1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Je li vam se ikad činilo
da ste u čistilištu?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Ni ovdje ni ondje.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
Usred nepoznatog.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Jeste li stajali na pragu?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
ŽITELJA: 218150
VISINA: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Prešla sam taj prag.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Prošla sam kroz vrata
koja vode u druge mogućnosti.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Ondje sam upoznala ljude.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Neki su mi sad prijatelji.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
A neki su mi sad…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
Neprijatelji.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
U životu sam stajala na mnogim pragovima.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Poput zmije koja presvlači kožu,
poput ptice koja ustaje iz pepela,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
transformirala sam se, mijenjala, rasla.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Sad opet stojim na pragu.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Prepuštam se zagrljaju novog života.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
A ipak, znam da je najveći misterij
na koji sam ikad naišla moja kći.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Pričaj mi o mojoj kćeri.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Kako ti mogu pomoći?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Želim naučiti kako da zaštitim kćer.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Vidjela si što Aden vidi, zar ne?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Zato si došla.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Bilo je to poput trenutka
koji dijelimo ja i neki stranac.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Gledaj.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Toliko je toga u Adeninom umu.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Sve to životno iskustvo…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Stoga, ako već znaš…
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
I tvrdiš da si godinama štitio moju kćer,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
reci mi,
kako se tako nešto moglo dogoditi?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Kako si to mogao učiniti?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Čekaj. Ne miči se. Idem ja.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Halo, Erhane?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Bok. Umut i ja stigli smo u Mardin.
Samo ti javljam.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Istražujemo onu snimku.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Dobro.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Ja sam kod Ozana. Htjela
sam razgovarati s njim.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Nećeš ništa reći?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Ovdje sam radi kćeri.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Onda dobro.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Čuvaj se.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
I ti.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Imam teoriju o Göbekli Tepeu.
Hoćeš li je čuti?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Reci.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Znaš ono ljubičasto kamenje
u podzemnoj spilji?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Prema nekim istraživanjima,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
to se kamenje koristi
za otvaranje trećeg oka.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Mislim, nije to baš
arheološka teorija, naravno.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Mnogi izvori kažu da su ljudi
koji su izgradili Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
imali percepciju daleko superiornu našoj.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Gle kome govorim.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Čak kažu da su imali
iznimnu vezu s prirodom…
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
Čak i da su imali telepatske moći.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
S razlogom radiš one oči na stakalcima.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Ne znam. Možda ih ne crtam.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Ako razmisliš, Atiyene vizije, moji snovi,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
treće oko, epifiza, ne znam, šesta čakra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
To su zapravo različite riječi
za istu stvar, zar ne?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Idemo?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Račun, molim vas.
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Kad se otvara Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
To je sve. Nemam ti što više reći.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozane, nije moguće da je to sve što znaš.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Nitko ne otme dijete
s toliko malo informacija.
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
I onda ga godinama odgaja.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Ja jesam.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Zašto? Kako su te uvjerili?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Ti…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
Doista ne shvaćaš Adeninu moć.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Ona traži, zar ne?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Odgovor na pitanje, misterij.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Što želi moja kći?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Želi tebe, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Otkako sam uzeo Aden, gotovo svaki dan,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
pogotovo noću, bdio sam nad njom.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Jer nije spavala.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Iako smo radili sve kako treba,
ipak nije spavala.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
No s vremenom sam shvatio
da je muče njezini vlastiti snovi.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
I polako je to prevladala. Znaš kako?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Počela je crtati isti simbol
koji si ti posvuda crtala.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Mislim…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
Da je ti možeš voditi.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, gdje si?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Ovo je mjesto sa snimke.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Ovdje se nekoć nešto zbilo.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Nešto dovoljno važno da ljudi pričaju.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
-Ali što?
-Baš.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Ovaj je hram izgrađen u doba Mezopotamije.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
Hram sunca.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Zatim je postao rimski zamak.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
A sad je sirijski manastir.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Prođimo kroz dvorište.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Simbol te odveo u Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Tražila si odgovor
na nešto staro 12 tisuća godina.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Zar ne?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Možda Aden traži nešto slično.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Hoćemo li otići tamo?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Ipak je ondje sve počelo.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
Hramovi.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Ne razumijem.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Kako majka to može učiniti kćeri?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Mislim da je to ptica, ali što je ono?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Mislim da je koza.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Mora da su to životinje s Noine arke.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Naravno!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Koje su preživjele potop.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Zanimljivo.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Ovo mjesto stoji od petog stoljeća.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Tko zna čemu su sve svjedočili ovi zidovi?
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Da, vjerojatno znaju čuvati tajne.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Bio sam uvjeren da ćemo nešto naći.
Ovo nam je zadnja prilika.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Zapravo, ima nešto.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Moglo bi biti korisno.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Dođi.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Nekada davno, velika ptica zvana Simurg
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
živjela je u krošnji Drveta života.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Ptica je bila toliko stara
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
da je triput svjedočila uništenju
i ponovnom rađanju svijeta.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurg je u svom umu nosila
cijelo znanje svemira.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Bol i trauma prenose se generacijama.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Osjećaš ih, a da ih nisi sam iskusio.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden nosi bol prošlih generacija,
kao i njihovo znanje.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Možda se s time pokušava nositi.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Plaćamo grijehe ljudi
koji bi nas trebali štititi, odgajati.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Nije li to čudno?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozane, tvoj je otac grdno griješio.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
No jurio je san.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Da će ti naći majku.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Tražio ju je i u drugim dimenzijama.
Htio vas je spojiti.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
I doista se kajao.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Jednog dana, skupina ptica
krenula je u potragu za Simurg.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Nakon mnogih izazova putem,
napokon su stigle do jezera.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
I ondje…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
I ondje…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
Suočile su se sa svojim odrazima.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
I shvatile su…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
Da Simurg nije sveta ptica…
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
Već one same.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
Mudrost koju su tražile nije bila
u nekome drugome, već u njima.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
A pravo putovanje je ono
na kojemu shvatimo da smo svi jedno.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurg je predivna priča.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Dobro došla, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tetice.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Drago mi je da si tu.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
-Jako si mi nedostajala, dušo.
-I ti meni.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
-Bok.
-Moja teta.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
-Dobro došao, sine.
-Erhan, moj prijatelj.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Zašto mi nisi rekao da ti je ona teta?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Nije mi prava teta, no odgojila me.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Hvala.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Postoji neka žena.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Otkad si je upoznao,
život ti se okrenuo naglavačke.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
-Hvala ti na priči.
-Hvala.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Zapravo smo te došli nešto zamoliti.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Nekoć se tužan događaj zbio u Hramu sunca.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Znate li koji?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Misliš na masakr?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Masakr?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Zašto? Ne spominje se
u povijesnim knjigama.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Tako je.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Izbrisan je iz svih zapisa
i skriven od čovječanstva.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Znate za njega samo ako ste rođeni
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
i živjeli ste ovdje.
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
I noću ste slušali priče svoje majke.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Sjećam se.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Pričala si mi neku priču.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Mračnu, strašnu priču.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Nije mi se svidjela.
Imala sam noćne more od nje.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
A sad? Želiš li je sad čuti?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Želimo.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Da.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Neke se priče ne pričaju
radi strašenja djece.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Pričaju se kako bi ostavile trag
u njihovim umovima i srcima,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
pa da se vrate i pitaju o njima
kad odrastu i dođe vrijeme.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
Masakr je bio prije par tisuća godina.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Kad je ovo bila Mezopotamija.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Najnapredniji, prosvijećeni
ljudi Mezopotamije,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
koji su vjerovali u mudrost
znanja, pobijeni su.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Ti su ljudi potekli iz iste loze kao
i oni koji su živjeli u Göbekli Tepeu.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Zašto su ubijeni?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Jer su bili zaštitnici.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Generacijama su štitili drevne tajne.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Drevne tajne koje su duboko
ukorijenjene u ovim zemljama.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Ubili su ih ljudi koji su
ih željeli posjedovati.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Oni postoje već tisućama godina.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Oni postoje jer postoje i te tajne.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Još od prvog čovjeka.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Sine, te su tajne toliko snažne
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
da svatko tko ih traži
naposljetku skrene s puta.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Uvijek ima ljudi koji su spremni
umrijeti kako bi ih zaštitili,
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
i spremni ubiti da ih se domognu.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
I uvijek će ih biti.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Znate li za koga su radili ljudi
koji su počinili masakr?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Ili zašto su to učinili?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Nisu ukrali samo drevno znanje zaštitnika.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Ukrali su i njihov jezik.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ona te naučila jezik zaštitnika, zar ne?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Pa…
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Pomagala mi je i učila je sa mnom,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
no kao da sam ga oduvijek znala.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Tetice, ovdje nešto ne štima.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Slušala sam to mnogo puta
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
i ne čini se kao da govore
o nečemu starom.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
I ti si poslušala. Što misliš?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Jesi li nam nešto prešutjela?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Kažeš da si mi to pričala
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
kako bih te pitala o tome
kad dođe vrijeme.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Nije riječ o nečemu
od prije par tisuća godina, zar ne?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
I ti si zaštitnica, Umut.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Poput tvoje majka.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Kako to misliš, zaštitnica sam?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Snimka ne govori
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
o masakru od prije više tisuća godina.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Govori o katastrofi
koja se dogodila kad si bila beba.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Ne razumijem, tetice.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Njezini su roditelji ubijeni, zar ne?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Ne, tetice. Rekla si mi da su otišli.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Rekla si, "Napustili su te.
Ostavili su te meni i otišli su."
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Da, jesam. Da te zaštitim.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Loza tvoje majke imala je
vrlo važan zadatak, Umut.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Zaštitu drevnih informacija.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Tvoj otac joj se pridružio.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Jednog dana,
cijela je njezina obitelj masakrirana.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Tajne koje su čuvali ukradene su.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Ti si jedina preživjela taj bolni dan.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Svi moji snovi…
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Moje noćne more…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Teorije koje sam smislila
kao bih si to objasnila…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Tetice, svi su govorili da sam luda!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Je li to razlog?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Što je to?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
Ključ doma u kojem si rođena.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Idi kući, Umut.
Ondje ćeš naći odgovore koje tražiš.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Oprosti.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Mislila sam da ovdje nema nikoga.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
-Neću te smetati.
-Dođi ovamo.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Popij piće kad si već ovdje.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
U redu.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Oprosti.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Što ću sad?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Mislim…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Trebam li tražiti ubojice roditelja?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Ili da potražim to drevno znanje,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
kad moja loza ima tako važnu misiju?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Trebam li ga pokušati zaštititi?
Što da radim?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Nisi li otišla čak u Göbekli Tepe,
jureći svoje snove?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Zamalo si poginula ondje.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
No ipak nisi odustala.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Jer si snažna. Ti si snažna žena.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Doista to misliš?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Misliš da sam snažna?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Nije bitno što ja mislim.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Bitno je što ti misliš. Što ti osjećaš.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Tvoje srce zna.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Oprosti.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Oprosti.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
-U redu je.
-Ja…
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
-Stani. Dođi. Nemoj ići.
-Što to radim?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
U redu je.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Zaista mi je žao, samo…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
-Govorio si o snovima i…
-U redu je, doista.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Žao mi je.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Želim reći da je danas
možda tvoj novi početak.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Danas je možda početak tvog novog života.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Tako gledaj na to.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozane?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mama, što se tiče odlaska u Göbekli Tepe…
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Mislim da mogu uvjeriti Atiye.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Vjeruje mi.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
-Dobro.
-Da prijeđem na iduću fazu?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Hajde.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Dobro.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Želim te još nešto pitati.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Ovaj…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Mogu li te nazvati kasnije?
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Imaš petlje! Ovdje si cijelo vrijeme.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Ne razumijem.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Pogledat ću Aden i idem.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Ideš? Hajde onda.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Navikla sam.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Takav si.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Pitala sam se…
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Što je bilo neki dan? Uplašio si se?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Nisi se usudio suočiti sa mnom?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Ha? Jer lakše je bilo pobjeći?
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Što si mi rekao prije tri godine?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
-Što sam rekao?
-Šuti.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Što si rekao? Došao si s cvijećem.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Rekao si, "Daj mi priliku, Cansu.
Sad sam odrastao muškarac"
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Jesi kurac!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Naravno, dala sam ti priliku.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Vjerojatno 1500-ti put.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Samo budala daje nekome
toliko prilika, zar ne?
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
Prokleta bila!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Što? Što gledaš?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Ne gledam. Dobro.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Ne gledaj me. Ne odgovaraj i ne govori.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Samo slušaj poput idiota. Jasno?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Odlazim. Briga me za tebe.
Kupila sam kartu.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
-Stvarno?
-Stvarno. Iznenađen si?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Ne. Ti si iznenađena?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
-Zašto sam kupila kartu?
-Zašto?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
-Tko me natjerao?
-Ja?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Naravno da ti.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Jer dosta mi te je.
Dosta mi je tvojih laži.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Dosta mi je čekanja, hvatanja za nadu.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Možda se promijeni."
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Ali hoćeš kurac. Ti si ništarija. Jasno?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Misliš da smo veoma različiti?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
Doista smo različiti?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Što želiš reći, Ozane?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Zakompliciralo se, a što ti radiš?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Tko sad bježi?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozane.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Odjebi odavde.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Dobro.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Razgovara sa Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Sa Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden razgovara sa Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mama, teta je i mene vodila.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
A sad nas zove.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Moramo odgovoriti na taj zov.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
U redu.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Dobro. Reci mi što da učinim?
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Dođi, sjedni.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mama.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mama!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Daj da te pogledam.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Toliko je prošlo.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Majke žele da im djeca budu
bolji ljudi od njih.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Ti si bolja od mene.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
A Atiye je bolja od tebe.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
A ova mala…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Ona će promijeniti svijet.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Dijete…
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
Je odraz svoje obitelji.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Jesi li spremna preuzeti tu odgovornost?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Spremna sam.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Onda je vrijeme da znaš.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Počinila si prvi grijeh.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Zemlja se počela sušiti zbog tog grijeha.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Veze su prekinute.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Mi smo slomljene.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
No sad,
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
počele smo ozdravljivati.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Idi do brda. Nađi naše korijene.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Kad dođe vrijeme…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
Naši će joj se korijeni otvoriti.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Moj simbol…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Moj simbol se vratio.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
-Atiye.
-Mama?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Nađi proklijalo sjeme.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Rekla mi je da idem.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Tko je rekao?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher mi je šapnula.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Rekla mi je da idem.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Kad dođe vrijeme,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
novo će doba početi
s proklijalim sjemenom.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Baka je rekla da idem do korijenja brda.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Do drveta u Göbekli Tepeu?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Što te muči?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Netko kome baš ne vjerujem rekao je isto.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Oprosti. Moram se javiti. Idi ti.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Halo?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Jako mi nedostaješ.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Oduvijek si bila moj kompas.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Uvijek si mi pokazala pravi put
kad bih zastranio.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Vjerujem ti svim srcem.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
I jako te volim.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
I ja tebe volim.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Proročanstvo govori o proklijalom sjemenu…
376
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Aha.
377
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Mislim da govore o drvetu u Göbekli Tepeu.
378
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Dobro.
379
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Dobro?
380
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Ako misliš da je ondje, to je dobro.
381
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Zapravo, kreni tamo,
a ja ću krenuti odavde.
382
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Dogovoreno.
383
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Dobro. Nađemo se ondje. Bok.
384
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Teta kaže da sam prve tri godine života
živjela s mamom.
385
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
No ničega se ne sjećam.
386
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Počnimo istraživati.
387
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Možda se nečega sjetiš.
388
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhane.
389
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Ti si dobar čovjek.
390
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Vjeruješ Atiye…
391
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Pomažeš meni…
392
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Trebala sam to prije reći, ali…
393
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Hvala ti.
394
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Nešto je ondje.
395
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Nešto je iza ovoga.
396
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Nešto je ovdje namjerno skriveno.
397
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Moramo ovo raskrčiti.
398
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, što radiš?
399
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Daj da te nešto pitam. Ja…
400
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Majka si mi sve ove godine.
Sigurno me poznaješ. Nadam se.
401
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Zaboga, reci mi, molim te.
Zar bježim od izazova?
402
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Nipošto. Nikako.
403
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Otišla si na magisterij u London.
404
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
To je bilo za školu.
405
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
Najbolja škola mode je ondje.
Što sam mogla?
406
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Naravno.
407
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Naravno, dušo.
408
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Prije sedam ili osam godina. Nakon onoga
što se dogodilo između tebe i Atiye,
409
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
ostavila si nam snimku i otišla.
410
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Ostavila si nam snimku
i otišla." Jer to je bilo lako?
411
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Nije bilo lako sve reći sestri.
412
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Uostalom, sad to ne bih učinila.
413
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Naravno da ne bi. Ne bi nikad!
414
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
A tu je i ovo.
415
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Kad je Aden nestala, otišla si
i ostavila sve iza sebe.
416
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Nastanila si se na drugom kraju svijeta.
417
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
A sad opet ideš.
418
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Bježim, zar ne?
419
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Skuhala sam čaj.
420
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Dođi.
421
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Uz svoje nevolje zaboravila sam sestrine.
422
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Dobro su. Kod kuće i na sigurnom, zar ne?
423
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Otišli su, Cansu.
424
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Kamo?
425
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
U Göbekli Tepe.
426
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Zašto?
427
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Morali su ići na to putovanje, ali…
428
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Ali što?
429
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mama, reci mi. Ne plaši me. Ali što?
430
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
I ja se bojim, Cansu.
431
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Ne njihovog putovanja,
već osobe koju su poveli sa sobom.
432
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mama, želim te nešto pitati o Serdaru.
433
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Je li mogao nešto učiniti da te vrati?
Mislim…
434
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Je li bilo drugih mogućnosti?
435
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Sve što je tvoj otac radio u životu,
radio je za sebe, u redu?
436
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Ni za mene, ni za tebe. Za sebe.
437
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
Što sam ja radila?
Mučila sam se za tebe cijeli život.
438
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Liječila sam rane koje je tvoj otac nanio.
439
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozane, jesam li ti ikad lagala?
440
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
-Nisi, mama.
-Tako je, sine. Nisam.
441
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Hajde. Ne tratimo više vrijeme.
442
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Dobro.
443
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6. SIJEČNJA 1968. - 5. KOLOVOZA 2027.
444
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15. STUDENOG 1972. - 12. RUJNA 1998.
445
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Hvala ti mnogo, dušo.
446
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Da nema tebe,
447
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
ne bih uspjela izvršiti nijednu misiju.
448
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
To su iste životinje
kao na reljefima u Göbekli Tepeu.
449
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Sunce, rođenje.
450
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Podzemlje, smrt.
451
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurg.
452
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
I…
453
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam…
454
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Samo malo.
455
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Jedan, dva, tri, četiri, pet…
456
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Ova vrata, ova…
457
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
To je Dara!
458
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
To drvo nije u Göbekli Tepeu. U Dari je!
459
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Moram nazvati Atiye.
460
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Halo?
461
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Našao sam drvo koje tražiš.
462
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
I?
463
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Drvo nije u Göbekli Tepeu, Atiye.
464
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
U Dari je, u Mardinu.
465
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
U redu, hvala što si mi javio.
466
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
467
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozane, što želiš od nas?
468
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Znam da ti otac nije pružao
dovoljno ljubavi.
469
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Katkad pomislim
da sam mogla više učiniti za tebe.
470
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
No kome god da vjeruješ,
za koga god da ovo radiš,
471
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
razlog nije ljubav.
472
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Oprostila sam ti.
473
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Oprosti i ti meni.
474
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Oprosti sebi.
475
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Uspori. Aden je u autu.
476
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
-Što?! Nisi vidio? Udario si je!
-Što?
477
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Tvoj nas otac čeka u Dari.
Jesi li spremna?
478
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Dobro došli u Daru, profesore Erhan.
479
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Zdravo, Selime.
480
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
-Ovo je Umut.
-Drago mi je. Selim.
481
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Izvolite? Kako ste putovali?
482
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Dobro. Malo nam se žuri, Selime.
483
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Tražimo nešto. Jedno drvo.
484
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Mislimo da je možda u Dari.
485
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Provjerit ćemo.
Odmorite se najprije. Popijte kavu.
486
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
-Dođite.
-Hajmo.
487
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
DREVNI GRAD DARA
488
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Gdje si, Erhane?
489
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Prijevod titlova: Janko P.