1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
¿Te has sentido atrapada en el purgatorio?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Ni aquí ni allí.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
En medio de lo desconocido.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
¿Has estado en ese umbral?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
POBLACIÓN: 218 150
ALTITUD: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Yo crucé ese umbral.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Atravesé puertas que se abrían
a diversas posibilidades.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Conocí a gente allí.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Algunos fueron mis amigos.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Y otros…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
mis enemigos.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
He estado en muchos umbrales en mi vida.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Como una serpiente que muda la piel,
como un ave que resurge de las cenizas,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
me he transformado,
he cambiado, he crecido.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Ahora vuelvo a estar en un umbral.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Dejo que me envuelva una nueva vida.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Pero sé que el mayor misterio
que he encontrado es mi hija.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Háblame de mi hija, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
¿En qué puedo ayudarte?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Quiero aprender a proteger a mi hija.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Viste lo que vio Aden, ¿verdad?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Por eso has venido.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Fue como un momento compartido
con alguien desconocido.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Oye.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Aden tiene muchas cosas en la mente.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Todas las vivencias…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Si ya lo sabes
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
y dices que la has protegido de mí
todos estos años,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
dime cómo puede haber pasado algo así.
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
¿Cómo pude hacer yo algo así?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
No te muevas, salgo yo.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
¿Hola, Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Hola. Quería decirte
que estoy con Umut en Mardin.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Estamos investigando la grabación.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Vale.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Yo estoy en casa de Ozan.
Quería hablar con él otra vez.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
¿No dices nada?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
He venido por nuestra hija.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Pues bien, vale.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Ten cuidado.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Igualmente.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Tengo una teoría
sobre Göbekli Tepe. ¿Quieres oírla?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Cuéntame.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
¿Sabes las rocas violetas
de la cueva subterránea?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Según algunos estudios,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
esas rocas se utilizan
para abrir el tercer ojo.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
No es una teoría muy arqueológica, claro.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Muchas fuentes afirman
que la gente que construyó Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
tenía una percepción
muy superior a la nuestra.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Mira con quién hablo.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Dicen incluso que tenían
una conexión excepcional con la naturaleza
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
y que tenían poderes telepáticos.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Dibujas los ojos en esas cuentas
por alguna razón.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
No sé, quizá no los dibuje yo.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Si lo piensas,
las visiones de Atiye, mis sueños,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
el tercer ojo, la glándula pineal,
no sé, el sexto chakra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Son diferentes palabras
para la misma cosa, ¿no?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
¿Vamos ya?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
¿Nos trae la cuenta?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
¿A qué hora abre Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Eso es todo, no tengo nada más que contar.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, no puede ser que no sepas nada más.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Nadie secuestra a una niña
con tan poca información
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
y la cría durante años.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Yo lo hice.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
¿Por qué? ¿Cómo te convencieron?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Mira,
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
no te das cuenta del poder de Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Está buscando, ¿no?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
La respuesta
a una pregunta, a un misterio.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
¿Qué quiere mi hija?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Te quiere a ti, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Desde que me llevé a Aden,
casi todos los días,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
sobre todo por la noche,
me quedaba a su lado.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Porque no se dormía.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Aunque seguimos
todas las normas, no se dormía.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Pero con el tiempo vi que eran
sus sueños los que le importunaban.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Poco a poco lo fue superando. ¿Sabes cómo?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Empezó a dibujar el símbolo
que dibujabas tú en todas partes.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Creo…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
que puedes guiarla.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
¿Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
¡Aden!
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, ¿dónde estás?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Este es el lugar de la grabación de voz.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Aquí pasó algo una vez.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Algo importante
que dio que hablar a la gente.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Pero ¿qué?
- Exacto.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
Esto fue un templo
en la época de Mesopotamia.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
El templo del Sol.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Luego fue un castillo romano.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Ahora es un monasterio asirio.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Por ese patio.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Ese símbolo te llevó a Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Buscabas una respuesta
a algo que tiene 12 000 años.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
¿Verdad?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Quizá Aden busque algo parecido.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
¿Deberíamos ir allí?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Es donde empezó todo, a fin de cuentas.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
En los templos.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
No lo entiendo.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
¿Cómo puede hacerle esto
una madre a su hija?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Eso parece un pájaro, ¿y lo otro?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Una cabra, creo.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Serán los animales del arca de Noé.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
Claro.
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Los que escaparon al diluvio.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Interesante.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Este lugar lleva en pie desde el siglo V.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
A saber de qué habrán sido
testigos estos muros.
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Sí, se les dará bien guardar secretos.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Creía que encontraríamos algo aquí.
Era nuestra última posibilidad.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
En realidad, hay algo.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Puede que sea útil.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Sígueme.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Había una vez,
una gran ave llamada Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
que vivía en lo alto del Árbol de la Vida.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
El ave era tan vieja
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
que había visto la destrucción
y el renacimiento del mundo tres veces.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh tenía en la mente
todo el conocimiento del universo.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
El dolor y los traumas se transmiten
de una generación a otra.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Lo notas, aunque no lo hayas vivido.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden carga con el dolor de generaciones
anteriores y con su conocimiento.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Quizá intente lidiar con eso.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Pagamos por los pecados
de quienes nos protegen, nos crían.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
¿No es extraño?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, tu padre cometió grandes errores.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Pero perseguía un sueño.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Reunirse con tu madre.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
La buscó también en otras dimensiones.
Quería reuniros a todos.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Y lo lamentó mucho.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Un día, una bandada de aves
emprendió un viaje para buscar a Simurgh.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Tras afrontar muchos retos en el trayecto,
por fin llegaron a un lago.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
Y allí…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
Y allí…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
Se enfrentaron a su propio reflejo.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Y comprendieron
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
que Simurgh no es un ave sagrada,
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
sino ellas mismas.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
La sabiduría que buscaban
no estaba en otro, sino en su interior.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Y el verdadero viaje es aquel
donde comprendemos que todos somos uno.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Es una historia maravillosa.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Bienvenida, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tía.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Me alegro de verte.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Te he echado mucho de menos, cielo.
- Y yo a ti.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Hola.
- Mi tía.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Bienvenido, hijo.
- Erhan, un amigo.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
¿Por qué no me has dicho que era tu tía?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
No es mi tía de sangre, pero ella me crio.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Gracias.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Hay una mujer.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Desde que la conociste,
tu vida se puso patas arriba.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Gracias por la historia.
- Gracias.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Hemos venido a preguntarle algo.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
En el templo del Sol,
ocurrió un triste suceso.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
¿Sabe cuál fue?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
¿Te refieres a la masacre?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
¿La masacre?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
¿Cómo? No se menciona
en los libros de historia.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Claro que no.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Se ha borrado de todos los registros
y se ha ocultado a la humanidad.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Solo la conoces si has nacido aquí,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
si has vivido aquí
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
y si has escuchado
los cuentos de tu madre por la noche.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
La recuerdo.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Era una historia que me contabas.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Era tétrica, daba miedo.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
No me gustaba, me producía pesadillas.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
¿Y ahora qué? ¿Quieres oírla?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Queremos.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Sí.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Algunos cuentos no se cuentan
para asustar a los niños.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Se cuentan para dejar huella
en su mente y en su corazón,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
para que pregunten sobre ellos
cuando sean mayores y sea el momento.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
La masacre ocurrió hace miles de años.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Cuando estas tierras
se llamaban Mesopotamia.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
La gente más ilustrada
y visionaria de Mesopotamia,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
que creía en la sabiduría
y el conocimiento, fue masacrada.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Esas personas compartían el linaje
de la gente que vivía en Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
¿Por qué los mataron?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Porque eran protectores.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Protegieron los secretos de la antigüedad
durante generaciones.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Secretos de la antigüedad
profundamente arraigados en estas tierras.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Los mataron otras personas
que querían poseerlos.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Han existido durante miles de años.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Existen porque esos secretos
también existen.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Desde el primer ser humano.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Hijo, esos secretos son tan fuertes
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
que hacen que quien vaya tras ellos
acabe perdiendo el rumbo.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Siempre hay gente
dispuesta a morir por protegerlos
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
y a matar para hacerse con ellos.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Y siempre la habrá.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
¿Sabe para quién trabajaban
quienes cometieron la masacre?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
¿O por qué lo hicieron?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
No solo robaron el conocimiento
ancestral de los protectores.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
También robaron su lengua.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ella te enseñó la lengua
de esos protectores, ¿no?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Bueno…
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Me ayudó y estudió conmigo,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
pero fue como si siempre
la hubiera sabido.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Tía, hay algo que no me cuadra aquí.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Lo he escuchado muchas veces,
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
pero no parece que hablen de algo antiguo.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
¿Qué te pareció a ti al escucharlo?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
¿Nos estás ocultando algo?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Me contaste los cuentos
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
para que preguntara sobre ellos
cuando llegara el momento.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
No habla de algo que sucediera
hace miles de años, ¿verdad?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
Tú también eres protectora, Umut.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Como tu madre.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
¿Cómo que soy protectora?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Esa grabación no habla
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
de una masacre ocurrida
hace miles de años.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Habla de una desgracia
que te sucedió de niña.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
No lo entiendo, tía.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Mataron a sus padres, ¿no es así?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
No, tía. Me dijiste que se habían ido.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Dijiste que me abandonaron,
que me dejaron contigo y se marcharon.
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Sí, te dije eso. Para protegerte.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
El linaje de tu madre tenía
una tarea muy importante, Umut.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Proteger la información antigua.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Tu padre se unió a ellos.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Pero un día, masacraron
a la familia de tu madre.
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Saquearon los secretos que guardaban.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Solo tú sobreviviste a aquel trágico día.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Todos mis sueños…
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Mis pesadillas…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Las teorías que elaboré
para encontrarle el sentido a todo…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Tía, todos me llamaban loca.
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
¿Es por eso?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
¿Qué es esto?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
La llave de la casa donde naciste.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Ve a casa, Umut.
Hallarás las respuestas que buscas.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Perdona.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Creí que no habría nadie aquí.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- No quiero molestarte.
- Ven.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Toma algo, ya que estás aquí.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Vale.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Perdona.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
¿Qué debería hacer ahora?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Es decir…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
¿Debería buscar
a los asesinos de mis padres?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
¿O debería buscar ese conocimiento antiguo
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
por la importante misión de mi linaje?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
¿Debería tratar de proteger eso?
¿Qué debería hacer ahora?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
¿No fuiste hasta Göbekli Tepe
persiguiendo tus sueños?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Casi moriste allí.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Y aun así, no te rendiste.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Porque eres fuerte. Eres una mujer fuerte.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
¿Lo piensas de verdad?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
¿Crees que soy fuerte?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
No importa lo que crea yo.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Lo importante es lo que creas tú,
lo que sientas tú.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Tu corazón lo sabe.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Lo siento mucho.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Lo siento mucho.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Tranquila.
- ¿Qué…?
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Para, ven aquí, no te vayas.
- ¿Qué he hecho?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
Tranquila.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Lo siento muchísimo, es que…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Estabas hablando de sueños y…
- No pasa nada.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Lo siento.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Quiero decir que hoy podría ser
un nuevo comienzo para ti.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Hoy podría ser
el principio de tu nueva vida.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Plantéatelo así.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
¿Ozan?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mamá, sobre lo de ir a Göbekli Tepe,
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
creo que puedo convencer a Atiye,
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
confía en mí.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Bien.
- ¿Paso a la siguiente fase?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Adelante.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Vale.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Mamá, quiero preguntarte algo más.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Esto…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Te llamo luego, mamá.
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Qué valor tienes.
Estás aquí a todas horas.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
No lo entiendo.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Voy a ver a Aden y me voy.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
¿Te vas? Pues muy bien.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Como siempre.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Así eres tú.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Estaba pensando…
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
¿Qué pasó el otro día? ¿Te rajaste?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
No te acercaste a hablar conmigo.
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Claro, era más fácil huir.
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
¿Qué me dijiste en mi puerta
hace tres años?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- ¿Qué?
- Cállate.
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
¿Qué me dijiste? Apareciste con flores.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Me dijiste: "Dame otra oportunidad.
He madurado, ahora soy un hombre".
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Y una mierda.
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Y yo, claro, te di la oportunidad.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Por enésima vez.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Hay que ser idiota para dar
tantas oportunidades a alguien, ¿no?
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
La madre que me trajo.
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
¿Qué? ¿Qué miras?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
No miro nada.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
No me mires. No contestes, no hables.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Tú escucha como un idiota, ¿entendido?
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Además, me voy.
Paso de ti, ya tengo el billete.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- ¿En serio?
- Sí, ¿te sorprende?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
No. ¿Y a ti?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- ¿Quién me ha hecho comprarlo?
- ¿Quién?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- ¿Quién ha sido?
- ¿Yo?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Claro que sí, tú.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Porque estoy harta de ti,
harta de tus mentiras.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Estoy harta de aferrarme a la esperanza.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Quizá cambie y sea un hombre".
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Pero no serás una mierda,
no serás nada, ¿me oyes?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
¿Crees que somos muy diferentes?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
¿Tanto lo somos?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
¿Qué quieres decir, Ozan?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Las cosas se complican, ¿y qué haces?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
¿Quién huye ahora?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Lárgate cagando leches.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Vale.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Está hablando con Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
¿Con Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
¿Aden está hablando con Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mamá, mi tía también me guio a mí.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Ahora nos está llamando.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Debemos contestar a esa llamada.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
De acuerdo.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Vale, dime qué debo hacer.
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Siéntate aquí.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mamá.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mamá.
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Déjame verte.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Cuánto tiempo.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Las madres quieren que sus hijos
sean mejores personas que ellas.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Tú eres mejor que yo.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Y Atiye es mejor que tú.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
Y esta pequeña…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Esta pequeña cambiará el mundo.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Un hijo
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
es el reflejo de su familia.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
¿Estás lista para asumir
esa responsabilidad?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Estoy lista, abuela.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Pues ya es hora de que lo sepas.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Tú cometiste el primer pecado.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
La Tierra empezó a secarse por ese pecado.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Se cortaron los vínculos.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Nos quebramos.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Pero ahora
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
hemos empezado a sanar.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Ve a la colina, busca nuestras raíces.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Cuando llegue el momento,
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
nuestras raíces se abrirán para ella.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Mi símbolo.
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Mi símbolo ha vuelto.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- ¿Mamá?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Busca la semilla que germinará.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Dice que vaya hacia ella.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
¿Quién lo dice?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher me lo ha susurrado.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Que vaya hacia ella.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Cuando llegue el momento,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
empezará una nueva era
con la semilla que germinará.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
La abuela nos ha enviado
a las raíces de la colina.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
¿Se refería al árbol de Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
¿Qué te preocupa?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Alguien en quien no confío mucho
me ha dicho lo mismo.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Perdona, tengo que contestar. Adelántate.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Hola.
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Te echo mucho de menos.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Siempre has sido mi brújula.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Siempre me has mostrado el camino
cuando me he perdido.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Confío en ti con todo mi corazón.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Y te quiero muchísimo.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Yo también te quiero.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Conoces la profecía
de una semilla que germinará.
376
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Creo que se refiere
al árbol de Göbekli Tepe.
377
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
De acuerdo.
378
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
¿De acuerdo?
379
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Si crees que está allí,
me parece perfecto.
380
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
De hecho, ve yendo para allá
y yo iré desde aquí.
381
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Buena idea.
382
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Vale, nos vemos allí. Adiós.
383
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Mi tía dice que viví aquí
con mi madre hasta los tres años.
384
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Pero no recuerdo nada.
385
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Empecemos a investigar, pues.
386
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Quizá recuerdes algo.
387
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
388
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Eres un buen hombre.
389
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Confías en Atiye.
390
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Me ayudas a mí.
391
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Debería habértelo dicho antes…
392
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Gracias.
393
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Ahí hay algo.
394
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Hay algo detrás de esto.
395
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Han escondido algo a propósito aquí.
396
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Tenemos que apartar esto.
397
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Cansu, ¿qué haces?
398
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Te quiero preguntar algo.
399
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Has sido mi madre todos estos años.
Así que me conocerás, espero.
400
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Por el amor de Dios, dímelo.
¿Huyo de los desafíos?
401
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Qué va, ni hablar.
402
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Fuiste a Londres a sacarte el máster.
403
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Eso fue por los estudios.
404
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
Y la mejor escuela de moda
estaba allí, ya ves.
405
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Claro.
406
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Claro, cariño.
407
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Hace siete u ocho años,
después de lo que pasó entre Atiye y tú,
408
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
nos dejaste un vídeo y te marchaste.
409
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Nos dejaste un vídeo y te marchaste".
Porque fue lo fácil, ¿no?
410
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Pues no fue fácil
contarle todo a mi hermana.
411
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Además, ahora no volvería a hacerlo.
412
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Claro que no, nunca lo harías.
413
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Hay otra cosa.
414
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Cuando desapareció Aden,
te marchaste y dejaste todo atrás.
415
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Te fuiste a vivir
a la otra punta del mundo.
416
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Y ahora te piensas ir.
417
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Huyo, ¿verdad?
418
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
He preparado té.
419
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Vamos.
420
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Por mis problemas,
he olvidado los de mi hermana.
421
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Pero están bien.
Están en casa y a salvo, ¿verdad?
422
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Se han ido, Cansu.
423
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
¿Adónde?
424
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
A Göbekli Tepe.
425
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
¿Por qué?
426
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Tenían que hacer ese viaje, pero…
427
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Pero ¿qué?
428
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mamá, dímelo, no me asustes. Pero ¿qué?
429
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
Yo también estoy asustada.
430
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
No por el viaje,
sino por quien las acompaña.
431
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mamá, quiero preguntarte
una cosa sobre Serdar.
432
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
¿Pudo haber hecho algo
por recuperarte? Es decir…
433
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
¿Pudo haber buscado otras posibilidades?
434
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Todo lo que hizo tu padre en vida
lo hizo por él, ¿vale?
435
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
No por mí, no por ti, por él.
436
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
¿Qué hice yo? Luchar por ti toda la vida.
437
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Intenté curar las heridas
que causó tu padre.
438
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, ¿te he mentido alguna vez, hijo?
439
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- No, mamá.
- Eso es, hijo. Nunca.
440
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Vamos, no perdamos más tiempo.
441
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Vale.
442
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6 DE ENERO DE 1968 - 5 DE AGOSTO DE 2027
443
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15 DE NOV. DE 1972 - 12 DE SEPT. DE 1998
444
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Muchas gracias, cariño.
445
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Si no fuera por ti,
446
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
no podría haber cumplido ninguna misión.
447
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Son los mismos animales que hay
en los relieves de Göbekli Tepe.
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
El sol, nacimiento.
449
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Bajo el suelo, muerte.
450
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
451
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
Y…
452
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete…
453
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Un momento.
454
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete.
455
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Estas puertas…
456
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
¡Esto es Dara!
457
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
El árbol no está
en Göbekli Tepe, está en Dara.
458
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Tengo que llamar a Atiye.
459
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
¿Sí?
460
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye, he encontrado el árbol que buscas.
461
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
¿Y?
462
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Ese árbol no está en Göbekli Tepe, Atiye.
463
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Está en Dara, Mardin.
464
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Vale, gracias por avisarme.
465
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
¿Atiye?
466
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Ozan, ¿qué quieres de nosotras?
467
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Sé que tu padre
no te dio suficiente cariño.
468
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
A veces creo que yo
podría haber hecho más por ti.
469
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
No sé a quién crees
ni por qué haces esto, pero…
470
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
su motivo no es el amor.
471
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Yo te he perdonado.
472
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Perdóname tú también.
473
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Perdónate a ti.
474
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Ve más despacio. Aden va en el coche.
475
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- ¿No ves? ¿Has atropellado a una niña?
- ¿Qué?
476
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Tu padre nos espera en Dara.
¿Estás preparada?
477
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Bienvenido a Dara, profesor Erhan.
478
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Hola, Selim.
479
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Mi amiga Umut.
- Encantado. Selim.
480
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
¿Qué necesitáis? ¿Cómo ha ido el viaje?
481
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Bien. Tenemos un poco de prisa, Selim.
482
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Buscamos algo. Un árbol.
483
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Creemos que podría estar en Dara.
484
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Luego lo vemos. Descansad primero.
Tomad nuestro famoso café.
485
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Seguidme.
- Vamos.
486
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
CIUDAD ANTIGUA DE DARA
487
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
¿Dónde estás, Erhan?
488
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Subtítulos: M. Fuentes