1
00:00:06,083 --> 00:00:07,833
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Érezted már, hogy
a purgatóriumban maradtál?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Sem itt, sem ott.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
Az ismeretlen közepén.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Álltál már azon a küszöbön?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
NÉPESSÉG: 218150
Mag.: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Átléptem a küszöböt.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Átléptem az ajtókat, amelyek
lehetőségeket nyitottak meg.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Emberekkel találkoztam.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Néhányan a barátaim lettek.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Néhányan pedig,
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
az ellenségeim.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Sok küszöbön álltam életem során.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Mint egy kígyó, amely leveti a bőrét,
mint egy madár, amely a hamuból kel fel
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
Átalakultam, megváltoztam, nőttem.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Most megint egy küszöbön állok.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Hagyom, hogy egy új élet magához öleljen.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
És tudom, hogy
életem legnagyobb rejtélye a lányom.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Mesélj a lányomról, Ozanról.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Mire vagy kíváncsi?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Szeretném tudni, hogyan védhetem meg.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Láttad, amit Aden látott, ugye?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Ezért jöttél.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Olyan volt, mint egy köztem
és egy idegen között megosztott pillanat.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Nézd.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Annyi minden jár Aden fejében.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Az egész élettapasztalata,
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe,
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Tehát, ha már tudod,
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
és azt állítod, hogy a saját
lányomat tőlem védted,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
akkor mondd, hogyan történhetett ilyesmi?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Hogyan tehettem volna ilyet?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Várj. Maradj. Megyek én.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Haló? Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Szia. Umuttal Mardinba értünk.
Csak szólni akartam.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Vizsgáljuk a felvételt.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Jól van.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Ozanéknál vagyok. Beszélni akartam vele.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Nem szólsz semmit?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
A lányunkért teszem.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Akkor jól van.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Vigyázz magadra.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Te is.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Van egy elméletem Göbekli Tepéről.
Érdekel?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Igen.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Ismered a lila köveket
a földalatti barlangban?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Állítólag ezeket a köveket
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
a harmadik szem kinyitására használják.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Úgy értem, ez nem régészeti elmélet.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Források szerint
a Göbekli Tepét építtetőknek
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
jobb érzékelésük volt, mint nekünk.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Pont neked mondom.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Azt is mondják, hogy kivételes
kapcsolatuk volt a természettel.
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
Telepatikus képességeik voltak.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Csak rajzolsz valamiért
a gyöngyökre szemet.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Nem tudom. Talán nem én vagyok.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Ha belegondolsz, Atiye látomásai,
az álmaim,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
a harmadik szem, tobozmirigy,
vagy hatodik csakra
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Mind ugyanarra vonatkoznak, nem?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Menjünk?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Fizetek!
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Mikor nyit Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Ennyi. Nincs más mondanivalóm.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, nem lehet ez minden.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Senki sem rabol el gyereket ennyiért
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
és neveli éveken át.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Vagy mégis.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Miért? Mivel győztek meg?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Te,
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
Tényleg nem érzed Aden erejét?
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Keres valamit, nem?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Egy választ, egy rejtélyt.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Mire van szüksége?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Rád, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Amióta először kézben tartottam,
szinte minden nap
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
különösen éjszaka, mellette voltam.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Mert nem aludt.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Mindent szabályosan csináltunk,
mégsem aludt.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Aztán idővel rájöttem,
hogy a saját álmai zavarják.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Aztán hozzászokott. Tudod, hogyan?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Elkezdte
azt a szimbólumot rajzolni, mint te.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Szerintem,
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
hallgat rád.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, hol vagy?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Ez a hely, amiről szó van.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Valami történt itt egyszer.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Amiről érdemes beszélni.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Mégis mi?
- Ez az.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Ez a mezopotámiai időszakban templom volt.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
A Nap-templom.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Aztán római vár lett.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Most asszír kolostor.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Menjünk keresztül.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Ez vitt Göbekli Tepébe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
12 000 éves kérdésre kerestél választ.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Ugye?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Aden is hasonlót kereshet.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Odamenjünk?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Végül is minden ott kezdődött.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
A templomoknál.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Nem értem.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Hogy teheti ezt egy anya a lányával?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Szerintem egy madár, és az mi lehet?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Tán egy kecske.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Ezek Noé bárkájának állatai.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Persze!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Akik elmenekültek.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Érdekes.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Ez a hely az ötödik század óta áll.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Ki tudja, mit éltek át ezek a falak?
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Biztosan nem árulják el a titkaikat.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Biztos voltam, hogy itt lesz valami.
Ez volt az utolsó esély.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Valójában van itt valami.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Hasznos lehet.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Gyere.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Valamikor egy nagyszerű madár, Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
az Életfa tetején élt.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Ez a madár olyan öreg volt,
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
hogy háromszor is átélte a világ
pusztulását és újjászületését.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh minden tudás hordozója volt.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
A fájdalom és a trauma
nemzedékeken át terjed.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Átérzed, bár nem veled történt.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden a generációk fájdalmát
és tudását is magában hordozza.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Talán ezt próbálja feldolgozni.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Megfizetünk
a minket védők és nevelők bűneiért.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Érdekes, nem?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, apád nagyokat hibázott.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Álmokat üldözött.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Anyádra várt.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Más dimenziókban is kereste.
Szerette volna, ha együtt lesztek.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Nagyon megbánta.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Egy nap egy madárraj indult Simurgh után.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Számos kihívás után egy tóhoz értek.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
És ott,
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
És ott,
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
saját gondolataikkal szembesültek.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
És megértették,
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
hogy Simurgh nem szent madár,
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
hanem ők maguk.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
A keresett bölcsesség bennük volt.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Az igazi utazás pedig, amikor rájövünk,
hogy mindannyian egyek vagyunk.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurgh története csodálatos.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Jó napot, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Nagynéni!
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Jó itt lenni.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Nagyon hiányoztál, kedvesem.
- Te is nekem.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
A nagynéném.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Üdvözlöm fiam.
- Erhan, a barátom.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Miért nem mondtad, hogy ő a nagynénéd?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Nem az igazi nagynéném, de ő nevelt fel.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Köszönöm.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Van egy nő.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Amióta megismerkedtél
vele, felfordult az életed.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Köszönöm a történetet.
- Köszönöm.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Valójában azért jöttünk
ide, hogy kérdezzünk valamit.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Szomorú dolog történt a Nap-templomban.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Tudod mi volt?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
A mészárlásra gondolsz?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Mészárlás?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Miért? Nem szerepel a
történelemkönyvekben.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Nem.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Minden nyilvántartásból törölték,
és az emberiség elől elrejtették.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Csak akkor tudod, ha ott születtél,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
ha itt éltél,
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
és anyád elmesélte.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Emlékszem.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Volt egy mese, amit mindig meséltél.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Sötét, félelmetes történet.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Nem szerettem. Rémálmokat okozott nekem.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
És most? Szeretnéd, ha elmesélném?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Igen.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Hogyne.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Néhány mesét nem azért van,
hogy megijessze a gyerekeket.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Hanem azért, hogy nyomot
hagyjanak az elméjükben és a szívükben,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
hogy tovább kérdezzenek,
amikor felnőnek, és itt az ideje.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Ez évezredekkel ezelőtt történt.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Amikor ezt Mezopotámiának hívták.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Mezopotámia felvilágosultabb népét,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
akik hittek a bölcsességben és
a tudásban, lemészárolták.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Ezek az emberek is
Göbekli Tepe nemzetségéhez tartoztak.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Miért ölték meg őket?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Mert ők voltak az őrzők.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Generációk óta őrizték az ősi titkokat.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
A földekben gyökerező ősi titkokat.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Azok ölték meg őket,
akik el akarták őket ítélni.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Évezredek óta léteznek.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Léteznek, mert ezek a titkok is léteznek.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Amióta ember él a földön.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Fiam, ezek a titkok olyan erősek,
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
hogy végül bárki elveszíti
az utat, aki utánuk megy.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Mindig vannak olyan emberek,
akik hajlandók meghalni
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
a védelmükben, és ölnének értük.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Mindig is lesznek.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Tudja, kiknek dolgoztak
a mészárlás elkövetői?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Vagy miért tették?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Nem csak ősi tudást loptak el az őrzőktől.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Ellopták a nyelvüket is.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ő tanította neked az őrzők nyelvét, ugye?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Nos,
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
segített és velem tanult,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
de olyan volt, mintha már beszéltem volna.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Néném, valamit nem értek.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Sokszor meghallgattam, mégis
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
mintha nem régi dologról beszélnének.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Te is meghallgattad. Szerinted?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Valamit eltitkolsz?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Szerinted a mesék lényege,
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
hogy rákérdezzek, amikor eljön az idő.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Ez nem évezredekkel ezelőtt történt, igaz?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Te is őrző vagy, Umut.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Akárcsak az anyád.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Hogy érted azt, én őrző vagyok?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
A felvétel nem
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
az ezer évvel ezelőtti vérengzésről szól.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Hanem arról, amikor kicsi voltál.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Nem értem.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
A szüleit ölték meg, ugye?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Hiszen azt mondtad, hogy eltűntek.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Azt mondtad: "Elhagytak.
Rám hagytak és elmentek."
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Igen, azt mondtam. Hogy megvédjelek.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Az anyád nemzetségének
fontos feladata volt, Umut.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Az ősi információk védelme.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Apád is csatlakozott hozzá.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
De egy napon az egész
családját meggyilkolták.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Az őrzött titkokat kifosztották.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Csak te élted túl azt a fájdalmas napot.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Minden álmom,
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
a rémálmaim,
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Amiket kitaláltam,
hogy értelmet nyerjek belőle,
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Néném, mindenki őrültnek nevezett!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Ezért?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Mi ez?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
A születésed otthonának kulcsa.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Menj haza, Umut. Ott
megtalálod a keresett válaszokat.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Sajnálom.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Azt hittem, egyedül leszek.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Nem zavarok.
- Gyere ülj le.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Gyere, igyál valamit, ma már itt vagy.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Rendben.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Sajnálom.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Most mit tegyek?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Úgy értem,
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Keressem meg a szüleim gyilkosait?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Vagy azt az ősi tudást,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
a nemzetségem küldetése miatt?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Próbáljam megvédeni? Mit kéne most tennem?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Hiszen Göbekli Tepéig
mentél, az álmaidat kergetve.
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Majdnem ott haltál meg.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
De mégsem adtad fel.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Mert erős vagy. Erős nő vagy.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Tényleg ezt gondolod?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Szerinted erős vagyok?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Mindegy, hogy én mit gondolok.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
A fontos az, amit te gondolsz. Amit érzel.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Hallgassa a szívedre.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Nagyon sajnálom.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Nagyon sajnálom.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Semmi baj.
- Én.
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Hagyd. Gyere ide. Ne menj.
- Mit történik?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Minden rendben van.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Nagyon sajnálom. Én csak,
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Az álmokról beszéltél, és.
- Semmi gond.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Sajnálom.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Úgy értem, hogy ma lehet az új kezdete.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Ma lehet az új életed kezdete.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Gondolj bele.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Anya, Göbekli Tepével kapcsolatban,
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Szerintem meggyőzöm Atiyét.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Bízik bennem.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Jó.
- Folytassam a következő fázissal?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Igen.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Rendben.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Anya, még valami.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Ez a,
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Mindjárt visszahívlak.
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Hogy képzeled ezt? Állandóan itt vagy.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Nem bírom felfogni.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Megnézem Adent és megyek.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Elmész? Rajta.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Hozzászoktam.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Ez az életed.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Úgy gondoltam,
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Mi történt múltkor? Megijedtél?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Nem bírtál elém állni?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Igen? Könnyebb volt elfutni.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Mit mondtál három évvel ezelőtt?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Mit mondtam?
- Csend!
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Mit mondtál? Virággal a kezedben.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
"Adj még egy esélyt, Cansu.
Felnőttem. Férfi lettem."
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Semmi vagy!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Persze adtam még egy esélyt.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Századjára.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Idióta kell,
hogy legyek ennyi esély után, ugye?
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
A francba.
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Mit? Mit bámulsz?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Nem bámulok. Rendben.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Ne bámulj! Nem válaszolj, és ne beszélj!
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Maradj csendben, idióta. Érted?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Elmegyek. Nem érdekelsz.
Már a jegyem is megvan.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Igazán?
- Igazán. Meglepődtél?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Nem. Te?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- Ki vett rá a jegyvételre?
- Ki?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Ki vett rá?
- Én?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Még szép, hogy te.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Mert elegem van belőled. A hazugságaidból.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
A várakozásból, a reménykedésből.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Megváltozik, talán felnő."
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Micsoda hazugság. Nem vagy semmi, érted?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Azt hiszed, nagyon eltérünk?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Tényleg ennyire mások?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Miről beszélsz, Ozan?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Te mit csinálsz nehéz helyzetben?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Most ki szalad el?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Menj innen a fenébe.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Rendben.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Seherrel beszélget.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Seherrel?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden Seherrel beszélget?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Anya, a nagynéném is segített.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Most szüksége van ránk.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Segítenünk kell.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Rendben.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Mondd, most mit tegyek?
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Gyere, ülj ide.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Anya.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Anya!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Hadd lássalak.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Annyi idő eltelt.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Az anyák azt szeretnék, hogy a gyermekük
jobb ember legyen náluk.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Te jobb vagy mint én.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
És Atiye jobb, mint te.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
És ez az apróság
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Megváltoztatja a világot.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
A gyerek
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
a család tükre.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Készen állsz átvállalni a felelősséget?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Igen, nagyi.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Akkor itt az ideje, hogy megtudd.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Te követted el az első bűnt.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
A föld emiatt kezdett el kiszáradni,
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
kötések szakadozni.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Összetörtünk.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
De most,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
gyógyulni kezdünk.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Menj fel a dombra.
Keresd meg a gyökereidet.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Ha eljön az ideje,
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
a gyökereink magukhoz veszik.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
A szimbólumom,
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
a jelképem visszatért.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Anya?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Keresd a csírázó magot!
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Arra kért, menjek el.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Ki kért erre?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher a fülembe súgta,
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
hogy menjek oda.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Amikor itt az idő,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
új korszak indul a csírázó maggal.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Azt mondta, menjek a domb gyökereihez.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
A Göbekli Tepe fájára gondolt?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Mi bánt?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Valaki nekem is ezt mondta.
Nem bízom benne.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Sajnálom. Fel kell vennem. Menj előre.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Haló?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Nagyon hiányzol.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Mindig te voltál az iránytűm.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Mindig megmutattad a
helyes utat, ha eltévedtem.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Teljes megbízom benned.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Én is nagyon szeretlek.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Én is szeretlek.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Tudod, a prófécia csírázó magról beszél.
376
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Szerintem Göbekli Tepe fájáról van szó.
377
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Rendben.
378
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Jó?
379
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Ha azt mondod, akkor minden rendben.
380
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Menj oda, én is jövök hamarosan.
381
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Megegyeztünk.
382
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Rendben. Ott találkozunk. Viszlát.
383
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Nagynéném szerint
hároméves koromig itt éltem anyámmal.
384
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Nem emlékszem semmire.
385
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Kezdjünk nyomozni.
386
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Valami hátha bejön.
387
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
388
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Te jó ember vagy.
389
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Bízol Atiyében
390
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
hogy segít rajtam.
391
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Korábban kellett volna mondanom,
392
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
köszönöm.
393
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Mi az ott?
394
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Mi van itt mögötte?
395
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Valamit odarejtettek.
396
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Vegyük ezt le innen.
397
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, mit csinálsz?
398
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Hadd kérdezzek valamit.
399
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Évek óta az anyám vagy.
Ismersz. Remélem legalábbis.
400
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Az isten szerelmére, mondd meg,
menekülős típus vagyok?
401
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Ugyan, egyáltalán nem.
402
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Londonba mesterképzésre mentél.
403
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Az iskola volt, anya.
404
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
A legjobb divatiskola. Mit tehettem volna?
405
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Természetesen.
406
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Hogyne, drágám.
407
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Hét-nyolc éve, azután,
ami köztetek történt Atiyével
408
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
hagytál egy videót, és elmentél.
409
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
- "Hagytál egy videót, és elmentél."
Menekültem?
410
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Nem volt könnyű mindent bevallani.
411
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
És most már nem tenném meg.
412
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Persze, hogy nem. Soha nem tennél ilyet!
413
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
És még valami.
414
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Amikor Aden eltűnt, te
elmentél, mindent hátrahagyva.
415
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Elmentél, a világ másik feléig futottál.
416
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
És most? Megint mész.
417
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Menekülök, igaz?
418
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Főztem teát.
419
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Gyere.
420
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Az én gondjaim miatt, nem a nővéremért.
421
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Ők jól vannak. Otthon, biztonságban, ugye?
422
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Elmentek, Cansu.
423
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Hová?
424
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Göbekli Tepébe.
425
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Miért?
426
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
El kellett menniük, de
427
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
De mi?
428
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Anya, mondd már. Ne rémíts meg. De mi?
429
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Félek, Cansu.
430
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Nem az útjuk miatt,
hanem attól, aki velük ment.
431
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Anya, szeretnék
kérdezni valamit Serdarról.
432
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Van köze a visszatérésedhez? Úgy értem
433
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Volt rá valami oka?
434
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Apád mindent a maga érdekében tett, érted?
435
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Nem értem, nem érted. A maga érdekében.
436
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
És én? Egész életemben értetek küzdöttem.
437
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Gyógyítottam az apád okozta sebeket.
438
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, hazudtam már neked, fiam?
439
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- Nem, anya.
- Így van, fiam. Nem.
440
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Gyerünk, ne pazaroljuk az időt.
441
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Rendben.
442
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ 1968.
JANUÁR 6. - 2027. AUGUSZTUS 5.
443
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ 1972. NOVEMBER 15.
- 1998. SZEPTEMBER 12.
444
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Nagyon köszönöm, drágám.
445
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Nélküled nem
446
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
tudtam volna elvégezni a küldetéseket.
447
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Ezek a göbekli tepei dombormű állatok.
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
A nap, a születés.
449
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
A föld alatt, a halál.
450
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
451
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
és,
452
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét,
453
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Várj!
454
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Egy, kettő, három, hat, hét.
455
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Ezek az ajtók,
456
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Ő Dara!
457
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Ez a fa nem Göbekli Tepében van,
hanem Darában!
458
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Fel kell hívnom Atiyét.
459
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Haló?
460
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Megtaláltam a fát!
461
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
És?
462
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Nem Göbekli Tepében van, Atiye!
463
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Dardában van, Mardinban.
464
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Köszönöm, hogy szóltál.
465
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
466
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, mit akarsz?
467
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Tudom, hogy apád nem szeretett eléggé.
468
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Néha azt hiszem, hogy
többet tehettem volna érted.,
469
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
de bárkiért is teszed mindezt,
470
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
őket nem a szeretet vezérli.
471
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Már megbocsátottam.
472
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Te is bocsáss meg.
473
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Magadnak is.
474
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Kérlek lassíts. Aden is itt van.
475
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Mit csináltál? Elütötted!
- Mi?
476
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Apád vár minket Darában. Kész vagy?
477
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Üdvözöljük Darában, Erhan professzor.
478
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Jó napot, Selim.
479
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Barátom, Umut.
- Örvendek. Selim.
480
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Miben segíthetek? Jó volt az út?
481
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Igen. Kicsit sietünk, Selim.
482
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Keresünk valamit. Egy fát.
483
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Szerintünk Darában lehet.
484
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Meglátjuk. Pihenjenek le.
Kóstolják meg a kávénkat.
485
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Erre.
- Jó.
486
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
DARA ŐSI VÁROSA
487
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Hol vagy, Erhan?
488
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
A feliratot fordította: K. Hajnalka