1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Vi siete mai sentiti bloccati in un limbo? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Né di qua né di là. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 In mezzo al nulla. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Siete mai rimasti fermi sulla soglia? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ABITANTI: 218.150 ALTITUDINE: 1.083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,500 Io ho attraversato quella soglia. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Ho varcato le porte che conducono a una serie di possibilità diverse. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Ho incontrato delle persone lì. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Alcune sono divenute mie amiche. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Altre sono divenute… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 mie nemiche. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Ho varcato tante soglie nella mia vita. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Come un serpente che cambia pelle, come un uccello che risorge dalla cenere, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 mi sono trasformata, sono cambiata, sono cresciuta. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 E ora sto varcando un'altra soglia. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Sto abbracciando una nuova vita. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Eppure so che il mistero più grande che abbia mai incontrato è mia figlia. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Parlami di mia figlia, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Come posso aiutarti? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Voglio imparare a proteggere mia figlia. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Hai visto ciò che ha visto Aden, vero? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Perciò sei venuta. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 È stato come condividere un momento con un'estranea. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Ascolta. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Ci sono tante cose nella testa di Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Tutte quelle esperienze… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Se tu sai già tutto… 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 e dici di averla protetta da me per tutti questi anni, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 allora spiegami come è potuto succedere. 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Come ho potuto fare una cosa simile? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 No, ferma. Esco io. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Pronto, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Ciao. Io e Umut siamo arrivati a Mardin. Volevo avvisarti. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Indaghiamo sulle registrazioni. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Ok. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Io sono venuta a parlare di nuovo con Ozan. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Non dici niente? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Sono qui per nostra figlia. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Va bene, allora. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Ma stai attenta. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Anche tu. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Ho una teoria su Göbekli Tepe. Vuoi sentirla? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Dimmi. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Hai presenti le pietre viola nella caverna? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Secondo alcuni studi, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 quelle pietre hanno il potere di aprire il terzo occhio. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Non è granché come teoria archeologica, lo so. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Molte fonti dicono che le persone che hanno costruito Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 avessero una percezione superiore alla nostra. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 E ti vengo pure a dare lezioni! 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Dicono anche che avessero un legame particolare con la natura… 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 e che avessero persino dei poteri telepatici. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 C'è una ragione se hai fatto quegli occhi con le perline. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Non lo so. Forse è come dici tu. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Se ci pensi, le visioni di Atiye, i miei sogni, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 il terzo occhio, la ghiandola pineale, il sesto chakra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Sono tutte parole diverse che indicano la stessa cosa, però. 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Andiamo? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Il conto, per favore. 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 A che ora apre Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Tutto qui. Non so nient'altro. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, non è possibile. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Nessuno rapisce una bambina per così poco, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 né la tiene con sé per anni. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Io sì. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Perché? Come ti hanno convinto? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Tu… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 proprio non capisci il potere che ha Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,625 Sta cercando qualcosa. 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 La risposta a una domanda, a un mistero. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Che cosa vuole mia figlia? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Vuole te, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Da quando l'ho tenuta in braccio per la prima volta, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 le sono sempre stato accanto, specie di notte. 77 00:06:26,666 --> 00:06:28,000 Non riusciva a dormire. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Sebbene seguissimo tutte le istruzioni, non riusciva a dormire. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Col tempo, ho capito che erano i suoi sogni a tenerla sveglia. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Poi ha iniziato a calmarsi. Vuoi sapere come? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Disegnando lo stesso simbolo che tu disegnavi ovunque. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Io credo… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 che tu possa guidarla. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, dove sei? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Questo è il luogo della registrazione. 88 00:07:46,166 --> 00:07:48,875 Tempo fa qui accadde qualcosa di così importante 89 00:07:48,958 --> 00:07:50,250 che la gente ne parlò. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Ma cosa? - Già. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Questo tempio risale al periodo mesopotamico. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 Il Tempio del Sole. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Poi divenne un castello romano. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 E oggi è un monastero assiro. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Attraversiamo questo cortile. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Quel simbolo ti ha condotta a Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Cercavi una risposta a qualcosa vecchio di 12.000 anni. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Giusto? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Forse Aden cerca qualcosa di simile. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Perché non andiamo là? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 In fondo, è lì che tutto ha avuto inizio. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 Nei templi. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Non capisco. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Come può una madre fare una cosa simile? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Quello è un uccello. E quello invece? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 È una capra. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Devono essere gli animali dell'Arca. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 Ma certo! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 I sopravvissuti al diluvio. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Interessante. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Questo posto fu costruito nel quinto secolo. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Chissà quante cose hanno visto queste mura. 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Conservano sicuramente tantissimi segreti. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Ero sicuro di trovare qualcosa qui. Era la nostra ultima possibilità. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 In realtà, qualcosa c'è. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 E potrebbe esserci utile. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Vieni con me. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 C'era una volta tanto tempo fa, un grosso uccello di nome Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 che viveva sull'Albero della Vita. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Era un uccello così vecchio 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 che aveva assistito per ben tre volte alla fine e alla rinascita del mondo. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh possedeva tutta la saggezza dell'universo. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,083 Il dolore e i traumi si tramandano tra le generazioni. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Li senti, anche se non li vivi di persona. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden porta con sé sia il dolore che la sapienza delle generazioni passate. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Forse è questo che la turba. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,041 Noi paghiamo per i peccati di coloro che dovrebbero proteggerci. 128 00:11:35,125 --> 00:11:36,083 Non è strano? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Tuo padre ha commesso molti errori. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Ma aveva un sogno. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Riunirsi con tua madre. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 L'ha cercata anche in altre dimensioni. Voleva riunirvi tutti. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Ma poi si è pentito. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Un giorno, uno stormo di uccelli partì in cerca di Simurgh. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Dopo varie peripezie, raggiunsero finalmente un lago. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 E lì… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 E lì… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 videro nell'acqua il proprio riflesso. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 E fu allora che capirono… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 che Simurgh non era un uccello sacro… 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ma erano essi stessi. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 La saggezza che cercavano in un altro in realtà si trovava dentro di loro. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 E il vero viaggio è quello in cui ci rendiamo conto di essere un tutt'uno. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 È una bellissima storia. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Benvenuta, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Zia. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Che bello vederti. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Mi sei mancata tantissimo. - Anche tu. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Salve. - Signora. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Benvenuto. - Lui è Erhan, un mio amico. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Perché non mi hai detto che era tua zia? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Non è veramente mia zia. Però mi ha cresciuta lei. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Grazie. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 C'è una donna. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 L'incontro con lei ti ha stravolto la vita. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Grazie per la bellissima storia. - Grazie. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 In realtà eravamo venuti per chiederle una cosa. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 È successa una cosa orribile nel Tempio del Sole. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Sa di cosa si tratta? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Ti riferisci al massacro? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Quale massacro? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Non è menzionato nei libri di storia. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 No, infatti. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 È stato cancellato da tutti gli archivi e tenuto nascosto all'umanità. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Puoi conoscerlo solo se sei nato qui, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 hai vissuto qui 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 e hai ascoltato i racconti di tua madre la sera prima di dormire. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Mi ricordo. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 C'era una storia che mi raccontavi sempre. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Era lugubre. Faceva paura. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Non mi piaceva. Mi dava gli incubi. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 E adesso? Ti andrebbe di ascoltarla? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Sì. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Certo. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Ci sono storie che non vengono raccontate per spaventare i bambini, 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 ma per lasciare un segno nei loro cuori e nelle loro menti, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 cosicché da grandi, al momento giusto, tornino a fare domande. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 È un massacro avvenuto migliaia di anni fa. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Questa terra si chiamava ancora Mesopotamia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Le persone più lungimiranti e illuminate della Mesopotamia 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 che credevano nella saggezza e nella conoscenza, furono uccise. 182 00:15:09,250 --> 00:15:12,125 Quelle persone appartenevano alla stessa stirpe 183 00:15:12,208 --> 00:15:14,416 di coloro che vivevano a Göbekli Tepe. 184 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Perché furono uccisi? 185 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Perché erano i protettori. 186 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Proteggevano i segreti antichi attraverso le generazioni. 187 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Antichi segreti che erano profondamente radicati in queste terre. 188 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Furono uccisi da coloro che volevano impadronirsene. 189 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Esistono da migliaia di anni. 190 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Da quando esistono questi segreti. 191 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Fin dal primo uomo. 192 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Figliolo, sono segreti così potenti 193 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 che chiunque prova a carpirli, alla fine si smarrisce. 194 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 C'è sempre qualcuno disposto a morire pur di proteggerli, 195 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 e qualcuno pronto a uccidere per averli. 196 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 E sempre ci sarà. 197 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Sai per chi lavoravano coloro che compirono questo massacro? 198 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 O perché lo fecero? 199 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Non rubarono solo l'antica sapienza dai protettori. 200 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Rubarono anche la loro lingua. 201 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 È stata lei a insegnarti la lingua dei protettori, vero? 202 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Cioè… 203 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Mi ha aiutato e ha studiato con me, 204 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ma era come se l'avessi sempre saputa. 205 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 C'è qualcosa che non torna, però. 206 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Ho ascoltato la registrazione 207 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 e non sembra che parlino di una cosa antica. 208 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 L'hai sentita anche tu. Che ne pensi? 209 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Ci stai nascondendo qualcosa? 210 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Mi hai raccontato quelle storie 211 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 perché tornassi a chiedertene al momento giusto. 212 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Quindi non sono eventi risalenti a migliaia di anni fa. 213 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Tu sei una protettrice, Umut. 214 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Così come tua madre. 215 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Come, sono una protettrice? 216 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 La registrazione non parla 217 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 di un massacro accaduto migliaia di anni fa. 218 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Parla di una tragedia avvenuta quando tu eri piccola. 219 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Non capisco, zia. 220 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Furono i suoi genitori a venire uccisi, vero? 221 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Mi avevi detto che se n'erano andati. 222 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Mi dicesti: "Ti hanno abbandonata e sono andati via." 223 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Sì, è vero. Perché volevo proteggerti. 224 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 La stirpe di tua madre ha un compito fondamentale. 225 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Proteggere quegli antichi segreti. 226 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Anche tuo padre si unì a lei. 227 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Ma un giorno tutta la sua famiglia venne massacrata. 228 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 E quei segreti furono rubati. 229 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Fosti l'unica a sopravvivere a quella tragedia. 230 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Tutti i miei sogni… 231 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Quegli incubi… 232 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Tutte le teorie che ho inventato per trovare un senso… 233 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Pensavano tutti che fossi pazza, zia! 234 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Era per questo? 235 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Che cos'è? 236 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 La chiave della casa in cui sei nata. 237 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Torna a casa, Umut. Lì troverai tutte le risposte. 238 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 239 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Scusa. 240 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Non sapevo che fossi qui. 241 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - Non voglio disturbarti. - Vieni. Siediti. 242 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Vieni a bere una cosa con me. 243 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Ok. 244 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Scusa. 245 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 E adesso che faccio? 246 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Cioè… 247 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Cerco chi ha ucciso i miei genitori? 248 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 O cerco quella antica sapienza 249 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 che era stata affidata alla mia stirpe? 250 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Provo a proteggerla? Cosa faccio adesso? 251 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Non eri andata fino a Göbekli Tepe per inseguire i tuoi sogni? 252 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Stavi per morire lì sotto. 253 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Però non ti sei arresa. 254 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Perché sei forte. Sei una donna forte. 255 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Lo pensi davvero? 256 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Che io sia forte? 257 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Non importa quello che penso io. 258 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Conta solo quello che pensi tu. Quello che senti. 259 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Il tuo cuore lo sa. 260 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Scusami. 261 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Mi dispiace. 262 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Non fa niente. - Io… 263 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Vieni qua. Dove vai? - Che sto facendo? 264 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Non è successo niente. 265 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Scusami tanto. È che… 266 00:22:44,541 --> 00:22:47,291 - Stavi parlando di sogni e… - Non fa niente. Davvero. 267 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Scusami. 268 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Pensa che oggi potrebbe essere un nuovo inizio per te. 269 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Forse oggi ha inizio una nuova vita. 270 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Guardala così. 271 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 272 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mamma, riguardo al viaggio a Göbekli Tepe… 273 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Credo di poter convincere Atiye. 274 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Si fida di me. 275 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Bene. - Passo alla prossima fase? 276 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Sì. 277 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 D'accordo. 278 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Mamma, ho un'altra domanda. 279 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Questo… 280 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Mamma, posso richiamarti? 281 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Hai una bella faccia tosta a venire qui. 282 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Proprio non ti capisco. 283 00:24:53,125 --> 00:24:54,708 Vedo come sta Aden e me ne vado. 284 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Vuoi andartene? E vattene, allora. 285 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Ci sono abituata. 286 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Sei fatto così. 287 00:25:02,166 --> 00:25:03,833 Che è successo l'altro giorno? 288 00:25:03,916 --> 00:25:07,458 Te la sei fatta sotto? Non avevi il fegato di affrontarmi? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Eh? Certo, è più facile darsela a gambe. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Che mi hai detto tre anni fa a casa mia? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - Che cosa? - Stai zitto. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Ti sei presentato coi fiori e hai detto: 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 "Dammi un'altra chance, Cansu. Sono cresciuto. Sono un uomo adesso." 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Un uomo un cazzo! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,583 E io te l'ho data un'altra chance. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,708 Per la milionesima volta. 297 00:25:27,791 --> 00:25:31,250 Bisogna essere stupidi per dare a qualcuno così tante chance. 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 Che io sia maledetta! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Beh? Cos'hai da guardare? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Niente. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Non devi guardarmi, né rispondermi, né parlare. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Devi solo ascoltare come un idiota. 303 00:25:42,958 --> 00:25:45,875 Io parto. Non me ne frega niente di te. Ho già il biglietto. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - Ah, sì? - Sì. Sei sorpreso? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 No. E tu? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - E di chi è la colpa? - Di chi? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Chi mi ha fatto partire? - Io? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Certo! 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Perché sono stufa di te, delle tue bugie. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Stufa di aspettare sperando che cambi. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Magari cambia e cresce." 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Stronzate! Tu non cambierai mai! 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Pensi che siamo così diversi? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Ne sei proprio convinta? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Che vorresti dire? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Le cose si complicano e tu che fai? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Chi è che scappa adesso? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Sparisci. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Ok. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Sta parlando con Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Con Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden sta parlando con Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mia zia ha guidato anche me, mamma. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 E ora ci sta chiamando. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 E noi dobbiamo rispondere. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 D'accordo. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Va bene. Dimmi che devo fare. 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Siediti qui. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mamma. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mamma! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Fatti guardare. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 È passato tanto tempo. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Ogni madre vuole che i figli siano persone migliori di lei. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Tu sei migliore di me. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 E Atiye è migliore di te. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 E questa piccolina… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Sarà lei a salvare il mondo. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Ogni bambino… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 è il riflesso della propria famiglia. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Sei pronta ad assumerti questa responsabilità? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Sì, nonna. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Allora è il momento che tu sappia. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Tu hai commesso il primo peccato. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 A causa di quel peccato, la terra cominciò a inaridirsi. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 I legami si spezzarono. 347 00:29:25,250 --> 00:29:26,625 Noi ci spezzammo. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Ma adesso, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 stiamo iniziando a guarire. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Va' sulla collina. Trova le nostre radici. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Quando sarà il momento… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 le nostre radici si apriranno a lei. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Il mio simbolo… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 è riapparso. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - Mamma? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Devo trovare il germoglio. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Me l'ha detto lei. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Chi? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Me l'ha sussurrato Seher. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Mi ha detto di cercarlo. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Quando sarà il momento, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 da quel germoglio nascerà una nuova era. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 La nonna vuole che vada alle radici della collina. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Parlava dell'albero di Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Cos'è che ti turba? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Qualcuno di cui non mi fido ha detto la stessa cosa. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Scusami, devo rispondere. Vai avanti tu. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Pronto? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Mi manchi tantissimo. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Sei sempre stata la mia bussola. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Ogni volta che mi sono perso, mi hai mostrato la via. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Mi fido di te con tutto il cuore. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 E ti amo tantissimo. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Ti amo anch'io. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Ti ricordi che la profezia parla di un germoglio? 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Sì. 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Penso che si tratti dell'albero di Göbekli Tepe. 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 D'accordo. 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 D'accordo? 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Se pensi che sia lì, va benissimo. 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Tu intanto parti. Io vi raggiungo lì. 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 D'accordo. 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Ok. Ci vediamo là. Ciao. 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Mia zia dice che ho vissuto qua con mia madre fino a tre anni. 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Ma io non ricordo niente. 386 00:33:11,375 --> 00:33:13,041 Cominciamo a cercare, allora. 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Magari ti ricordi qualcosa. 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Tu sei un brav'uomo. 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Ti fidi di Atiye… 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Aiuti me… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Avrei dovuto dirtelo prima, ma… 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Grazie. 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 C'è qualcosa lì. 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Qui sotto c'è qualcosa. 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Qualcosa che è stato nascosto di proposito. 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Spostiamo questo. 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, che stai facendo? 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Voglio chiederti una cosa. Io… 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Mi hai fatto da madre per tanti anni. Dovresti conoscermi. Almeno spero. 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Ti prego, dimmi. Sono una che scappa davanti alle difficoltà? 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 No. Affatto. 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Sei andata a Londra per fare il master. 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Ma era per studiare. 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 I migliori istituti di moda sono lì. Che dovevo fare? 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Certo. 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Certo, tesoro. 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 In effetti è successo sette, otto anni fa, dopo quella lite con Atiye. 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 Ci hai lasciato un video e te ne sei andata. 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 Certo! Perché secondo te è stato facile? 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Dire tutto, così, a mia sorella? 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 E comunque, ora non lo rifarei. 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Ma certo. Non lo faresti mai! 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Un'altra cosa. 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Appena Aden è scomparsa, hai abbandonato tutto e sei partita. 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Sei andata a vivere dall'altra parte del mondo. 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 E ora parti di nuovo. 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Sto scappando, vero? 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Ho fatto il tè. 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Su. 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Ho pensato a me e ho trascurato mia sorella. 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Stanno bene, vero? Sono al sicuro a casa? 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Sono partite, Cansu. 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Per dove? 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Per Göbekli Tepe. 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Perché? 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Era un viaggio che dovevano fare, ma… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Ma, cosa? 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Ti prego, dimmelo. Non farmi spaventare. 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Ho paura, Cansu. 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Non del viaggio, ma della persona con cui sono partite. 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mamma, voglio chiederti una cosa su Serdar. 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 È possibile che abbia provato a fare qualcosa per riportarti indietro? Cioè… 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Credi possano esserci altre possibilità? 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Tutto ciò che tuo padre ha fatto nella sua vita, lo ha fatto per sé. 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Non per me, né per te. Solo per se stesso. 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 E io che ho fatto? Ho lottato per te, tutta la vita. 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Ho cercato di guarire le ferite causate da tuo padre. 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, ti ho mai mentito, figlio mio? 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - No, mamma. - Esatto. Non ti ho mai mentito. 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Forza. Non perdiamo altro tempo. 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Ok. 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6 GENNAIO 1968 - 5 AGOSTO 2027 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15 NOVEMBRE 1972 - 12 SETTEMBRE 1998 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Grazie infinite, mio caro. 446 00:38:40,625 --> 00:38:43,833 Senza di te, non avrei mai portato a termine la mia missione. 447 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Sono gli stessi animali raffigurati nel rilievo di Göbekli Tepe. 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 Il sole, la nascita. 449 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Sotto terra, morte. 450 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 451 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 E… 452 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette… 453 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Un attimo. 454 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette… 455 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Queste porte… 456 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Ma questa è Dara! 457 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 L'albero non si trova a Göbekli Tepe. È a Dara! 458 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Devo chiamare Atiye. 459 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Pronto? 460 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Ho trovato l'albero. 461 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 E? 462 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Non si trova a Göbekli Tepe, Atiye. 463 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 È a Dara, Mardin. 464 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Ok. Grazie per avermelo detto. 465 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 466 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, che cosa vuoi da noi? 467 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 So che tuo padre non ti ha mai mostrato affetto. 468 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Anch'io penso che avrei potuto fare di più per te. 469 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Ma chiunque sia la persona che ti guida e di cui ti fidi, 470 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 credimi, non lo fa per amore. 471 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Io ti ho perdonato. 472 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Perdonami anche tu. 473 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Perdona te stesso. 474 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Ti prego, rallenta. C'è Aden. 475 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - Che fai? Hai investito una bambina! - Che? 476 00:41:16,708 --> 00:41:18,708 Papà ci aspetta a Dara. Sei pronta? 477 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Benvenuto a Dara, professor Erhan. 478 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Ciao, Selim. 479 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - La mia amica Umut. - Piacere. Selim. 480 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Mi dica tutto. Com'è andato il viaggio? 481 00:41:40,541 --> 00:41:42,541 Bene. Però abbiamo un po' fretta. 482 00:41:42,625 --> 00:41:45,041 Stiamo cercando una cosa. Un albero. 483 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 E pensiamo che si trovi a Dara. 484 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Vi aiuteremo, certo. Ma prima bevete il nostro famoso caffè. 485 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Seguitemi. - Su. 486 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ANTICA CITTÀ DI DARA 487 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Dove sei, Erhan? 488 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh