1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 ¿Te has sentido atrapada en el purgatorio? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Ni aquí ni allí. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 En medio de lo desconocido. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ¿Has estado en ese umbral? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 POBLACIÓN: 218 150 ALTITUD: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Yo crucé ese umbral. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Atravesé puertas que se abrían a diversas posibilidades. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Conocí a gente allí. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Algunos fueron mis amigos. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Y otros… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 mis enemigos. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 He estado en muchos umbrales en mi vida. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Como una serpiente que muda la piel, como un ave que resurge de las cenizas, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 me he transformado, he cambiado, he crecido. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Ahora vuelvo a estar en un umbral. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Dejo que me envuelva una nueva vida. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Pero sé que el mayor misterio que he encontrado es mi hija. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Háblame de mi hija, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ¿En qué puedo ayudarte? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Quiero aprender a proteger a mi hija. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Viste lo que vio Aden, ¿verdad? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Por eso has venido. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Fue como un momento compartido con alguien desconocido. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Oye. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Aden tiene muchas cosas en la mente. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Todas las vivencias… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Si ya lo sabes 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 y dices que la has protegido de mí todos estos años, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 dime cómo puede haber pasado algo así. 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ¿Cómo pude hacer yo algo así? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 No te muevas, salgo yo. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ¿Hola, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Hola. Quería decirte que estoy con Umut en Mardin. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Estamos investigando la grabación. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Vale. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Yo estoy en casa de Ozan. Quería hablar con él otra vez. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ¿No dices nada? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 He venido por nuestra hija. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Pues bien, vale. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Ten cuidado. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Igualmente. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Tengo una teoría sobre Göbekli Tepe. ¿Quieres oírla? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Cuéntame. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ¿Sabes las rocas violetas de la cueva subterránea? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Según algunos estudios, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 esas rocas se utilizan para abrir el tercer ojo. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 No es una teoría muy arqueológica, claro. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Muchas fuentes afirman que la gente que construyó Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 tenía una percepción muy superior a la nuestra. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Mira con quién hablo. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Dicen incluso que tenían una conexión excepcional con la naturaleza 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 y que tenían poderes telepáticos. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Dibujas los ojos en esas cuentas por alguna razón. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 No sé, quizá no los dibuje yo. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Si lo piensas, las visiones de Atiye, mis sueños, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 el tercer ojo, la glándula pineal, no sé, el sexto chakra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Son diferentes palabras para la misma cosa, ¿no? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ¿Vamos ya? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 ¿Nos trae la cuenta? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ¿A qué hora abre Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Eso es todo, no tengo nada más que contar. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, no puede ser que no sepas nada más. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Nadie secuestra a una niña con tan poca información 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 y la cría durante años. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Yo lo hice. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ¿Por qué? ¿Cómo te convencieron? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Mira, 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 no te das cuenta del poder de Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Está buscando, ¿no? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 La respuesta a una pregunta, a un misterio. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ¿Qué quiere mi hija? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Te quiere a ti, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Desde que me llevé a Aden, casi todos los días, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 sobre todo por la noche, me quedaba a su lado. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Porque no se dormía. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Aunque seguimos todas las normas, no se dormía. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Pero con el tiempo vi que eran sus sueños los que le importunaban. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Poco a poco lo fue superando. ¿Sabes cómo? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Empezó a dibujar el símbolo que dibujabas tú en todas partes. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Creo… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 que puedes guiarla. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ¿Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ¡Aden! 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, ¿dónde estás? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Este es el lugar de la grabación de voz. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Aquí pasó algo una vez. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Algo importante que dio que hablar a la gente. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Pero ¿qué? - Exacto. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 Esto fue un templo en la época de Mesopotamia. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 El templo del Sol. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Luego fue un castillo romano. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Ahora es un monasterio asirio. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Por ese patio. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Ese símbolo te llevó a Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Buscabas una respuesta a algo que tiene 12 000 años. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ¿Verdad? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Quizá Aden busque algo parecido. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ¿Deberíamos ir allí? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Es donde empezó todo, a fin de cuentas. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 En los templos. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 No lo entiendo. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 ¿Cómo puede hacerle esto una madre a su hija? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Eso parece un pájaro, ¿y lo otro? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Una cabra, creo. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Serán los animales del arca de Noé. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 Claro. 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Los que escaparon al diluvio. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Interesante. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Este lugar lleva en pie desde el siglo V. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 A saber de qué habrán sido testigos estos muros. 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Sí, se les dará bien guardar secretos. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Creía que encontraríamos algo aquí. Era nuestra última posibilidad. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 En realidad, hay algo. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Puede que sea útil. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Sígueme. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Había una vez, una gran ave llamada Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 que vivía en lo alto del Árbol de la Vida. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 El ave era tan vieja 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 que había visto la destrucción y el renacimiento del mundo tres veces. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh tenía en la mente todo el conocimiento del universo. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 El dolor y los traumas se transmiten de una generación a otra. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Lo notas, aunque no lo hayas vivido. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden carga con el dolor de generaciones anteriores y con su conocimiento. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Quizá intente lidiar con eso. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Pagamos por los pecados de quienes nos protegen, nos crían. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ¿No es extraño? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozan, tu padre cometió grandes errores. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Pero perseguía un sueño. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Reunirse con tu madre. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 La buscó también en otras dimensiones. Quería reuniros a todos. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Y lo lamentó mucho. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Un día, una bandada de aves emprendió un viaje para buscar a Simurgh. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Tras afrontar muchos retos en el trayecto, por fin llegaron a un lago. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 Y allí… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 Y allí… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 Se enfrentaron a su propio reflejo. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 Y comprendieron 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 que Simurgh no es un ave sagrada, 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 sino ellas mismas. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 La sabiduría que buscaban no estaba en otro, sino en su interior. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 Y el verdadero viaje es aquel donde comprendemos que todos somos uno. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Es una historia maravillosa. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Bienvenida, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tía. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Me alegro de verte. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Te he echado mucho de menos, cielo. - Y yo a ti. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Hola. - Mi tía. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Bienvenido, hijo. - Erhan, un amigo. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ¿Por qué no me has dicho que era tu tía? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 No es mi tía de sangre, pero ella me crio. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Gracias. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Hay una mujer. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Desde que la conociste, tu vida se puso patas arriba. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Gracias por la historia. - Gracias. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Hemos venido a preguntarle algo. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 En el templo del Sol, ocurrió un triste suceso. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 ¿Sabe cuál fue? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ¿Te refieres a la masacre? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ¿La masacre? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 ¿Cómo? No se menciona en los libros de historia. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Claro que no. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Se ha borrado de todos los registros y se ha ocultado a la humanidad. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Solo la conoces si has nacido aquí, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 si has vivido aquí 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 y si has escuchado los cuentos de tu madre por la noche. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 La recuerdo. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Era una historia que me contabas. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Era tétrica, daba miedo. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 No me gustaba, me producía pesadillas. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ¿Y ahora qué? ¿Quieres oírla? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Queremos. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Sí. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Algunos cuentos no se cuentan para asustar a los niños. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Se cuentan para dejar huella en su mente y en su corazón, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 para que pregunten sobre ellos cuando sean mayores y sea el momento. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 La masacre ocurrió hace miles de años. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Cuando estas tierras se llamaban Mesopotamia. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 La gente más ilustrada y visionaria de Mesopotamia, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 que creía en la sabiduría y el conocimiento, fue masacrada. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Esas personas compartían el linaje de la gente que vivía en Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ¿Por qué los mataron? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Porque eran protectores. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Protegieron los secretos de la antigüedad durante generaciones. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Secretos de la antigüedad profundamente arraigados en estas tierras. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Los mataron otras personas que querían poseerlos. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Han existido durante miles de años. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Existen porque esos secretos también existen. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Desde el primer ser humano. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Hijo, esos secretos son tan fuertes 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 que hacen que quien vaya tras ellos acabe perdiendo el rumbo. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Siempre hay gente dispuesta a morir por protegerlos 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 y a matar para hacerse con ellos. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 Y siempre la habrá. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ¿Sabe para quién trabajaban quienes cometieron la masacre? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ¿O por qué lo hicieron? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 No solo robaron el conocimiento ancestral de los protectores. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 También robaron su lengua. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ella te enseñó la lengua de esos protectores, ¿no? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Bueno… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Me ayudó y estudió conmigo, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 pero fue como si siempre la hubiera sabido. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Tía, hay algo que no me cuadra aquí. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Lo he escuchado muchas veces, 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 pero no parece que hablen de algo antiguo. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 ¿Qué te pareció a ti al escucharlo? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ¿Nos estás ocultando algo? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Me contaste los cuentos 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 para que preguntara sobre ellos cuando llegara el momento. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 No habla de algo que sucediera hace miles de años, ¿verdad? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 Tú también eres protectora, Umut. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Como tu madre. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ¿Cómo que soy protectora? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Esa grabación no habla 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 de una masacre ocurrida hace miles de años. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Habla de una desgracia que te sucedió de niña. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 No lo entiendo, tía. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Mataron a sus padres, ¿no es así? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 No, tía. Me dijiste que se habían ido. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Dijiste que me abandonaron, que me dejaron contigo y se marcharon. 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Sí, te dije eso. Para protegerte. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 El linaje de tu madre tenía una tarea muy importante, Umut. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Proteger la información antigua. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Tu padre se unió a ellos. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Pero un día, masacraron a la familia de tu madre. 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Saquearon los secretos que guardaban. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Solo tú sobreviviste a aquel trágico día. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Todos mis sueños… 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Mis pesadillas… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Las teorías que elaboré para encontrarle el sentido a todo… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Tía, todos me llamaban loca. 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ¿Es por eso? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ¿Qué es esto? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 La llave de la casa donde naciste. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Ve a casa, Umut. Hallarás las respuestas que buscas. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Perdona. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Creí que no habría nadie aquí. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - No quiero molestarte. - Ven. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Toma algo, ya que estás aquí. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Vale. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Perdona. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ¿Qué debería hacer ahora? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Es decir… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ¿Debería buscar a los asesinos de mis padres? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ¿O debería buscar ese conocimiento antiguo 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 por la importante misión de mi linaje? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ¿Debería tratar de proteger eso? ¿Qué debería hacer ahora? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ¿No fuiste hasta Göbekli Tepe persiguiendo tus sueños? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Casi moriste allí. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Y aun así, no te rendiste. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Porque eres fuerte. Eres una mujer fuerte. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ¿Lo piensas de verdad? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ¿Crees que soy fuerte? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 No importa lo que crea yo. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Lo importante es lo que creas tú, lo que sientas tú. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Tu corazón lo sabe. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Lo siento mucho. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Lo siento mucho. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Tranquila. - ¿Qué…? 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Para, ven aquí, no te vayas. - ¿Qué he hecho? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 Tranquila. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Lo siento muchísimo, es que… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Estabas hablando de sueños y… - No pasa nada. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Lo siento. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Quiero decir que hoy podría ser un nuevo comienzo para ti. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Hoy podría ser el principio de tu nueva vida. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Plantéatelo así. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ¿Ozan? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mamá, sobre lo de ir a Göbekli Tepe, 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 creo que puedo convencer a Atiye, 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 confía en mí. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Bien. - ¿Paso a la siguiente fase? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Adelante. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Vale. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Mamá, quiero preguntarte algo más. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Esto… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Te llamo luego, mamá. 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Qué valor tienes. Estás aquí a todas horas. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 No lo entiendo. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Voy a ver a Aden y me voy. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ¿Te vas? Pues muy bien. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Como siempre. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Así eres tú. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Estaba pensando… 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ¿Qué pasó el otro día? ¿Te rajaste? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 No te acercaste a hablar conmigo. 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Claro, era más fácil huir. 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 ¿Qué me dijiste en mi puerta hace tres años? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - ¿Qué? - Cállate. 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ¿Qué me dijiste? Apareciste con flores. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Me dijiste: "Dame otra oportunidad. He madurado, ahora soy un hombre". 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Y una mierda. 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Y yo, claro, te di la oportunidad. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Por enésima vez. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Hay que ser idiota para dar tantas oportunidades a alguien, ¿no? 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 La madre que me trajo. 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ¿Qué? ¿Qué miras? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 No miro nada. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 No me mires. No contestes, no hables. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Tú escucha como un idiota, ¿entendido? 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Además, me voy. Paso de ti, ya tengo el billete. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - ¿En serio? - Sí, ¿te sorprende? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 No. ¿Y a ti? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - ¿Quién me ha hecho comprarlo? - ¿Quién? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - ¿Quién ha sido? - ¿Yo? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Claro que sí, tú. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Porque estoy harta de ti, harta de tus mentiras. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Estoy harta de aferrarme a la esperanza. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Quizá cambie y sea un hombre". 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Pero no serás una mierda, no serás nada, ¿me oyes? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ¿Crees que somos muy diferentes? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ¿Tanto lo somos? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ¿Qué quieres decir, Ozan? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Las cosas se complican, ¿y qué haces? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ¿Quién huye ahora? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Lárgate cagando leches. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Vale. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Está hablando con Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 ¿Con Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 ¿Aden está hablando con Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mamá, mi tía también me guio a mí. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Ahora nos está llamando. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Debemos contestar a esa llamada. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 De acuerdo. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Vale, dime qué debo hacer. 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Siéntate aquí. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mamá. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mamá. 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Déjame verte. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Cuánto tiempo. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Las madres quieren que sus hijos sean mejores personas que ellas. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Tú eres mejor que yo. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 Y Atiye es mejor que tú. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 Y esta pequeña… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Esta pequeña cambiará el mundo. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Un hijo 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 es el reflejo de su familia. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ¿Estás lista para asumir esa responsabilidad? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Estoy lista, abuela. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Pues ya es hora de que lo sepas. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Tú cometiste el primer pecado. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 La Tierra empezó a secarse por ese pecado. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Se cortaron los vínculos. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Nos quebramos. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Pero ahora 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 hemos empezado a sanar. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Ve a la colina, busca nuestras raíces. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Cuando llegue el momento, 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 nuestras raíces se abrirán para ella. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Mi símbolo. 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Mi símbolo ha vuelto. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - ¿Mamá? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Busca la semilla que germinará. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Dice que vaya hacia ella. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 ¿Quién lo dice? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher me lo ha susurrado. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Que vaya hacia ella. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Cuando llegue el momento, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 empezará una nueva era con la semilla que germinará. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 La abuela nos ha enviado a las raíces de la colina. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ¿Se refería al árbol de Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ¿Qué te preocupa? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Alguien en quien no confío mucho me ha dicho lo mismo. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Perdona, tengo que contestar. Adelántate. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Hola. 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Te echo mucho de menos. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Siempre has sido mi brújula. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Siempre me has mostrado el camino cuando me he perdido. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Confío en ti con todo mi corazón. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 Y te quiero muchísimo. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Yo también te quiero. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Conoces la profecía de una semilla que germinará. 376 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Creo que se refiere al árbol de Göbekli Tepe. 377 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 De acuerdo. 378 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 ¿De acuerdo? 379 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Si crees que está allí, me parece perfecto. 380 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 De hecho, ve yendo para allá y yo iré desde aquí. 381 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Buena idea. 382 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Vale, nos vemos allí. Adiós. 383 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Mi tía dice que viví aquí con mi madre hasta los tres años. 384 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Pero no recuerdo nada. 385 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Empecemos a investigar, pues. 386 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Quizá recuerdes algo. 387 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 388 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Eres un buen hombre. 389 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Confías en Atiye. 390 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Me ayudas a mí. 391 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Debería habértelo dicho antes… 392 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Gracias. 393 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Ahí hay algo. 394 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Hay algo detrás de esto. 395 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Han escondido algo a propósito aquí. 396 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Tenemos que apartar esto. 397 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Cansu, ¿qué haces? 398 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Te quiero preguntar algo. 399 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Has sido mi madre todos estos años. Así que me conocerás, espero. 400 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Por el amor de Dios, dímelo. ¿Huyo de los desafíos? 401 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Qué va, ni hablar. 402 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Fuiste a Londres a sacarte el máster. 403 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Eso fue por los estudios. 404 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 Y la mejor escuela de moda estaba allí, ya ves. 405 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Claro. 406 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Claro, cariño. 407 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Hace siete u ocho años, después de lo que pasó entre Atiye y tú, 408 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 nos dejaste un vídeo y te marchaste. 409 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 "Nos dejaste un vídeo y te marchaste". Porque fue lo fácil, ¿no? 410 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Pues no fue fácil contarle todo a mi hermana. 411 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Además, ahora no volvería a hacerlo. 412 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Claro que no, nunca lo harías. 413 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Hay otra cosa. 414 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Cuando desapareció Aden, te marchaste y dejaste todo atrás. 415 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Te fuiste a vivir a la otra punta del mundo. 416 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Y ahora te piensas ir. 417 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Huyo, ¿verdad? 418 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 He preparado té. 419 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Vamos. 420 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Por mis problemas, he olvidado los de mi hermana. 421 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Pero están bien. Están en casa y a salvo, ¿verdad? 422 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Se han ido, Cansu. 423 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ¿Adónde? 424 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 A Göbekli Tepe. 425 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ¿Por qué? 426 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Tenían que hacer ese viaje, pero… 427 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Pero ¿qué? 428 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mamá, dímelo, no me asustes. Pero ¿qué? 429 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 Yo también estoy asustada. 430 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 No por el viaje, sino por quien las acompaña. 431 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mamá, quiero preguntarte una cosa sobre Serdar. 432 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ¿Pudo haber hecho algo por recuperarte? Es decir… 433 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ¿Pudo haber buscado otras posibilidades? 434 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Todo lo que hizo tu padre en vida lo hizo por él, ¿vale? 435 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 No por mí, no por ti, por él. 436 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ¿Qué hice yo? Luchar por ti toda la vida. 437 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Intenté curar las heridas que causó tu padre. 438 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, ¿te he mentido alguna vez, hijo? 439 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - No, mamá. - Eso es, hijo. Nunca. 440 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Vamos, no perdamos más tiempo. 441 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Vale. 442 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6 DE ENERO DE 1968 - 5 DE AGOSTO DE 2027 443 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15 DE NOV. DE 1972 - 12 DE SEPT. DE 1998 444 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Muchas gracias, cariño. 445 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Si no fuera por ti, 446 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 no podría haber cumplido ninguna misión. 447 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Son los mismos animales que hay en los relieves de Göbekli Tepe. 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 El sol, nacimiento. 449 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Bajo el suelo, muerte. 450 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 451 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 Y… 452 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete… 453 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Un momento. 454 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 455 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Estas puertas… 456 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 ¡Esto es Dara! 457 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 El árbol no está en Göbekli Tepe, está en Dara. 458 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Tengo que llamar a Atiye. 459 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ¿Sí? 460 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye, he encontrado el árbol que buscas. 461 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ¿Y? 462 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Ese árbol no está en Göbekli Tepe, Atiye. 463 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Está en Dara, Mardin. 464 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Vale, gracias por avisarme. 465 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ¿Atiye? 466 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Ozan, ¿qué quieres de nosotras? 467 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Sé que tu padre no te dio suficiente cariño. 468 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 A veces creo que yo podría haber hecho más por ti. 469 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 No sé a quién crees ni por qué haces esto, pero… 470 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 su motivo no es el amor. 471 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Yo te he perdonado. 472 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Perdóname tú también. 473 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Perdónate a ti. 474 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Ve más despacio. Aden va en el coche. 475 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - ¿No ves? ¿Has atropellado a una niña? - ¿Qué? 476 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Tu padre nos espera en Dara. ¿Estás preparada? 477 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Bienvenido a Dara, profesor Erhan. 478 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Hola, Selim. 479 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - Mi amiga Umut. - Encantado. Selim. 480 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 ¿Qué necesitáis? ¿Cómo ha ido el viaje? 481 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Bien. Tenemos un poco de prisa, Selim. 482 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Buscamos algo. Un árbol. 483 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Creemos que podría estar en Dara. 484 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Luego lo vemos. Descansad primero. Tomad nuestro famoso café. 485 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Seguidme. - Vamos. 486 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 CIUDAD ANTIGUA DE DARA 487 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ¿Dónde estás, Erhan? 488 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Subtítulos: M. Fuentes