1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Je li vam se ikad činilo da ste u čistilištu? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Ni ovdje ni ondje. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 Usred nepoznatog. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Jeste li stajali na pragu? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ŽITELJA: 218150 VISINA: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Prešla sam taj prag. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Prošla sam kroz vrata koja vode u druge mogućnosti. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Ondje sam upoznala ljude. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Neki su mi sad prijatelji. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 A neki su mi sad… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 Neprijatelji. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 U životu sam stajala na mnogim pragovima. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Poput zmije koja presvlači kožu, poput ptice koja ustaje iz pepela, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 transformirala sam se, mijenjala, rasla. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Sad opet stojim na pragu. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Prepuštam se zagrljaju novog života. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 A ipak, znam da je najveći misterij na koji sam ikad naišla moja kći. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Pričaj mi o mojoj kćeri. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Kako ti mogu pomoći? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Želim naučiti kako da zaštitim kćer. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Vidjela si što Aden vidi, zar ne? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Zato si došla. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Bilo je to poput trenutka koji dijelimo ja i neki stranac. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Gledaj. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Toliko je toga u Adeninom umu. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Sve to životno iskustvo… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Stoga, ako već znaš… 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 I tvrdiš da si godinama štitio moju kćer, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 reci mi, kako se tako nešto moglo dogoditi? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Kako si to mogao učiniti? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Čekaj. Ne miči se. Idem ja. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Halo, Erhane? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Bok. Umut i ja stigli smo u Mardin. Samo ti javljam. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Istražujemo onu snimku. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Dobro. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Ja sam kod Ozana. Htjela sam razgovarati s njim. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Nećeš ništa reći? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Ovdje sam radi kćeri. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Onda dobro. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Čuvaj se. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 I ti. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Imam teoriju o Göbekli Tepeu. Hoćeš li je čuti? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Reci. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Znaš ono ljubičasto kamenje u podzemnoj spilji? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Prema nekim istraživanjima, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 to se kamenje koristi za otvaranje trećeg oka. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Mislim, nije to baš arheološka teorija, naravno. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Mnogi izvori kažu da su ljudi koji su izgradili Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 imali percepciju daleko superiornu našoj. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Gle kome govorim. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Čak kažu da su imali iznimnu vezu s prirodom… 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 Čak i da su imali telepatske moći. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 S razlogom radiš one oči na stakalcima. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Ne znam. Možda ih ne crtam. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Ako razmisliš, Atiyene vizije, moji snovi, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 treće oko, epifiza, ne znam, šesta čakra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 To su zapravo različite riječi za istu stvar, zar ne? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Idemo? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Račun, molim vas. 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Kad se otvara Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 To je sve. Nemam ti što više reći. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozane, nije moguće da je to sve što znaš. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Nitko ne otme dijete s toliko malo informacija. 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 I onda ga godinama odgaja. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Ja jesam. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Zašto? Kako su te uvjerili? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Ti… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 Doista ne shvaćaš Adeninu moć. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Ona traži, zar ne? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Odgovor na pitanje, misterij. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Što želi moja kći? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Želi tebe, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Otkako sam uzeo Aden, gotovo svaki dan, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 pogotovo noću, bdio sam nad njom. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Jer nije spavala. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Iako smo radili sve kako treba, ipak nije spavala. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 No s vremenom sam shvatio da je muče njezini vlastiti snovi. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 I polako je to prevladala. Znaš kako? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Počela je crtati isti simbol koji si ti posvuda crtala. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Mislim… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 Da je ti možeš voditi. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, gdje si? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Ovo je mjesto sa snimke. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Ovdje se nekoć nešto zbilo. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Nešto dovoljno važno da ljudi pričaju. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 -Ali što? -Baš. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Ovaj je hram izgrađen u doba Mezopotamije. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 Hram sunca. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Zatim je postao rimski zamak. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 A sad je sirijski manastir. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Prođimo kroz dvorište. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Simbol te odveo u Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Tražila si odgovor na nešto staro 12 tisuća godina. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Zar ne? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Možda Aden traži nešto slično. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Hoćemo li otići tamo? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Ipak je ondje sve počelo. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 Hramovi. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Ne razumijem. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Kako majka to može učiniti kćeri? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Mislim da je to ptica, ali što je ono? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Mislim da je koza. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Mora da su to životinje s Noine arke. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 Naravno! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Koje su preživjele potop. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Zanimljivo. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Ovo mjesto stoji od petog stoljeća. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Tko zna čemu su sve svjedočili ovi zidovi? 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Da, vjerojatno znaju čuvati tajne. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Bio sam uvjeren da ćemo nešto naći. Ovo nam je zadnja prilika. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Zapravo, ima nešto. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Moglo bi biti korisno. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Dođi. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Nekada davno, velika ptica zvana Simurg 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 živjela je u krošnji Drveta života. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Ptica je bila toliko stara 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 da je triput svjedočila uništenju i ponovnom rađanju svijeta. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurg je u svom umu nosila cijelo znanje svemira. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Bol i trauma prenose se generacijama. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Osjećaš ih, a da ih nisi sam iskusio. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden nosi bol prošlih generacija, kao i njihovo znanje. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Možda se s time pokušava nositi. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Plaćamo grijehe ljudi koji bi nas trebali štititi, odgajati. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Nije li to čudno? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozane, tvoj je otac grdno griješio. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 No jurio je san. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Da će ti naći majku. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Tražio ju je i u drugim dimenzijama. Htio vas je spojiti. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 I doista se kajao. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Jednog dana, skupina ptica krenula je u potragu za Simurg. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Nakon mnogih izazova putem, napokon su stigle do jezera. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 I ondje… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 I ondje… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 Suočile su se sa svojim odrazima. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 I shvatile su… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 Da Simurg nije sveta ptica… 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 Već one same. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 Mudrost koju su tražile nije bila u nekome drugome, već u njima. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 A pravo putovanje je ono na kojemu shvatimo da smo svi jedno. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Simurg je predivna priča. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Dobro došla, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tetice. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Drago mi je da si tu. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 -Jako si mi nedostajala, dušo. -I ti meni. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 -Bok. -Moja teta. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 -Dobro došao, sine. -Erhan, moj prijatelj. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Zašto mi nisi rekao da ti je ona teta? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Nije mi prava teta, no odgojila me. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Hvala. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Postoji neka žena. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Otkad si je upoznao, život ti se okrenuo naglavačke. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 -Hvala ti na priči. -Hvala. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Zapravo smo te došli nešto zamoliti. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Nekoć se tužan događaj zbio u Hramu sunca. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Znate li koji? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Misliš na masakr? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Masakr? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Zašto? Ne spominje se u povijesnim knjigama. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Tako je. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Izbrisan je iz svih zapisa i skriven od čovječanstva. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Znate za njega samo ako ste rođeni 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 i živjeli ste ovdje. 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 I noću ste slušali priče svoje majke. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Sjećam se. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Pričala si mi neku priču. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Mračnu, strašnu priču. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Nije mi se svidjela. Imala sam noćne more od nje. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 A sad? Želiš li je sad čuti? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Želimo. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Da. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Neke se priče ne pričaju radi strašenja djece. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Pričaju se kako bi ostavile trag u njihovim umovima i srcima, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 pa da se vrate i pitaju o njima kad odrastu i dođe vrijeme. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 Masakr je bio prije par tisuća godina. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Kad je ovo bila Mezopotamija. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Najnapredniji, prosvijećeni ljudi Mezopotamije, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 koji su vjerovali u mudrost znanja, pobijeni su. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Ti su ljudi potekli iz iste loze kao i oni koji su živjeli u Göbekli Tepeu. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Zašto su ubijeni? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Jer su bili zaštitnici. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Generacijama su štitili drevne tajne. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Drevne tajne koje su duboko ukorijenjene u ovim zemljama. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Ubili su ih ljudi koji su ih željeli posjedovati. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Oni postoje već tisućama godina. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Oni postoje jer postoje i te tajne. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Još od prvog čovjeka. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Sine, te su tajne toliko snažne 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 da svatko tko ih traži naposljetku skrene s puta. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Uvijek ima ljudi koji su spremni umrijeti kako bi ih zaštitili, 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 i spremni ubiti da ih se domognu. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 I uvijek će ih biti. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Znate li za koga su radili ljudi koji su počinili masakr? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Ili zašto su to učinili? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Nisu ukrali samo drevno znanje zaštitnika. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Ukrali su i njihov jezik. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ona te naučila jezik zaštitnika, zar ne? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Pa… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Pomagala mi je i učila je sa mnom, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 no kao da sam ga oduvijek znala. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Tetice, ovdje nešto ne štima. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Slušala sam to mnogo puta 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 i ne čini se kao da govore o nečemu starom. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 I ti si poslušala. Što misliš? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Jesi li nam nešto prešutjela? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Kažeš da si mi to pričala 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 kako bih te pitala o tome kad dođe vrijeme. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Nije riječ o nečemu od prije par tisuća godina, zar ne? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 I ti si zaštitnica, Umut. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Poput tvoje majka. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Kako to misliš, zaštitnica sam? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Snimka ne govori 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 o masakru od prije više tisuća godina. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Govori o katastrofi koja se dogodila kad si bila beba. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Ne razumijem, tetice. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Njezini su roditelji ubijeni, zar ne? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Ne, tetice. Rekla si mi da su otišli. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Rekla si, "Napustili su te. Ostavili su te meni i otišli su." 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Da, jesam. Da te zaštitim. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Loza tvoje majke imala je vrlo važan zadatak, Umut. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Zaštitu drevnih informacija. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Tvoj otac joj se pridružio. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Jednog dana, cijela je njezina obitelj masakrirana. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Tajne koje su čuvali ukradene su. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Ti si jedina preživjela taj bolni dan. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Svi moji snovi… 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Moje noćne more… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Teorije koje sam smislila kao bih si to objasnila… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Tetice, svi su govorili da sam luda! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Je li to razlog? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Što je to? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 Ključ doma u kojem si rođena. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Idi kući, Umut. Ondje ćeš naći odgovore koje tražiš. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Oprosti. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Mislila sam da ovdje nema nikoga. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 -Neću te smetati. -Dođi ovamo. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Popij piće kad si već ovdje. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 U redu. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Oprosti. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Što ću sad? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Mislim… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Trebam li tražiti ubojice roditelja? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Ili da potražim to drevno znanje, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 kad moja loza ima tako važnu misiju? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Trebam li ga pokušati zaštititi? Što da radim? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Nisi li otišla čak u Göbekli Tepe, jureći svoje snove? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Zamalo si poginula ondje. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 No ipak nisi odustala. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Jer si snažna. Ti si snažna žena. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Doista to misliš? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Misliš da sam snažna? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Nije bitno što ja mislim. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Bitno je što ti misliš. Što ti osjećaš. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Tvoje srce zna. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Oprosti. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Oprosti. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 -U redu je. -Ja… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 -Stani. Dođi. Nemoj ići. -Što to radim? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 U redu je. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Zaista mi je žao, samo… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 -Govorio si o snovima i… -U redu je, doista. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Žao mi je. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Želim reći da je danas možda tvoj novi početak. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Danas je možda početak tvog novog života. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Tako gledaj na to. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozane? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mama, što se tiče odlaska u Göbekli Tepe… 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Mislim da mogu uvjeriti Atiye. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Vjeruje mi. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 -Dobro. -Da prijeđem na iduću fazu? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Hajde. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Dobro. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Želim te još nešto pitati. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Ovaj… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Mogu li te nazvati kasnije? 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Imaš petlje! Ovdje si cijelo vrijeme. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Ne razumijem. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Pogledat ću Aden i idem. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Ideš? Hajde onda. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Navikla sam. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Takav si. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Pitala sam se… 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Što je bilo neki dan? Uplašio si se? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Nisi se usudio suočiti sa mnom? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Ha? Jer lakše je bilo pobjeći? 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Što si mi rekao prije tri godine? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 -Što sam rekao? -Šuti. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Što si rekao? Došao si s cvijećem. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Rekao si, "Daj mi priliku, Cansu. Sad sam odrastao muškarac" 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Jesi kurac! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Naravno, dala sam ti priliku. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Vjerojatno 1500-ti put. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Samo budala daje nekome toliko prilika, zar ne? 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 Prokleta bila! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Što? Što gledaš? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Ne gledam. Dobro. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Ne gledaj me. Ne odgovaraj i ne govori. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Samo slušaj poput idiota. Jasno? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Odlazim. Briga me za tebe. Kupila sam kartu. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 -Stvarno? -Stvarno. Iznenađen si? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Ne. Ti si iznenađena? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 -Zašto sam kupila kartu? -Zašto? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 -Tko me natjerao? -Ja? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Naravno da ti. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Jer dosta mi te je. Dosta mi je tvojih laži. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Dosta mi je čekanja, hvatanja za nadu. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Možda se promijeni." 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Ali hoćeš kurac. Ti si ništarija. Jasno? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Misliš da smo veoma različiti? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 Doista smo različiti? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Što želiš reći, Ozane? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Zakompliciralo se, a što ti radiš? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Tko sad bježi? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozane. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Odjebi odavde. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Dobro. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Razgovara sa Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Sa Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden razgovara sa Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mama, teta je i mene vodila. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 A sad nas zove. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Moramo odgovoriti na taj zov. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 U redu. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Dobro. Reci mi što da učinim? 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Dođi, sjedni. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mama. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mama! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Daj da te pogledam. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Toliko je prošlo. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Majke žele da im djeca budu bolji ljudi od njih. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Ti si bolja od mene. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 A Atiye je bolja od tebe. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 A ova mala… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Ona će promijeniti svijet. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Dijete… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 Je odraz svoje obitelji. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Jesi li spremna preuzeti tu odgovornost? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Spremna sam. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Onda je vrijeme da znaš. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Počinila si prvi grijeh. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 Zemlja se počela sušiti zbog tog grijeha. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Veze su prekinute. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Mi smo slomljene. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 No sad, 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 počele smo ozdravljivati. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Idi do brda. Nađi naše korijene. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Kad dođe vrijeme… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 Naši će joj se korijeni otvoriti. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Moj simbol… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Moj simbol se vratio. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 -Atiye. -Mama? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Nađi proklijalo sjeme. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Rekla mi je da idem. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Tko je rekao? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher mi je šapnula. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Rekla mi je da idem. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Kad dođe vrijeme, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 novo će doba početi s proklijalim sjemenom. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Baka je rekla da idem do korijenja brda. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Do drveta u Göbekli Tepeu? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Što te muči? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Netko kome baš ne vjerujem rekao je isto. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Oprosti. Moram se javiti. Idi ti. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Halo? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Jako mi nedostaješ. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Oduvijek si bila moj kompas. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Uvijek si mi pokazala pravi put kad bih zastranio. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Vjerujem ti svim srcem. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 I jako te volim. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 I ja tebe volim. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Proročanstvo govori o proklijalom sjemenu… 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Aha. 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Mislim da govore o drvetu u Göbekli Tepeu. 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Dobro. 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Dobro? 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Ako misliš da je ondje, to je dobro. 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Zapravo, kreni tamo, a ja ću krenuti odavde. 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Dogovoreno. 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Dobro. Nađemo se ondje. Bok. 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Teta kaže da sam prve tri godine života živjela s mamom. 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 No ničega se ne sjećam. 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Počnimo istraživati. 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Možda se nečega sjetiš. 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhane. 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Ti si dobar čovjek. 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Vjeruješ Atiye… 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Pomažeš meni… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Trebala sam to prije reći, ali… 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Hvala ti. 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Nešto je ondje. 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Nešto je iza ovoga. 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Nešto je ovdje namjerno skriveno. 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Moramo ovo raskrčiti. 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, što radiš? 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Daj da te nešto pitam. Ja… 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Majka si mi sve ove godine. Sigurno me poznaješ. Nadam se. 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Zaboga, reci mi, molim te. Zar bježim od izazova? 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Nipošto. Nikako. 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Otišla si na magisterij u London. 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 To je bilo za školu. 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 Najbolja škola mode je ondje. Što sam mogla? 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Naravno. 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Naravno, dušo. 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Prije sedam ili osam godina. Nakon onoga što se dogodilo između tebe i Atiye, 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ostavila si nam snimku i otišla. 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 "Ostavila si nam snimku i otišla." Jer to je bilo lako? 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Nije bilo lako sve reći sestri. 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Uostalom, sad to ne bih učinila. 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Naravno da ne bi. Ne bi nikad! 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 A tu je i ovo. 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Kad je Aden nestala, otišla si i ostavila sve iza sebe. 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Nastanila si se na drugom kraju svijeta. 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 A sad opet ideš. 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Bježim, zar ne? 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Skuhala sam čaj. 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Dođi. 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Uz svoje nevolje zaboravila sam sestrine. 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Dobro su. Kod kuće i na sigurnom, zar ne? 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Otišli su, Cansu. 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Kamo? 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 U Göbekli Tepe. 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Zašto? 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Morali su ići na to putovanje, ali… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Ali što? 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mama, reci mi. Ne plaši me. Ali što? 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 I ja se bojim, Cansu. 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Ne njihovog putovanja, već osobe koju su poveli sa sobom. 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mama, želim te nešto pitati o Serdaru. 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Je li mogao nešto učiniti da te vrati? Mislim… 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Je li bilo drugih mogućnosti? 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Sve što je tvoj otac radio u životu, radio je za sebe, u redu? 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Ni za mene, ni za tebe. Za sebe. 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 Što sam ja radila? Mučila sam se za tebe cijeli život. 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Liječila sam rane koje je tvoj otac nanio. 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozane, jesam li ti ikad lagala? 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 -Nisi, mama. -Tako je, sine. Nisam. 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Hajde. Ne tratimo više vrijeme. 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Dobro. 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6. SIJEČNJA 1968. - 5. KOLOVOZA 2027. 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15. STUDENOG 1972. - 12. RUJNA 1998. 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Hvala ti mnogo, dušo. 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Da nema tebe, 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 ne bih uspjela izvršiti nijednu misiju. 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 To su iste životinje kao na reljefima u Göbekli Tepeu. 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 Sunce, rođenje. 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Podzemlje, smrt. 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurg. 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 I… 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam… 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Samo malo. 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Jedan, dva, tri, četiri, pet… 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Ova vrata, ova… 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 To je Dara! 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 To drvo nije u Göbekli Tepeu. U Dari je! 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Moram nazvati Atiye. 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Halo? 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Našao sam drvo koje tražiš. 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 I? 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Drvo nije u Göbekli Tepeu, Atiye. 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 U Dari je, u Mardinu. 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 U redu, hvala što si mi javio. 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozane, što želiš od nas? 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Znam da ti otac nije pružao dovoljno ljubavi. 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Katkad pomislim da sam mogla više učiniti za tebe. 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 No kome god da vjeruješ, za koga god da ovo radiš, 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 razlog nije ljubav. 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Oprostila sam ti. 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Oprosti i ti meni. 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Oprosti sebi. 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Uspori. Aden je u autu. 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 -Što?! Nisi vidio? Udario si je! -Što? 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Tvoj nas otac čeka u Dari. Jesi li spremna? 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Dobro došli u Daru, profesore Erhan. 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Zdravo, Selime. 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 -Ovo je Umut. -Drago mi je. Selim. 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Izvolite? Kako ste putovali? 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Dobro. Malo nam se žuri, Selime. 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Tražimo nešto. Jedno drvo. 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Mislimo da je možda u Dari. 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Provjerit ćemo. Odmorite se najprije. Popijte kavu. 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 -Dođite. -Hajmo. 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 DREVNI GRAD DARA 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Gdje si, Erhane? 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Prijevod titlova: Janko P.