1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Já te sentiste preso no purgatório? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Nem cá, nem lá. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 No meio do desconhecido. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Já estiveste nesse limiar? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 POPULAÇÃO: 218 150 ELEVAÇÃO: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Cruzei esse limiar. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Passei por portas que se abriram para diferentes possibilidades. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Lá conheci pessoas. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Algumas tornaram-se amigas. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Outras, 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 inimigas. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Já estive em muitos limiares na minha vida. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Como uma cobra a mudar de pele, como um pássaro a renascer das cinzas, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 transformei-me, mudei, cresci. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Agora, estou novamente num limiar. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Estou a deixar uma nova vida envolver-me. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Contudo, sei que o maior mistério com que alguma vez me deparei foi a minha filha. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Ozan, fala-me da minha filha. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Como posso ajudar? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Quero saber como proteger a minha filha. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Viste o que a Aden viu, não viste? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Por isso, vieste. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Pareceu um momento partilhado entre mim e uma desconhecida. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Olha… 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Há muita coisa na mente da Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Aquela experiência de vida, 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Então, se já sabes 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 e dizes que a tens protegido durante todos estes anos, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 como pode tal coisa ter acontecido? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Como posso ter feito aquilo? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Espera. Fica, eu saio. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Olá, Erhan. 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Eu e a Umut chegámos a Mardin. Era para saberes. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Investigamos a gravação. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Está bem. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Estou em casa do Ozan. Queria voltar a falar com ele. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Não dizes nada? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Vim pela nossa filha. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Está bem. Está bem então. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Tem cuidado. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Tu também. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Tenho uma teoria sobre Göbekli Tepe. Quer ouvir? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Diga. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Sabe as pedras roxas na gruta subterrânea? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Segundo alguns estudos, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 aquelas pedras são usadas para abrir o terceiro olho. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Quer dizer, não é lá grande teoria arqueológica. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Muitas fontes dizem que quem construiu Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 tinha uma perceção bem mais elevada do que a nossa. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Vejam só com quem falo. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Dizem até que tinham uma ligação excecional com a natureza 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 e também poderes telepáticos. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Faz aqueles olhos nas contas por algum motivo. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Não sei. Talvez não os desenhe. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Se pensar bem nisto, nas visões da Atiye, nos meus sonhos, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 no terceiro olho, na glândula pineal, no sexto sentido… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Na verdade, são palavras diferentes para a mesma coisa, não são? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Vamos embora? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Pode trazer a conta? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 A que horas abre o Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 É tudo. Não tenho mais nada para contar. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, não podes saber só isto. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Ninguém rapta uma criança com pouca informação, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ou a cria durante anos. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Eu fi-lo. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Porquê? Como te convenceram? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Tu… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 … não entendes os poderes da Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Ela procura algo. 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 A resposta a uma pergunta, a um mistério. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Que quer a minha filha? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Quer-te a ti. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Desde a primeira vez que peguei na Aden, quase todos os dias, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 especialmente à noite, fiquei ao lado dela. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Porque não adormecia. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Mesmo se fizéssemos tudo certinho, ela não dormia. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Mas, com o tempo, percebi que eram os próprios sonhos que a incomodavam. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Mas foi superando isso. Sabes como? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Começou a desenhar o mesmo símbolo que tu desenhavas. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Acho… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 … que a podes guiar. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden! 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, onde estás? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 É o local da gravação de voz. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Aconteceu aqui alguma coisa. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Algo de que as pessoas falavam. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Mas o quê? - Exato. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Na era da Mesopotâmia era um templo. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 O Templo do Sol. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Depois passou a castelo romano. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Agora, é um mosteiro assírio. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Vamos pelo pátio. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 O símbolo levou-te a Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Procuravas uma resposta para algo com 12 000 anos, 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 não era? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 A Aden pode procurar algo similar. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Vamos lá? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 No fim de contas, foi onde tudo começou. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 Nos templos. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Não percebo. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Como faz uma mãe aquilo a uma filha? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Aquele parece um pássaro, mas e aquele? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Parece uma cabra. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Devem ser os animais da Arca de Noé. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 É claro! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Os que escaparam ao dilúvio. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Interessante. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Este sítio encontra-se de pé desde o séc. V. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Quem sabe o que estas paredes testemunharam. 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Acho que são boas a guardar segredos. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Tinha a certeza de encontrarmos algo. Era a última opção. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Na verdade, há uma coisa. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Pode ajudar. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Venha comigo. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Era uma vez um grande pássaro chamado Simurgue, 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 que vivia no cimo da Árvore da Vida. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 O pássaro era tão velho 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 que testemunhou a destruição e o renascimento do mundo três vezes. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Tinha todo o conhecimento do Universo na mente. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Dor e trauma são passados de geração em geração. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Sentimo-los, mesmo sem os vivermos. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 A Aden carrega a dor e o conhecimento das gerações passadas. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Talvez esteja a tentar lidar com isso. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Pagamos pelos pecados de quem nos devia proteger, de quem nos cria. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Não é estranho? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 O Serdar cometeu erros bem grandes. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Mas perseguia um sonho. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Reunir-se com a Melek. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Também a procurou noutras dimensões. Queria reunir-vos a todos. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 E arrependeu-se bem. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Um dia, um bando de pássaros iniciou uma busca pelo Simurgue. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Tendo enfrentado muitos desafios pelo caminho, chegaram finalmente a um lago. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 E lá… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 E lá, 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 foram confrontados com os próprios reflexos. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 E compreenderam 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 que o Simurgue não era um pássaro sagrado, 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 mas sim eles próprios. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 A sabedoria que procuravam não era a de outro ser, mas a de eles próprios. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 E a verdadeira caminhada é aquela em que percebemos que somos todos um só. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 É uma história maravilhosa. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Bem-vinda, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tia. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Estou feliz por estar aqui. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Tive muitas saudades tuas. - Eu também. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Olá. - A minha tia. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Bem-vindo, filho. - Erhan, um amigo. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Porque não me disse que era sua tia? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Não é realmente minha tia. A propósito, foi ela quem me criou. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Obrigada. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Há uma mulher. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Sempre que a encontra, a sua vida fica de pernas para o ar. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Obrigada pela história. - Obrigado. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Na verdade, viemos aqui para lhe fazer uma pergunta. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Algo triste aconteceu no Templo do Sol. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Sabe o que foi? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 O massacre? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Um massacre? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Porquê? Não há menção a ele nos livros de História. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Pois não. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Foi apagado de todos os registos e escondido da humanidade. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Só sabemos disso, se nascermos aqui, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 se tivermos vivido aqui 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 e ouvido as histórias das nossas mães à noite. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Eu lembro-me. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Havia uma história que me contava. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Era assustadora e sombria. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Não gostava dela. Dava-me pesadelos. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 E agora? Queres ouvi-la agora? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Queremos. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Sim. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Há histórias que não são contadas para assustar as crianças, 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 mas sim para deixar uma marca nas mentes e nos corações, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 para inquirirem sobre ela em adultos e na altura certa. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Isto aconteceu há milhares de anos, 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 eram estas terras a Mesopotâmia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 As pessoas que tinham um pensamento progressista, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 que acreditavam na sabedoria e no conhecimento, foram massacradas. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Essas pessoas partilhavam a mesma linhagem das que viveram em Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Porque as mataram? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Porque eram as protetoras. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Protegiam os segredos antigos durante gerações. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Segredos antigos, que estavam bem enraizados nestas terras. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Foram mortas por pessoas que queriam possuí-los. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Existem há milhares de anos. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Existem, porque os segredos também existem. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Desde o primeiro ser humano. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Estes segredos são tão fortes 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 que fazem com que quem vá atrás deles perca o norte. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Há sempre gente disposta a morrer para os proteger 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 e gente disposta a matar para os obter. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 E haverá sempre. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Sabe para quem trabalhava quem cometeu o massacre? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Ou porque o fizeram? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Não roubaram apenas conhecimento antigo dos protetores, 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 também roubaram a língua. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ela ensinou-lhe a língua dos protetores, não foi? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Bem, 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ela ajudou-me e estudou comigo, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 mas é como se sempre a soubesse. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Há algo que não faz sentido. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Ouvi isto muitas vezes 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 e parece que não estão a falar de algo antigo. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Também ouviu. Que pensa? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Está a esconder-nos alguma coisa? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Contou-me as histórias 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 para lhe perguntar por elas na altura certa. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Isto não aconteceu há milhares de anos, pois não? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Também és uma protetora, 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 tal como a tua mãe. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Como assim, sou uma protetora? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Essa gravação 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 não fala de um massacre com milhares de anos, 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 fala de um desastre, que aconteceu eras tu bebé. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Não percebo, tia. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Foram os pais dela que foram mortos? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Não. Disse que se tinham ido embora. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Disse: "Abandonaram-te. Deixaram-te comigo e partiram." 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Sim, disse, para te proteger. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 A linhagem da tua mãe tinha uma tarefa importante. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Proteger informação antiga. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 O teu pai juntou-se a ela, 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 mas, um dia, a sua família foi massacrada. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Os seus segredos foram roubados. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Foste a única sobrevivente daquele dia. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Todos os meus sonhos, 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 os meus pesadelos… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 As teorias que criei para dar algum sentido a isto… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Tia, todos me chamavam "louca"! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Foi por isso? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Que é isto? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 A chave da casa onde nasceste. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Vai para casa. Vais encontrar as respostas que procuras. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Desculpe. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Pensava não estar aqui ninguém. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - Não o quero incomodar. - Venha cá. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Já que aqui está, venha tomar uma bebida. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Está bem. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Desculpe. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Que hei de fazer agora? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Quer dizer… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Devia procurar os assassinos dos meus pais 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ou aquele conhecimento antigo, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 visto que é tão importante? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Devia proteger esse conhecimento? Que hei de fazer? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Não foi até Göbekli Tepe atrás dos seus sonhos? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Quase morreu lá, 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 mas não desistiu. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Porque é forte. É uma mulher forte. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Pensa mesmo que sou forte? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Pensa que sou forte? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 O que eu penso não importa. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 O importante é o que a Umut pensa, o que sente. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 O seu coração sabe. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Lamento imenso. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Lamento imenso. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Não faz mal. - Eu… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Pare. Venha cá. Não vá. - Que estou a fazer? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Não faz mal, não faz mal. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Lamento imenso. Eu… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Estava a falar de sonhos e… - Não faz mal. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Desculpe. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 O que quero dizer é que hoje pode ser o seu recomeço. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Hoje pode ser o início da sua nova vida. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Pense assim. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mãe, em relação a ir a Göbekli Tepe… 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Acho que convenço a Atiye. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Ela confia em mim. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Ótimo. - Passo à próxima fase? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Força. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Está bem. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Quero perguntar outra coisa. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Este… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Posso ligar mais tarde? 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Que descaramento! Estás sempre aqui. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Não percebo. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Vou embora após ver a Aden. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Vais embora? Então, vai. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Já é hábito. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 És assim. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Estava a pensar. 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Que aconteceu no outro dia? Acobardaste-te 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 de dar dois passos e enfrentar-me? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Porque era mais fácil fugir. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Que me disseste há três anos? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - Que disse? - Cala-te. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Que disseste? Apareceste com flores. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Disseste: "Dá-me outra oportunidade. Cresci, sou um homem." 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 O tanas! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Dei-te outra oportunidade. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Pela milésima vez, talvez. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Devemos ser idiotas para dar tantas oportunidades a alguém. 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 Que parva, eu! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Que foi? Para onde olhas? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Não estou a olhar. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Não olhas para mim. Não respondes nem falas. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Ouves só, como um idiota, sim? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Não quero saber de ti. Comprei um bilhete. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - A sério? - Sim. Surpreende-te? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Não. A ti surpreende? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - Quem me fez comprá-lo? - Quem? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Quem mo fez comprar? - Eu? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Claro que sim. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Porque estou farta de ti, das tuas mentiras, 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 de esperar, de ter esperança. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Talvez mude e seja um homem." 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Mas não serás nada. Não és nada, sim? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Achas-te muito diferente? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Somos diferentes? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Que estás a dizer, Ozan? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 As coisas estão difíceis, e tu? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Quem está a fugir? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan, 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 desaparece daqui. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Está bem. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Está a falar com a Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Com a Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 A Aden fala com a Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 A minha tia também me guiou, mãe. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Agora, está a chamar-nos. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Temos de lhe responder. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Muito bem. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Está bem. Diz-me o que tenho de fazer. 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Senta-te aqui. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mãe. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mãe! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Deixa-me olhar para ti. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Já passou tanto tempo. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 As mães querem que os filhos sejam melhores pessoas do que elas. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Tu és melhor do que eu. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 E a Atiye é melhor do que tu. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 E esta pequena… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 … vai mudar o mundo. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Uma criança 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 é o reflexo da família. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Pronta para assumir a responsabilidade? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Estou pronta. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Então está na altura de ficares a saber. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Cometeste o primeiro pecado. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 A terra começou a secar por causa desse pecado. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Quebraram-se ligações. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Nós quebrámo-nos. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Mas, agora, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 começámos a sarar. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Vai ao monte. Encontra as tuas raízes. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Quando chegar a hora… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 … as nossas raízes abrir-se-ão para ela. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 O meu símbolo… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 O meu símbolo voltou. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - Mãe? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Encontra a semente florescente. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Ela disse-me para ir lá. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Quem? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 A Seher sussurrou-me. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Disse-me para ir lá. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Quando chegar a hora, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 uma nova era iniciar-se-á com a semente florescente. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 A avó disse para ir às raízes do monte. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Referia-se à árvore em Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Que te perturba? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Alguém em quem não confio muito disse o mesmo. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Desculpe. Tenho de atender. Vá à frente. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Estou? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Tenho tantas saudades. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Foste sempre a minha bússola. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Mostravas-me sempre o caminho quando me perdia. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Confio em ti com todo o coração. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 E amo-te muito. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Também te amo. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 A profecia fala de uma semente florescente. 376 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Acho que se refere à árvore em Göbekli Tepe. 377 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Está bem. 378 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 "Está bem"? 379 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Se achas que é lá, então está bem. 380 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Vai para lá que eu vou lá ter. 381 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Combinado. 382 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Está bem. Encontramo-nos lá. Adeus. 383 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 A minha tia diz que vivi aqui com a minha mãe até aos 3 anos, 384 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 mas não me lembro. 385 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Comecemos a investigar. 386 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Pode ser que se lembre. 387 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 388 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 É um bom homem. 389 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Ao confiar na Atiye, 390 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ao ajudar-me… 391 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Já devia ter dito isto, 392 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 mas obrigada. 393 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Está algo ali. 394 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Está alguma coisa atrás disto. 395 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Ocultaram alguma coisa aqui. 396 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Temos de tirar isto. 397 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Que estás a fazer? 398 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Deixa que te pergunte uma coisa. 399 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Tens sido minha mãe. Deves conhecer-me. Espero que sim. 400 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Por amor de Deus, diz-me! Eu fujo dos desafios? 401 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Nem pensar. Não. 402 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Foste para Londres fazer o mestrado. 403 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Isso foi pela escola. 404 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 A melhor escola de moda era lá. Que havia de fazer? 405 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Claro. 406 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Claro, querida. 407 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Isso foi há sete, oito anos, depois do que aconteceu entre ti e a Atiye. 408 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 Deixaste-nos um vídeo e foste-te embora. 409 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 Fiz isso, porque era fácil, não é? 410 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Não foi fácil contar-lhe tudo. 411 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Não o voltaria a fazer. 412 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Claro que não. Nunca farias tal coisa. 413 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Há mais uma coisa. 414 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Quando a Aden desapareceu, partiste, deixando tudo para trás. 415 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Instalaste-te no outro lado do mundo. 416 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Vais partir outra vez. 417 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Estou a fugir, não é? 418 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Fiz chá. 419 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Anda. 420 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Esqueci-me dos problemas da minha irmã. 421 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Eles estão bem. Estão em casa e em segurança, certo? 422 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Foram-se embora, Cansu. 423 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Para onde? 424 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Para Göbekli Tepe. 425 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Porquê? 426 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Tinham de fazer aquela viagem, mas… 427 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Mas o quê? 428 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mãe, diz-me. Não me enerves. Mas o quê? 429 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Também estou com medo. 430 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Não da viagem, mas da pessoa que levaram com elas. 431 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mãe, quero perguntar-te uma coisa em relação ao Serdar. 432 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Ele pode ter feito alguma coisa para te trazer de volta? Quer dizer… 433 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Terá procurado outras possibilidades? 434 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Tudo o que o teu pai fez em vida foi por ele próprio, sim? 435 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Não por mim, nem por ti, mas por ele. 436 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 Que fiz eu? Lutei por ti a vida toda. 437 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Tentei sarar as feridas que ele causou. 438 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, filho, alguma vez te menti? 439 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - Não, mãe. - Isso mesmo, filho. Não menti. 440 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Vá lá. Não percamos mais tempo. 441 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Está bem. 442 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6 DE JANEIRO DE 1968 - 5 DE AGOSTO DE 2027 443 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ - 15 DE NOVEMBRO DE 1972 12 DE SETEMBRO DE 1998 444 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Muito obrigado, querido. 445 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Se não fosses tu, 446 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 não teria cumprido nenhuma das missões. 447 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 São os mesmos animais dos relevos de Göbekli Tepe. 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 O Sol, nascimento. 449 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Subsolo, morte. 450 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgue. 451 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 E… 452 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Uma, duas, três, quatro, cinco, seis, sete. 453 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Espere lá. 454 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 455 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 As portas, estes… 456 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Isto é Dara! 457 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 A árvore não está em Göbekli Tepe, está em Dara! 458 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Tenho de ligar à Atiye. 459 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Estou? 460 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Encontrei a árvore que procuramos. 461 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 E? 462 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 A árvore não está em Göbekli Tepe, 463 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 está em Dara, em Mardin. 464 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Está bem, obrigada por me dizeres. 465 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 466 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, que queres de nós? 467 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Sei que o teu pai não te demonstrava afeto suficiente. 468 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Às vezes, penso que podia ter feito mais por ti, 469 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 mas em quem quer que acredites, para quem quer que faças isto, 470 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 o motivo deles não é amor. 471 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Eu perdoo-te. 472 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Perdoa-me também. 473 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Perdoa-te. 474 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Abranda. A Aden está no carro. 475 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - Então? Atropelaste uma menina! - O quê? 476 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 O pai espera-nos em Dara. Estás pronta? 477 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Bem-vindo a Dara, professor Erhan. 478 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Olá, Selim. Olá. 479 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - A minha amiga Umut. - Prazer. Selim. 480 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Como posso ajudar? Que tal a viagem? 481 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Ótimo. Estamos com pressa. 482 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Procuramos uma coisa, uma árvore. 483 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Achamos poder estar em Dara. 484 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Vamos ver. Descansem antes. Bebam o nosso famoso café. 485 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Venham. - Vamos. 486 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 CIDADE ANTIGA DE DARA 487 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Onde estás, Erhan? 488 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Legendas: Cláudia Bilé