1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Pernah kau merasa seperti terjebak di api penyucian? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Tak di sini maupun di sana. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 Di tengah tempat asing. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Sudahkah kau berdiri di ambangitu? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 PENDUDUK: 218.150 PENINGKATAN: 1.083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Aku melewati ambang itu. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Aku melangkah melewati pintu yang membuka ke berbagai kemungkinan. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Aku bertemu orang-orang di sana. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Beberapa menjadi temanku. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Beberapa menjadi… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 musuhku. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Aku berdiri di banyak ambang dalam hidupku. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Seperti ular yang merontokkan kulit, seperti burung yang bangkit dari abu, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 aku bertransformasi, berubah, dan tumbuh. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Kini aku kembali berdiri di ambang itu. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Kurangkul kehidupan baru. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Namun, aku tahu misteri terbesar yang pernah kutemui adalah putriku. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Ceritakan tentang putriku, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Aku bisa bantu apa? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Aku ingin belajar cara melindungi putriku. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Kau melihat yang dilihat Aden, bukan? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Itu sebab kau kemari. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Seperti momen yang dibagi antara aku dan orang asing. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Dengar. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Banyak hal yang ada di benak Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Semua pengalaman hidup itu… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Jadi, jika kau sudah tahu 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 dan kau mengklaim telah melindungi putriku dari diriku selama ini, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 katakan, bagaimana hal itu bisa terjadi? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Bagaimana bisa kulakukan hal itu? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Tunggu. Jangan pergi. Aku saja. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Halo, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Hai. Aku dan Umut tiba di Mardin. Aku ingin kau tahu. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Kami menyelidiki rekaman itu. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Baik. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Aku di tempat Ozan. Aku ingin berbicara dengannya lagi. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Kau tak akan mengatakan apa pun? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Aku di sini untuk putri kita. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Baiklah. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Hati-hati. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Kau juga. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Aku punya teori tentang Göbekli Tepe. Mau dengar? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Katakan padaku. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Kau tahu batu ungu di gua bawah tanah? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Menurut beberapa penelitian, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 batu tersebut digunakan untuk membuka mata batin. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Tentu ini bukan teori arkeologi. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Banyak sumber yang mengatakan orang-orang yang membangun Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 punya persepsi yang jauh lebih unggul daripada kita. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Lihat dengan siapa aku berbicara. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Mereka bahkan mengaku punya hubungan yang luar biasa dengan alam… 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 bahkan memiliki kekuatan telepati. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Kau menatap manik-manik itu karena suatu alasan. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Entah. Mungkin aku tak menggambarnya. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Jika dipikir-pikir, penglihatan Atiye, mimpi-mimpiku, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 mata batin, kelenjar pineal, aku tak tahu, cakra keenam… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Sebenarnya, semua itu kata berbeda untuk hal sama, bukan? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Bisa kita pergi? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Boleh minta tagihannya? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Pukul berapa Mor Hananyo buka? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Itu saja. Aku tak punya hal lain untuk diceritakan. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, tak mungkin kau hanya tahu ini. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Tak ada yang menculik anak berdasarkan sedikit informasi, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 atau mengasuhnya bertahun-tahun. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Aku melakukannya. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Mengapa? Bagaimana mereka meyakinkanmu? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Kau… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 sungguh tak menyadari kekuatan Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Dia sedang mencari? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Jawaban atas pertanyaan, sebuah misteri. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Apa yang diinginkan putriku? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Dia menginginkanmu, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Sejak pertama kali kubawa Aden, hampir setiap hari, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 terutama saat malam, aku menunggu di sampingnya. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Karena dia tak mau tidur. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Meski kami melakukan semua berdasarkan buku, dia tetap tak mau tidur. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Namun, aku lalu menyadari bahwa dia terusik oleh mimpi-mimpinya. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Dia perlahan mengatasinya. Kau tahu caranya? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Dia mulai menggambar simbol serupa dengan yang kau gambar di mana-mana. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Kupikir… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 kau bisa membimbingnya. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, kau di mana? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Ini tempat dari rekaman suara. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Sesuatu pernah terjadi di sini. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Cukup penting sampai membuat orang berbicara. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Apa? - Betul. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Mereka membangun ini sebagai kuil selama masa Mesopotamia. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 Kuil Matahari. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Kemudian menjadi kastel Romawi. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Sekarang menjadi biara Asiria. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Ayo ke halaman itu. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Simbol ini membawamu ke Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Kau mencari jawaban untuk sesuatu yang berumur 12.000 tahun. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Benar? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Aden mungkin mencari hal serupa. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Kita pergi ke sana? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Di situlah semua bermula. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 Kuil-kuil itu. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Aku tak mengerti. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Seorang ibu tega melakukan ini pada putrinya? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Kupikir itu seekor burung, tapi burung apa? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Kupikir itu kambing. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Ini pasti hewan-hewan di bahtera Nuh. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 Tentu saja! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Yang selamat dari banjir. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Menarik. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Tempat ini sudah berdiri sejak abad kelima. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Entah apa yang disaksikan oleh tembok-tembok ini. 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Ya, kurasa ia pandai menyimpan rahasia. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Kita akan menemukan sesuatu di sini. Ini peluang terakhir. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Sebenarnya ada sesuatu. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Mungkin berguna. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Ikut denganku. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Suatu ketika, seekor burung besar bernama Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 tinggal di atas Pohon Kehidupan. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Burung ini sangat tua 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 sampai menyaksikan kehancuran dunia dan terlahir kembali tiga kali. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh menyimpan pengetahuan akan alam semesta di pikirannya. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Rasa sakit dan trauma diturunkan dari generasi ke generasi. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Kau merasakannya, bahkan tanpa mengalaminya. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden menanggung derita generasi lalu serta pengetahuannya. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Mungkin itulah yang dia coba hadapi. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Kita membayar dosa yang seharusnya melindungi dan membesarkan kita. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Bukankah ini aneh? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozan, ayahmu membuat kesalahan besar. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Namun, dia mengejar mimpi. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Bersatu lagi dengan ibumu. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Dia pun mencarinya di dimensi lain. Dia ingin menyatukan kembali kalian. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Dia sangat menyesalinya. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Suatu hari, sekelompok burung mulai perjalanan untuk menemukan Simurgh. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Setelah menghadapi banyak tantangan, mereka akhirnya tiba di sebuah danau. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 Di sana… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 Di sana… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 Mereka dihadapkan pada refleksi diri. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 Mereka mengerti… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 Simurgh bukanlah burung suci… 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 melainkan diri mereka. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 Kearifan yang mereka cari bukan milik orang lain, melainkan ada di diri mereka. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 Perjalanan yang sebenarnya yaitu saat kita menyadari kita semua satu. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Simurgh kisah yang luar biasa. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Selamat datang, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Bibi. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Aku senang berada di sini. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Aku sangat merindukanmu, Sayang. - Aku juga. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Halo. - Bibiku. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Selamat datang, Nak. - Erhan, Temanku. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Kenapa tak bilang dia bibimu? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Bukan bibi kandung, tapi dia membesarkanku. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Terima kasih. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Ada seorang wanita. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Sejak bertemu dia, hidupmu telah berubah drastis. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Terima kasih atas ceritanya. - Terima kasih. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Kami sebenarnya kemari untuk menanyakan sesuatu. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Peristiwa menyedihkan terjadi di Kuil Matahari. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Tahukah kau apa itu? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Maksudmu pembantaian itu? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Pembantaian? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Mengapa? Itu tak disebutkan dalam buku sejarah. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Memang tidak. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Itu telah dihapus dari semua catatan dan disembunyikan dari umat manusia. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Kau hanya mengetahuinya jika lahir 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 pernah tinggal di sini, 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 dan mendengarkan cerita ibumu saat malam. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Aku ingat. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Kau menceritakan satu kisah kepadaku. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Cerita kelam dan menakutkan. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Aku tak menyukainya. Itu memberiku mimpi buruk. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 Bagaimana kalau sekarang? Mau mendengarnya? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Kami mau. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Ya. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Beberapa cerita tak diceritakan untuk menakuti anak-anak, 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 tetapi untuk meninggalkan bekas di pikiran dan hati mereka, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 agar mereka kembali menanyakannya saat dewasa dan waktunya tepat. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Pembantaian ini terjadi pada ribuan tahun silam. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Saat itu negeri ini disebut Mesopotamia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Orang-orang Mesopotamia yang berpikiran maju dan tercerahkan, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 yang percaya pada kearifan dan pengetahuan, dibantai. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Silsilah mereka pun sama dengan yang tinggal di Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Mengapa mereka dibunuh? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Karena merekalah pelindungnya. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Mereka melindungi rahasia kuno dari generasi ke generasi. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Rahasia kuno yang mengakar kuat di negeri ini. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Mereka dibunuh oleh orang-orang yang ingin memilikinya. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Mereka sudah ada selama ribuan tahun. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Mereka ada karena rahasia ini juga ada. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Sejak manusia pertama. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Nak, rahasia ini begitu kuat 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 sampai membuat mereka yang mengincarnya tersesat. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Selalu ada orang yang rela mati demi melindunginya 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 dan rela membunuh untuk mendapatkannya. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 Akan selalu ada. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Kau tahu mereka yang membantai itu bekerja untuk siapa? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Atau sebab mereka melakukannya? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Mereka tak sekadar mencuri pengetahuan kuno dari para pelindung. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Mereka juga mencuri bahasanya. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Dia mengajarimu bahasa pelindung ini, bukan? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Yah… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Dia membantuku dan belajar denganku, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 tapi seolah-olah aku selalu mengetahuinya. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Bibi, ada hal yang janggal. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Kudengarkan itu berkali-kali, 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 dan sepertinya mereka tak membicarakan sesuatu yang kuno. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Bibi juga mendengarkannya. Menurutmu? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Ada yang tak Bibi ceritakan? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Katamu kau menceritakannya padaku 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 agar aku menanyakannya saat waktunya tepat. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Ini bukan tentang sesuatu yang terjadi ribuan tahun lalu, bukan? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Kau juga pelindung, Umut. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Sama seperti ibumu. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Apa maksudmu aku pelindung? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Rekaman itu tak membahas 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 pembantaian yang terjadi pada ribuan tahun lalu. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Itu membahas bencana yang terjadi ketika kau masih bayi. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Aku tak mengerti, Bibi. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Orang tuanya yang dibunuh, bukan? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Bukan. Bibi berkata mereka pergi. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Kata Bibi, "Mereka menelantarkanmu. Kau dititipkan kepada Bibi." 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Ya, benar, untuk melindungimu. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Silsilah ibumu memiliki tugas yang sangat penting, Umut. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Melindungi informasi kuno. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Ayahmu juga ikut dengannya. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Namun, suatu hari, seluruh keluarganya dibantai. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Rahasia yang mereka simpan dijarah. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Hanya kau yang selamat dari hari menyakitkan itu. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Semua mimpiku… 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Mimp-mimpi burukku… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Teori-teori yang aku buat agar dipahami… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Bibi, semua orang menyebutku gila! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Itu alasannya? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Apa ini? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 Kunci rumah tempat kau dilahirkan. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Pulanglah, Umut. Kau akan menemukan jawaban yang kau cari di sana. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Maaf. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Aku tak mengira ada orang di sini. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - Aku tak ingin mengganggu. - Ayo kemari. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Ayo minum selagi kau di sini. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Baik. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Maaf. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Apa yang harus kulakukan? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Maksudku… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Haruskah aku mencari pembunuh orang tuaku? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Atau haruskah kucari pengetahuan kuno itu, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 karena silsilahku punya misi begitu penting? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Haruskah kucoba melindungi itu? Aku harus berbuat apa? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Bukankah kau pergi sampai ke Göbekli Tepe, mengejar impianmu? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Kau hampir mati di sana. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Namun, kau tak menyerah. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Karena kau kuat. Kau wanita yang kuat. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Menurutmu begitu? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Kau anggap aku kuat? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Anggapanku tidaklah penting. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Anggapanmulah yang penting. Apa yang kau rasakan. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Hatimu tahu. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Aku minta maaf. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Aku minta maaf. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Tak apa. - Aku… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Berhenti. Kemari. Jangan pergi. - Apa yang kulakukan? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Tak apa. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Aku sungguh minta maaf. Aku hanya… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Kau bicara soal mimpi… - Tak apa. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Maafkan aku. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Maksudku, hari ini mungkin awal barumu. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Hari ini mungkin awal dari hidup barumu. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Anggaplah begitu. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Ibu, tentang pergi ke Göbekli Tepe… 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Aku bisa meyakinkan Atiye. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Dia memercayaiku. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Bagus. - Haruskah terus kulanjutkan? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Silakan. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Baik. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Bu, aku ingin tanya satu hal lagi. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Ini… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Bisa kutelepon lagi, Bu? 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Lancang! Kau selalu di sini. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Aku tak mengerti. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Aku akan lihat Aden dan pergi. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Kau akan pergi? Pergilah. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Aku sudah biasa. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Itulah dirimu. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Aku ingin tahu… 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Apa yang terjadi kemarin? Kau jadi takut? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Ambil dua langkah lagi dan menghadapiku? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Ha? Karena itu lebih mudah. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Ucapanmu kepadaku di pintu tiga tahun lalu? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - Apa kataku? - Diam. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Apa katamu? Kau datang membawa bunga. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Katamu, "Beri aku kesempatan lagi, Cansu. Aku sudah dewasa." 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Sialan kau! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Aku tentu beri kau kesempatan itu. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Mungkin untuk ke-1500 kali. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Kau pasti bodoh memberi kesempatan sebanyak itu. 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 Bodohnya aku! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Apa? Apa yang kau lihat? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Aku tak melihat. Baik. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Jangan melihat, menjawab, atau bicara kepadaku. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Simak seperti orang bodoh. Paham? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Aku akan pergi. Aku tak peduli padamu. Aku beli tiket. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - Sungguh? - Sungguh. Kau kaget? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Tidak. Kau kaget? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - Siapa yang membuatku membelinya? - Siapa? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Siapa? - Aku? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Tentu saja. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Karena aku muak padamu. Aku muak pada kebohonganmu. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Aku muak menunggu, berpegang teguh pada harapan. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Mungkin dia akan berubah dewasa." 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Kau tak akan berubah. Kau bukan apa-apa, paham? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Menurutmu kita sangat berbeda? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Kita benar-benar berbeda? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Apa maksudmu, Ozan? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Situasinya sulit, apa yang kau lakukan? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Siapa yang lari? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Pergi dari sini. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Baik. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Dia bicara kepada Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Kepada Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden bicara kepada Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Ibu, Bibi juga membimbingku. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Dia kini memanggil kita. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Kita perlu menjawab panggilan itu. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Baik. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Baik. Katakan, aku harus berbuat apa? 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Kemarilah, duduk. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Bu. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Bu! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Biarkan aku melihatmu. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Sudah lama sekali. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Ibu ingin anak-anaknya jadi orang yang lebih baik saat sendiri. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Kau lebih baik dari aku. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 Atiye lebih baik darimu. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 Si kecil ini… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Dia akan mengubah dunia. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Seorang anak… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 merupakan cerminan dari keluarganya. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Kau siap mengambil tanggung jawab itu? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Aku siap, Nenek. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Inilah saat bagimu untuk tahu. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Kau melakukan dosa pertama. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 Bumi mulai mengering karena dosa itu. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Ikatan terputus. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Kita hancur. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Namun, kini, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 kita sudah mulai pulih. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Pergi ke bukit. Temukan akar kita. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Saat waktunya tiba… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 akar kita akan terbuka padanya. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Simbolku… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Simbolku kembali. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - Bu? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Temukan tunas itu. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Dia suruh aku ke sana. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Kata siapa? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher membisikkannya. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Dia suruh aku ke sana. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Saat waktunya tiba, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 era baru akan dimulai dengan tunas itu. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Nenek menyuruh pergi ke akar bukit. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Yang dia maksud pohon di Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Apa yang mengusikmu? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Seseorang yang tak terlalu kupercaya berkata hal sama. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Maaf. Perlu kujawab ini. Kalian dahulu. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Halo? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Aku sangat merindukanmu. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Kau selalu menjadi kompasku. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Kau selalu menunjukkanku jalan yang benar setiap aku tersesat. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Aku memercayaimu dengan sepenuh hati. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 Aku sangat mencintaimu. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Aku juga mencintaimu. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Kau tahu ramalan perihal tunas… 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Ya. 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Kupikir maksudnya pohon di Göbekli Tepe. 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Ya. 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Ya? 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Jika menurutmu itu di sana, tentu tak apa. 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Pergilah ke sana dan aku akan ke sana dari sini. 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Sepakat. 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Baik. Ayo bertemu di sana. Dah. 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Bibiku bilang aku tinggal di sini dengan ibuku sampai umurku tiga tahun. 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Namun, aku tak ingat. 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Mari kita mulai menyelidiki. 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Kau mungkin ingat sesuatu. 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Kau orang baik. 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Memercayai Atiye… 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Membantuku… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Seharusnya kukatakan ini, tapi… 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Terima kasih. 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Ada sesuatu di sana. 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Ada sesuatu di balik ini. 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Ada sesuatu yang sengaja disembunyikan di sini. 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Kita perlu membersihkan ini. 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, apa yang kau lakukan? 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Biar kutanya kau sesuatu. Aku… 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Kau telah jadi ibuku selama ini. Kau pasti mengenalku. Semoga saja. 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Demi Tuhan, tolong beri tahu aku. Aku lari dari rintangan? 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Tak mungkin. Sama sekali tidak. 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Kau pergi ke London untuk dapat gelar master. 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Itu untuk sekolah, Bu. 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 Sekolah mode terbaik. Aku bisa apa? 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Tentu saja. 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Tentu saja, Sayang. 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Itu tujuh atau delapan tahun silam. Setelah kejadian antara kau dan Atiye, 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 kau tinggalkan kami video, dan pergi. 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 "Kau tinggalkan kami video, dan pergi." Karena itu mudah. 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Tak mudah beri tahu kakakku semuanya. 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Aku pun tak akan mengulanginya. 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Tentu saja. Kau tak akan pernah melakukannya! 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Ada juga ini. 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Ketika Aden pertama kali hilang, kau pergi, meninggalkan semua. 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Kau pergi dan menetap di belahan lain dunia. 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Sekarang, kau juga pergi. 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Aku melarikan diri, bukan? 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Aku membuat teh. 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Ayo. 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Karena masalahku, kulupakan masalah kakakku. 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Mereka tak apa. Mereka aman di rumah, bukan? 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Mereka pergi, Cansu. 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Pergi ke mana? 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Ke Göbekli Tepe. 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Mengapa? 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Mereka harus melakukan perjalanan itu, tapi… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Namun, apa? 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Bu, beri tahu aku. Jangan membuatku takut. Namun, apa? 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Aku takut juga, Cansu. 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Bukan akan perjalanan mereka, melainkan orang yang mereka ajak. 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Bu, aku ingin menanyakan sesuatu tentang Serdar. 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Mungkinkah dia melakukan sesuatu untuk membawamu kembali? Maksudku… 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Mungkinkah dia mencari kemungkinan lain? 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Semua perbuatan ayahmu semasa hidup dilakukan demi dirinya sendiri, paham? 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Bukan untukku atau untukmu. Untuk dirinya sendiri. 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 Apa yang aku lakukan? Aku berjuang untukmu seumur hidupku. 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Kucoba memulihkan luka yang disebabkan ayahmu. 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, pernah Ibu berbohong kepadamu, Nak? 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - Tidak, Bu. - Benar, Nak. Belum pernah. 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Ayo. Jangan buang waktu lagi. 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Baik. 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 06 JANUARI 1968 - 05 AGUSTUS 2027 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15 NOVEMBER 1972 - 12 SEPTEMBER 1998 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Terima kasih banyak, Sayang. 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Jika bukan karenamu, 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 aku tak dapat menyelesaikan salah satu misi ini. 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Ini hewan yang sama dengan pahatan di Göbekli Tepe. 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 Matahari, kelahiran. 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Di bawah tanah, kematian. 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 Lalu… 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh… 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Tunggu sebentar. 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh. 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Pintu-pintu ini… 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Ini Dara! 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Pohon ini bukan di Göbekli Tepe. Ia ada di Dara! 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Aku perlu menelepon Atiye. 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Halo? 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Kutemukan pohon yang kau cari. 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 Lalu? 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Pohon itu tak ada di Göbekli Tepe, Atiye. 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Ada di Dara, Mardin. 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Baik, terima kasih telah memberitahuku. 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, apa maumu dari kami? 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Aku tahu ayahmu tak menunjukkan kasih sayang yang cukup. 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Terkadang aku berpikir aku bisa berbuat lebih banyak untukmu. 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Namun, siapa pun yang kau percaya, demi siapa pun kau melakukan ini, 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 alasan mereka bukanlah cinta. 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Aku memaafkanmu. 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Maafkanlah aku juga. 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Maafkanlah dirimu. 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Tolong pelan-pelan. Aden ada di mobil. 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - Apa? Kau tak lihat? Kau menabrak gadis. - Apa? 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Ayahmu menunggu kita di Dara. Kau siap? 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Selamat datang di Dara, Profesor Erhan. 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Halo, Selim. Hai. 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - Temanku, Umut. - Salam kenal. Selim. 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Bisa kubantu apa? Bagaimana perjalananmu? 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Bagus. Kami sedang terburu-buru, Selim. 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Kami mencari sesuatu. Sebuah pohon. 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Kami pikir mungkin ada di Dara. 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Kami akan cari tahu. Istirahat dulu. Nikmati kopi terkenal kami. 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Ikuti aku. - Ayo. 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 KOTA KUNO DARA 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Kau di mana, Erhan? 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Terjemahan subtitle oleh Garma