- Isso mesmo, filho. Não menti.
440
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Vá lá. Não percamos mais tempo.
441
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Está bem.
442
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6 DE JANEIRO DE 1968 - 5 DE AGOSTO DE 2027
443
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ - 15 DE NOVEMBRO DE 1972
12 DE SETEMBRO DE 1998
444
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Muito obrigado, querido.
445
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Se não fosses tu,
446
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
não teria cumprido nenhuma das missões.
447
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
São os mesmos animais
dos relevos de Göbekli Tepe.
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
O Sol, nascimento.
449
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Subsolo, morte.
450
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgue.
451
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
E…
452
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Uma, duas, três,
quatro, cinco, seis, sete.
453
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Espere lá.
454
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
455
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
As portas, estes…
456
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Isto é Dara!
457
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
A árvore não está em Göbekli Tepe,
está em Dara!
458
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Tenho de ligar à Atiye.
459
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Estou?
460
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Encontrei a árvore que procuramos.
461
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
E?
462
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
A árvore não está em Göbekli Tepe,
463
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
está em Dara, em Mardin.
464
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Está bem, obrigada por me dizeres.
465
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
466
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, que queres de nós?
467
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Sei que o teu pai
não te demonstrava afeto suficiente.
468
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Às vezes, penso
que podia ter feito mais por ti,
469
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
mas em quem quer que acredites,
para quem quer que faças isto,
470
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
o motivo deles não é amor.
471
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Eu perdoo-te.
472
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Perdoa-me também.
473
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Perdoa-te.
474
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Abranda. A Aden está no carro.
475
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Então? Atropelaste uma menina!
- O quê?
476
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
O pai espera-nos em Dara. Estás pronta?
477
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Bem-vindo a Dara, professor Erhan.
478
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Olá, Selim. Olá.
479
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- A minha amiga Umut.
- Prazer. Selim.
480
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Como posso ajudar? Que tal a viagem?
481
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Ótimo. Estamos com pressa.
482
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Procuramos uma coisa, uma árvore.
483
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Achamos poder estar em Dara.
484
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Vamos ver. Descansem antes.
Bebam o nosso famoso café.
485
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Venham.
- Vamos.
486
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
CIDADE ANTIGA DE DARA
487
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Onde estás, Erhan?
488
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Legendas: Cláudia Bilé