1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Pernah kau merasa
seperti terjebak di api penyucian?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Tak di sini maupun di sana.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
Di tengah tempat asing.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Sudahkah kau berdiri di ambangitu?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
PENDUDUK: 218.150
PENINGKATAN: 1.083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Aku melewati ambang itu.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Aku melangkah melewati pintu
yang membuka ke berbagai kemungkinan.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Aku bertemu orang-orang di sana.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Beberapa menjadi temanku.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Beberapa menjadi…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
musuhku.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Aku berdiri di banyak ambang
dalam hidupku.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Seperti ular yang merontokkan kulit,
seperti burung yang bangkit dari abu,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
aku bertransformasi, berubah, dan tumbuh.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Kini aku kembali berdiri di ambang itu.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Kurangkul kehidupan baru.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Namun, aku tahu misteri terbesar
yang pernah kutemui adalah putriku.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Ceritakan tentang putriku, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Aku bisa bantu apa?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Aku ingin belajar cara melindungi putriku.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Kau melihat yang dilihat Aden, bukan?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Itu sebab kau kemari.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Seperti momen yang dibagi
antara aku dan orang asing.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Dengar.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Banyak hal yang ada di benak Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Semua pengalaman hidup itu…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Jadi, jika kau sudah tahu
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
dan kau mengklaim telah melindungi
putriku dari diriku selama ini,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
katakan, bagaimana hal itu bisa terjadi?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Bagaimana bisa kulakukan hal itu?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Tunggu. Jangan pergi. Aku saja.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Halo, Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Hai. Aku dan Umut tiba di Mardin.
Aku ingin kau tahu.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Kami menyelidiki rekaman itu.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Baik.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Aku di tempat Ozan.
Aku ingin berbicara dengannya lagi.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Kau tak akan mengatakan apa pun?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Aku di sini untuk putri kita.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Baiklah.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Hati-hati.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Kau juga.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Aku punya teori tentang Göbekli Tepe.
Mau dengar?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Katakan padaku.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Kau tahu batu ungu di gua bawah tanah?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Menurut beberapa penelitian,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
batu tersebut digunakan
untuk membuka mata batin.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Tentu ini bukan teori arkeologi.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Banyak sumber yang mengatakan
orang-orang yang membangun Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
punya persepsi
yang jauh lebih unggul daripada kita.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Lihat dengan siapa aku berbicara.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Mereka bahkan mengaku punya hubungan
yang luar biasa dengan alam…
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
bahkan memiliki kekuatan telepati.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Kau menatap manik-manik itu
karena suatu alasan.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Entah. Mungkin aku tak menggambarnya.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Jika dipikir-pikir,
penglihatan Atiye, mimpi-mimpiku,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
mata batin, kelenjar pineal,
aku tak tahu, cakra keenam…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Sebenarnya, semua itu kata berbeda
untuk hal sama, bukan?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Bisa kita pergi?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Boleh minta tagihannya?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Pukul berapa Mor Hananyo buka?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Itu saja. Aku tak punya hal lain
untuk diceritakan.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, tak mungkin kau hanya tahu ini.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Tak ada yang menculik anak
berdasarkan sedikit informasi,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
atau mengasuhnya bertahun-tahun.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Aku melakukannya.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Mengapa? Bagaimana mereka meyakinkanmu?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Kau…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
sungguh tak menyadari kekuatan Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Dia sedang mencari?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Jawaban atas pertanyaan, sebuah misteri.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Apa yang diinginkan putriku?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Dia menginginkanmu, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Sejak pertama kali kubawa Aden,
hampir setiap hari,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
terutama saat malam,
aku menunggu di sampingnya.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Karena dia tak mau tidur.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Meski kami melakukan semua
berdasarkan buku, dia tetap tak mau tidur.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Namun, aku lalu menyadari
bahwa dia terusik oleh mimpi-mimpinya.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Dia perlahan mengatasinya.
Kau tahu caranya?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Dia mulai menggambar simbol serupa
dengan yang kau gambar di mana-mana.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Kupikir…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
kau bisa membimbingnya.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, kau di mana?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Ini tempat dari rekaman suara.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Sesuatu pernah terjadi di sini.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Cukup penting
sampai membuat orang berbicara.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Apa?
- Betul.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Mereka membangun ini sebagai kuil
selama masa Mesopotamia.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
Kuil Matahari.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Kemudian menjadi kastel Romawi.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Sekarang menjadi biara Asiria.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Ayo ke halaman itu.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Simbol ini membawamu ke Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Kau mencari jawaban
untuk sesuatu yang berumur 12.000 tahun.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Benar?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Aden mungkin mencari hal serupa.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Kita pergi ke sana?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Di situlah semua bermula.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Kuil-kuil itu.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Aku tak mengerti.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Seorang ibu tega
melakukan ini pada putrinya?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Kupikir itu seekor burung,
tapi burung apa?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Kupikir itu kambing.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Ini pasti hewan-hewan di bahtera Nuh.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Tentu saja!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Yang selamat dari banjir.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Menarik.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Tempat ini sudah berdiri
sejak abad kelima.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Entah apa yang disaksikan
oleh tembok-tembok ini.
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Ya, kurasa ia pandai menyimpan rahasia.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Kita akan menemukan sesuatu di sini.
Ini peluang terakhir.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Sebenarnya ada sesuatu.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Mungkin berguna.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Ikut denganku.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Suatu ketika,
seekor burung besar bernama Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
tinggal di atas Pohon Kehidupan.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Burung ini sangat tua
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
sampai menyaksikan kehancuran dunia
dan terlahir kembali tiga kali.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh menyimpan pengetahuan
akan alam semesta di pikirannya.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Rasa sakit dan trauma
diturunkan dari generasi ke generasi.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Kau merasakannya,
bahkan tanpa mengalaminya.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden menanggung derita generasi lalu
serta pengetahuannya.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Mungkin itulah yang dia coba hadapi.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Kita membayar dosa yang seharusnya
melindungi dan membesarkan kita.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Bukankah ini aneh?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, ayahmu membuat kesalahan besar.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Namun, dia mengejar mimpi.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Bersatu lagi dengan ibumu.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Dia pun mencarinya di dimensi lain.
Dia ingin menyatukan kembali kalian.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Dia sangat menyesalinya.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Suatu hari, sekelompok burung mulai
perjalanan untuk menemukan Simurgh.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Setelah menghadapi banyak tantangan,
mereka akhirnya tiba di sebuah danau.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
Di sana…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
Di sana…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
Mereka dihadapkan pada refleksi diri.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Mereka mengerti…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
Simurgh bukanlah burung suci…
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
melainkan diri mereka.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
Kearifan yang mereka cari bukan milik
orang lain, melainkan ada di diri mereka.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Perjalanan yang sebenarnya
yaitu saat kita menyadari kita semua satu.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurgh kisah yang luar biasa.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Selamat datang, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Bibi.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Aku senang berada di sini.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Aku sangat merindukanmu, Sayang.
- Aku juga.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Halo.
- Bibiku.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Selamat datang, Nak.
- Erhan, Temanku.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Kenapa tak bilang dia bibimu?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Bukan bibi kandung,
tapi dia membesarkanku.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Terima kasih.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Ada seorang wanita.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Sejak bertemu dia,
hidupmu telah berubah drastis.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Terima kasih atas ceritanya.
- Terima kasih.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Kami sebenarnya kemari
untuk menanyakan sesuatu.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Peristiwa menyedihkan
terjadi di Kuil Matahari.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Tahukah kau apa itu?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Maksudmu pembantaian itu?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Pembantaian?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Mengapa?
Itu tak disebutkan dalam buku sejarah.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Memang tidak.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Itu telah dihapus dari semua catatan
dan disembunyikan dari umat manusia.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Kau hanya mengetahuinya jika lahir
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
pernah tinggal di sini,
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
dan mendengarkan cerita ibumu saat malam.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Aku ingat.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Kau menceritakan satu kisah kepadaku.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Cerita kelam dan menakutkan.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Aku tak menyukainya.
Itu memberiku mimpi buruk.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
Bagaimana kalau sekarang?
Mau mendengarnya?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Kami mau.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Ya.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Beberapa cerita tak diceritakan
untuk menakuti anak-anak,
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
tetapi untuk meninggalkan
bekas di pikiran dan hati mereka,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
agar mereka kembali menanyakannya
saat dewasa dan waktunya tepat.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Pembantaian ini terjadi
pada ribuan tahun silam.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Saat itu negeri ini disebut Mesopotamia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Orang-orang Mesopotamia
yang berpikiran maju dan tercerahkan,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
yang percaya pada kearifan
dan pengetahuan, dibantai.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Silsilah mereka pun sama
dengan yang tinggal di Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Mengapa mereka dibunuh?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Karena merekalah pelindungnya.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Mereka melindungi rahasia kuno
dari generasi ke generasi.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Rahasia kuno yang mengakar kuat
di negeri ini.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Mereka dibunuh oleh orang-orang
yang ingin memilikinya.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Mereka sudah ada selama ribuan tahun.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Mereka ada karena rahasia ini juga ada.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Sejak manusia pertama.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Nak, rahasia ini begitu kuat
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
sampai membuat mereka
yang mengincarnya tersesat.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Selalu ada orang yang rela mati
demi melindunginya
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
dan rela membunuh untuk mendapatkannya.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Akan selalu ada.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Kau tahu mereka yang membantai itu
bekerja untuk siapa?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Atau sebab mereka melakukannya?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Mereka tak sekadar mencuri
pengetahuan kuno dari para pelindung.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Mereka juga mencuri bahasanya.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Dia mengajarimu
bahasa pelindung ini, bukan?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Yah…
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Dia membantuku dan belajar denganku,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
tapi seolah-olah aku selalu mengetahuinya.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Bibi, ada hal yang janggal.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Kudengarkan itu berkali-kali,
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
dan sepertinya mereka tak membicarakan
sesuatu yang kuno.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Bibi juga mendengarkannya. Menurutmu?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Ada yang tak Bibi ceritakan?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Katamu kau menceritakannya padaku
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
agar aku menanyakannya
saat waktunya tepat.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Ini bukan tentang sesuatu yang terjadi
ribuan tahun lalu, bukan?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Kau juga pelindung, Umut.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Sama seperti ibumu.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Apa maksudmu aku pelindung?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Rekaman itu tak membahas
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
pembantaian yang terjadi
pada ribuan tahun lalu.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Itu membahas bencana
yang terjadi ketika kau masih bayi.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Aku tak mengerti, Bibi.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Orang tuanya yang dibunuh, bukan?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Bukan. Bibi berkata mereka pergi.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Kata Bibi, "Mereka menelantarkanmu.
Kau dititipkan kepada Bibi."
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Ya, benar, untuk melindungimu.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Silsilah ibumu memiliki tugas
yang sangat penting, Umut.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Melindungi informasi kuno.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Ayahmu juga ikut dengannya.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Namun, suatu hari,
seluruh keluarganya dibantai.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Rahasia yang mereka simpan dijarah.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Hanya kau yang selamat
dari hari menyakitkan itu.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Semua mimpiku…
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Mimp-mimpi burukku…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Teori-teori yang aku buat agar dipahami…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Bibi, semua orang menyebutku gila!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Itu alasannya?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Apa ini?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
Kunci rumah tempat kau dilahirkan.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Pulanglah, Umut. Kau akan menemukan
jawaban yang kau cari di sana.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Maaf.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Aku tak mengira ada orang di sini.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Aku tak ingin mengganggu.
- Ayo kemari.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Ayo minum selagi kau di sini.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Baik.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Maaf.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Apa yang harus kulakukan?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Maksudku…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Haruskah aku mencari pembunuh orang tuaku?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Atau haruskah kucari pengetahuan kuno itu,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
karena silsilahku punya misi
begitu penting?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Haruskah kucoba melindungi itu?
Aku harus berbuat apa?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Bukankah kau pergi sampai
ke Göbekli Tepe, mengejar impianmu?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Kau hampir mati di sana.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Namun, kau tak menyerah.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Karena kau kuat. Kau wanita yang kuat.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Menurutmu begitu?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Kau anggap aku kuat?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Anggapanku tidaklah penting.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Anggapanmulah yang penting.
Apa yang kau rasakan.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Hatimu tahu.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Aku minta maaf.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Aku minta maaf.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Tak apa.
- Aku…
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Berhenti. Kemari. Jangan pergi.
- Apa yang kulakukan?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Tak apa.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Aku sungguh minta maaf. Aku hanya…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Kau bicara soal mimpi…
- Tak apa.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Maafkan aku.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Maksudku, hari ini mungkin awal barumu.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Hari ini mungkin awal dari hidup barumu.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Anggaplah begitu.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Ibu, tentang pergi ke Göbekli Tepe…
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Aku bisa meyakinkan Atiye.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Dia memercayaiku.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Bagus.
- Haruskah terus kulanjutkan?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Silakan.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Baik.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Bu, aku ingin tanya satu hal lagi.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Ini…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Bisa kutelepon lagi, Bu?
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Lancang! Kau selalu di sini.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Aku tak mengerti.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Aku akan lihat Aden dan pergi.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Kau akan pergi? Pergilah.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Aku sudah biasa.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Itulah dirimu.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Aku ingin tahu…
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Apa yang terjadi kemarin? Kau jadi takut?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Ambil dua langkah lagi dan menghadapiku?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Ha? Karena itu lebih mudah.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Ucapanmu kepadaku
di pintu tiga tahun lalu?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Apa kataku?
- Diam.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Apa katamu? Kau datang membawa bunga.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Katamu, "Beri aku kesempatan lagi, Cansu.
Aku sudah dewasa."
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Sialan kau!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Aku tentu beri kau kesempatan itu.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Mungkin untuk ke-1500 kali.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Kau pasti bodoh
memberi kesempatan sebanyak itu.
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
Bodohnya aku!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Apa? Apa yang kau lihat?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Aku tak melihat. Baik.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Jangan melihat, menjawab,
atau bicara kepadaku.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Simak seperti orang bodoh. Paham?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Aku akan pergi.
Aku tak peduli padamu. Aku beli tiket.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Sungguh?
- Sungguh. Kau kaget?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Tidak. Kau kaget?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- Siapa yang membuatku membelinya?
- Siapa?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Siapa?
- Aku?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Tentu saja.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Karena aku muak padamu.
Aku muak pada kebohonganmu.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Aku muak menunggu,
berpegang teguh pada harapan.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Mungkin dia akan berubah dewasa."
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Kau tak akan berubah.
Kau bukan apa-apa, paham?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Menurutmu kita sangat berbeda?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Kita benar-benar berbeda?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Apa maksudmu, Ozan?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Situasinya sulit, apa yang kau lakukan?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Siapa yang lari?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Pergi dari sini.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Baik.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Dia bicara kepada Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Kepada Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden bicara kepada Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Ibu, Bibi juga membimbingku.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Dia kini memanggil kita.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Kita perlu menjawab panggilan itu.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Baik.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Baik. Katakan, aku harus berbuat apa?
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Kemarilah, duduk.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Bu.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Bu!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Biarkan aku melihatmu.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Sudah lama sekali.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Ibu ingin anak-anaknya
jadi orang yang lebih baik saat sendiri.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Kau lebih baik dari aku.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Atiye lebih baik darimu.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
Si kecil ini…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Dia akan mengubah dunia.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Seorang anak…
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
merupakan cerminan dari keluarganya.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Kau siap mengambil tanggung jawab itu?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Aku siap, Nenek.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Inilah saat bagimu untuk tahu.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Kau melakukan dosa pertama.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Bumi mulai mengering karena dosa itu.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Ikatan terputus.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Kita hancur.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Namun, kini,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
kita sudah mulai pulih.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Pergi ke bukit. Temukan akar kita.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Saat waktunya tiba…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
akar kita akan terbuka padanya.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Simbolku…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Simbolku kembali.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Bu?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Temukan tunas itu.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Dia suruh aku ke sana.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Kata siapa?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher membisikkannya.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Dia suruh aku ke sana.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Saat waktunya tiba,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
era baru akan dimulai dengan tunas itu.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Nenek menyuruh pergi ke akar bukit.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Yang dia maksud pohon di Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Apa yang mengusikmu?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Seseorang yang tak terlalu kupercaya
berkata hal sama.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Maaf. Perlu kujawab ini. Kalian dahulu.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Halo?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Aku sangat merindukanmu.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Kau selalu menjadi kompasku.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Kau selalu menunjukkanku
jalan yang benar setiap aku tersesat.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Aku memercayaimu dengan sepenuh hati.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Aku sangat mencintaimu.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Aku juga mencintaimu.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Kau tahu ramalan perihal tunas…
376
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Ya.
377
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Kupikir maksudnya pohon di Göbekli Tepe.
378
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Ya.
379
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Ya?
380
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Jika menurutmu itu di sana, tentu tak apa.
381
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Pergilah ke sana
dan aku akan ke sana dari sini.
382
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Sepakat.
383
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Baik. Ayo bertemu di sana. Dah.
384
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Bibiku bilang aku tinggal di sini
dengan ibuku sampai umurku tiga tahun.
385
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Namun, aku tak ingat.
386
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Mari kita mulai menyelidiki.
387
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Kau mungkin ingat sesuatu.
388
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
389
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Kau orang baik.
390
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Memercayai Atiye…
391
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Membantuku…
392
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Seharusnya kukatakan ini, tapi…
393
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Terima kasih.
394
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Ada sesuatu di sana.
395
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Ada sesuatu di balik ini.
396
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Ada sesuatu yang sengaja
disembunyikan di sini.
397
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Kita perlu membersihkan ini.
398
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, apa yang kau lakukan?
399
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Biar kutanya kau sesuatu. Aku…
400
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Kau telah jadi ibuku selama ini.
Kau pasti mengenalku. Semoga saja.
401
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Demi Tuhan, tolong beri tahu aku.
Aku lari dari rintangan?
402
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Tak mungkin. Sama sekali tidak.
403
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Kau pergi ke London
untuk dapat gelar master.
404
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Itu untuk sekolah, Bu.
405
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
Sekolah mode terbaik. Aku bisa apa?
406
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Tentu saja.
407
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Tentu saja, Sayang.
408
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Itu tujuh atau delapan tahun silam.
Setelah kejadian antara kau dan Atiye,
409
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
kau tinggalkan kami video, dan pergi.
410
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Kau tinggalkan kami video, dan pergi."
Karena itu mudah.
411
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Tak mudah beri tahu kakakku semuanya.
412
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Aku pun tak akan mengulanginya.
413
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Tentu saja.
Kau tak akan pernah melakukannya!
414
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Ada juga ini.
415
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Ketika Aden pertama kali hilang,
kau pergi, meninggalkan semua.
416
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Kau pergi dan menetap
di belahan lain dunia.
417
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Sekarang, kau juga pergi.
418
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Aku melarikan diri, bukan?
419
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Aku membuat teh.
420
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Ayo.
421
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Karena masalahku,
kulupakan masalah kakakku.
422
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Mereka tak apa.
Mereka aman di rumah, bukan?
423
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Mereka pergi, Cansu.
424
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Pergi ke mana?
425
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Ke Göbekli Tepe.
426
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Mengapa?
427
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Mereka harus melakukan perjalanan itu,
tapi…
428
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Namun, apa?
429
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Bu, beri tahu aku.
Jangan membuatku takut. Namun, apa?
430
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Aku takut juga, Cansu.
431
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Bukan akan perjalanan mereka,
melainkan orang yang mereka ajak.
432
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Bu, aku ingin menanyakan
sesuatu tentang Serdar.
433
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Mungkinkah dia melakukan sesuatu
untuk membawamu kembali? Maksudku…
434
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Mungkinkah dia mencari kemungkinan lain?
435
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Semua perbuatan ayahmu semasa hidup
dilakukan demi dirinya sendiri, paham?
436
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Bukan untukku atau untukmu.
Untuk dirinya sendiri.
437
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
Apa yang aku lakukan?
Aku berjuang untukmu seumur hidupku.
438
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Kucoba memulihkan luka
yang disebabkan ayahmu.
439
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, pernah Ibu berbohong kepadamu, Nak?
440
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- Tidak, Bu.
- Benar, Nak. Belum pernah.
441
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Ayo. Jangan buang waktu lagi.
442
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Baik.
443
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
06 JANUARI 1968 - 05 AGUSTUS 2027
444
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15 NOVEMBER 1972 - 12 SEPTEMBER 1998
445
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Terima kasih banyak, Sayang.
446
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Jika bukan karenamu,
447
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
aku tak dapat menyelesaikan
salah satu misi ini.
448
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Ini hewan yang sama
dengan pahatan di Göbekli Tepe.
449
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Matahari, kelahiran.
450
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Di bawah tanah, kematian.
451
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
452
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
Lalu…
453
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh…
454
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Tunggu sebentar.
455
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh.
456
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Pintu-pintu ini…
457
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Ini Dara!
458
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Pohon ini bukan di Göbekli Tepe.
Ia ada di Dara!
459
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Aku perlu menelepon Atiye.
460
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Halo?
461
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Kutemukan pohon yang kau cari.
462
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
Lalu?
463
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Pohon itu tak ada di Göbekli Tepe, Atiye.
464
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Ada di Dara, Mardin.
465
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Baik, terima kasih telah memberitahuku.
466
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
467
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, apa maumu dari kami?
468
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Aku tahu ayahmu tak menunjukkan
kasih sayang yang cukup.
469
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Terkadang aku berpikir
aku bisa berbuat lebih banyak untukmu.
470
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Namun, siapa pun yang kau percaya,
demi siapa pun kau melakukan ini,
471
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
alasan mereka bukanlah cinta.
472
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Aku memaafkanmu.
473
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Maafkanlah aku juga.
474
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Maafkanlah dirimu.
475
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Tolong pelan-pelan. Aden ada di mobil.
476
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Apa? Kau tak lihat? Kau menabrak gadis.
- Apa?
477
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Ayahmu menunggu kita di Dara. Kau siap?
478
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Selamat datang di Dara, Profesor Erhan.
479
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Halo, Selim. Hai.
480
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Temanku, Umut.
- Salam kenal. Selim.
481
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Bisa kubantu apa? Bagaimana perjalananmu?
482
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Bagus. Kami sedang terburu-buru, Selim.
483
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Kami mencari sesuatu. Sebuah pohon.
484
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Kami pikir mungkin ada di Dara.
485
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Kami akan cari tahu. Istirahat dulu.
Nikmati kopi terkenal kami.
486
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Ikuti aku.
- Ayo.
487
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
KOTA KUNO DARA
488
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Kau di mana, Erhan?
489
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Terjemahan subtitle oleh Garma