1 00:00:06,083 --> 00:00:07,833 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Érezted már, hogy a purgatóriumban maradtál? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Sem itt, sem ott. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 Az ismeretlen közepén. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Álltál már azon a küszöbön? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 NÉPESSÉG: 218150 Mag.: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Átléptem a küszöböt. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Átléptem az ajtókat, amelyek lehetőségeket nyitottak meg. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Emberekkel találkoztam. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Néhányan a barátaim lettek. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Néhányan pedig, 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 az ellenségeim. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Sok küszöbön álltam életem során. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Mint egy kígyó, amely leveti a bőrét, mint egy madár, amely a hamuból kel fel 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 Átalakultam, megváltoztam, nőttem. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Most megint egy küszöbön állok. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Hagyom, hogy egy új élet magához öleljen. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 És tudom, hogy életem legnagyobb rejtélye a lányom. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Mesélj a lányomról, Ozanról. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Mire vagy kíváncsi? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Szeretném tudni, hogyan védhetem meg. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Láttad, amit Aden látott, ugye? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Ezért jöttél. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Olyan volt, mint egy köztem és egy idegen között megosztott pillanat. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Nézd. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Annyi minden jár Aden fejében. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Az egész élettapasztalata, 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe, 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Tehát, ha már tudod, 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 és azt állítod, hogy a saját lányomat tőlem védted, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 akkor mondd, hogyan történhetett ilyesmi? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Hogyan tehettem volna ilyet? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Várj. Maradj. Megyek én. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Haló? Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Szia. Umuttal Mardinba értünk. Csak szólni akartam. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Vizsgáljuk a felvételt. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Jól van. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Ozanéknál vagyok. Beszélni akartam vele. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Nem szólsz semmit? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 A lányunkért teszem. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Akkor jól van. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Vigyázz magadra. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Te is. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Van egy elméletem Göbekli Tepéről. Érdekel? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Igen. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Ismered a lila köveket a földalatti barlangban? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Állítólag ezeket a köveket 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 a harmadik szem kinyitására használják. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Úgy értem, ez nem régészeti elmélet. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Források szerint a Göbekli Tepét építtetőknek 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 jobb érzékelésük volt, mint nekünk. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Pont neked mondom. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Azt is mondják, hogy kivételes kapcsolatuk volt a természettel. 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 Telepatikus képességeik voltak. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Csak rajzolsz valamiért a gyöngyökre szemet. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Nem tudom. Talán nem én vagyok. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Ha belegondolsz, Atiye látomásai, az álmaim, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 a harmadik szem, tobozmirigy, vagy hatodik csakra 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Mind ugyanarra vonatkoznak, nem? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Menjünk? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Fizetek! 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Mikor nyit Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Ennyi. Nincs más mondanivalóm. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, nem lehet ez minden. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Senki sem rabol el gyereket ennyiért 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 és neveli éveken át. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Vagy mégis. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Miért? Mivel győztek meg? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Te, 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 Tényleg nem érzed Aden erejét? 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Keres valamit, nem? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Egy választ, egy rejtélyt. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Mire van szüksége? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Rád, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Amióta először kézben tartottam, szinte minden nap 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 különösen éjszaka, mellette voltam. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Mert nem aludt. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Mindent szabályosan csináltunk, mégsem aludt. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Aztán idővel rájöttem, hogy a saját álmai zavarják. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Aztán hozzászokott. Tudod, hogyan? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Elkezdte azt a szimbólumot rajzolni, mint te. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Szerintem, 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 hallgat rád. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, hol vagy? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Ez a hely, amiről szó van. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Valami történt itt egyszer. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Amiről érdemes beszélni. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Mégis mi? - Ez az. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Ez a mezopotámiai időszakban templom volt. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 A Nap-templom. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Aztán római vár lett. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Most asszír kolostor. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Menjünk keresztül. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Ez vitt Göbekli Tepébe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 12 000 éves kérdésre kerestél választ. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Ugye? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Aden is hasonlót kereshet. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Odamenjünk? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Végül is minden ott kezdődött. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 A templomoknál. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Nem értem. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Hogy teheti ezt egy anya a lányával? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Szerintem egy madár, és az mi lehet? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Tán egy kecske. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Ezek Noé bárkájának állatai. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 Persze! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Akik elmenekültek. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Érdekes. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Ez a hely az ötödik század óta áll. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Ki tudja, mit éltek át ezek a falak? 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Biztosan nem árulják el a titkaikat. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Biztos voltam, hogy itt lesz valami. Ez volt az utolsó esély. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Valójában van itt valami. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Hasznos lehet. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Gyere. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Valamikor egy nagyszerű madár, Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 az Életfa tetején élt. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Ez a madár olyan öreg volt, 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 hogy háromszor is átélte a világ pusztulását és újjászületését. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh minden tudás hordozója volt. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 A fájdalom és a trauma nemzedékeken át terjed. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Átérzed, bár nem veled történt. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden a generációk fájdalmát és tudását is magában hordozza. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Talán ezt próbálja feldolgozni. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Megfizetünk a minket védők és nevelők bűneiért. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Érdekes, nem? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozan, apád nagyokat hibázott. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Álmokat üldözött. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Anyádra várt. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Más dimenziókban is kereste. Szerette volna, ha együtt lesztek. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Nagyon megbánta. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Egy nap egy madárraj indult Simurgh után. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Számos kihívás után egy tóhoz értek. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 És ott, 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 És ott, 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 saját gondolataikkal szembesültek. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 És megértették, 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 hogy Simurgh nem szent madár, 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 hanem ők maguk. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 A keresett bölcsesség bennük volt. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 Az igazi utazás pedig, amikor rájövünk, hogy mindannyian egyek vagyunk. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Simurgh története csodálatos. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Jó napot, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Nagynéni! 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Jó itt lenni. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Nagyon hiányoztál, kedvesem. - Te is nekem. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 A nagynéném. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Üdvözlöm fiam. - Erhan, a barátom. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Miért nem mondtad, hogy ő a nagynénéd? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Nem az igazi nagynéném, de ő nevelt fel. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Köszönöm. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Van egy nő. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Amióta megismerkedtél vele, felfordult az életed. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Köszönöm a történetet. - Köszönöm. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Valójában azért jöttünk ide, hogy kérdezzünk valamit. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Szomorú dolog történt a Nap-templomban. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Tudod mi volt? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 A mészárlásra gondolsz? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Mészárlás? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Miért? Nem szerepel a történelemkönyvekben. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Nem. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Minden nyilvántartásból törölték, és az emberiség elől elrejtették. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Csak akkor tudod, ha ott születtél, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 ha itt éltél, 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 és anyád elmesélte. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Emlékszem. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Volt egy mese, amit mindig meséltél. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Sötét, félelmetes történet. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Nem szerettem. Rémálmokat okozott nekem. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 És most? Szeretnéd, ha elmesélném? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Igen. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Hogyne. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Néhány mesét nem azért van, hogy megijessze a gyerekeket. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Hanem azért, hogy nyomot hagyjanak az elméjükben és a szívükben, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 hogy tovább kérdezzenek, amikor felnőnek, és itt az ideje. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Ez évezredekkel ezelőtt történt. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Amikor ezt Mezopotámiának hívták. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Mezopotámia felvilágosultabb népét, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 akik hittek a bölcsességben és a tudásban, lemészárolták. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Ezek az emberek is Göbekli Tepe nemzetségéhez tartoztak. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Miért ölték meg őket? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Mert ők voltak az őrzők. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Generációk óta őrizték az ősi titkokat. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 A földekben gyökerező ősi titkokat. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Azok ölték meg őket, akik el akarták őket ítélni. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Évezredek óta léteznek. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Léteznek, mert ezek a titkok is léteznek. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Amióta ember él a földön. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Fiam, ezek a titkok olyan erősek, 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 hogy végül bárki elveszíti az utat, aki utánuk megy. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Mindig vannak olyan emberek, akik hajlandók meghalni 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 a védelmükben, és ölnének értük. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 Mindig is lesznek. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Tudja, kiknek dolgoztak a mészárlás elkövetői? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Vagy miért tették? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Nem csak ősi tudást loptak el az őrzőktől. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Ellopták a nyelvüket is. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ő tanította neked az őrzők nyelvét, ugye? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Nos, 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 segített és velem tanult, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 de olyan volt, mintha már beszéltem volna. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Néném, valamit nem értek. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Sokszor meghallgattam, mégis 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 mintha nem régi dologról beszélnének. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Te is meghallgattad. Szerinted? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Valamit eltitkolsz? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Szerinted a mesék lényege, 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 hogy rákérdezzek, amikor eljön az idő. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Ez nem évezredekkel ezelőtt történt, igaz? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Te is őrző vagy, Umut. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Akárcsak az anyád. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Hogy érted azt, én őrző vagyok? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 A felvétel nem 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 az ezer évvel ezelőtti vérengzésről szól. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Hanem arról, amikor kicsi voltál. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Nem értem. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 A szüleit ölték meg, ugye? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Hiszen azt mondtad, hogy eltűntek. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Azt mondtad: "Elhagytak. Rám hagytak és elmentek." 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Igen, azt mondtam. Hogy megvédjelek. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Az anyád nemzetségének fontos feladata volt, Umut. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Az ősi információk védelme. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Apád is csatlakozott hozzá. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 De egy napon az egész családját meggyilkolták. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Az őrzött titkokat kifosztották. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Csak te élted túl azt a fájdalmas napot. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Minden álmom, 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 a rémálmaim, 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Amiket kitaláltam, hogy értelmet nyerjek belőle, 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Néném, mindenki őrültnek nevezett! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Ezért? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Mi ez? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 A születésed otthonának kulcsa. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Menj haza, Umut. Ott megtalálod a keresett válaszokat. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Sajnálom. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Azt hittem, egyedül leszek. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - Nem zavarok. - Gyere ülj le. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Gyere, igyál valamit, ma már itt vagy. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Rendben. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Sajnálom. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Most mit tegyek? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Úgy értem, 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Keressem meg a szüleim gyilkosait? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Vagy azt az ősi tudást, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 a nemzetségem küldetése miatt? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Próbáljam megvédeni? Mit kéne most tennem? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Hiszen Göbekli Tepéig mentél, az álmaidat kergetve. 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Majdnem ott haltál meg. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 De mégsem adtad fel. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Mert erős vagy. Erős nő vagy. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Tényleg ezt gondolod? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Szerinted erős vagyok? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Mindegy, hogy én mit gondolok. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 A fontos az, amit te gondolsz. Amit érzel. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Hallgassa a szívedre. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Nagyon sajnálom. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Nagyon sajnálom. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Semmi baj. - Én. 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Hagyd. Gyere ide. Ne menj. - Mit történik? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Minden rendben van. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Nagyon sajnálom. Én csak, 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Az álmokról beszéltél, és. - Semmi gond. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Sajnálom. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Úgy értem, hogy ma lehet az új kezdete. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Ma lehet az új életed kezdete. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Gondolj bele. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Anya, Göbekli Tepével kapcsolatban, 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Szerintem meggyőzöm Atiyét. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Bízik bennem. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Jó. - Folytassam a következő fázissal? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Igen. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Rendben. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Anya, még valami. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Ez a, 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Mindjárt visszahívlak. 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Hogy képzeled ezt? Állandóan itt vagy. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Nem bírom felfogni. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Megnézem Adent és megyek. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Elmész? Rajta. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Hozzászoktam. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Ez az életed. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Úgy gondoltam, 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Mi történt múltkor? Megijedtél? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Nem bírtál elém állni? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Igen? Könnyebb volt elfutni. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Mit mondtál három évvel ezelőtt? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - Mit mondtam? - Csend! 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Mit mondtál? Virággal a kezedben. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 "Adj még egy esélyt, Cansu. Felnőttem. Férfi lettem." 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Semmi vagy! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Persze adtam még egy esélyt. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Századjára. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Idióta kell, hogy legyek ennyi esély után, ugye? 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 A francba. 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Mit? Mit bámulsz? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Nem bámulok. Rendben. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Ne bámulj! Nem válaszolj, és ne beszélj! 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Maradj csendben, idióta. Érted? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Elmegyek. Nem érdekelsz. Már a jegyem is megvan. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - Igazán? - Igazán. Meglepődtél? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Nem. Te? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - Ki vett rá a jegyvételre? - Ki? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Ki vett rá? - Én? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Még szép, hogy te. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Mert elegem van belőled. A hazugságaidból. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 A várakozásból, a reménykedésből. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Megváltozik, talán felnő." 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Micsoda hazugság. Nem vagy semmi, érted? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Azt hiszed, nagyon eltérünk? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Tényleg ennyire mások? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Miről beszélsz, Ozan? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Te mit csinálsz nehéz helyzetben? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Most ki szalad el? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Menj innen a fenébe. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Rendben. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Seherrel beszélget. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Seherrel? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden Seherrel beszélget? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Anya, a nagynéném is segített. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Most szüksége van ránk. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Segítenünk kell. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Rendben. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Mondd, most mit tegyek? 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Gyere, ülj ide. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Anya. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Anya! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Hadd lássalak. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Annyi idő eltelt. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Az anyák azt szeretnék, hogy a gyermekük jobb ember legyen náluk. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Te jobb vagy mint én. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 És Atiye jobb, mint te. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 És ez az apróság 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Megváltoztatja a világot. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 A gyerek 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 a család tükre. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Készen állsz átvállalni a felelősséget? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Igen, nagyi. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Akkor itt az ideje, hogy megtudd. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Te követted el az első bűnt. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 A föld emiatt kezdett el kiszáradni, 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 kötések szakadozni. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Összetörtünk. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 De most, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 gyógyulni kezdünk. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Menj fel a dombra. Keresd meg a gyökereidet. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Ha eljön az ideje, 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 a gyökereink magukhoz veszik. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 A szimbólumom, 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 a jelképem visszatért. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - Anya? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Keresd a csírázó magot! 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Arra kért, menjek el. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Ki kért erre? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher a fülembe súgta, 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 hogy menjek oda. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Amikor itt az idő, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 új korszak indul a csírázó maggal. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Azt mondta, menjek a domb gyökereihez. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 A Göbekli Tepe fájára gondolt? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Mi bánt? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Valaki nekem is ezt mondta. Nem bízom benne. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Sajnálom. Fel kell vennem. Menj előre. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Haló? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Nagyon hiányzol. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Mindig te voltál az iránytűm. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Mindig megmutattad a helyes utat, ha eltévedtem. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Teljes megbízom benned. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 Én is nagyon szeretlek. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Én is szeretlek. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Tudod, a prófécia csírázó magról beszél. 376 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Szerintem Göbekli Tepe fájáról van szó. 377 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Rendben. 378 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Jó? 379 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Ha azt mondod, akkor minden rendben. 380 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Menj oda, én is jövök hamarosan. 381 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Megegyeztünk. 382 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Rendben. Ott találkozunk. Viszlát. 383 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Nagynéném szerint hároméves koromig itt éltem anyámmal. 384 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Nem emlékszem semmire. 385 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Kezdjünk nyomozni. 386 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Valami hátha bejön. 387 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 388 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Te jó ember vagy. 389 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Bízol Atiyében 390 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 hogy segít rajtam. 391 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Korábban kellett volna mondanom, 392 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 köszönöm. 393 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Mi az ott? 394 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Mi van itt mögötte? 395 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Valamit odarejtettek. 396 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Vegyük ezt le innen. 397 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, mit csinálsz? 398 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Hadd kérdezzek valamit. 399 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Évek óta az anyám vagy. Ismersz. Remélem legalábbis. 400 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Az isten szerelmére, mondd meg, menekülős típus vagyok? 401 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Ugyan, egyáltalán nem. 402 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Londonba mesterképzésre mentél. 403 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Az iskola volt, anya. 404 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 A legjobb divatiskola. Mit tehettem volna? 405 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Természetesen. 406 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Hogyne, drágám. 407 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Hét-nyolc éve, azután, ami köztetek történt Atiyével 408 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 hagytál egy videót, és elmentél. 409 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 - "Hagytál egy videót, és elmentél." Menekültem? 410 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Nem volt könnyű mindent bevallani. 411 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 És most már nem tenném meg. 412 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Persze, hogy nem. Soha nem tennél ilyet! 413 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 És még valami. 414 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Amikor Aden eltűnt, te elmentél, mindent hátrahagyva. 415 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Elmentél, a világ másik feléig futottál. 416 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 És most? Megint mész. 417 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Menekülök, igaz? 418 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Főztem teát. 419 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Gyere. 420 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Az én gondjaim miatt, nem a nővéremért. 421 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Ők jól vannak. Otthon, biztonságban, ugye? 422 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Elmentek, Cansu. 423 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Hová? 424 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Göbekli Tepébe. 425 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Miért? 426 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 El kellett menniük, de 427 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 De mi? 428 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Anya, mondd már. Ne rémíts meg. De mi? 429 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Félek, Cansu. 430 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Nem az útjuk miatt, hanem attól, aki velük ment. 431 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Anya, szeretnék kérdezni valamit Serdarról. 432 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Van köze a visszatérésedhez? Úgy értem 433 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Volt rá valami oka? 434 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Apád mindent a maga érdekében tett, érted? 435 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Nem értem, nem érted. A maga érdekében. 436 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 És én? Egész életemben értetek küzdöttem. 437 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Gyógyítottam az apád okozta sebeket. 438 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, hazudtam már neked, fiam? 439 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - Nem, anya. - Így van, fiam. Nem. 440 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Gyerünk, ne pazaroljuk az időt. 441 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Rendben. 442 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 1968. JANUÁR 6. - 2027. AUGUSZTUS 5. 443 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 1972. NOVEMBER 15. - 1998. SZEPTEMBER 12. 444 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Nagyon köszönöm, drágám. 445 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Nélküled nem 446 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 tudtam volna elvégezni a küldetéseket. 447 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Ezek a göbekli tepei dombormű állatok. 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 A nap, a születés. 449 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 A föld alatt, a halál. 450 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 451 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 és, 452 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, 453 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Várj! 454 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Egy, kettő, három, hat, hét. 455 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Ezek az ajtók, 456 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Ő Dara! 457 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Ez a fa nem Göbekli Tepében van, hanem Darában! 458 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Fel kell hívnom Atiyét. 459 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Haló? 460 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Megtaláltam a fát! 461 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 És? 462 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Nem Göbekli Tepében van, Atiye! 463 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Dardában van, Mardinban. 464 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Köszönöm, hogy szóltál. 465 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 466 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, mit akarsz? 467 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Tudom, hogy apád nem szeretett eléggé. 468 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Néha azt hiszem, hogy többet tehettem volna érted., 469 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 de bárkiért is teszed mindezt, 470 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 őket nem a szeretet vezérli. 471 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Már megbocsátottam. 472 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Te is bocsáss meg. 473 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Magadnak is. 474 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Kérlek lassíts. Aden is itt van. 475 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - Mit csináltál? Elütötted! - Mi? 476 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Apád vár minket Darában. Kész vagy? 477 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Üdvözöljük Darában, Erhan professzor. 478 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Jó napot, Selim. 479 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - Barátom, Umut. - Örvendek. Selim. 480 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Miben segíthetek? Jó volt az út? 481 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Igen. Kicsit sietünk, Selim. 482 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Keresünk valamit. Egy fát. 483 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Szerintünk Darában lehet. 484 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Meglátjuk. Pihenjenek le. Kóstolják meg a kávénkat. 485 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Erre. - Jó. 486 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 DARA ŐSI VÁROSA 487 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Hol vagy, Erhan? 488 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 A feliratot fordította: K. Hajnalka