1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 ¿Alguna vez te sentiste atrapada en el limbo? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Ni aquí ni allá. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 En medio de lo desconocido. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ¿Has estado en ese umbral? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 POBLACIÓN: 218 150 ALTURA: 1083 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Yo crucé ese umbral. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Atravesé portales que conducían a distintas posibilidades. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Allí conocí gente. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Algunos se convirtieron en amigos. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 Y otros… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 en enemigos. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 He estado en muchos umbrales en mi vida. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Como una serpiente que muda la piel, como un ave que renace entre las cenizas, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 me transformé, cambié, crecí. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 Ahora me vuelvo a encontrar en un umbral. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Estoy dejando que una nueva vida me acoja. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 Así y todo, sé que el mayor misterio con el que me he topado es mi hija. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Cuéntame sobre mi hija, Ozan. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ¿En qué te puedo ayudar? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Quiero saber cómo proteger a mi hija. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Viste lo que Aden vio, ¿no? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Por eso viniste. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Fue como un momento compartido entre mí y una extraña. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Mira. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 Hay mucho en la mente de Aden. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,958 Toda esa experiencia de vida… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Entonces, si ya lo sabes… 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 y dices haber protegido a mi propia hija de mí todos estos años, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 dime cómo pudo haber pasado algo así. 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ¿Cómo pude haber hecho algo así? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Espera. No te muevas. Me iré yo. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ¿Hola, Erhan? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Hola. Umut y yo llegamos a Mardin. Te quería avisar. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Estamos investigando esa grabación. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 De acuerdo. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Yo estoy en lo de Ozan. Quería hablar con él otra vez. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ¿No vas a decir nada? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Vine por nuestra hija. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Está bien. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Cuídate. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Tú también. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Tengo una teoría sobre Göbekli Tepe. ¿Quieres oírla? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Dime. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ¿Recuerdas las rocas púrpura en la cueva subterránea? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Según algunos estudios, 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 esas rocas sirven para abrir el tercer ojo. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Pero no es una teoría demasiado arqueológica, claro. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Muchas fuentes afirman que las personas que construyeron Göbekli Tepe 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 tenían una percepción muy superior a la nuestra. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Mira con quién estoy hablando. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Incluso dicen que tenían una conexión extraordinaria con la naturaleza… 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 y hasta tenían poderes telepáticos. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Por algo haces esos ojos en los abalorios. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 No lo sé. Quizá no los dibujo. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Si te pones a pensarlo, las visiones de Atiye, mis sueños, 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,125 el tercer ojo, la glándula pineal, no sé, el sexto chakra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 De hecho, son distintas palabras para referirse a lo mismo, ¿no? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ¿Nos vamos? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 ¿Nos trae la cuenta? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ¿A qué hora abre Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 Es todo. No tengo nada más que decir. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozan, eso no puede ser todo lo que sabes. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Nadie secuestra a una niña basándose en tan poca información 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ni la cría durante años. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Yo sí. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ¿Por qué? ¿Cómo te convencieron? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Tú… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 realmente no te das cuenta del poder de Aden. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Está buscando, ¿no? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,541 La respuesta a una pregunta, a un misterio. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ¿Qué quiere mi hija? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Te quiere a ti, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Desde la primera vez que tuve a Aden en brazos, casi todos los días, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 y sobre todo a la noche, esperé a su lado. 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 Porque no se dormía. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Probamos con todos los métodos, e incluso así, no se dormía. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Con el tiempo me di cuenta de que sus propios sueños la perturbaban. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,375 Pero de a poco lo fue superando. ¿Sabes cómo? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Empezó a dibujar el mismo símbolo que tú dibujabas en todas partes. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Creo que… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 tú la puedes guiar. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ¿Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ¿Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, ¿dónde estás? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,666 Este es el lugar que menciona la grabación. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Aquí pasó algo alguna vez. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Algo tan importante como para contarlo. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Pero ¿qué? - Exacto. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,291 Se construyó como templo en el período mesopotámico. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 El templo del sol. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Luego fue un castillo romano. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Ahora es un monasterio asirio. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Crucemos ese patio. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Ese símbolo te condujo a Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Buscabas una respuesta a algo de 12 000 años de antigüedad. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ¿No? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 Quizá Aden busca algo parecido. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ¿Deberíamos ir? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Al fin y al cabo, allí empezó todo. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 En los templos. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 No lo entiendo. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 ¿Cómo puede una madre hacerle esto a su hija? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Creo que ese es un pájaro, ¿y el otro? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Creo que una cabra. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Deben ser los animales del arca de Noé. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 ¡Claro! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Los que escaparon del Diluvio. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Qué interesante. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Este lugar está en pie desde el siglo V. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 ¿Quién sabe qué habrán visto estos muros? 113 00:09:45,583 --> 00:09:47,833 Sí, supongo que saben guardar secretos. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Estaba seguro de que encontraríamos algo. Era nuestra última oportunidad. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 De hecho, sí hay algo. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Podría ser útil. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Ven conmigo. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Había una vez una gran ave llamada Simurg 119 00:11:00,125 --> 00:11:02,625 que vivía en lo alto del Árbol de la Vida. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Esta ave era tan vieja 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 que había visto la destrucción y el renacimiento del mundo tres veces. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurg guardaba todo el conocimiento del universo en su mente. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,333 El dolor y el trauma se transmiten de generación en generación. 124 00:11:21,833 --> 00:11:24,166 Lo sientes aunque no lo vivas tú mismo. 125 00:11:24,750 --> 00:11:28,791 Aden carga con el dolor y el conocimiento de generaciones anteriores. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Quizá está intentando lidiar con eso. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Pagamos por los pecados de quienes deberían protegernos. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ¿No es extraño? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Ozan, tu padre cometió errores graves. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,250 Pero iba tras un sueño: 131 00:11:45,250 --> 00:11:47,041 reencontrarse con tu madre. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 También la buscó en otras dimensiones. Quería reunirlos a todos. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 Y se arrepintió mucho. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Un día, un grupo de aves emprendió un viaje para hallar a Simurg. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Tras enfrentar muchos obstáculos en el camino, al fin llegaron a un lago. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 Y allí… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 Y allí… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 se encontraron con sus propios reflejos. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 Y comprendieron… 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 que Simurg no era un ave sagrada. 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 Ellas lo eran. 142 00:12:24,708 --> 00:12:28,958 No buscaban la sabiduría de alguien más, sino la que llevaban dentro. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 Y el verdadero viaje es aquel que nos revela que todos somos uno. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Es una historia maravillosa. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Bienvenida, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tía. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Me alegra estar aquí. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Te extrañé mucho, querida. - Yo también. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Hola. - Mi tía. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Bienvenido, hijo. - Erhan, mi amigo. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ¿Por qué no me dijiste que era tu tía? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 No es mi tía de verdad, pero ella me crio. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Gracias. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Hay una mujer. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Desde que la conociste, tu vida se revolucionó. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Gracias por la historia. - Gracias. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 La verdad es que vinimos aquí para preguntarle algo. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,500 Una vez ocurrió algo doloroso en el templo del sol. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 ¿Usted sabe qué fue? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ¿Te refieres a la masacre? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ¿A la masacre? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 ¿Por qué? No figura en los libros de historia. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 Así es. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Fue borrada de todos los registros y se mantuvo oculta de la humanidad. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Solo sabes de ella si naciste aquí, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 viviste aquí, 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 y escuchaste las historias que tu madre te contaba de noche. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Me acuerdo. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Tú me contabas una historia. 170 00:14:20,458 --> 00:14:25,208 Una historia oscura, de terror. No me gustaba. Me traía pesadillas. 171 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ¿Y ahora? ¿Quieres escucharla ahora? 172 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Sí, por favor. 173 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Sí. 174 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Hay historias que no se cuentan para asustar a los niños. 175 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Se cuentan para dejar una marca en sus mentes y corazones 176 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 para que pregunten por ellas cuando crezcan y llegue la hora. 177 00:14:52,875 --> 00:14:55,250 Esta masacre ocurrió hace miles de años. 178 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Cuando esta tierra era Mesopotamia. 179 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Las personas más progresistas e ilustradas de Mesopotamia, 180 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 que creían en la sabiduría y el conocimiento, fueron asesinadas. 181 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Estas personas compartían el mismo linaje que la gente que vivía en Göbekli Tepe. 182 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ¿Por qué las mataron? 183 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Porque eran las protectoras. 184 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Protegían secretos antiguos de generación en generación. 185 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Secretos antiguos profundamente arraigados en estas tierras. 186 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Fueron asesinadas por las personas que querían poseerlos. 187 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Han existido durante miles de años. 188 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Existen porque esos secretos también existen. 189 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Desde el primer ser humano. 190 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Hijo, estos secretos son tan poderosos 191 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 que hacen que quienquiera que los busque eventualmente se pierda. 192 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Siempre hay gente dispuesta a morir para protegerlos 193 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 y a matar para tenerlos. 194 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 Y siempre la habrá. 195 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ¿Sabe para quién trabajaban quienes cometieron la masacre? 196 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ¿O por qué lo hicieron? 197 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 No solo les robaron conocimientos ancestrales a los protectores. 198 00:16:59,791 --> 00:17:01,583 También les robaron su idioma. 199 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Ella te enseñó el idioma de estos protectores, ¿no? 200 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Pues… 201 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ella me ayudó y lo estudió conmigo, 202 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 pero fue como si siempre lo hubiera sabido. 203 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Tía, hay algo que no encaja. 204 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 La escuché muchas veces, 205 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 y no parece que se refiera a algo antiguo. 206 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Tú también la escuchaste. ¿Qué opinas? 207 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ¿Nos estás ocultando algo? 208 00:17:40,083 --> 00:17:41,791 Dijiste que me lo contabas 209 00:17:41,875 --> 00:17:44,958 para que te preguntara por eso cuando llegara la hora. 210 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Esto no pasó hace miles de años, ¿no? 211 00:17:54,583 --> 00:17:56,250 Tú también eres una protectora. 212 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Igual que tu madre. 213 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ¿Cómo que soy una protectora? 214 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Esa grabación no habla 215 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 de una masacre que ocurrió hace miles de años. 216 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Habla de una tragedia que ocurrió cuando tú eras bebé. 217 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 No lo entiendo, tía. 218 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 Asesinaron a sus padres, ¿no? 219 00:18:29,125 --> 00:18:31,541 No, tía. Tú me dijiste que se habían ido. 220 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Dijiste: "Te abandonaron. Te dejaron conmigo y se fueron". 221 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Así es. Para protegerte. 222 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 El linaje de tu madre tenía una tarea muy importante, Umut: 223 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 proteger esa información ancestral. 224 00:18:51,791 --> 00:18:53,875 Tu padre también se unió a ella. 225 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Pero un día masacraron a toda su familia. 226 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 Robaron los secretos que guardaban. 227 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Solo tú sobreviviste a ese doloroso día. 228 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Todos mis sueños… 229 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Mis pesadillas… 230 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Las teorías que elaboré para encontrarles sentido… 231 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 ¡Tía, todos dijeron que estaba loca! 232 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ¿Fue por eso? 233 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ¿Qué es esto? 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 La llave de la casa en la que naciste. 235 00:19:37,291 --> 00:19:40,791 Ve a casa, Umut. Allí encontrarás las respuestas que buscas. 236 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 237 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Perdón. 238 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Creí que no habría nadie aquí. 239 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - No te quiero molestar. - Acompáñame. 240 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Ven y bébete un trago, ya que viniste. 241 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 De acuerdo. 242 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Perdón. 243 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ¿Y ahora qué hago? 244 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Quiero decir… 245 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ¿Debería buscar a los asesinos de mis padres? 246 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ¿O debería buscar ese conocimiento ancestral, 247 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 dada la misión tan importante de mi linaje? 248 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ¿Debería intentar protegerlo? ¿Y ahora qué hago? 249 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ¿No fuiste hasta Göbekli Tepe para perseguir tus sueños? 250 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Casi mueres allí. 251 00:21:47,000 --> 00:21:48,416 Aun así, no te rendiste. 252 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Porque eres fuerte. Eres una mujer fuerte. 253 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ¿Realmente lo crees? 254 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ¿Crees que soy fuerte? 255 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Mi opinión realmente no importa. 256 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Lo importante es lo que tú piensas. Lo que sientes. 257 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Tu corazón lo sabe. 258 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Lo siento mucho. 259 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Lo siento mucho. 260 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - Descuida. - Yo… 261 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Alto. Ven. No te vayas. - ¿Qué estoy haciendo? 262 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 No te preocupes. 263 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Lo siento mucho. Yo solo… 264 00:22:44,541 --> 00:22:47,333 - Hablabas de los sueños, y… - Está bien. En serio. 265 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Lo siento. 266 00:22:59,000 --> 00:23:02,500 Lo que quiero decir es que quizá hoy sea tu nuevo comienzo. 267 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Hoy puede ser el comienzo de tu nueva vida. 268 00:23:07,666 --> 00:23:08,916 Piénsalo de ese modo. 269 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ¿Ozan? 270 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mamá, respecto de ir a Göbekli Tepe… 271 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 Creo que puedo convencer a Atiye. 272 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Ella confía en mí. 273 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Bien. - ¿Paso a la siguiente fase? 274 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Adelante. 275 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 De acuerdo. 276 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Te quiero preguntar algo más. 277 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Este… 278 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ¿Te puedo llamar después? 279 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 ¡Caradura! Estás aquí todo el tiempo. 280 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 No lo entiendo. 281 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Veré a Aden y me iré. 282 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ¿Te irás? Adelante. 283 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Ya me acostumbré. 284 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Así eres tú. 285 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Me preguntaba… 286 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ¿Qué pasó el otro día? ¿Te acobardaste? 287 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 ¿Temiste dar dos pasos y enfrentarme? 288 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 ¿Eh? Porque huir era más fácil. 289 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 ¿Qué dijiste frente a mi puerta hace tres años? 290 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - ¿Qué dije? - Cállate. 291 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ¿Qué dijiste? Me trajiste flores. 292 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Dijiste: "Dame otra oportunidad, Cansu. Maduré. Ahora soy un hombre". 293 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ¡Claro que sí! 294 00:25:23,625 --> 00:25:25,625 Obviamente, te di esa oportunidad. 295 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Por milésima vez. 296 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Solo una idiota le daría a alguien tantas oportunidades, ¿no? 297 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ¡Maldita sea! 298 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ¿Qué? ¿Qué miras? 299 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 No estoy mirando nada. 300 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 No puedes ni mirarme ni contestar ni hablar. 301 00:25:40,125 --> 00:25:42,250 Me oirás como un idiota. ¿Entendido? 302 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 De todos modos, me iré. No me importas. Compré un boleto. 303 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - ¿En serio? - En serio. ¿Te sorprende? 304 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 No. ¿A ti? 305 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - ¿Quién me hizo comprar el boleto? - ¿Quién? 306 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - ¿Quién me obligó? - ¿Yo? 307 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Claro que sí. 308 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Porque me tienes harta. Me harté de tus mentiras. 309 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Me cansé de esperar, de aferrarme a la esperanza. 310 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 "Quizá cambie y sea un hombre". 311 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Pero no serás una mierda. No eres nada. ¿Entiendes? 312 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ¿Crees que somos tan diferentes? 313 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ¿Tan diferentes somos? 314 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ¿A qué te refieres, Ozan? 315 00:26:10,625 --> 00:26:12,750 Las cosas se ponen difíciles, ¿y qué haces? 316 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ¿Quién huye ahora? 317 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozan. 318 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Lárgate de aquí. 319 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 De acuerdo. 320 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Está hablando con Seher. 321 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 ¿Con Seher? 322 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 ¿Aden está hablando con Seher? 323 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mamá, mi tía también me guio. 324 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Ahora nos está llamando. 325 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Debemos responder a ese llamado. 326 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 De acuerdo. 327 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Bueno. Dime, ¿qué tengo que hacer? 328 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Ven. Siéntate. 329 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mamá. 330 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 ¡Mamá! 331 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Déjame verte. 332 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Pasó mucho tiempo. 333 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Las madres quieren que sus hijos sean mejores personas que ellas mismas. 334 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Tú eres mejor que yo. 335 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 Y Atiye es mejor que tú. 336 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 Y esta pequeña… 337 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 cambiará el mundo. 338 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Una criatura… 339 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 es el reflejo de su familia. 340 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ¿Estás lista para asumir esa responsabilidad? 341 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Estoy lista, abuela. 342 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Entonces ya es hora de que lo sepas. 343 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Tú cometiste el primer pecado. 344 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 La tierra comenzó a secarse a causa de ese pecado. 345 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Los vínculos se quebraron. 346 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 Nosotras nos quebramos. 347 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Pero ahora… 348 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 empezamos a sanar. 349 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Ve a la colina. Busca nuestras raíces. 350 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Cuando llegue el momento… 351 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 nuestras raíces se abrirán para ella. 352 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Mi símbolo… 353 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Mi símbolo regresó. 354 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - ¿Mamá? 355 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Encuentra la semilla que brota. 356 00:30:04,583 --> 00:30:05,958 Me dijo que fuera a ella. 357 00:30:08,291 --> 00:30:09,208 ¿Quién lo dijo? 358 00:30:10,416 --> 00:30:12,125 Seher me lo susurró al oído. 359 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Me dijo que fuera a ella. 360 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Cuando llegue el momento, 361 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 una nueva era comenzará con la semilla que brota. 362 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 La abuela dijo que fuera a las raíces de la colina. 363 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ¿Será el árbol en Göbekli Tepe? 364 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ¿Qué te preocupa? 365 00:30:40,291 --> 00:30:43,250 Alguien en quien no confío demasiado dijo lo mismo. 366 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Perdón. Tengo que atender. Adelántate. 367 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 ¿Hola? 368 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Te extraño mucho. 369 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Tú siempre fuiste mi brújula. 370 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Siempre me mostraste el camino correcto cuando me perdí. 371 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Confío en ti con todo mi corazón. 372 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 Y te amo muchísimo. 373 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Yo también te amo. 374 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 ¿Viste que la profecía menciona una semilla que brota? 375 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Ajá. 376 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Creo que se refiere al árbol en Göbekli Tepe. 377 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 De acuerdo. 378 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 ¿De acuerdo? 379 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Si crees que está allí, está bien. 380 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 De hecho, ve hacia allá. Nos encontramos allí. 381 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Lo haré. 382 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Bueno. Nos vemos allí. Adiós. 383 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Mi tía dijo que viví aquí con mi mamá hasta los tres años. 384 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 Pero no recuerdo nada. 385 00:33:11,416 --> 00:33:13,125 Vamos a investigar, entonces. 386 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Quizá recuerdes algo. 387 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhan. 388 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Eres un buen hombre. 389 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Confías en Atiye… 390 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Me ayudas… 391 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Debería haberlo dicho antes, pero… 392 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Gracias. 393 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Allí hay algo. 394 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Hay algo detrás. 395 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Alguien ocultó algo aquí intencionalmente. 396 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Tenemos que quitar esto. 397 00:34:54,708 --> 00:34:56,333 Cansu, ¿qué estás haciendo? 398 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Déjame preguntarte algo. Yo… 399 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Has sido mi madre todos estos años. Debes conocerme. Espero que sí. 400 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Dime, por el amor de Dios. ¿Huyo de las dificultades? 401 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 En absoluto. Para nada. 402 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Te fuiste a Londres para cursar tu maestría. 403 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Eso fue por mi educación. 404 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 La mejor escuela de moda está allí. ¿Qué podía hacer? 405 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 Claro. 406 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Claro, cariño. 407 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Eso fue hace siete u ocho años. Después de lo que pasó entre Atiye y tú. 408 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 Nos dejaste un video y te fuiste. 409 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 "Nos dejaste un video y te fuiste". Como si hubiera sido fácil. 410 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 No fue fácil contarle todo a mi hermana. 411 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Y ahora no lo volvería a hacer. 412 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Claro que no. Tú nunca harías eso. 413 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 Hubo otra ocasión. 414 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Cuando Aden desapareció, te fuiste y dejaste todo atrás. 415 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Te fuiste a vivir al otro lado del mundo. 416 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Ahora también te vas. 417 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Estoy huyendo, ¿no? 418 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Preparé té. 419 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Ven. 420 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Por mis propios problemas, olvidé los de mi hermana. 421 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Están bien. Están en casa y a salvo, ¿no? 422 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Se fueron, Cansu. 423 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ¿Adónde? 424 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 A Göbekli Tepe. 425 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ¿Por qué? 426 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Tenían que hacer ese viaje, pero… 427 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ¿Pero qué? 428 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Dime, mamá. No me asustes. ¿Pero qué? 429 00:36:44,500 --> 00:36:46,333 Yo también tengo miedo, Cansu. 430 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 No de su viaje, sino de la persona que las acompaña. 431 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mamá, te quiero preguntar algo sobre Serdar. 432 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ¿Puede ser que haya hecho algo para traerte de vuelta? O sea… 433 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ¿Podría haber explorado otras posibilidades? 434 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Todo lo que tu padre hizo en vida fue para sí mismo, ¿entiendes? 435 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 No para mí, no para ti. Para sí mismo. 436 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ¿Y yo qué hice? Luché por ti toda la vida. 437 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Traté de curar las heridas que infligió tu padre. 438 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Ozan, ¿alguna vez te mentí, hijo? 439 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - No, mamá. - Así es, hijo. Nunca te mentí. 440 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Anda. Dejemos de perder tiempo. 441 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 De acuerdo. 442 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6/1/1968 - 5/8/2027 443 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15/11/1972 - 12/9/1998 444 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Muchas gracias, cariño. 445 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 De no ser por ti, 446 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 no habría cumplido ninguna de estas misiones. 447 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 Son los mismos animales que en los relieves de Göbekli Tepe. 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 El sol, el nacimiento. 449 00:39:06,916 --> 00:39:08,291 Bajo tierra, la muerte. 450 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurg. 451 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 Y… 452 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete… 453 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Un momento. 454 00:39:26,375 --> 00:39:28,541 Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 455 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Estas puertas… 456 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 ¡Esto es Dara! 457 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Este árbol no está en Göbekli Tepe. ¡Está en Dara! 458 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Tengo que llamar a Atiye. 459 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ¿Hola? 460 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye, encontré el árbol que buscas. 461 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ¿Y? 462 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Ese árbol no está en Göbekli Tepe. 463 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Está en Dara, Mardin. 464 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Bueno, gracias por avisarme. 465 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ¿Atiye? 466 00:40:11,041 --> 00:40:12,875 Ozan, ¿qué quieres de nosotras? 467 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Sé que tu padre no fue demasiado afectuoso contigo. 468 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 A veces pienso que yo podría haber hecho más por ti. 469 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Pero, a quien sea que le crees, por quien haces esto, 470 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 su motivo no es el amor. 471 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Yo te perdoné. 472 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Perdóname tú también. 473 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Perdónate a ti mismo. 474 00:40:47,375 --> 00:40:49,458 Más despacio. Aden está en el auto. 475 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - ¿No viste? ¡Atropellaste a una niña! - ¿Qué? 476 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Tu padre nos espera en Dara. ¿Estás lista? 477 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Bienvenido a Dara, profesor Erhan. 478 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Hola, Selim. Hola. 479 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - Mi amiga, Umut. - Encantado. Selim. 480 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 ¿En qué lo puedo ayudar? ¿Qué tal el viaje? 481 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Bien. Tenemos prisa, Selim. 482 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Estamos buscando algo. Un árbol. 483 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Creemos que puede estar en Dara. 484 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Lo averiguaremos. Primero, descansen. Prueben nuestro famoso café. 485 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Síganme. - Vamos. 486 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ANTIGUA CIUDAD DE DARA 487 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ¿Dónde estás, Erhan? 488 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Subtítulos: Laura Cucurullo