1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Heb je ooit het idee gehad dat je in het vagevuur zat? 3 00:00:19,916 --> 00:00:25,708 In een soort niemandsland, ergens in onbekend gebied? 4 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Heb je op die drempel gestaan? 5 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 BEVOLKING: 218.150 HOOGTE: 1083 M 6 00:00:29,875 --> 00:00:35,958 Ik ben door deuren gegaan die naar diverse mogelijkheden leidden. 7 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Ik heb er mensen ontmoet. 8 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Sommigen werden vrienden. 9 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Anderen werden... 10 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 ...m'n vijanden. 11 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Ik heb zo vaak op een drempel gestaan. 12 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Als een slang die z'n huid afwerpt, een vogel die uit z'n as herrijst. 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 Ik veranderde, groeide. 14 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Nu sta ik weer op een drempel. 15 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Ik stort me in een nieuw leven. 16 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Toch weet ik dat m'n dochter 't grootste mysterie is dat ik ben tegengekomen. 17 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Vertel me over m'n dochter, Ozan. 18 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Hoe kan ik je helpen? 19 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Ik wil leren hoe ik m'n dochter kan beschermen. 20 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Je hebt gezien wat Aden heeft gezien, hè? 21 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Daarom ben je hier. 22 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Het was als een moment dat ik beleefde met een vreemde. 23 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Kijk. 24 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Adens geest bevat zo veel. 25 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Al die levenservaring. 26 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe. 27 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Als je dat al weet... 28 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 ...en je hebt m'n dochter al die jaren tegen me beschermd... 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 ...hoe heeft zoiets dan kunnen gebeuren? 30 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Hoe kan ik zoiets gedaan hebben? 31 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Wacht, ik ga wel weg. 32 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Hallo, Erhan? 33 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 We zijn aangekomen in Mardin. Dat wilde ik even laten weten. 34 00:03:03,875 --> 00:03:07,083 We doen onderzoek naar die opname. -Oké. 35 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Ik ben bij Ozan. Ik wilde nog eens met hem praten. 36 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Ga je niks zeggen? 37 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Ik ben hier voor onze dochter. 38 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Oké dan. 39 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Pas goed op jezelf. 40 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Jij ook. 41 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Ik heb een theorie over Göbekli Tepe. Wil je hem horen? 42 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Vertel. 43 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Ken je de paarse stenen in de grot? 44 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Volgens sommige studies... 45 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 ...worden die stenen gebruikt om het derde oog te openen. 46 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Als archeologische theorie stelt het niet veel voor. 47 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Veel bronnen zeggen dat de mensen die Göbekli Tepe hebben gebouwd... 48 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 ...een veel betere perceptie hadden dan wij. 49 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Moet je nou zien tegen wie ik dat zeg. 50 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Men zegt ook dat ze een buitengewone band met de natuur hadden... 51 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ...en zelfs telepathische vermogens. 52 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Jij maakt die ogenkralen niet voor niks. 53 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Misschien teken ik ze niet. 54 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Ga maar na. Atiyes visioenen, mijn dromen... 55 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 ...het derde oog, de pijnappelklier, de zesde chakra... 56 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Het zijn allemaal andere woorden voor hetzelfde, toch? 57 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Zullen we gaan? 58 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Mogen we de rekening? 59 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Hoe laat gaat Mor Hananyo open? 60 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Dat is het. Verder heb ik niks te vertellen. 61 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, het kan niet dat je verder niks weet. 62 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Niemand ontvoert een kind met zo weinig informatie... 63 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ...of voedt het jarenlang op. 64 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Ik wel. 65 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Waarom? Hoe hebben ze je overtuigd? 66 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Je... 67 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ...beseft echt niet wat Aden kan. 68 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Ze is op zoek, toch? 69 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Naar een antwoord op een vraag, een mysterie. 70 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Wat wil mijn dochter? 71 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Ze wil jou, Atiye. 72 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Al sinds ik Aden bij me heb, bijna elke dag... 73 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 ...vooral 's nachts, heb ik bij haar gezeten. 74 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Ze wilde niet slapen. 75 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Ook al deden we alles zoals het hoort, ze wilde niet slapen. 76 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Op den duur besefte ik dat haar eigen dromen haar dwarszaten. 77 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Langzaam raakte ze eroverheen. Weet je hoe? 78 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Ze begon overal hetzelfde symbool te tekenen als jij. 79 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Ik denk... 80 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 ...dat jij haar kunt begeleiden. 81 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 82 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden. 83 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, waar ben je? 84 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Dit is de plek waar de opname is gemaakt. 85 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Er is hier ooit iets gebeurd. 86 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Iets waar mensen over gingen praten. 87 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 Maar wat? -Inderdaad. 88 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Dit was een tempel in de tijd van de Mesopotamiërs. 89 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 De Zonnetempel. 90 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Toen werd het een Romeins fort. 91 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Nu is het een Assyrisch klooster. 92 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Laten we over het plein gaan. 93 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Dit symbool voerde je naar Göbekli Tepe. 94 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Je zocht een antwoord op iets wat 12.000 jaar oud is. 95 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Toch? 96 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Aden is misschien op zoek naar zoiets. 97 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Moeten we ernaartoe gaan? 98 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Daar is tenslotte alles begonnen. 99 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 De tempels. 100 00:09:16,291 --> 00:09:20,500 Ik begrijp het niet. Hoe kan een moeder haar dochter zoiets aandoen? 101 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Ik denk dat dat een vogel is, maar wat is dat? 102 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Ik denk een geit. 103 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Dit moeten de dieren van de ark van Noach zijn. 104 00:09:29,500 --> 00:09:33,041 Natuurlijk. Die zijn ontsnapt aan de overstroming. 105 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Interessant. 106 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Dit gebouw dateert van de vijfde eeuw na Chr. 107 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Wie weet wat die muren hebben gezien? 108 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Ja, ze zijn goed in geheimen bewaren. 109 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Ik wist zeker dat we hier iets zouden vinden. Dit was onze laatste kans. 110 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Er is ook iets. 111 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Het kan van pas komen. 112 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Kom maar mee. 113 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Ooit was er een grote vogel, Simurgh genaamd... 114 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 ...die boven in de Levensboom woonde. 115 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 De vogel was zo oud... 116 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 ...dat hij drie keer had meegemaakt dat de aarde verging en weer opbloeide. 117 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh droeg alle kennis van het universum bij zich. 118 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Pijn en trauma worden van generatie op generatie overgedragen. 119 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Je voelt het, al heb je het niet meegemaakt. 120 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden draagt de pijn van eerdere generaties bij zich, net als hun kennis. 121 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Misschien is dat waar ze mee worstelt. 122 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 We boeten voor de zonden van mensen die ons horen te beschermen. 123 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Is dat niet vreemd? 124 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Je vader heeft grote fouten gemaakt. 125 00:11:42,875 --> 00:11:46,583 Maar hij joeg een droom na. Een hereniging met je moeder. 126 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Hij zocht haar ook in andere dimensies. Hij wilde jullie herenigen. 127 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 En hij had er echt spijt van. 128 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Op een dag ging een groep vogels op zoek naar Simurgh. 129 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Ze overwonnen vele hindernissen. Uiteindelijk kwamen ze bij een meer. 130 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 En daar... 131 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 En daar... 132 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 ...zagen ze hun eigen weerspiegeling. 133 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 En ze begrepen... 134 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 ...dat Simurgh geen heilige vogel was. 135 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 Ze waren hem zelf. 136 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 De wijsheid die ze zochten lag niet in iemand anders maar in henzelf. 137 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 En de ware reis is die ene waarop we ons realiseren dat we allemaal één zijn. 138 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Wat een prachtig verhaal. 139 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Welkom, Umut. 140 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tante. 141 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Ik ben blij dat ik er ben. 142 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 Ik heb je heel erg gemist. -Ik jou ook. 143 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 Hallo. -M'n tante. 144 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 Welkom, jongen. -Erhan, m'n vriend. 145 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Waarom zei je niet dat ze je tante was? 146 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Ze is niet m'n echte tante trouwens, maar ze heeft me opgevoed. 147 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Dank je. 148 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Er is een vrouw. 149 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Sinds je haar hebt ontmoet, staat je leven op z'n kop. 150 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 Dank u wel voor het verhaal. -Dank u. 151 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 We komen eigenlijk om u iets te vragen. 152 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Er is ooit iets ergs gebeurd in de Zonnetempel. 153 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Weet u daarvan? 154 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Je bedoelt het bloedbad. 155 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Bloedbad? 156 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Dat staat niet in de geschiedenisboeken. 157 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Dat klopt. 158 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Het is uitgewist en verborgen voor de mensen. 159 00:14:06,208 --> 00:14:10,083 Je weet er alleen van als je hier geboren en getogen bent... 160 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ...en 's avonds naar de verhalen van je moeder hebt geluisterd. 161 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Ik herinner het me. 162 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Je hebt me dat verhaal verteld. 163 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Het is een duister, eng verhaal. 164 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Ik vond het niet leuk, ik kreeg er nachtmerries van. 165 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 En nu, wil je het nu horen? 166 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Zeker. 167 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Ja. 168 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Sommige verhalen worden niet verteld om kinderen bang te maken. 169 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Ze worden verteld om ze in hun geest en hart te raken... 170 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ...zodat ze terugkomen als ze groot zijn en de tijd er rijp voor is. 171 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Dit is duizenden jaren geleden gebeurd. 172 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Toen deze landen Mesopotamië vormden. 173 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 De progressieve, verlichte mensen van Mesopotamië... 174 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 ...die geloofden in wijsheid en kennis, zijn afgeslacht. 175 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Die mensen stammen af van hetzelfde volk als dat in Göbekli Tepe. 176 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Waarom zijn ze vermoord? 177 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Omdat ze de beschermers waren. 178 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Ze beschermden oude geheimen, generaties lang. 179 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Oude geheimen die diep geworteld lagen in deze landen. 180 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Ze zijn vermoord door mensen die het daarop voorzien hadden. 181 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Ze hebben duizenden jaren bestaan. 182 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Ze bestonden doordat die geheimen er waren. 183 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Al sinds de eerste mensen. 184 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Die geheimen hebben zo'n kracht... 185 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 ...dat wie erachteraan gaat uiteindelijk de weg kwijtraakt. 186 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Er zijn altijd mensen die bereid zijn om ze met hun leven te beschermen... 187 00:15:57,541 --> 00:16:00,791 ...en mensen die een moord doen om ze te bemachtigen. 188 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Weet u voor wie de mensen werkten die dat bloedbad aanrichtten? 189 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Of waarom ze het deden? 190 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Ze stalen niet alleen oude kennis van de beschermers. 191 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Ze stalen ook hun taal. 192 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ze heeft jou de taal van de beschermers geleerd, hè? 193 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Nou... 194 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ...ze hielp me en studeerde mee... 195 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ...maar het was alsof ik hem altijd gekend had. 196 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Tante, er klopt iets niet. 197 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Ik heb het al zo vaak gehoord... 198 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 ...en het klinkt niet alsof ze het over iets ouds hebben. 199 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Jij hebt er ook naar geluisterd. 200 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Is er iets wat je ons niet vertelt? 201 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Je zei dat je het me vertelde... 202 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 ...zodat ik ernaar zou vragen als de tijd rijp was. 203 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Dit gaat niet over iets van duizenden jaren geleden, hè? 204 00:17:54,666 --> 00:17:58,166 Jij bent ook een beschermer, Umut. Net als je moeder. 205 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Hoe bedoel je, een beschermer? 206 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 In die opname ging het niet over een slachting van duizenden jaren geleden. 207 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Het ging over een ramp die is gebeurd toen jij klein was. 208 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Ik begrijp het niet, tante. 209 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Haar ouders zijn daarbij omgekomen, hè? 210 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Nee, tante. Je zei dat ze weggegaan waren. 211 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Je zei: 'Ze hebben jou bij mij achtergelaten en zijn weggegaan.' 212 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Ja, om je te beschermen. 213 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Je moeders familie had een heel belangrijke taak, Umut. 214 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 De oude informatie beschermen. 215 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Je vader hielp ook mee. 216 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Maar op een dag is haar hele familie uitgemoord. 217 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 De geheimen werden meegenomen. 218 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Jij was de enige die die dag heeft overleefd. 219 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Al m'n dromen. 220 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 M'n nachtmerries. 221 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Die theorieën die ik verzon om het te verklaren. 222 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Tante, iedereen versleet me voor gek. 223 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Is dat de reden? 224 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Wat is dit? 225 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 De sleutel van je geboortehuis. 226 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Ga naar huis. Daar zul je de antwoorden vinden die je zoekt. 227 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 228 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Sorry. 229 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Ik had niet gedacht dat er iemand was. 230 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 Ik wil je niet storen. -Kom erbij. 231 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Kom wat drinken nu je er toch bent. 232 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Oké. 233 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Sorry. 234 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Wat moet ik nu doen? 235 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Ik bedoel... 236 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Moet ik de moordenaars van m'n ouders zoeken? 237 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Of moet ik op zoek naar die oude kennis... 238 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 ...omdat m'n familie een missie heeft? 239 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Moet ik proberen die te beschermen? Wat moet ik doen? 240 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Ben je niet naar Göbekli Tepe gegaan om je dromen na te jagen? 241 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Je bent er bijna omgekomen. 242 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Toch gaf je niet op. 243 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Omdat je sterk bent. Je bent een sterke vrouw. 244 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Denk je dat echt? 245 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Denk je dat ik sterk ben? 246 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Het maakt niet uit wat ik denk. 247 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Wat jij denkt is belangrijk. Wat je voelt. 248 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Je hart weet het. 249 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Het spijt me heel erg. 250 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Het spijt me zo. 251 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 Geeft niet. -Ik... 252 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 Stop, kom hier. Niet weglopen. -Wat doe ik? 253 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Het is goed. 254 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Het spijt me echt. Ik... 255 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 Je praatte over dromen en toen... -Het geeft niet. 256 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Het spijt me. 257 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Ik bedoel dat vandaag een nieuw begin voor je kan zijn. 258 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Je kunt een nieuw leven beginnen. 259 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Zo moet je het zien. 260 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan. 261 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mama, over die reis naar Göbekli Tepe. 262 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Ik denk dat ik Atiye kan overhalen. 263 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Ze vertrouwt me. 264 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 Mooi. -Zal ik overgaan tot de volgende fase? 265 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Doe maar. 266 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Oké. 267 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Ik wil je nog iets vragen. 268 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Die... 269 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Kan ik je later terugbellen? 270 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Jij durft. Je bent hier al die tijd al. 271 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Ik snap het gewoon niet. 272 00:24:53,208 --> 00:24:56,750 Ik ga bij Aden kijken en dan ga ik. -Je gaat? Toe maar dan. 273 00:24:57,708 --> 00:25:00,208 Ik ben het gewend. Zo ben je. 274 00:25:02,166 --> 00:25:05,458 Ik vroeg me af wat er pas gebeurd is. Vond je het toch te eng? 275 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Om mij onder ogen te zien? 276 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Want weglopen was makkelijker, hè? 277 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Wat zei je tegen me, drie jaar geleden? 278 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 Wat zei ik? -Stil, jij. 279 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Wat je zei? Je kwam aanzetten met bloemen. 280 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Je zei: 'Geef me nog een kans, Cansu. Ik ben nu een man.' 281 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Nou, echt niet. 282 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Natuurlijk gaf ik je die kans. 283 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Voor de 1500e keer. 284 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Je moet wel heel dom zijn om iemand zo veel kansen te geven, toch? 285 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 Sukkel die ik was. 286 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Wat sta je nou te kijken? 287 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Ik sta niet te kijken. 288 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Je moet niet naar me kijken. Of antwoord geven. 289 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Luister naar me, als een idioot. Oké? 290 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Ik ga sowieso weg. Ik geef niks om jou. 291 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 Echt? -Echt. Verbaast je dat? 292 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Nee, ben jij verbaasd? 293 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 Wie heeft me dat ticket laten kopen? 294 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 Nou, wie? -Ik soms? 295 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Jij, natuurlijk. 296 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Omdat ik je zat ben. Ik ben je leugens zat. 297 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Op jou wachten, hoop houden. 298 00:26:00,458 --> 00:26:04,708 'Misschien wordt hij volwassen.' Jij wordt niks. Je bent niks, begrepen? 299 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Denk je dat we heel anders zijn? 300 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Zijn we echt zo anders? 301 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Wat wil je zeggen? 302 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Er zijn problemen en wat doe jij? 303 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Wie loopt er nu weg? 304 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 305 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Sodemieter op. 306 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Oké. 307 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Ze praat met Seher. 308 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Met Seher? 309 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden praat met Seher? 310 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mama, m'n tante heeft mij ook begeleid. 311 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Nu roept ze ons op. 312 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 We moeten daar gehoor aan geven. 313 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Goed. 314 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Oké, zeg het maar. Wat moet ik doen? 315 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Kom hier zitten. 316 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mama. 317 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mama. 318 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Laat me naar je kijken. 319 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Het is zo lang geleden. 320 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Moeders willen dat hun kinderen betere mensen worden dan zijzelf. 321 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Jij bent beter dan ik. 322 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 En Atiye is beter dan jij. 323 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 En dit kleintje... 324 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 ...gaat de wereld veranderen. 325 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Een kind... 326 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 ...is de weerspiegeling van haar familie. 327 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Ben je klaar voor die verantwoordelijkheid? 328 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Ik ben klaar, oma. 329 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Dan wordt het tijd dat je het weet. 330 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Je hebt de erfzonde begaan. 331 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 De aarde is gaan uitdrogen door die zonde. 332 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Banden verbraken. 333 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Wij zijn verbroken. 334 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Maar nu... 335 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ...zijn we weer aan het helen. 336 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Ga naar de berg, zoek onze wortels. 337 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Als de tijd rijp is... 338 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 ...zullen onze wortels zich aan haar openbaren. 339 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 M'n symbool. 340 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 M'n symbool is er weer. 341 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Atiye. -Mama? 342 00:30:02,166 --> 00:30:05,833 Vind het ontkiemende zaad. Ze zei dat ik erheen moest. 343 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Wie zei dat? 344 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher fluisterde het me in. 345 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Ik moest erheen, zei ze. 346 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Als de tijd rijp was... 347 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 ...zou een nieuw tijdperk beginnen met dat ontkiemende zaad. 348 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Oma zei dat ik naar de wortels van de bergen moest. 349 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Bedoelde ze de boom in Göbekli Tepe? 350 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Wat zit je dwars? 351 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Iemand die ik niet erg vertrouw zei hetzelfde. 352 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Sorry, ik moet even opnemen. Ga jij maar vast. 353 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Hallo? 354 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Ik mis je zo. 355 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Je bent altijd m'n kompas geweest. 356 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Je hebt me altijd de weg gewezen als ik die kwijt was. 357 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Ik vertrouw jou met heel m'n hart. 358 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 En ik hou zo veel van je. 359 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Ik ook van jou. 360 00:32:15,500 --> 00:32:19,333 Je weet dat in de voorspelling ontkiemend zaad wordt genoemd. 361 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Ik denk dat het over de boom in Göbekli Tepe gaat. 362 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Oké. 363 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Oké? 364 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Als je denkt dat het daar is, is het goed. 365 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Ga jij daar vast heen, dan kom ik er ook naartoe. 366 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Afgesproken. 367 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Oké, laten we daar afspreken. Dag. 368 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 M'n tante zei dat ik hier met m'n moeder heb gewoond tot ik drie was. 369 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Ik weet er niets meer van. 370 00:33:11,416 --> 00:33:15,125 Laten we op onderzoek uitgaan. Misschien herinner je je nog iets. 371 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 372 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Je bent een goede man. 373 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Dat je Atiye vertrouwt. 374 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 En mij helpt. 375 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Ik had dit eerder moeten zeggen. 376 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Dank je wel. 377 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Er is daar iets. 378 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Er ligt hier iets verscholen. 379 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Iets is daar met opzet verborgen. 380 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 We moeten dit weghalen. 381 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, wat doe je? 382 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Mag ik je eens wat vragen? Ik... 383 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Je bent m'n moeder. Je moet me kennen. Dat hoop ik wel tenminste. 384 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Zeg me alsjeblieft, loop ik weg voor uitdagingen? 385 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Nee, echt niet. 386 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Je bent naar Londen gegaan om te studeren. 387 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Dat was voor school, mam. 388 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 Die modeopleiding is de beste. Wat moest ik anders? 389 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Natuurlijk. 390 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Natuurlijk, schat. 391 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Dat was zeven, acht jaar geleden. Na wat er is gebeurd tussen jou en Atiye... 392 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ...ben je weggegaan en heb je een video achtergelaten. 393 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 Omdat dat makkelijk was, toch? 394 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 M'n zus alles vertellen viel niet mee. 395 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Dat zou ik trouwens nu niet meer doen. 396 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Natuurlijk niet. Dat zou je nooit doen. 397 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 En dan nog dit. 398 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Toen Aden vermist werd, ging jij weg en liet je alles achter je. 399 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Je ging aan de andere kant van de wereld wonen. 400 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Nu ga je ook weg. 401 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Ik loop weg, hè? 402 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Ik heb thee gemaakt. 403 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Kom. 404 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Door m'n problemen vergeet ik die van m'n zus. 405 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Het gaat goed met ze. Ze zijn toch veilig thuis? 406 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Ze zijn op pad, Cansu. 407 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Waarheen? 408 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Naar Göbekli Tepe. 409 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Waarom? 410 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Ze moesten daarnaartoe, maar... 411 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Maar wat? 412 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mam, zeg op. Maak me niet bang. Maar wat? 413 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Ik ben ook bang, Cansu. 414 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Niet vanwege de reis, vanwege de persoon die ze hebben meegenomen. 415 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mam, ik wil je iets vragen over Serdar. 416 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Had hij iets kunnen doen om je terug te krijgen? Ik bedoel... 417 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ...kan hij andere opties hebben gezocht? 418 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Alles wat je vader ooit deed, deed hij voor zichzelf. 419 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Niet voor mij of voor jou. Voor zichzelf. 420 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 Wat heb ik gedaan? Ik heb m'n hele leven voor jou geploeterd. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Ik wilde goedmaken wat je vader had veroorzaakt. 422 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Heb ik ooit tegen je gelogen? 423 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 Nee, mam. -Zo is dat. Dat heb ik niet. 424 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Laten we geen tijd meer verspillen. 425 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Oké. 426 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6 JANUARI 1968 - 5 AUGUSTUS 2027 427 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15 NOVEMBER 1972 - 12 SEPTEMBER 1998 428 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Heel erg bedankt, lieveling. 429 00:38:40,625 --> 00:38:44,041 Zonder jou had ik geen van deze missies kunnen volbrengen. 430 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Dit zijn dezelfde dieren als in de reliëffiguren in Göbekli Tepe. 431 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 De zon, de geboorte. 432 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Onder de grond, de dood. 433 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 434 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 En... 435 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 ...één, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven. 436 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Wacht eens. 437 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven. 438 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Die deuren... 439 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Dit is Dara. 440 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Die boom staat niet in Göbekli Tepe maar in Dara. 441 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Ik moet Atiye bellen. 442 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Hallo? 443 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye, ik heb de boom gevonden die je zoekt. 444 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 En? 445 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Die boom staat niet in Göbekli Tepe. 446 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Hij staat in Dara, Mardin. 447 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Oké, fijn dat je het even laat weten. 448 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 449 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, wat wil je van ons? 450 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Ik weet dat je vader je niet veel affectie heeft getoond. 451 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Soms denk ik dat ik meer voor je had kunnen doen. 452 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Maar wie je ook gelooft, voor wie je dit ook doet... 453 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 ...die doet dit niet uit liefde. 454 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Ik heb je vergeven. 455 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Vergeef mij ook. 456 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Vergeef jezelf. 457 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Rij rustiger. Aden zit in de auto. 458 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 Zag je niks? Je reed een meisje aan. -Wat? 459 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Je vader wacht op ons in Dara. Ben je klaar? 460 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Welkom in Dara, professor Erhan. 461 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Hallo, Selim. 462 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 M'n vriendin Umut. -Aangenaam. Selim. 463 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Wat kan ik voor je doen? Hoe was je reis? 464 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Goed. We hebben een beetje haast. 465 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 We zijn op zoek naar een boom. 466 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 We denken dat die in Dara staat. 467 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 We komen er wel achter. Rust eerst uit, neem een kop koffie. 468 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 Kom maar mee. 469 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 OUDE STAD DARA 470 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Waar ben je, Erhan? 471 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Ondertiteld door: Arno Zeeman