1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Oletko koskaan tuntenut olevasi välitilassa? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Kuin et olisi täällä etkä siellä. 4 00:00:23,416 --> 00:00:28,000 Keskellä tuntematonta. Oletko seisonut sillä kynnyksellä? 5 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ASUKASLUKU: 218 150 KORKEUS: 1 083 6 00:00:29,875 --> 00:00:31,375 Ylitin sen kynnyksen. 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,958 Astuin sisään oviaukoista, jotka avautuivat eri mahdollisuuksiin. 8 00:00:36,541 --> 00:00:41,000 Tapasin siellä ihmisiä. Joistakin tuli ystäviäni. 9 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Ja joistakin tuli - 10 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 vihamiehiäni. 11 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 Olen ollut monella kynnyksellä elämäni aikana. 12 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Kuin ihonsa luova käärme, kuin tuhkasta nouseva lintu - 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 muuntauduin, muutuin ja kasvoin. 14 00:01:01,916 --> 00:01:08,000 Nyt seison jälleen kynnyksellä. Annan uuden elämän syleillä minua. 15 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Tiedän kuitenkin, että tyttäreni on suurin kohtaamani mysteeri. 16 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Kerro minulle tyttärestäni, Ozan. 17 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Kuinka voin auttaa? 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Haluan oppia suojelemaan tytärtäni. 19 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Sinähän näit, mitä Aden näki. 20 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Siksi tulit tänne. 21 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Se oli kuin hetki, jonka jaoin tuntemattoman kanssa. 22 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Kuuntele. 23 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Adenin mielessä on valtavasti asioita. 24 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Kaikki se elämänkokemus. 25 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe. 26 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Jos sinä jo tiedät - 27 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 ja väität suojelleesi tytärtäni minulta kaikki nämä vuodet, 28 00:02:39,083 --> 00:02:43,666 miten se on voinut tapahtua? Miten olen voinut tehdä jotain sellaista? 29 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Odota. Älä liiku. Minä menen. 30 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Haloo, Erhan? 31 00:03:00,750 --> 00:03:05,541 Umut ja minä olemme saapuneet Mardiniin. Tutkimme sitä nauhoitusta. 32 00:03:06,250 --> 00:03:11,125 Selvä. Olen Ozanin luona. Halusin puhua hänen kanssaan vielä. 33 00:03:14,166 --> 00:03:18,250 Etkö aio sanoa mitään? Olen täällä tyttäremme vuoksi. 34 00:03:23,041 --> 00:03:26,875 Hyvä on sitten. Ole varovainen. 35 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Samoin. 36 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Minulla on teoria Göbekli Tepestä. Haluatko kuulla? 37 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Anna tulla. 38 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Tiedätkö ne violetit kivet maanalaisessa luolassa? 39 00:04:12,208 --> 00:04:18,375 Joidenkin tutkimusten mukaan niillä kivillä avataan kolmas silmä. 40 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Se ei tietenkään ole mikään arkeologinen teoria. 41 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Monien lähteiden mukaan Göbekli Tepen rakentaneilla ihmisillä - 42 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 oli paljon laajempi käsityskyky kuin meillä. 43 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Nyt puhun oikealle henkilölle. 44 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Sanotaan myös, että heillä oli poikkeuksellinen yhteys luontoon - 45 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ja että heillä oli telepaattisia kykyjä. 46 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Teet silmiä niihin helmiin jostakin syystä. 47 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Ehkä minä en piirrä niitä. 48 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Jos miettii Atiyen visioita, minun uniani, 49 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 kolmatta silmää, käpyrauhasta, kuudetta chakraa… 50 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Eivätkö ne kaikki ole eri sanoja samalle asialle? 51 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Lähdetäänkö? 52 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Saisimmeko laskun? 53 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 Mihin aikaan Mor Hananyo aukeaa? 54 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Siinä kaikki. Minulla ei ole muuta kerrottavaa. 55 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 On sinun pakko tietää muutakin. 56 00:05:43,458 --> 00:05:47,875 Ei kukaan sieppaa lasta noin vähän tiedon perusteella ja kasvata häntä vuosikausia. 57 00:05:49,250 --> 00:05:53,458 Minä tein niin. -Miksi? Miten he vakuuttivat sinut? 58 00:05:55,541 --> 00:05:59,666 Sinä et taida ymmärtää Adenin voimaa. 59 00:06:03,333 --> 00:06:08,500 Hänhän etsii jotain? Vastausta kysymykseen, mysteeriin. 60 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Mitä tyttäreni haluaa? 61 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Hän haluaa sinut, Atiye. 62 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 On halunnut joka päivä siitä asti, kun pitelin häntä ensi kerran, 63 00:06:22,666 --> 00:06:27,958 ja varsinkin öisin, kun valvoin hänen vierellään. Hän ei nukkunut. 64 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Vaikka teimme kaiken niin kuin piti, hän ei suostunut nukkumaan. 65 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Mutta ajan myötä ymmärsin, että häntä vaivasivat hänen omat unensa. 66 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Vähitellen se helpotti. Tiedätkö miten? 67 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Hän alkoi piirtää samaa symbolia, jota sinä piirsit kaikkialle. 68 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Uskon, 69 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 että voit opastaa häntä. 70 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 71 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden! 72 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Missä sinä olet? 73 00:07:43,583 --> 00:07:47,833 Tämä paikka oli siinä nauhoituksessa. Täällä on joskus tapahtunut jotain. 74 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Jotain niin suurta, että siitä puhuttiin. 75 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 Mutta mitä? -Aivan. 76 00:07:53,333 --> 00:07:58,250 Tämä rakennettiin temppeliksi Mesopotamian aikana. Aurinkotemppeli. 77 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Sitten se oli roomalainen linna. 78 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Nyt se on assyrialainen luostari. 79 00:08:14,625 --> 00:08:16,250 Mennään tuon sisäpihan kautta. 80 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Tuo symboli vei sinut Göbekli Tepeen. 81 00:08:49,000 --> 00:08:53,166 Etsit vastausta johonkin, mikä tapahtui 12 000 vuotta sitten. 82 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Ehkä Aden etsii jotain samanlaista. 83 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Lähdetäänkö sinne? 84 00:09:05,083 --> 00:09:09,333 Sieltähän kaikki kuitenkin alkoi. Temppeleistä. 85 00:09:16,291 --> 00:09:20,500 En ymmärrä. Kuinka äiti voi tehdä näin tyttärelleen? 86 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Luulen sen olevan lintu, mutta mikä tuo on? 87 00:09:25,250 --> 00:09:29,416 Se on kai vuohi. Niiden täytyy olla Nooan arkin eläimet. 88 00:09:29,500 --> 00:09:33,041 Tietenkin! Ne tulvaa paenneet eläimet. 89 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Kiinnostavaa. 90 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Tämä paikka on ollut tässä 400-luvulta asti. 91 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Kuka tietää, mitä nämä seinät ovat todistaneet? 92 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Ne säilyttävät salaisuuksia hyvin. 93 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Olin varma, että löydämme jotain. Tämä oli viimeinen mahdollisuutemme. 94 00:10:05,291 --> 00:10:08,916 On jotain muutakin, mistä voi olla hyötyä. 95 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Seuraa minua. 96 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Olipa kerran Simurgh-niminen hieno lintu, 97 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 joka eli Elämän puun latvassa. 98 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Lintu oli niin vanha, 99 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 että se oli todistanut maailman tuhoa ja uudelleen syntymistä kolmesti. 100 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh kantoi mielessään kaikkea universumin tietoa. 101 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Kipu ja trauma siirtyvät sukupolvelta toiselle. 102 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Sen voi tuntea. 103 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden kantaa mukanaan aiempien sukupolvien tuskaa ja tietoa. 104 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Ehkä hän kamppailee sen kanssa. 105 00:11:31,416 --> 00:11:36,083 Maksamme niiden synneistä, joiden kuuluisi suojella meitä ja kasvattaa meidät. 106 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Isäsi teki suuria virheitä. 107 00:11:42,875 --> 00:11:46,583 Mutta hänellä oli unelma. Hän halusi äitisi palaavan. 108 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Hän etsi äitiäsi toisista ulottuvuuksista. Hän halusi yhdistää teidät. 109 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Mutta hän katui sitä. 110 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Eräänä päivänä lintuparvi lähti matkalle löytääkseen Simurghin. 111 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Matkalla oli monia haasteita, mutta ne pääsivät vihdoin järvelle. 112 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 Ja siellä… 113 00:12:11,250 --> 00:12:15,458 Ja siellä he kohtasivat oman peilikuvansa. 114 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 Ja ymmärsivät, 115 00:12:19,041 --> 00:12:23,750 ettei Simurgh ole pyhä lintu, vaan he itse. 116 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 Heidän etsimänsä viisaus ei ollut jonkun muun, vaan se oli heidän sisällään. 117 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 Ja todellinen matka on se, kun tajuamme kaikkien olevan yhtä. 118 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Simurghin tarina on hieno. 119 00:12:45,291 --> 00:12:47,875 Tervetuloa, Umut. -Täti. 120 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Ihana olla täällä. 121 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 Minulla oli sinua kova ikävä. -Niin minullakin. 122 00:12:58,791 --> 00:13:02,375 Tervetuloa, poika. -Erhan, ystäväni. 123 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Mikset kertonut, että hän on tätisi? 124 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Hän ei ole oikea tätini, mutta hän kasvatti minut. 125 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Kiitos. 126 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Eräs nainen. 127 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Siitä asti, kun tapasit hänet, elämäsi on ollut sekaisin. 128 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 Kiitos tarinan kertomisesta. -Kiitos. 129 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Tulimme tänne kysymään sinulta jotain. 130 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 Aurinkotemppelissä tapahtui jotain surullista. 131 00:13:51,958 --> 00:13:55,708 Tiedätkö, mitä se oli? -Tarkoitatko sitä verilöylyä? 132 00:13:56,291 --> 00:14:00,500 Ai verilöylyä? Miksi? Sitä ei mainita historiankirjoissa. 133 00:14:00,583 --> 00:14:05,625 Ei niin. Se on poistettu kaikista lähteistä ja salattu ihmiskunnalta. 134 00:14:06,208 --> 00:14:10,083 Siitä tietää vain, jos on syntynyt ja asunut täällä - 135 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ja kuunnellut äidin tarinoita iltaisin. 136 00:14:15,583 --> 00:14:19,541 Minä muistan. Kerroit minulle yhtä tarinaa. 137 00:14:20,458 --> 00:14:25,208 Se oli synkkä ja pelottava tarina. En pitänyt siitä. Sain siitä painajaisia. 138 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 Entä nyt? Haluatko kuulla sen nyt? 139 00:14:32,750 --> 00:14:35,625 Haluamme. Kyllä. 140 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Joitain tarinoita ei kerrota lasten pelottelemiseksi. 141 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Ne kerrotaan, jotta heidän mieliinsä ja sydämiinsä jäisi jälki - 142 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ja he palaisivat kysymään niistä, kun aika on oikea. 143 00:14:52,875 --> 00:14:59,041 Tämä joukkomurha tapahtui tuhansia vuosia sitten, kun alueen nimi oli Mesopotamia. 144 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Alueen edistyksellisimmät ja valistuneimmat ihmiset, 145 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 jotka uskoivat viisauteen ja tietoon, tapettiin julmasti. 146 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Näillä ihmisillä oli samat sukujuuret kuin Göbekli Tepen asukkailla. 147 00:15:16,541 --> 00:15:20,916 Miksi heidät tapettiin? -Koska he olivat suojelijoita. 148 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 He säilyttivät salaisuuksia sukupolvesta toiseen. 149 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Ikiaikaisia salaisuuksia, joiden juuret ovat syvällä tässä maassa. 150 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Heidät tappoivat ne, jotka halusivat omistaa nämä salaisuudet. 151 00:15:36,083 --> 00:15:38,083 He ovat olleet olemassa tuhansia vuosia. 152 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 He ovat olemassa, koska nämä salaisuudetkin ovat. 153 00:15:41,500 --> 00:15:45,875 Aina ensimmäisestä ihmisestä saakka. Nämä salaisuudet ovat niin vahvoja, 154 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 että jokainen niitä tavoitellut lopulta eksyy. 155 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Aina löytyy ihmisiä, jotka ovat valmiita kuolemaan säilyttääkseen ne - 156 00:15:57,541 --> 00:16:00,791 ja tappamaan saadakseen ne itselleen. Niin tulee aina olemaan. 157 00:16:47,291 --> 00:16:53,541 Tiedätkö, kenelle ne tappajat tekivät töitä? Tai miksi? 158 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 He eivät varastaneet suojelijoilta pelkästään ikiaikaista tietoa. 159 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Vaan myös heidän kielensä. 160 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Hänhän opetti sinulle sen suojelijoiden kielen. 161 00:17:15,000 --> 00:17:19,333 Niin, no… Hän auttoi minua ja opiskeli kanssani, 162 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 mutta aivan kuin olisin osannut sen aina. 163 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Jokin ei täsmää. 164 00:17:27,333 --> 00:17:32,083 Olen kuunnellut tätä, eivätkä he vaikuta puhuvan mistään vanhasta. 165 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Sinäkin kuuntelit sen. Mitä luulet? 166 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Etkö ole kertonut meille kaikkea? 167 00:17:40,166 --> 00:17:44,750 Sanoit kertoneesi minulle ne tarinat, jotta kysyisin niistä, kun aika on oikea. 168 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Tämä ei tainnut tapahtua tuhansia vuosia sitten. 169 00:17:54,666 --> 00:17:58,166 Sinäkin olet suojelija, Umut. Aivan kuin äitisi. 170 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Mitä tarkoitat? Olenko minä suojelija? 171 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 Nauhoituksessa ei puhuta tuhansia vuosia sitten tapahtuneesta verilöylystä. 172 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Siinä puhutaan katastrofista, joka tapahtui, kun olit vauva. 173 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 En ymmärrä. 174 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Hänen vanhempansahan kuolivat? 175 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Sanoit heidän lähteneen pois. 176 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Sanoit: "He hylkäsivät sinut. He jättivät sinut minulle ja lähtivät." 177 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Niin sanoin. Suojellakseni sinua. 178 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Äitisi esivanhemmilla oli hyvin tärkeä tehtävä, Umut. 179 00:18:49,208 --> 00:18:53,458 Ikiaikaisen tiedon suojeleminen. Isäsikin oli siinä mukana. 180 00:18:55,125 --> 00:19:01,416 Eräänä päivänä äitisi koko perhe tapettiin. Heidän salaisuutensa vietiin. 181 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Olit ainoa, joka jäi henkiin sinä päivänä. 182 00:19:05,750 --> 00:19:09,625 Kaikki uneni… Painajaiseni… 183 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Teoriat, joita keksin ymmärtääkseni jotain… 184 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Kaikki sanoivat minua hulluksi! 185 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 Siksikö? 186 00:19:31,666 --> 00:19:35,500 Mikä tämä on? -Synnyinkotisi avain. 187 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Mene kotiin, Umut. Sieltä löydät etsimäsi vastaukset. 188 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 189 00:20:22,041 --> 00:20:25,583 Anteeksi. Luulin, ettei täällä ole ketään. 190 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 En halua häiritä. -Tule istumaan. 191 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Tule juomaan kanssani, nyt kun olet siinä. 192 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Hyvä on. 193 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Anteeksi. 194 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Mitä minun pitäisi tehdä? 195 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Tarkoitan, että… 196 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Pitäisikö minun etsiä vanhempieni tappajia? 197 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Vai pitäisikö minun etsiä sitä ikiaikaista tietoa, 198 00:21:33,833 --> 00:21:39,250 koska suvullani on niin tärkeä tehtävä? Pitäisikö minun yrittää suojella sitä? 199 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Etkö mennyt Göbekli Tepeen asti uniesi takia? 200 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Melkein kuolit siellä. 201 00:21:47,000 --> 00:21:51,458 Mutta et silti luovuttanut. Koska olet vahva nainen. 202 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Oletko oikeasti sitä mieltä? 203 00:22:03,500 --> 00:22:08,000 Pidätkö minua vahvana? -Ei kai ole väliä, mitä ajattelen. 204 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Tärkeintä on, mitä itse ajattelet. Mitä sinä tunnet. 205 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Sydämesi tietää. 206 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Olen pahoillani. 207 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Olen pahoillani. 208 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 Ei se mitään. -Minä… 209 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 Lopeta. Tule tänne. Älä mene. -Mitä minä oikein teen? 210 00:22:39,583 --> 00:22:43,458 Ei se mitään. -Olen todella pahoillani. Minä vain… 211 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 Puhuit unelmista ja… -Ei se mitään. 212 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Olen pahoillani. 213 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Tarkoitan sitä, että tämä voi olla sinulle uusi alku. 214 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Tämä voi olla uuden elämäsi alku. 215 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Ajattele sitä niin. 216 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozan? 217 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Äiti, siitä Göbekli Tepeen menosta… 218 00:23:58,291 --> 00:24:01,083 Luulen voivani vakuuttaa Atiyen. Hän luottaa minuun. 219 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 Hyvä. -Siirrynkö seuraavaan vaiheeseen? 220 00:24:05,250 --> 00:24:07,000 Tee niin. -Selvä. 221 00:24:07,666 --> 00:24:10,833 Pyytäisin vielä yhtä asiaa, äiti. Tämä… 222 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Voinko soittaa sinulle kohta? 223 00:24:46,458 --> 00:24:51,166 On sinulla otsaa! Käyt täällä koko ajan. En voi ymmärtää. 224 00:24:53,208 --> 00:24:56,750 Käyn katsomassa Adenia ja lähden. -Niinkö? Lähde sitten. 225 00:24:57,708 --> 00:25:00,208 Olen tottunut siihen. Sellainen sinä olet. 226 00:25:02,166 --> 00:25:05,458 Mietin vain… Mitä silloin viimeksi tapahtui? Jänistitkö? 227 00:25:05,541 --> 00:25:10,041 Etkö voinut ottaa paria askelta ja kohdata minua? Oli helpompaa juosta pois. 228 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Mitä sanoit minulle kolme vuotta sitten? 229 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 Mitä sanoin? -Hiljaa. 230 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Mitäkö sanoit? Toit minulle kukkia. 231 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Sanoit: "Anna minulle tilaisuus. Kasvoin aikuiseksi. Olen nyt mies. " 232 00:25:22,166 --> 00:25:27,541 Paskat! Tietenkin annoin sinulle tilaisuuden. Varmaan tuhannennen kerran. 233 00:25:27,625 --> 00:25:32,916 Pitää olla idiootti, että antaa niin monta tilaisuutta! Olen typerys! 234 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Mitä? Mitä oikein katsot? 235 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 En minä katso. 236 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Et saa katsoa minua. Et saa vastata etkä puhua. 237 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Kuuntele vain kuin idiootti. Onko selvä? 238 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Olen lähdössä. En välitä sinusta. Ostin lipun. 239 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 Niinkö? -Niin. Yllätyitkö? 240 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 En. Yllätyitkö sinä? 241 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 Kuka sai minut ostamaan lipun? -Kuka? 242 00:25:52,500 --> 00:25:54,041 Kuka sai ostamaan sen? -Minäkö? 243 00:25:54,125 --> 00:25:55,291 Sinä tietenkin. 244 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Koska olen väsynyt sinuun. Väsynyt valheisiisi. 245 00:25:58,083 --> 00:26:02,125 Väsynyt odottamaan ja toivomaan. "Ehkä hän muuttuu ja on kuin mies." 246 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Mutta et ole paskaakaan. Et ole mitään, tajuatko? 247 00:26:04,791 --> 00:26:08,458 Luuletko meidän olevan erilaisia? Olemmeko todella niin erilaisia? 248 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 Mitä oikein tarkoitat? 249 00:26:10,625 --> 00:26:15,125 Kun tilanne on vaikea, mitä teet? Kuka nyt karkaa? 250 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 251 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Painu helvettiin täältä. 252 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Hyvä on. 253 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Hän puhuu Seherin kanssa. 254 00:26:57,000 --> 00:27:00,166 Seherin kanssa. Puhuuko Aden Seherin kanssa? 255 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Äiti. Tätini opasti minuakin. 256 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Hän kutsuu meitä nyt. 257 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Meidän pitää vastata kutsuun. 258 00:27:14,875 --> 00:27:19,333 Selvä. Mitä minun pitää tehdä? 259 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Istu tähän. 260 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Äiti. 261 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Äiti! 262 00:28:14,291 --> 00:28:17,333 Anna kun katson sinua. Siitä on niin kauan. 263 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Äidit haluavat lastensa olevan parempia ihmisiä kuin he itse. 264 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Olet parempi kuin minä. 265 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 Ja Atiye on parempi kuin sinä. 266 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 Ja tämä pikkuinen… 267 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Hän muuttaa vielä maailman. 268 00:28:52,250 --> 00:28:56,458 Lapsi on heijastus perheestään. 269 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Oletko valmis ottamaan sen vastuun? 270 00:29:03,916 --> 00:29:09,541 Olen valmis, isoäiti. -Sitten sinun on aika tietää. 271 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Sinä teit ensimmäisen synnin. 272 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 Maa alkoi kuivua sen synnin takia. 273 00:29:22,666 --> 00:29:26,583 Siteet murtuivat. Me murruimme. 274 00:29:28,833 --> 00:29:33,083 Mutta nyt olemme alkaneet parantua. 275 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Menkää kukkulalle. Etsikää juuremme. 276 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Kun aika on oikea, 277 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 juuremme avautuvat hänelle. 278 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Symbolini… 279 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Symbolini on palannut. 280 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Atiye. -Äiti? 281 00:30:02,166 --> 00:30:05,833 Etsi siemen, joka itää. Hän käski minua etsimään sen. 282 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Kuka käski? 283 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher kuiskasi sen korvaani. 284 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Hän käski mennä sen luo. 285 00:30:15,708 --> 00:30:21,791 "Kun sen aika tulee, uusi ajanjakso alkaa itävästä siemenestä." 286 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Isoäiti käski mennä kukkulalle. 287 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Tarkoittiko hän puuta Göbekli Tepessä? 288 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Mikä sinua mietityttää? 289 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Joku, johon en oikein luota, sanoi samaa. 290 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Anteeksi. Minun pitää vastata. Mene sinä edeltä. 291 00:31:20,166 --> 00:31:23,250 Haloo? Ikävöin sinua kovasti. 292 00:31:57,958 --> 00:32:03,750 Olet aina ollut kompassini ja osoittanut oikean polun, kun olen ollut eksyksissä. 293 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Luotan sinuun koko sydämestäni. 294 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 Rakastan sinua valtavasti. 295 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Minäkin sinua. 296 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Se ennustus, jossa puhutaan itävästä siemenestä. 297 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Niin. 298 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Uskon heidän tarkoittavan puuta Göbekli Tepessä. 299 00:32:22,083 --> 00:32:24,583 Hyvä on. -Ai hyvä on? 300 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Jos uskot sen olevan siellä, hyvä on. 301 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Mene sinne heti ja tulen perässä. 302 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Selvä. 303 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Tavataan siellä. Hei sitten. 304 00:33:03,083 --> 00:33:09,000 Tätini sanoi, että asuin täällä äidin kanssa kolmevuotiaaksi. En muista sitä. 305 00:33:11,416 --> 00:33:15,125 Aletaan sitten tutkia. Ehkä muistat jotain. 306 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 307 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Olet hyvä mies. 308 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Luotat Atiyeen - 309 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ja autat minua… 310 00:33:30,083 --> 00:33:34,166 Minun olisi pitänyt sanoa tämä aiemmin, mutta… Kiitos. 311 00:33:47,833 --> 00:33:49,041 Tuolla on jotakin. 312 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Tämän takana on jotakin. 313 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Jotakin on kätketty tänne tarkoituksella. 314 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Meidän pitää siirtää tätä. 315 00:34:54,708 --> 00:34:59,291 Cansu, mitä oikein teet? -Haluan kysyä yhtä asia. Minä… 316 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Olet ollut äitini kaikki nämä vuodet. Tunnet kai minut. Toivon niin. 317 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Kerro minulle, herran tähden. Pakenenko haasteita? 318 00:35:07,458 --> 00:35:12,708 Et. Et lainkaan. Lähdit Lontooseen maisterintutkintosi takia. 319 00:35:13,208 --> 00:35:17,333 Siellä oli muotialan paras koulutus. Mitä muutakaan olisin voinut tehdä? 320 00:35:18,500 --> 00:35:20,833 Niin tietenkin, kultaseni. 321 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Siitä on kai seitsemän vuotta. Kun sinun ja Atiyen välillä tapahtui jotain, 322 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 jätit meille videon ja lähdit pois. 323 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 Luuletko sen olleen minulle helppoa? 324 00:35:34,208 --> 00:35:38,375 Ei ollut helppoa kertoa siskolle kaikkea. En tekisi niin enää. 325 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Et tietenkään tekisi. Et ikinä tekisi niin! 326 00:35:42,291 --> 00:35:47,958 Kun Aden katosi, lähdit pois ja jätit kaiken taaksesi. 327 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Muutit asumaan maailman toiselle laidalle. 328 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Nytkin olet lähdössä. 329 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Minä pakenen, eikö niin? 330 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Tein teetä. 331 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Tulehan. 332 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Unohdin siskoni ongelmat. 333 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Ovathan he kotona ja turvassa? 334 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 He lähtivät, Cansu. 335 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Minne? 336 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Göbekli Tepeen. 337 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Miksi? 338 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Heidän piti lähteä sille matkalle, mutta… 339 00:36:38,875 --> 00:36:43,666 Mutta mitä? Kerro minulle, äiti. Älä pelästytä minua. Mutta mitä? 340 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Minuakin pelottaa. 341 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Ei heidän matkansa, vaan heidän mukaansa ottama ihminen. 342 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Äiti, haluan kysyä sinulta Serdarista. 343 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Olisimmeko voineet tehdä jotain tuodaksemme sinut takaisin? Tarkoitan… 344 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Olisiko ollut muita mahdollisuuksia? 345 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Kaikki, mitä isäsi elämässään teki, oli hänen itsensä takia. Ymmärrätkö? 346 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Ei minun tai sinun, vaan itsensä takia. 347 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 Mitä minä tein? Taistelin vuoksesi koko elämäni. 348 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Yritin parantaa isäsi aiheuttamat haavat. 349 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Olenko koskaan valehdellut sinulle? 350 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 Et, äiti. -Juuri niin, poikani. En olekaan. 351 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Nyt riittää. Ei tuhlata enempää aikaa. 352 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Selvä. 353 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6. TAMMIKUUTA 1968 - 5. ELOKUUTA 2027 354 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15. MARRASKUUTA 1972 - 12. SYYSKUUTA 1998 355 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Kiitos paljon, rakkaani. 356 00:38:40,625 --> 00:38:44,041 Ilman sinua en olisi kyennyt toteuttamaan yhtäkään missiota. 357 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Nämä eläimet ovat samoja kuin Göbekli Tepen kohokuvissa. 358 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 Aurinko, syntymä. 359 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Maan alla, kuolema. 360 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 361 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 Ja… 362 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän. 363 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Hetkinen. 364 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi… 365 00:39:29,416 --> 00:39:31,625 Nämä ovet… Tämä on Dara! 366 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Tämä puu ei ole Göbekli Tepessä. Se on Darassa! 367 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Minun pitää soittaa Atiyelle. 368 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Haloo? 369 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Löysin sen puun, jota etsit. 370 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 Niin? 371 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Puu ei ole Göbekli Tepessä. 372 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Se on Darassa, Mardinissa. 373 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Selvä, kiitos tiedosta. 374 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 375 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Mitä haluat meistä? 376 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Tiedän, ettet saanut riittävästi rakkautta isältäsi. 377 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Joskus mietin, että olisin voinut tehdä eteesi enemmän. 378 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Mutta ketä sitten uskotkaan ja ketä varten tämän teetkään, 379 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 he eivät tee sitä rakkaudesta. 380 00:40:34,625 --> 00:40:38,041 Annoin sinulle anteeksi. Anna sinäkin minulle. 381 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Anna itsellesi anteeksi. 382 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Hidasta vauhtia. Aden on mukana. 383 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 Etkö nähnyt? Ajoit jonkun tytön päälle! -Mitä? 384 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Isäsi odottaa meitä Darassa. Oletko valmis? 385 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Tervetuloa Daraan, professori Erhan. 386 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Hei, Selim. 387 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 Tässä on ystäväni Umut. -Hauska tavata. Selim. 388 00:41:38,375 --> 00:41:42,458 Kuinka voin auttaa? Miten matka meni? -Hyvin. Meillä on vähän kiire, Selim. 389 00:41:42,541 --> 00:41:46,833 Etsimme jotain. Puuta. Uskomme sen olevan Darassa. 390 00:41:47,416 --> 00:41:51,625 Katsotaan sitä kohta. Juodaan ensin tunnettua kahviamme. Tulkaa. 391 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 DARAN MUINAINEN KAUPUNKI 392 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Missä olet, Erhan? 393 00:45:42,375 --> 00:45:45,375 Tekstitys: Taina Messina