1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Vi siete mai sentiti bloccati in un limbo?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Né di qua né di là.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
In mezzo al nulla.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Siete mai rimasti fermi sulla soglia?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
ABITANTI: 218.150
ALTITUDINE: 1.083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,500
Io ho attraversato quella soglia.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Ho varcato le porte che conducono
a una serie di possibilità diverse.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Ho incontrato delle persone lì.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Alcune sono divenute mie amiche.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Altre sono divenute…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
mie nemiche.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Ho varcato tante soglie nella mia vita.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Come un serpente che cambia pelle,
come un uccello che risorge dalla cenere,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
mi sono trasformata,
sono cambiata, sono cresciuta.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
E ora sto varcando un'altra soglia.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Sto abbracciando una nuova vita.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Eppure so che il mistero più grande
che abbia mai incontrato è mia figlia.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Parlami di mia figlia, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Come posso aiutarti?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Voglio imparare a proteggere mia figlia.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Hai visto ciò che ha visto Aden, vero?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Perciò sei venuta.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
È stato come condividere un momento
con un'estranea.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Ascolta.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Ci sono tante cose nella testa di Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Tutte quelle esperienze…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Se tu sai già tutto…
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
e dici di averla protetta da me
per tutti questi anni,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
allora spiegami come è potuto succedere.
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Come ho potuto fare una cosa simile?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
No, ferma. Esco io.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Pronto, Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Ciao. Io e Umut siamo arrivati a Mardin.
Volevo avvisarti.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Indaghiamo sulle registrazioni.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Ok.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Io sono venuta
a parlare di nuovo con Ozan.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Non dici niente?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Sono qui per nostra figlia.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Va bene, allora.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Ma stai attenta.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Anche tu.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Ho una teoria su Göbekli Tepe.
Vuoi sentirla?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Dimmi.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Hai presenti le pietre viola
nella caverna?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Secondo alcuni studi,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
quelle pietre hanno il potere
di aprire il terzo occhio.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Non è granché
come teoria archeologica, lo so.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Molte fonti dicono che le persone
che hanno costruito Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
avessero una percezione
superiore alla nostra.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
E ti vengo pure a dare lezioni!
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Dicono anche che avessero
un legame particolare con la natura…
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
e che avessero persino
dei poteri telepatici.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
C'è una ragione
se hai fatto quegli occhi con le perline.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Non lo so. Forse è come dici tu.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Se ci pensi,
le visioni di Atiye, i miei sogni,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
il terzo occhio,
la ghiandola pineale, il sesto chakra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Sono tutte parole diverse
che indicano la stessa cosa, però.
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Andiamo?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Il conto, per favore.
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
A che ora apre Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Tutto qui. Non so nient'altro.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, non è possibile.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Nessuno rapisce una bambina per così poco,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
né la tiene con sé per anni.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Io sì.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Perché? Come ti hanno convinto?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Tu…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
proprio non capisci il potere che ha Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,625
Sta cercando qualcosa.
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
La risposta a una domanda, a un mistero.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Che cosa vuole mia figlia?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Vuole te, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Da quando l'ho tenuta in braccio
per la prima volta,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
le sono sempre stato accanto,
specie di notte.
77
00:06:26,666 --> 00:06:28,000
Non riusciva a dormire.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Sebbene seguissimo tutte le istruzioni,
non riusciva a dormire.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Col tempo, ho capito che erano
i suoi sogni a tenerla sveglia.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Poi ha iniziato a calmarsi.
Vuoi sapere come?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Disegnando lo stesso simbolo
che tu disegnavi ovunque.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Io credo…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
che tu possa guidarla.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, dove sei?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Questo è il luogo della registrazione.
88
00:07:46,166 --> 00:07:48,875
Tempo fa qui
accadde qualcosa di così importante
89
00:07:48,958 --> 00:07:50,250
che la gente ne parlò.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Ma cosa?
- Già.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Questo tempio risale
al periodo mesopotamico.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
Il Tempio del Sole.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Poi divenne un castello romano.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
E oggi è un monastero assiro.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Attraversiamo questo cortile.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Quel simbolo ti ha condotta
a Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Cercavi una risposta
a qualcosa vecchio di 12.000 anni.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Giusto?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Forse Aden cerca qualcosa di simile.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Perché non andiamo là?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
In fondo, è lì che tutto ha avuto inizio.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Nei templi.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Non capisco.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Come può una madre fare una cosa simile?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Quello è un uccello. E quello invece?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
È una capra.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Devono essere gli animali dell'Arca.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Ma certo!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
I sopravvissuti al diluvio.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Interessante.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Questo posto fu costruito
nel quinto secolo.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Chissà quante cose
hanno visto queste mura.
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Conservano sicuramente tantissimi segreti.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Ero sicuro di trovare qualcosa qui.
Era la nostra ultima possibilità.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
In realtà, qualcosa c'è.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
E potrebbe esserci utile.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Vieni con me.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
C'era una volta tanto tempo fa,
un grosso uccello di nome Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
che viveva sull'Albero della Vita.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Era un uccello così vecchio
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
che aveva assistito per ben tre volte
alla fine e alla rinascita del mondo.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh possedeva
tutta la saggezza dell'universo.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,083
Il dolore e i traumi
si tramandano tra le generazioni.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Li senti, anche se non li vivi di persona.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden porta con sé sia il dolore che
la sapienza delle generazioni passate.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Forse è questo che la turba.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,041
Noi paghiamo per i peccati
di coloro che dovrebbero proteggerci.
128
00:11:35,125 --> 00:11:36,083
Non è strano?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Tuo padre ha commesso molti errori.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Ma aveva un sogno.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Riunirsi con tua madre.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
L'ha cercata anche in altre dimensioni.
Voleva riunirvi tutti.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Ma poi si è pentito.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Un giorno, uno stormo di uccelli
partì in cerca di Simurgh.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Dopo varie peripezie,
raggiunsero finalmente un lago.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
E lì…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
E lì…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
videro nell'acqua il proprio riflesso.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
E fu allora che capirono…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
che Simurgh non era un uccello sacro…
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
ma erano essi stessi.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
La saggezza che cercavano in un altro
in realtà si trovava dentro di loro.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
E il vero viaggio è quello in cui
ci rendiamo conto di essere un tutt'uno.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
È una bellissima storia.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Benvenuta, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Zia.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Che bello vederti.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Mi sei mancata tantissimo.
- Anche tu.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Salve.
- Signora.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Benvenuto.
- Lui è Erhan, un mio amico.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Perché non mi hai detto che era tua zia?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Non è veramente mia zia.
Però mi ha cresciuta lei.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Grazie.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
C'è una donna.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
L'incontro con lei
ti ha stravolto la vita.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Grazie per la bellissima storia.
- Grazie.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
In realtà eravamo venuti
per chiederle una cosa.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
È successa una cosa orribile
nel Tempio del Sole.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Sa di cosa si tratta?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Ti riferisci al massacro?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Quale massacro?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Non è menzionato nei libri di storia.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
No, infatti.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
È stato cancellato da tutti gli archivi
e tenuto nascosto all'umanità.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Puoi conoscerlo solo se sei nato qui,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
hai vissuto qui
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
e hai ascoltato i racconti di tua madre
la sera prima di dormire.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Mi ricordo.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
C'era una storia che mi raccontavi sempre.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Era lugubre. Faceva paura.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Non mi piaceva. Mi dava gli incubi.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
E adesso? Ti andrebbe di ascoltarla?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Sì.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Certo.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Ci sono storie che non vengono raccontate
per spaventare i bambini,
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
ma per lasciare un segno
nei loro cuori e nelle loro menti,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
cosicché da grandi,
al momento giusto, tornino a fare domande.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
È un massacro avvenuto
migliaia di anni fa.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Questa terra si chiamava
ancora Mesopotamia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Le persone più lungimiranti
e illuminate della Mesopotamia
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
che credevano nella saggezza
e nella conoscenza, furono uccise.
182
00:15:09,250 --> 00:15:12,125
Quelle persone appartenevano
alla stessa stirpe
183
00:15:12,208 --> 00:15:14,416
di coloro che vivevano a Göbekli Tepe.
184
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Perché furono uccisi?
185
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Perché erano i protettori.
186
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Proteggevano i segreti antichi
attraverso le generazioni.
187
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Antichi segreti che erano
profondamente radicati in queste terre.
188
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Furono uccisi da coloro
che volevano impadronirsene.
189
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Esistono da migliaia di anni.
190
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Da quando esistono questi segreti.
191
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Fin dal primo uomo.
192
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Figliolo, sono segreti così potenti
193
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
che chiunque prova a carpirli,
alla fine si smarrisce.
194
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
C'è sempre qualcuno
disposto a morire pur di proteggerli,
195
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
e qualcuno pronto a uccidere per averli.
196
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
E sempre ci sarà.
197
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Sai per chi lavoravano coloro
che compirono questo massacro?
198
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
O perché lo fecero?
199
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Non rubarono solo
l'antica sapienza dai protettori.
200
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Rubarono anche la loro lingua.
201
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
È stata lei a insegnarti
la lingua dei protettori, vero?
202
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Cioè…
203
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Mi ha aiutato e ha studiato con me,
204
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
ma era come se l'avessi sempre saputa.
205
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
C'è qualcosa che non torna, però.
206
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Ho ascoltato la registrazione
207
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
e non sembra che parlino
di una cosa antica.
208
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
L'hai sentita anche tu. Che ne pensi?
209
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Ci stai nascondendo qualcosa?
210
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Mi hai raccontato quelle storie
211
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
perché tornassi a chiedertene
al momento giusto.
212
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Quindi non sono eventi
risalenti a migliaia di anni fa.
213
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Tu sei una protettrice, Umut.
214
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Così come tua madre.
215
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Come, sono una protettrice?
216
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
La registrazione non parla
217
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
di un massacro
accaduto migliaia di anni fa.
218
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Parla di una tragedia
avvenuta quando tu eri piccola.
219
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Non capisco, zia.
220
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Furono i suoi genitori
a venire uccisi, vero?
221
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Mi avevi detto che se n'erano andati.
222
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Mi dicesti:
"Ti hanno abbandonata e sono andati via."
223
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Sì, è vero. Perché volevo proteggerti.
224
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
La stirpe di tua madre
ha un compito fondamentale.
225
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Proteggere quegli antichi segreti.
226
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Anche tuo padre si unì a lei.
227
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Ma un giorno
tutta la sua famiglia venne massacrata.
228
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
E quei segreti furono rubati.
229
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Fosti l'unica a sopravvivere
a quella tragedia.
230
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Tutti i miei sogni…
231
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Quegli incubi…
232
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Tutte le teorie che ho inventato
per trovare un senso…
233
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Pensavano tutti che fossi pazza, zia!
234
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Era per questo?
235
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Che cos'è?
236
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
La chiave della casa in cui sei nata.
237
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Torna a casa, Umut.
Lì troverai tutte le risposte.
238
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
239
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Scusa.
240
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Non sapevo che fossi qui.
241
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Non voglio disturbarti.
- Vieni. Siediti.
242
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Vieni a bere una cosa con me.
243
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Ok.
244
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Scusa.
245
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
E adesso che faccio?
246
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Cioè…
247
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Cerco chi ha ucciso i miei genitori?
248
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
O cerco quella antica sapienza
249
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
che era stata affidata alla mia stirpe?
250
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Provo a proteggerla? Cosa faccio adesso?
251
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Non eri andata fino a Göbekli Tepe
per inseguire i tuoi sogni?
252
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Stavi per morire lì sotto.
253
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Però non ti sei arresa.
254
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Perché sei forte. Sei una donna forte.
255
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Lo pensi davvero?
256
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Che io sia forte?
257
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Non importa quello che penso io.
258
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Conta solo quello che pensi tu.
Quello che senti.
259
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Il tuo cuore lo sa.
260
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Scusami.
261
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Mi dispiace.
262
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Non fa niente.
- Io…
263
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Vieni qua. Dove vai?
- Che sto facendo?
264
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Non è successo niente.
265
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Scusami tanto. È che…
266
00:22:44,541 --> 00:22:47,291
- Stavi parlando di sogni e…
- Non fa niente. Davvero.
267
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Scusami.
268
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Pensa che oggi
potrebbe essere un nuovo inizio per te.
269
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Forse oggi ha inizio una nuova vita.
270
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Guardala così.
271
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
272
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mamma, riguardo al viaggio a Göbekli Tepe…
273
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Credo di poter convincere Atiye.
274
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Si fida di me.
275
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Bene.
- Passo alla prossima fase?
276
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Sì.
277
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
D'accordo.
278
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Mamma, ho un'altra domanda.
279
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Questo…
280
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Mamma, posso richiamarti?
281
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Hai una bella faccia tosta a venire qui.
282
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Proprio non ti capisco.
283
00:24:53,125 --> 00:24:54,708
Vedo come sta Aden e me ne vado.
284
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Vuoi andartene? E vattene, allora.
285
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Ci sono abituata.
286
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Sei fatto così.
287
00:25:02,166 --> 00:25:03,833
Che è successo l'altro giorno?
288
00:25:03,916 --> 00:25:07,458
Te la sei fatta sotto?
Non avevi il fegato di affrontarmi?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Eh? Certo, è più facile darsela a gambe.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Che mi hai detto tre anni fa a casa mia?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Che cosa?
- Stai zitto.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Ti sei presentato coi fiori e hai detto:
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
"Dammi un'altra chance, Cansu.
Sono cresciuto. Sono un uomo adesso."
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Un uomo un cazzo!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,583
E io te l'ho data un'altra chance.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,708
Per la milionesima volta.
297
00:25:27,791 --> 00:25:31,250
Bisogna essere stupidi
per dare a qualcuno così tante chance.
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
Che io sia maledetta!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Beh? Cos'hai da guardare?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Niente.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Non devi guardarmi,
né rispondermi, né parlare.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Devi solo ascoltare come un idiota.
303
00:25:42,958 --> 00:25:45,875
Io parto. Non me ne frega niente di te.
Ho già il biglietto.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Ah, sì?
- Sì. Sei sorpreso?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
No. E tu?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- E di chi è la colpa?
- Di chi?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Chi mi ha fatto partire?
- Io?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Certo!
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Perché sono stufa di te, delle tue bugie.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Stufa di aspettare sperando che cambi.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Magari cambia e cresce."
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Stronzate! Tu non cambierai mai!
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Pensi che siamo così diversi?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Ne sei proprio convinta?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Che vorresti dire?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Le cose si complicano e tu che fai?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Chi è che scappa adesso?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Sparisci.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Ok.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Sta parlando con Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Con Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden sta parlando con Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mia zia ha guidato anche me, mamma.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
E ora ci sta chiamando.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
E noi dobbiamo rispondere.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
D'accordo.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Va bene. Dimmi che devo fare.
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Siediti qui.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mamma.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mamma!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Fatti guardare.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
È passato tanto tempo.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Ogni madre vuole
che i figli siano persone migliori di lei.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Tu sei migliore di me.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
E Atiye è migliore di te.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
E questa piccolina…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Sarà lei a salvare il mondo.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Ogni bambino…
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
è il riflesso della propria famiglia.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Sei pronta
ad assumerti questa responsabilità?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Sì, nonna.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Allora è il momento che tu sappia.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Tu hai commesso il primo peccato.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
A causa di quel peccato,
la terra cominciò a inaridirsi.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
I legami si spezzarono.
347
00:29:25,250 --> 00:29:26,625
Noi ci spezzammo.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Ma adesso,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
stiamo iniziando a guarire.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Va' sulla collina. Trova le nostre radici.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Quando sarà il momento…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
le nostre radici si apriranno a lei.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Il mio simbolo…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
è riapparso.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Mamma?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Devo trovare il germoglio.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Me l'ha detto lei.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Chi?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Me l'ha sussurrato Seher.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Mi ha detto di cercarlo.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Quando sarà il momento,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
da quel germoglio nascerà una nuova era.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
La nonna vuole che vada
alle radici della collina.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Parlava dell'albero di Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Cos'è che ti turba?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Qualcuno di cui non mi fido
ha detto la stessa cosa.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Scusami, devo rispondere. Vai avanti tu.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Pronto?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Mi manchi tantissimo.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Sei sempre stata la mia bussola.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Ogni volta che mi sono perso,
mi hai mostrato la via.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Mi fido di te con tutto il cuore.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
E ti amo tantissimo.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Ti amo anch'io.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Ti ricordi che la profezia
parla di un germoglio?
376
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Sì.
377
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Penso che si tratti
dell'albero di Göbekli Tepe.
378
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
D'accordo.
379
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
D'accordo?
380
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Se pensi che sia lì, va benissimo.
381
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Tu intanto parti. Io vi raggiungo lì.
382
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
D'accordo.
383
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Ok. Ci vediamo là. Ciao.
384
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Mia zia dice che ho vissuto qua
con mia madre fino a tre anni.
385
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Ma io non ricordo niente.
386
00:33:11,375 --> 00:33:13,041
Cominciamo a cercare, allora.
387
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Magari ti ricordi qualcosa.
388
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
389
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Tu sei un brav'uomo.
390
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Ti fidi di Atiye…
391
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Aiuti me…
392
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Avrei dovuto dirtelo prima, ma…
393
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Grazie.
394
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
C'è qualcosa lì.
395
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Qui sotto c'è qualcosa.
396
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Qualcosa
che è stato nascosto di proposito.
397
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Spostiamo questo.
398
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, che stai facendo?
399
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Voglio chiederti una cosa. Io…
400
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Mi hai fatto da madre per tanti anni.
Dovresti conoscermi. Almeno spero.
401
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Ti prego, dimmi. Sono una
che scappa davanti alle difficoltà?
402
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
No. Affatto.
403
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Sei andata a Londra per fare il master.
404
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Ma era per studiare.
405
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
I migliori istituti di moda sono lì.
Che dovevo fare?
406
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Certo.
407
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Certo, tesoro.
408
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
In effetti è successo sette, otto anni fa,
dopo quella lite con Atiye.
409
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
Ci hai lasciato un video
e te ne sei andata.
410
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
Certo! Perché secondo te è stato facile?
411
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Dire tutto, così, a mia sorella?
412
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
E comunque, ora non lo rifarei.
413
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Ma certo. Non lo faresti mai!
414
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Un'altra cosa.
415
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Appena Aden è scomparsa,
hai abbandonato tutto e sei partita.
416
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Sei andata a vivere
dall'altra parte del mondo.
417
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
E ora parti di nuovo.
418
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Sto scappando, vero?
419
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Ho fatto il tè.
420
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Su.
421
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Ho pensato a me
e ho trascurato mia sorella.
422
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Stanno bene, vero? Sono al sicuro a casa?
423
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Sono partite, Cansu.
424
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Per dove?
425
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Per Göbekli Tepe.
426
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Perché?
427
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Era un viaggio che dovevano fare, ma…
428
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Ma, cosa?
429
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Ti prego, dimmelo. Non farmi spaventare.
430
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Ho paura, Cansu.
431
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Non del viaggio,
ma della persona con cui sono partite.
432
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mamma,
voglio chiederti una cosa su Serdar.
433
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
È possibile che abbia provato a fare
qualcosa per riportarti indietro? Cioè…
434
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Credi possano esserci altre possibilità?
435
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Tutto ciò che tuo padre ha fatto
nella sua vita, lo ha fatto per sé.
436
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Non per me, né per te. Solo per se stesso.
437
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
E io che ho fatto?
Ho lottato per te, tutta la vita.
438
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Ho cercato di guarire le ferite
causate da tuo padre.
439
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, ti ho mai mentito, figlio mio?
440
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- No, mamma.
- Esatto. Non ti ho mai mentito.
441
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Forza. Non perdiamo altro tempo.
442
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Ok.
443
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6 GENNAIO 1968 - 5 AGOSTO 2027
444
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15 NOVEMBRE 1972 - 12 SETTEMBRE 1998
445
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Grazie infinite, mio caro.
446
00:38:40,625 --> 00:38:43,833
Senza di te, non avrei mai
portato a termine la mia missione.
447
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Sono gli stessi animali
raffigurati nel rilievo di Göbekli Tepe.
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Il sole, la nascita.
449
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Sotto terra, morte.
450
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
451
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
E…
452
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Uno, due, tre,
quattro, cinque, sei, sette…
453
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Un attimo.
454
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Uno, due, tre,
quattro, cinque, sei, sette…
455
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Queste porte…
456
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Ma questa è Dara!
457
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
L'albero non si trova a Göbekli Tepe.
È a Dara!
458
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Devo chiamare Atiye.
459
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Pronto?
460
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Ho trovato l'albero.
461
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
E?
462
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Non si trova a Göbekli Tepe, Atiye.
463
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
È a Dara, Mardin.
464
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Ok. Grazie per avermelo detto.
465
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
466
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, che cosa vuoi da noi?
467
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
So che tuo padre
non ti ha mai mostrato affetto.
468
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Anch'io penso
che avrei potuto fare di più per te.
469
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Ma chiunque sia la persona
che ti guida e di cui ti fidi,
470
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
credimi, non lo fa per amore.
471
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Io ti ho perdonato.
472
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Perdonami anche tu.
473
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Perdona te stesso.
474
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Ti prego, rallenta. C'è Aden.
475
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Che fai? Hai investito una bambina!
- Che?
476
00:41:16,708 --> 00:41:18,708
Papà ci aspetta a Dara. Sei pronta?
477
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Benvenuto a Dara, professor Erhan.
478
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Ciao, Selim.
479
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- La mia amica Umut.
- Piacere. Selim.
480
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Mi dica tutto. Com'è andato il viaggio?
481
00:41:40,541 --> 00:41:42,541
Bene. Però abbiamo un po' fretta.
482
00:41:42,625 --> 00:41:45,041
Stiamo cercando una cosa. Un albero.
483
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
E pensiamo che si trovi a Dara.
484
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Vi aiuteremo, certo.
Ma prima bevete il nostro famoso caffè.
485
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Seguitemi.
- Su.
486
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
ANTICA CITTÀ DI DARA
487
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Dove sei, Erhan?
488
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh