1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Oletko koskaan tuntenut
olevasi välitilassa?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Kuin et olisi täällä etkä siellä.
4
00:00:23,416 --> 00:00:28,000
Keskellä tuntematonta.
Oletko seisonut sillä kynnyksellä?
5
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
ASUKASLUKU: 218 150
KORKEUS: 1 083
6
00:00:29,875 --> 00:00:31,375
Ylitin sen kynnyksen.
7
00:00:31,458 --> 00:00:35,958
Astuin sisään oviaukoista,
jotka avautuivat eri mahdollisuuksiin.
8
00:00:36,541 --> 00:00:41,000
Tapasin siellä ihmisiä.
Joistakin tuli ystäviäni.
9
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Ja joistakin tuli -
10
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
vihamiehiäni.
11
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
Olen ollut monella kynnyksellä
elämäni aikana.
12
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Kuin ihonsa luova käärme,
kuin tuhkasta nouseva lintu -
13
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
muuntauduin, muutuin ja kasvoin.
14
00:01:01,916 --> 00:01:08,000
Nyt seison jälleen kynnyksellä.
Annan uuden elämän syleillä minua.
15
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Tiedän kuitenkin, että tyttäreni
on suurin kohtaamani mysteeri.
16
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Kerro minulle tyttärestäni, Ozan.
17
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Kuinka voin auttaa?
18
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Haluan oppia suojelemaan tytärtäni.
19
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Sinähän näit, mitä Aden näki.
20
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Siksi tulit tänne.
21
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Se oli kuin hetki,
jonka jaoin tuntemattoman kanssa.
22
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Kuuntele.
23
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Adenin mielessä on valtavasti asioita.
24
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Kaikki se elämänkokemus.
25
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe.
26
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Jos sinä jo tiedät -
27
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
ja väität suojelleesi tytärtäni minulta
kaikki nämä vuodet,
28
00:02:39,083 --> 00:02:43,666
miten se on voinut tapahtua?
Miten olen voinut tehdä jotain sellaista?
29
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Odota. Älä liiku. Minä menen.
30
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Haloo, Erhan?
31
00:03:00,750 --> 00:03:05,541
Umut ja minä olemme saapuneet Mardiniin.
Tutkimme sitä nauhoitusta.
32
00:03:06,250 --> 00:03:11,125
Selvä. Olen Ozanin luona.
Halusin puhua hänen kanssaan vielä.
33
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Etkö aio sanoa mitään?
Olen täällä tyttäremme vuoksi.
34
00:03:23,041 --> 00:03:26,875
Hyvä on sitten. Ole varovainen.
35
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Samoin.
36
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Minulla on teoria Göbekli Tepestä.
Haluatko kuulla?
37
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Anna tulla.
38
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Tiedätkö ne violetit kivet
maanalaisessa luolassa?
39
00:04:12,208 --> 00:04:18,375
Joidenkin tutkimusten mukaan
niillä kivillä avataan kolmas silmä.
40
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Se ei tietenkään ole
mikään arkeologinen teoria.
41
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Monien lähteiden mukaan
Göbekli Tepen rakentaneilla ihmisillä -
42
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
oli paljon laajempi
käsityskyky kuin meillä.
43
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Nyt puhun oikealle henkilölle.
44
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Sanotaan myös, että heillä oli
poikkeuksellinen yhteys luontoon -
45
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
ja että heillä oli telepaattisia kykyjä.
46
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Teet silmiä niihin helmiin
jostakin syystä.
47
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Ehkä minä en piirrä niitä.
48
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Jos miettii Atiyen visioita, minun uniani,
49
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
kolmatta silmää, käpyrauhasta,
kuudetta chakraa…
50
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Eivätkö ne kaikki ole
eri sanoja samalle asialle?
51
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Lähdetäänkö?
52
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Saisimmeko laskun?
53
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
Mihin aikaan Mor Hananyo aukeaa?
54
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Siinä kaikki.
Minulla ei ole muuta kerrottavaa.
55
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
On sinun pakko tietää muutakin.
56
00:05:43,458 --> 00:05:47,875
Ei kukaan sieppaa lasta noin vähän tiedon
perusteella ja kasvata häntä vuosikausia.
57
00:05:49,250 --> 00:05:53,458
Minä tein niin.
-Miksi? Miten he vakuuttivat sinut?
58
00:05:55,541 --> 00:05:59,666
Sinä et taida ymmärtää Adenin voimaa.
59
00:06:03,333 --> 00:06:08,500
Hänhän etsii jotain?
Vastausta kysymykseen, mysteeriin.
60
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Mitä tyttäreni haluaa?
61
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Hän haluaa sinut, Atiye.
62
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
On halunnut joka päivä siitä asti,
kun pitelin häntä ensi kerran,
63
00:06:22,666 --> 00:06:27,958
ja varsinkin öisin, kun valvoin
hänen vierellään. Hän ei nukkunut.
64
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Vaikka teimme kaiken niin kuin piti,
hän ei suostunut nukkumaan.
65
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Mutta ajan myötä ymmärsin,
että häntä vaivasivat hänen omat unensa.
66
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Vähitellen se helpotti. Tiedätkö miten?
67
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Hän alkoi piirtää samaa symbolia,
jota sinä piirsit kaikkialle.
68
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Uskon,
69
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
että voit opastaa häntä.
70
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
71
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden!
72
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Missä sinä olet?
73
00:07:43,583 --> 00:07:47,833
Tämä paikka oli siinä nauhoituksessa.
Täällä on joskus tapahtunut jotain.
74
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Jotain niin suurta, että siitä puhuttiin.
75
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
Mutta mitä?
-Aivan.
76
00:07:53,333 --> 00:07:58,250
Tämä rakennettiin temppeliksi
Mesopotamian aikana. Aurinkotemppeli.
77
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Sitten se oli roomalainen linna.
78
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Nyt se on assyrialainen luostari.
79
00:08:14,625 --> 00:08:16,250
Mennään tuon sisäpihan kautta.
80
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Tuo symboli vei sinut Göbekli Tepeen.
81
00:08:49,000 --> 00:08:53,166
Etsit vastausta johonkin,
mikä tapahtui 12 000 vuotta sitten.
82
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Ehkä Aden etsii jotain samanlaista.
83
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Lähdetäänkö sinne?
84
00:09:05,083 --> 00:09:09,333
Sieltähän kaikki kuitenkin alkoi.
Temppeleistä.
85
00:09:16,291 --> 00:09:20,500
En ymmärrä.
Kuinka äiti voi tehdä näin tyttärelleen?
86
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Luulen sen olevan lintu,
mutta mikä tuo on?
87
00:09:25,250 --> 00:09:29,416
Se on kai vuohi.
Niiden täytyy olla Nooan arkin eläimet.
88
00:09:29,500 --> 00:09:33,041
Tietenkin! Ne tulvaa paenneet eläimet.
89
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Kiinnostavaa.
90
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Tämä paikka
on ollut tässä 400-luvulta asti.
91
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Kuka tietää,
mitä nämä seinät ovat todistaneet?
92
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Ne säilyttävät salaisuuksia hyvin.
93
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Olin varma, että löydämme jotain.
Tämä oli viimeinen mahdollisuutemme.
94
00:10:05,291 --> 00:10:08,916
On jotain muutakin, mistä voi olla hyötyä.
95
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Seuraa minua.
96
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Olipa kerran Simurgh-niminen hieno lintu,
97
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
joka eli Elämän puun latvassa.
98
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Lintu oli niin vanha,
99
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
että se oli todistanut maailman tuhoa
ja uudelleen syntymistä kolmesti.
100
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh kantoi mielessään
kaikkea universumin tietoa.
101
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Kipu ja trauma siirtyvät
sukupolvelta toiselle.
102
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Sen voi tuntea.
103
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden kantaa mukanaan
aiempien sukupolvien tuskaa ja tietoa.
104
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Ehkä hän kamppailee sen kanssa.
105
00:11:31,416 --> 00:11:36,083
Maksamme niiden synneistä, joiden kuuluisi
suojella meitä ja kasvattaa meidät.
106
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Isäsi teki suuria virheitä.
107
00:11:42,875 --> 00:11:46,583
Mutta hänellä oli unelma.
Hän halusi äitisi palaavan.
108
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Hän etsi äitiäsi toisista ulottuvuuksista.
Hän halusi yhdistää teidät.
109
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Mutta hän katui sitä.
110
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Eräänä päivänä lintuparvi lähti matkalle
löytääkseen Simurghin.
111
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Matkalla oli monia haasteita,
mutta ne pääsivät vihdoin järvelle.
112
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
Ja siellä…
113
00:12:11,250 --> 00:12:15,458
Ja siellä he kohtasivat oman peilikuvansa.
114
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Ja ymmärsivät,
115
00:12:19,041 --> 00:12:23,750
ettei Simurgh ole pyhä lintu,
vaan he itse.
116
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
Heidän etsimänsä viisaus ei ollut jonkun
muun, vaan se oli heidän sisällään.
117
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Ja todellinen matka on se,
kun tajuamme kaikkien olevan yhtä.
118
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurghin tarina on hieno.
119
00:12:45,291 --> 00:12:47,875
Tervetuloa, Umut.
-Täti.
120
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Ihana olla täällä.
121
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
Minulla oli sinua kova ikävä.
-Niin minullakin.
122
00:12:58,791 --> 00:13:02,375
Tervetuloa, poika.
-Erhan, ystäväni.
123
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Mikset kertonut, että hän on tätisi?
124
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Hän ei ole oikea tätini,
mutta hän kasvatti minut.
125
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Kiitos.
126
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Eräs nainen.
127
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Siitä asti, kun tapasit hänet,
elämäsi on ollut sekaisin.
128
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
Kiitos tarinan kertomisesta.
-Kiitos.
129
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Tulimme tänne kysymään sinulta jotain.
130
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
Aurinkotemppelissä
tapahtui jotain surullista.
131
00:13:51,958 --> 00:13:55,708
Tiedätkö, mitä se oli?
-Tarkoitatko sitä verilöylyä?
132
00:13:56,291 --> 00:14:00,500
Ai verilöylyä? Miksi?
Sitä ei mainita historiankirjoissa.
133
00:14:00,583 --> 00:14:05,625
Ei niin. Se on poistettu kaikista
lähteistä ja salattu ihmiskunnalta.
134
00:14:06,208 --> 00:14:10,083
Siitä tietää vain,
jos on syntynyt ja asunut täällä -
135
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
ja kuunnellut äidin tarinoita iltaisin.
136
00:14:15,583 --> 00:14:19,541
Minä muistan.
Kerroit minulle yhtä tarinaa.
137
00:14:20,458 --> 00:14:25,208
Se oli synkkä ja pelottava tarina.
En pitänyt siitä. Sain siitä painajaisia.
138
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
Entä nyt? Haluatko kuulla sen nyt?
139
00:14:32,750 --> 00:14:35,625
Haluamme. Kyllä.
140
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Joitain tarinoita ei kerrota
lasten pelottelemiseksi.
141
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Ne kerrotaan, jotta heidän mieliinsä
ja sydämiinsä jäisi jälki -
142
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
ja he palaisivat kysymään niistä,
kun aika on oikea.
143
00:14:52,875 --> 00:14:59,041
Tämä joukkomurha tapahtui tuhansia vuosia
sitten, kun alueen nimi oli Mesopotamia.
144
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Alueen edistyksellisimmät
ja valistuneimmat ihmiset,
145
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
jotka uskoivat viisauteen ja tietoon,
tapettiin julmasti.
146
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Näillä ihmisillä oli samat sukujuuret
kuin Göbekli Tepen asukkailla.
147
00:15:16,541 --> 00:15:20,916
Miksi heidät tapettiin?
-Koska he olivat suojelijoita.
148
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
He säilyttivät salaisuuksia
sukupolvesta toiseen.
149
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Ikiaikaisia salaisuuksia,
joiden juuret ovat syvällä tässä maassa.
150
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Heidät tappoivat ne,
jotka halusivat omistaa nämä salaisuudet.
151
00:15:36,083 --> 00:15:38,083
He ovat olleet olemassa tuhansia vuosia.
152
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
He ovat olemassa,
koska nämä salaisuudetkin ovat.
153
00:15:41,500 --> 00:15:45,875
Aina ensimmäisestä ihmisestä saakka.
Nämä salaisuudet ovat niin vahvoja,
154
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
että jokainen niitä tavoitellut
lopulta eksyy.
155
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Aina löytyy ihmisiä, jotka ovat valmiita
kuolemaan säilyttääkseen ne -
156
00:15:57,541 --> 00:16:00,791
ja tappamaan saadakseen ne itselleen.
Niin tulee aina olemaan.
157
00:16:47,291 --> 00:16:53,541
Tiedätkö, kenelle ne tappajat
tekivät töitä? Tai miksi?
158
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
He eivät varastaneet suojelijoilta
pelkästään ikiaikaista tietoa.
159
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Vaan myös heidän kielensä.
160
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Hänhän opetti sinulle
sen suojelijoiden kielen.
161
00:17:15,000 --> 00:17:19,333
Niin, no…
Hän auttoi minua ja opiskeli kanssani,
162
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
mutta aivan kuin olisin osannut sen aina.
163
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Jokin ei täsmää.
164
00:17:27,333 --> 00:17:32,083
Olen kuunnellut tätä, eivätkä he vaikuta
puhuvan mistään vanhasta.
165
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Sinäkin kuuntelit sen. Mitä luulet?
166
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Etkö ole kertonut meille kaikkea?
167
00:17:40,166 --> 00:17:44,750
Sanoit kertoneesi minulle ne tarinat,
jotta kysyisin niistä, kun aika on oikea.
168
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Tämä ei tainnut tapahtua
tuhansia vuosia sitten.
169
00:17:54,666 --> 00:17:58,166
Sinäkin olet suojelija, Umut.
Aivan kuin äitisi.
170
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Mitä tarkoitat? Olenko minä suojelija?
171
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Nauhoituksessa ei puhuta tuhansia vuosia
sitten tapahtuneesta verilöylystä.
172
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Siinä puhutaan katastrofista,
joka tapahtui, kun olit vauva.
173
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
En ymmärrä.
174
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Hänen vanhempansahan kuolivat?
175
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Sanoit heidän lähteneen pois.
176
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Sanoit: "He hylkäsivät sinut.
He jättivät sinut minulle ja lähtivät."
177
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Niin sanoin. Suojellakseni sinua.
178
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Äitisi esivanhemmilla
oli hyvin tärkeä tehtävä, Umut.
179
00:18:49,208 --> 00:18:53,458
Ikiaikaisen tiedon suojeleminen.
Isäsikin oli siinä mukana.
180
00:18:55,125 --> 00:19:01,416
Eräänä päivänä äitisi koko perhe
tapettiin. Heidän salaisuutensa vietiin.
181
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Olit ainoa, joka jäi henkiin sinä päivänä.
182
00:19:05,750 --> 00:19:09,625
Kaikki uneni… Painajaiseni…
183
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Teoriat, joita keksin
ymmärtääkseni jotain…
184
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Kaikki sanoivat minua hulluksi!
185
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
Siksikö?
186
00:19:31,666 --> 00:19:35,500
Mikä tämä on?
-Synnyinkotisi avain.
187
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Mene kotiin, Umut.
Sieltä löydät etsimäsi vastaukset.
188
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
189
00:20:22,041 --> 00:20:25,583
Anteeksi. Luulin, ettei täällä ole ketään.
190
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
En halua häiritä.
-Tule istumaan.
191
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Tule juomaan kanssani, nyt kun olet siinä.
192
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Hyvä on.
193
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Anteeksi.
194
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Mitä minun pitäisi tehdä?
195
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Tarkoitan, että…
196
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Pitäisikö minun etsiä
vanhempieni tappajia?
197
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Vai pitäisikö minun etsiä
sitä ikiaikaista tietoa,
198
00:21:33,833 --> 00:21:39,250
koska suvullani on niin tärkeä tehtävä?
Pitäisikö minun yrittää suojella sitä?
199
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Etkö mennyt Göbekli Tepeen asti
uniesi takia?
200
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Melkein kuolit siellä.
201
00:21:47,000 --> 00:21:51,458
Mutta et silti luovuttanut.
Koska olet vahva nainen.
202
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Oletko oikeasti sitä mieltä?
203
00:22:03,500 --> 00:22:08,000
Pidätkö minua vahvana?
-Ei kai ole väliä, mitä ajattelen.
204
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Tärkeintä on, mitä itse ajattelet.
Mitä sinä tunnet.
205
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Sydämesi tietää.
206
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Olen pahoillani.
207
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Olen pahoillani.
208
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
Ei se mitään.
-Minä…
209
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
Lopeta. Tule tänne. Älä mene.
-Mitä minä oikein teen?
210
00:22:39,583 --> 00:22:43,458
Ei se mitään.
-Olen todella pahoillani. Minä vain…
211
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
Puhuit unelmista ja…
-Ei se mitään.
212
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Olen pahoillani.
213
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Tarkoitan sitä,
että tämä voi olla sinulle uusi alku.
214
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Tämä voi olla uuden elämäsi alku.
215
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Ajattele sitä niin.
216
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozan?
217
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Äiti, siitä Göbekli Tepeen menosta…
218
00:23:58,291 --> 00:24:01,083
Luulen voivani vakuuttaa Atiyen.
Hän luottaa minuun.
219
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
Hyvä.
-Siirrynkö seuraavaan vaiheeseen?
220
00:24:05,250 --> 00:24:07,000
Tee niin.
-Selvä.
221
00:24:07,666 --> 00:24:10,833
Pyytäisin vielä yhtä asiaa, äiti. Tämä…
222
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Voinko soittaa sinulle kohta?
223
00:24:46,458 --> 00:24:51,166
On sinulla otsaa! Käyt täällä koko ajan.
En voi ymmärtää.
224
00:24:53,208 --> 00:24:56,750
Käyn katsomassa Adenia ja lähden.
-Niinkö? Lähde sitten.
225
00:24:57,708 --> 00:25:00,208
Olen tottunut siihen. Sellainen sinä olet.
226
00:25:02,166 --> 00:25:05,458
Mietin vain… Mitä silloin viimeksi
tapahtui? Jänistitkö?
227
00:25:05,541 --> 00:25:10,041
Etkö voinut ottaa paria askelta ja kohdata
minua? Oli helpompaa juosta pois.
228
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Mitä sanoit minulle kolme vuotta sitten?
229
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
Mitä sanoin?
-Hiljaa.
230
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Mitäkö sanoit? Toit minulle kukkia.
231
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Sanoit: "Anna minulle tilaisuus.
Kasvoin aikuiseksi. Olen nyt mies. "
232
00:25:22,166 --> 00:25:27,541
Paskat! Tietenkin annoin sinulle
tilaisuuden. Varmaan tuhannennen kerran.
233
00:25:27,625 --> 00:25:32,916
Pitää olla idiootti, että antaa
niin monta tilaisuutta! Olen typerys!
234
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Mitä? Mitä oikein katsot?
235
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
En minä katso.
236
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Et saa katsoa minua.
Et saa vastata etkä puhua.
237
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Kuuntele vain kuin idiootti. Onko selvä?
238
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Olen lähdössä.
En välitä sinusta. Ostin lipun.
239
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
Niinkö?
-Niin. Yllätyitkö?
240
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
En. Yllätyitkö sinä?
241
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
Kuka sai minut ostamaan lipun?
-Kuka?
242
00:25:52,500 --> 00:25:54,041
Kuka sai ostamaan sen?
-Minäkö?
243
00:25:54,125 --> 00:25:55,291
Sinä tietenkin.
244
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Koska olen väsynyt sinuun.
Väsynyt valheisiisi.
245
00:25:58,083 --> 00:26:02,125
Väsynyt odottamaan ja toivomaan.
"Ehkä hän muuttuu ja on kuin mies."
246
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Mutta et ole paskaakaan.
Et ole mitään, tajuatko?
247
00:26:04,791 --> 00:26:08,458
Luuletko meidän olevan erilaisia?
Olemmeko todella niin erilaisia?
248
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
Mitä oikein tarkoitat?
249
00:26:10,625 --> 00:26:15,125
Kun tilanne on vaikea, mitä teet?
Kuka nyt karkaa?
250
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
251
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Painu helvettiin täältä.
252
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Hyvä on.
253
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Hän puhuu Seherin kanssa.
254
00:26:57,000 --> 00:27:00,166
Seherin kanssa.
Puhuuko Aden Seherin kanssa?
255
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Äiti. Tätini opasti minuakin.
256
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Hän kutsuu meitä nyt.
257
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Meidän pitää vastata kutsuun.
258
00:27:14,875 --> 00:27:19,333
Selvä. Mitä minun pitää tehdä?
259
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Istu tähän.
260
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Äiti.
261
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Äiti!
262
00:28:14,291 --> 00:28:17,333
Anna kun katson sinua.
Siitä on niin kauan.
263
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Äidit haluavat lastensa olevan
parempia ihmisiä kuin he itse.
264
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Olet parempi kuin minä.
265
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Ja Atiye on parempi kuin sinä.
266
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
Ja tämä pikkuinen…
267
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Hän muuttaa vielä maailman.
268
00:28:52,250 --> 00:28:56,458
Lapsi on heijastus perheestään.
269
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Oletko valmis ottamaan sen vastuun?
270
00:29:03,916 --> 00:29:09,541
Olen valmis, isoäiti.
-Sitten sinun on aika tietää.
271
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Sinä teit ensimmäisen synnin.
272
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Maa alkoi kuivua sen synnin takia.
273
00:29:22,666 --> 00:29:26,583
Siteet murtuivat. Me murruimme.
274
00:29:28,833 --> 00:29:33,083
Mutta nyt olemme alkaneet parantua.
275
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Menkää kukkulalle. Etsikää juuremme.
276
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Kun aika on oikea,
277
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
juuremme avautuvat hänelle.
278
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Symbolini…
279
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Symbolini on palannut.
280
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
Atiye.
-Äiti?
281
00:30:02,166 --> 00:30:05,833
Etsi siemen, joka itää.
Hän käski minua etsimään sen.
282
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Kuka käski?
283
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher kuiskasi sen korvaani.
284
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Hän käski mennä sen luo.
285
00:30:15,708 --> 00:30:21,791
"Kun sen aika tulee,
uusi ajanjakso alkaa itävästä siemenestä."
286
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Isoäiti käski mennä kukkulalle.
287
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Tarkoittiko hän puuta Göbekli Tepessä?
288
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Mikä sinua mietityttää?
289
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Joku, johon en oikein luota, sanoi samaa.
290
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Anteeksi. Minun pitää vastata.
Mene sinä edeltä.
291
00:31:20,166 --> 00:31:23,250
Haloo? Ikävöin sinua kovasti.
292
00:31:57,958 --> 00:32:03,750
Olet aina ollut kompassini ja osoittanut
oikean polun, kun olen ollut eksyksissä.
293
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Luotan sinuun koko sydämestäni.
294
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Rakastan sinua valtavasti.
295
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Minäkin sinua.
296
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Se ennustus,
jossa puhutaan itävästä siemenestä.
297
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Niin.
298
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Uskon heidän tarkoittavan
puuta Göbekli Tepessä.
299
00:32:22,083 --> 00:32:24,583
Hyvä on.
-Ai hyvä on?
300
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Jos uskot sen olevan siellä, hyvä on.
301
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Mene sinne heti ja tulen perässä.
302
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Selvä.
303
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Tavataan siellä. Hei sitten.
304
00:33:03,083 --> 00:33:09,000
Tätini sanoi, että asuin täällä äidin
kanssa kolmevuotiaaksi. En muista sitä.
305
00:33:11,416 --> 00:33:15,125
Aletaan sitten tutkia.
Ehkä muistat jotain.
306
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
307
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Olet hyvä mies.
308
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Luotat Atiyeen -
309
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
ja autat minua…
310
00:33:30,083 --> 00:33:34,166
Minun olisi pitänyt sanoa tämä aiemmin,
mutta… Kiitos.
311
00:33:47,833 --> 00:33:49,041
Tuolla on jotakin.
312
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Tämän takana on jotakin.
313
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Jotakin on kätketty tänne tarkoituksella.
314
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Meidän pitää siirtää tätä.
315
00:34:54,708 --> 00:34:59,291
Cansu, mitä oikein teet?
-Haluan kysyä yhtä asia. Minä…
316
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Olet ollut äitini kaikki nämä vuodet.
Tunnet kai minut. Toivon niin.
317
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Kerro minulle, herran tähden.
Pakenenko haasteita?
318
00:35:07,458 --> 00:35:12,708
Et. Et lainkaan. Lähdit Lontooseen
maisterintutkintosi takia.
319
00:35:13,208 --> 00:35:17,333
Siellä oli muotialan paras koulutus.
Mitä muutakaan olisin voinut tehdä?
320
00:35:18,500 --> 00:35:20,833
Niin tietenkin, kultaseni.
321
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Siitä on kai seitsemän vuotta. Kun sinun
ja Atiyen välillä tapahtui jotain,
322
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
jätit meille videon ja lähdit pois.
323
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
Luuletko sen olleen minulle helppoa?
324
00:35:34,208 --> 00:35:38,375
Ei ollut helppoa kertoa siskolle kaikkea.
En tekisi niin enää.
325
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Et tietenkään tekisi.
Et ikinä tekisi niin!
326
00:35:42,291 --> 00:35:47,958
Kun Aden katosi,
lähdit pois ja jätit kaiken taaksesi.
327
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Muutit asumaan maailman toiselle laidalle.
328
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Nytkin olet lähdössä.
329
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Minä pakenen, eikö niin?
330
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Tein teetä.
331
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Tulehan.
332
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Unohdin siskoni ongelmat.
333
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Ovathan he kotona ja turvassa?
334
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
He lähtivät, Cansu.
335
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Minne?
336
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Göbekli Tepeen.
337
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Miksi?
338
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Heidän piti lähteä sille matkalle, mutta…
339
00:36:38,875 --> 00:36:43,666
Mutta mitä? Kerro minulle, äiti.
Älä pelästytä minua. Mutta mitä?
340
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Minuakin pelottaa.
341
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Ei heidän matkansa,
vaan heidän mukaansa ottama ihminen.
342
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Äiti, haluan kysyä sinulta Serdarista.
343
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Olisimmeko voineet tehdä jotain
tuodaksemme sinut takaisin? Tarkoitan…
344
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Olisiko ollut muita mahdollisuuksia?
345
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Kaikki, mitä isäsi elämässään teki,
oli hänen itsensä takia. Ymmärrätkö?
346
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Ei minun tai sinun, vaan itsensä takia.
347
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
Mitä minä tein?
Taistelin vuoksesi koko elämäni.
348
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Yritin parantaa isäsi aiheuttamat haavat.
349
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Olenko koskaan valehdellut sinulle?
350
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
Et, äiti.
-Juuri niin, poikani. En olekaan.
351
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Nyt riittää. Ei tuhlata enempää aikaa.
352
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Selvä.
353
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6. TAMMIKUUTA 1968 - 5. ELOKUUTA 2027
354
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15. MARRASKUUTA 1972 - 12. SYYSKUUTA 1998
355
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Kiitos paljon, rakkaani.
356
00:38:40,625 --> 00:38:44,041
Ilman sinua en olisi kyennyt
toteuttamaan yhtäkään missiota.
357
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Nämä eläimet ovat samoja
kuin Göbekli Tepen kohokuvissa.
358
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Aurinko, syntymä.
359
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Maan alla, kuolema.
360
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
361
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
Ja…
362
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Yksi, kaksi, kolme, neljä,
viisi, kuusi, seitsemän.
363
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Hetkinen.
364
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi…
365
00:39:29,416 --> 00:39:31,625
Nämä ovet… Tämä on Dara!
366
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Tämä puu ei ole Göbekli Tepessä.
Se on Darassa!
367
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Minun pitää soittaa Atiyelle.
368
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Haloo?
369
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Löysin sen puun, jota etsit.
370
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
Niin?
371
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Puu ei ole Göbekli Tepessä.
372
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Se on Darassa, Mardinissa.
373
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Selvä, kiitos tiedosta.
374
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
375
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Mitä haluat meistä?
376
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Tiedän, ettet saanut
riittävästi rakkautta isältäsi.
377
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Joskus mietin, että olisin voinut tehdä
eteesi enemmän.
378
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Mutta ketä sitten uskotkaan
ja ketä varten tämän teetkään,
379
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
he eivät tee sitä rakkaudesta.
380
00:40:34,625 --> 00:40:38,041
Annoin sinulle anteeksi.
Anna sinäkin minulle.
381
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Anna itsellesi anteeksi.
382
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Hidasta vauhtia. Aden on mukana.
383
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
Etkö nähnyt? Ajoit jonkun tytön päälle!
-Mitä?
384
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Isäsi odottaa meitä Darassa.
Oletko valmis?
385
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Tervetuloa Daraan, professori Erhan.
386
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Hei, Selim.
387
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
Tässä on ystäväni Umut.
-Hauska tavata. Selim.
388
00:41:38,375 --> 00:41:42,458
Kuinka voin auttaa? Miten matka meni?
-Hyvin. Meillä on vähän kiire, Selim.
389
00:41:42,541 --> 00:41:46,833
Etsimme jotain. Puuta.
Uskomme sen olevan Darassa.
390
00:41:47,416 --> 00:41:51,625
Katsotaan sitä kohta. Juodaan ensin
tunnettua kahviamme. Tulkaa.
391
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
DARAN MUINAINEN KAUPUNKI
392
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Missä olet, Erhan?
393
00:45:42,375 --> 00:45:45,375
Tekstitys: Taina Messina