1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
¿Alguna vez te sentiste
atrapada en el limbo?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Ni aquí ni allá.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
En medio de lo desconocido.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
¿Has estado en ese umbral?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
POBLACIÓN: 218 150
ALTURA: 1083
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Yo crucé ese umbral.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Atravesé portales que conducían
a distintas posibilidades.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Allí conocí gente.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Algunos se convirtieron en amigos.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
Y otros…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
en enemigos.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
He estado en muchos umbrales en mi vida.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Como una serpiente que muda la piel,
como un ave que renace entre las cenizas,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
me transformé, cambié, crecí.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
Ahora me vuelvo a encontrar en un umbral.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Estoy dejando que una nueva vida me acoja.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
Así y todo, sé que el mayor misterio
con el que me he topado es mi hija.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Cuéntame sobre mi hija, Ozan.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
¿En qué te puedo ayudar?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Quiero saber cómo proteger a mi hija.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Viste lo que Aden vio, ¿no?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Por eso viniste.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Fue como un momento compartido
entre mí y una extraña.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Mira.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
Hay mucho en la mente de Aden.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,958
Toda esa experiencia de vida…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Entonces, si ya lo sabes…
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
y dices haber protegido
a mi propia hija de mí todos estos años,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
dime cómo pudo haber pasado algo así.
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
¿Cómo pude haber hecho algo así?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Espera. No te muevas. Me iré yo.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
¿Hola, Erhan?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Hola. Umut y yo llegamos a Mardin.
Te quería avisar.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Estamos investigando esa grabación.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
De acuerdo.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Yo estoy en lo de Ozan.
Quería hablar con él otra vez.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
¿No vas a decir nada?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Vine por nuestra hija.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Está bien.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Cuídate.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Tú también.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Tengo una teoría sobre Göbekli Tepe.
¿Quieres oírla?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Dime.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
¿Recuerdas las rocas púrpura
en la cueva subterránea?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Según algunos estudios,
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
esas rocas sirven
para abrir el tercer ojo.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Pero no es una teoría
demasiado arqueológica, claro.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Muchas fuentes afirman que las personas
que construyeron Göbekli Tepe
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
tenían una percepción
muy superior a la nuestra.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Mira con quién estoy hablando.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Incluso dicen que tenían una conexión
extraordinaria con la naturaleza…
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
y hasta tenían poderes telepáticos.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Por algo haces esos ojos en los abalorios.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
No lo sé. Quizá no los dibujo.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Si te pones a pensarlo,
las visiones de Atiye, mis sueños,
58
00:05:08,958 --> 00:05:12,125
el tercer ojo, la glándula pineal,
no sé, el sexto chakra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
De hecho, son distintas palabras
para referirse a lo mismo, ¿no?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
¿Nos vamos?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
¿Nos trae la cuenta?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
¿A qué hora abre Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
Es todo. No tengo nada más que decir.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozan, eso no puede ser todo lo que sabes.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Nadie secuestra a una niña
basándose en tan poca información
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
ni la cría durante años.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Yo sí.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
¿Por qué? ¿Cómo te convencieron?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Tú…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
realmente no te das cuenta
del poder de Aden.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Está buscando, ¿no?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,541
La respuesta a una pregunta,
a un misterio.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
¿Qué quiere mi hija?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Te quiere a ti, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Desde la primera vez que tuve
a Aden en brazos, casi todos los días,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
y sobre todo a la noche, esperé a su lado.
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
Porque no se dormía.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Probamos con todos los métodos,
e incluso así, no se dormía.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Con el tiempo me di cuenta
de que sus propios sueños la perturbaban.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,375
Pero de a poco lo fue superando.
¿Sabes cómo?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Empezó a dibujar el mismo símbolo
que tú dibujabas en todas partes.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Creo que…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
tú la puedes guiar.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
¿Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
¿Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, ¿dónde estás?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,666
Este es el lugar
que menciona la grabación.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Aquí pasó algo alguna vez.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Algo tan importante como para contarlo.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Pero ¿qué?
- Exacto.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,291
Se construyó como templo
en el período mesopotámico.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
El templo del sol.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Luego fue un castillo romano.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Ahora es un monasterio asirio.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Crucemos ese patio.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Ese símbolo te condujo a Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Buscabas una respuesta a algo
de 12 000 años de antigüedad.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
¿No?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
Quizá Aden busca algo parecido.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
¿Deberíamos ir?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Al fin y al cabo, allí empezó todo.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
En los templos.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
No lo entiendo.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
¿Cómo puede una madre
hacerle esto a su hija?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Creo que ese es un pájaro, ¿y el otro?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Creo que una cabra.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Deben ser los animales del arca de Noé.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
¡Claro!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Los que escaparon del Diluvio.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Qué interesante.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Este lugar está en pie desde el siglo V.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
¿Quién sabe qué habrán visto estos muros?
113
00:09:45,583 --> 00:09:47,833
Sí, supongo que saben guardar secretos.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Estaba seguro de que encontraríamos algo.
Era nuestra última oportunidad.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
De hecho, sí hay algo.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Podría ser útil.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Ven conmigo.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Había una vez una gran ave llamada Simurg
119
00:11:00,125 --> 00:11:02,625
que vivía en lo alto del Árbol de la Vida.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Esta ave era tan vieja
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
que había visto la destrucción
y el renacimiento del mundo tres veces.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurg guardaba todo el conocimiento
del universo en su mente.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,333
El dolor y el trauma se transmiten
de generación en generación.
124
00:11:21,833 --> 00:11:24,166
Lo sientes aunque no lo vivas tú mismo.
125
00:11:24,750 --> 00:11:28,791
Aden carga con el dolor y el conocimiento
de generaciones anteriores.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Quizá está intentando lidiar con eso.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Pagamos por los pecados
de quienes deberían protegernos.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
¿No es extraño?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Ozan, tu padre cometió errores graves.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,250
Pero iba tras un sueño:
131
00:11:45,250 --> 00:11:47,041
reencontrarse con tu madre.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
También la buscó en otras dimensiones.
Quería reunirlos a todos.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
Y se arrepintió mucho.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Un día, un grupo de aves
emprendió un viaje para hallar a Simurg.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Tras enfrentar muchos obstáculos
en el camino, al fin llegaron a un lago.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
Y allí…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
Y allí…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
se encontraron con sus propios reflejos.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Y comprendieron…
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
que Simurg no era un ave sagrada.
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
Ellas lo eran.
142
00:12:24,708 --> 00:12:28,958
No buscaban la sabiduría de alguien más,
sino la que llevaban dentro.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
Y el verdadero viaje es aquel
que nos revela que todos somos uno.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Es una historia maravillosa.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Bienvenida, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tía.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Me alegra estar aquí.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Te extrañé mucho, querida.
- Yo también.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Hola.
- Mi tía.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Bienvenido, hijo.
- Erhan, mi amigo.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
¿Por qué no me dijiste que era tu tía?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
No es mi tía de verdad, pero ella me crio.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Gracias.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Hay una mujer.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Desde que la conociste,
tu vida se revolucionó.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Gracias por la historia.
- Gracias.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
La verdad es que vinimos aquí
para preguntarle algo.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,500
Una vez ocurrió algo doloroso
en el templo del sol.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
¿Usted sabe qué fue?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
¿Te refieres a la masacre?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
¿A la masacre?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
¿Por qué?
No figura en los libros de historia.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
Así es.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Fue borrada de todos los registros
y se mantuvo oculta de la humanidad.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Solo sabes de ella si naciste aquí,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
viviste aquí,
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
y escuchaste las historias
que tu madre te contaba de noche.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Me acuerdo.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Tú me contabas una historia.
170
00:14:20,458 --> 00:14:25,208
Una historia oscura, de terror.
No me gustaba. Me traía pesadillas.
171
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
¿Y ahora? ¿Quieres escucharla ahora?
172
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Sí, por favor.
173
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Sí.
174
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Hay historias que no se cuentan
para asustar a los niños.
175
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Se cuentan para dejar una marca
en sus mentes y corazones
176
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
para que pregunten por ellas
cuando crezcan y llegue la hora.
177
00:14:52,875 --> 00:14:55,250
Esta masacre ocurrió hace miles de años.
178
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Cuando esta tierra era Mesopotamia.
179
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Las personas más progresistas
e ilustradas de Mesopotamia,
180
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
que creían en la sabiduría
y el conocimiento, fueron asesinadas.
181
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Estas personas compartían el mismo linaje
que la gente que vivía en Göbekli Tepe.
182
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
¿Por qué las mataron?
183
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Porque eran las protectoras.
184
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Protegían secretos antiguos
de generación en generación.
185
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Secretos antiguos
profundamente arraigados en estas tierras.
186
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Fueron asesinadas
por las personas que querían poseerlos.
187
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Han existido durante miles de años.
188
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Existen porque esos secretos
también existen.
189
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Desde el primer ser humano.
190
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Hijo, estos secretos son tan poderosos
191
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
que hacen que quienquiera
que los busque eventualmente se pierda.
192
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Siempre hay gente
dispuesta a morir para protegerlos
193
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
y a matar para tenerlos.
194
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
Y siempre la habrá.
195
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
¿Sabe para quién trabajaban
quienes cometieron la masacre?
196
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
¿O por qué lo hicieron?
197
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
No solo les robaron conocimientos
ancestrales a los protectores.
198
00:16:59,791 --> 00:17:01,583
También les robaron su idioma.
199
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Ella te enseñó
el idioma de estos protectores, ¿no?
200
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
Pues…
201
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
ella me ayudó y lo estudió conmigo,
202
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
pero fue
como si siempre lo hubiera sabido.
203
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Tía, hay algo que no encaja.
204
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
La escuché muchas veces,
205
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
y no parece que se refiera a algo antiguo.
206
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Tú también la escuchaste. ¿Qué opinas?
207
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
¿Nos estás ocultando algo?
208
00:17:40,083 --> 00:17:41,791
Dijiste que me lo contabas
209
00:17:41,875 --> 00:17:44,958
para que te preguntara por eso
cuando llegara la hora.
210
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Esto no pasó hace miles de años, ¿no?
211
00:17:54,583 --> 00:17:56,250
Tú también eres una protectora.
212
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Igual que tu madre.
213
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
¿Cómo que soy una protectora?
214
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Esa grabación no habla
215
00:18:11,125 --> 00:18:13,791
de una masacre
que ocurrió hace miles de años.
216
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Habla de una tragedia
que ocurrió cuando tú eras bebé.
217
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
No lo entiendo, tía.
218
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
Asesinaron a sus padres, ¿no?
219
00:18:29,125 --> 00:18:31,541
No, tía. Tú me dijiste que se habían ido.
220
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Dijiste: "Te abandonaron.
Te dejaron conmigo y se fueron".
221
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Así es. Para protegerte.
222
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
El linaje de tu madre
tenía una tarea muy importante, Umut:
223
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
proteger esa información ancestral.
224
00:18:51,791 --> 00:18:53,875
Tu padre también se unió a ella.
225
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Pero un día masacraron a toda su familia.
226
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
Robaron los secretos que guardaban.
227
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Solo tú sobreviviste a ese doloroso día.
228
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Todos mis sueños…
229
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Mis pesadillas…
230
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Las teorías que elaboré
para encontrarles sentido…
231
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
¡Tía, todos dijeron que estaba loca!
232
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
¿Fue por eso?
233
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
¿Qué es esto?
234
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
La llave de la casa en la que naciste.
235
00:19:37,291 --> 00:19:40,791
Ve a casa, Umut. Allí encontrarás
las respuestas que buscas.
236
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
237
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Perdón.
238
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Creí que no habría nadie aquí.
239
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- No te quiero molestar.
- Acompáñame.
240
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Ven y bébete un trago, ya que viniste.
241
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
De acuerdo.
242
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Perdón.
243
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
¿Y ahora qué hago?
244
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Quiero decir…
245
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
¿Debería buscar
a los asesinos de mis padres?
246
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
¿O debería buscar
ese conocimiento ancestral,
247
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
dada la misión
tan importante de mi linaje?
248
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
¿Debería intentar protegerlo?
¿Y ahora qué hago?
249
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
¿No fuiste hasta Göbekli Tepe
para perseguir tus sueños?
250
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Casi mueres allí.
251
00:21:47,000 --> 00:21:48,416
Aun así, no te rendiste.
252
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Porque eres fuerte. Eres una mujer fuerte.
253
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
¿Realmente lo crees?
254
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
¿Crees que soy fuerte?
255
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Mi opinión realmente no importa.
256
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Lo importante es lo que tú piensas.
Lo que sientes.
257
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Tu corazón lo sabe.
258
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Lo siento mucho.
259
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Lo siento mucho.
260
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- Descuida.
- Yo…
261
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Alto. Ven. No te vayas.
- ¿Qué estoy haciendo?
262
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
No te preocupes.
263
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Lo siento mucho. Yo solo…
264
00:22:44,541 --> 00:22:47,333
- Hablabas de los sueños, y…
- Está bien. En serio.
265
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Lo siento.
266
00:22:59,000 --> 00:23:02,500
Lo que quiero decir es
que quizá hoy sea tu nuevo comienzo.
267
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Hoy puede ser
el comienzo de tu nueva vida.
268
00:23:07,666 --> 00:23:08,916
Piénsalo de ese modo.
269
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
¿Ozan?
270
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mamá, respecto de ir a Göbekli Tepe…
271
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
Creo que puedo convencer a Atiye.
272
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Ella confía en mí.
273
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Bien.
- ¿Paso a la siguiente fase?
274
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Adelante.
275
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
De acuerdo.
276
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Te quiero preguntar algo más.
277
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Este…
278
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
¿Te puedo llamar después?
279
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
¡Caradura! Estás aquí todo el tiempo.
280
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
No lo entiendo.
281
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Veré a Aden y me iré.
282
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
¿Te irás? Adelante.
283
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Ya me acostumbré.
284
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Así eres tú.
285
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Me preguntaba…
286
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
¿Qué pasó el otro día? ¿Te acobardaste?
287
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
¿Temiste dar dos pasos y enfrentarme?
288
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
¿Eh? Porque huir era más fácil.
289
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
¿Qué dijiste
frente a mi puerta hace tres años?
290
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- ¿Qué dije?
- Cállate.
291
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
¿Qué dijiste? Me trajiste flores.
292
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Dijiste: "Dame otra oportunidad, Cansu.
Maduré. Ahora soy un hombre".
293
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
¡Claro que sí!
294
00:25:23,625 --> 00:25:25,625
Obviamente, te di esa oportunidad.
295
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Por milésima vez.
296
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Solo una idiota le daría a alguien
tantas oportunidades, ¿no?
297
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
¡Maldita sea!
298
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
¿Qué? ¿Qué miras?
299
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
No estoy mirando nada.
300
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
No puedes ni mirarme
ni contestar ni hablar.
301
00:25:40,125 --> 00:25:42,250
Me oirás como un idiota. ¿Entendido?
302
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
De todos modos, me iré.
No me importas. Compré un boleto.
303
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- ¿En serio?
- En serio. ¿Te sorprende?
304
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
No. ¿A ti?
305
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- ¿Quién me hizo comprar el boleto?
- ¿Quién?
306
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- ¿Quién me obligó?
- ¿Yo?
307
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Claro que sí.
308
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Porque me tienes harta.
Me harté de tus mentiras.
309
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Me cansé de esperar,
de aferrarme a la esperanza.
310
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
"Quizá cambie y sea un hombre".
311
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Pero no serás una mierda.
No eres nada. ¿Entiendes?
312
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
¿Crees que somos tan diferentes?
313
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
¿Tan diferentes somos?
314
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
¿A qué te refieres, Ozan?
315
00:26:10,625 --> 00:26:12,750
Las cosas se ponen difíciles,
¿y qué haces?
316
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
¿Quién huye ahora?
317
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozan.
318
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Lárgate de aquí.
319
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
De acuerdo.
320
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Está hablando con Seher.
321
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
¿Con Seher?
322
00:26:58,416 --> 00:27:00,166
¿Aden está hablando con Seher?
323
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mamá, mi tía también me guio.
324
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Ahora nos está llamando.
325
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Debemos responder a ese llamado.
326
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
De acuerdo.
327
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Bueno. Dime, ¿qué tengo que hacer?
328
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Ven. Siéntate.
329
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mamá.
330
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
¡Mamá!
331
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Déjame verte.
332
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Pasó mucho tiempo.
333
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Las madres quieren que sus hijos sean
mejores personas que ellas mismas.
334
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Tú eres mejor que yo.
335
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Y Atiye es mejor que tú.
336
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
Y esta pequeña…
337
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
cambiará el mundo.
338
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Una criatura…
339
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
es el reflejo de su familia.
340
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
¿Estás lista para asumir
esa responsabilidad?
341
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Estoy lista, abuela.
342
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Entonces ya es hora de que lo sepas.
343
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Tú cometiste el primer pecado.
344
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
La tierra comenzó a secarse
a causa de ese pecado.
345
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Los vínculos se quebraron.
346
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
Nosotras nos quebramos.
347
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Pero ahora…
348
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
empezamos a sanar.
349
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Ve a la colina. Busca nuestras raíces.
350
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Cuando llegue el momento…
351
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
nuestras raíces se abrirán para ella.
352
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Mi símbolo…
353
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Mi símbolo regresó.
354
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- ¿Mamá?
355
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Encuentra la semilla que brota.
356
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Me dijo que fuera a ella.
357
00:30:08,291 --> 00:30:09,208
¿Quién lo dijo?
358
00:30:10,416 --> 00:30:12,125
Seher me lo susurró al oído.
359
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Me dijo que fuera a ella.
360
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Cuando llegue el momento,
361
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
una nueva era comenzará
con la semilla que brota.
362
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
La abuela dijo que fuera
a las raíces de la colina.
363
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
¿Será el árbol en Göbekli Tepe?
364
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
¿Qué te preocupa?
365
00:30:40,291 --> 00:30:43,250
Alguien en quien no confío demasiado
dijo lo mismo.
366
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Perdón. Tengo que atender. Adelántate.
367
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
¿Hola?
368
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Te extraño mucho.
369
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Tú siempre fuiste mi brújula.
370
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Siempre me mostraste
el camino correcto cuando me perdí.
371
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Confío en ti con todo mi corazón.
372
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Y te amo muchísimo.
373
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Yo también te amo.
374
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
¿Viste que la profecía menciona
una semilla que brota?
375
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Ajá.
376
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Creo que se refiere
al árbol en Göbekli Tepe.
377
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
De acuerdo.
378
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
¿De acuerdo?
379
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Si crees que está allí, está bien.
380
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
De hecho, ve hacia allá.
Nos encontramos allí.
381
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Lo haré.
382
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Bueno. Nos vemos allí. Adiós.
383
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Mi tía dijo que viví aquí con mi mamá
hasta los tres años.
384
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
Pero no recuerdo nada.
385
00:33:11,416 --> 00:33:13,125
Vamos a investigar, entonces.
386
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Quizá recuerdes algo.
387
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhan.
388
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Eres un buen hombre.
389
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Confías en Atiye…
390
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Me ayudas…
391
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Debería haberlo dicho antes, pero…
392
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Gracias.
393
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Allí hay algo.
394
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Hay algo detrás.
395
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Alguien ocultó algo aquí intencionalmente.
396
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Tenemos que quitar esto.
397
00:34:54,708 --> 00:34:56,333
Cansu, ¿qué estás haciendo?
398
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Déjame preguntarte algo. Yo…
399
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Has sido mi madre todos estos años.
Debes conocerme. Espero que sí.
400
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Dime, por el amor de Dios.
¿Huyo de las dificultades?
401
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
En absoluto. Para nada.
402
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Te fuiste a Londres
para cursar tu maestría.
403
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Eso fue por mi educación.
404
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
La mejor escuela de moda está allí.
¿Qué podía hacer?
405
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
Claro.
406
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Claro, cariño.
407
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Eso fue hace siete u ocho años.
Después de lo que pasó entre Atiye y tú.
408
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
Nos dejaste un video y te fuiste.
409
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
"Nos dejaste un video y te fuiste".
Como si hubiera sido fácil.
410
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
No fue fácil contarle todo a mi hermana.
411
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Y ahora no lo volvería a hacer.
412
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Claro que no. Tú nunca harías eso.
413
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
Hubo otra ocasión.
414
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Cuando Aden desapareció,
te fuiste y dejaste todo atrás.
415
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Te fuiste a vivir al otro lado del mundo.
416
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Ahora también te vas.
417
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Estoy huyendo, ¿no?
418
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Preparé té.
419
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Ven.
420
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Por mis propios problemas,
olvidé los de mi hermana.
421
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Están bien. Están en casa y a salvo, ¿no?
422
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Se fueron, Cansu.
423
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
¿Adónde?
424
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
A Göbekli Tepe.
425
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
¿Por qué?
426
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Tenían que hacer ese viaje, pero…
427
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
¿Pero qué?
428
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Dime, mamá. No me asustes. ¿Pero qué?
429
00:36:44,500 --> 00:36:46,333
Yo también tengo miedo, Cansu.
430
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
No de su viaje,
sino de la persona que las acompaña.
431
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mamá, te quiero preguntar algo
sobre Serdar.
432
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
¿Puede ser que haya hecho algo
para traerte de vuelta? O sea…
433
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
¿Podría haber explorado
otras posibilidades?
434
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Todo lo que tu padre hizo en vida
fue para sí mismo, ¿entiendes?
435
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
No para mí, no para ti. Para sí mismo.
436
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
¿Y yo qué hice? Luché por ti toda la vida.
437
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Traté de curar las heridas
que infligió tu padre.
438
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Ozan, ¿alguna vez te mentí, hijo?
439
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- No, mamá.
- Así es, hijo. Nunca te mentí.
440
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Anda. Dejemos de perder tiempo.
441
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
De acuerdo.
442
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6/1/1968 - 5/8/2027
443
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15/11/1972 - 12/9/1998
444
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Muchas gracias, cariño.
445
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
De no ser por ti,
446
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
no habría cumplido
ninguna de estas misiones.
447
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
Son los mismos animales
que en los relieves de Göbekli Tepe.
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
El sol, el nacimiento.
449
00:39:06,916 --> 00:39:08,291
Bajo tierra, la muerte.
450
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurg.
451
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
Y…
452
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete…
453
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Un momento.
454
00:39:26,375 --> 00:39:28,541
Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete.
455
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Estas puertas…
456
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
¡Esto es Dara!
457
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Este árbol no está en Göbekli Tepe.
¡Está en Dara!
458
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Tengo que llamar a Atiye.
459
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
¿Hola?
460
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye, encontré el árbol que buscas.
461
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
¿Y?
462
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Ese árbol no está en Göbekli Tepe.
463
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Está en Dara, Mardin.
464
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Bueno, gracias por avisarme.
465
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
¿Atiye?
466
00:40:11,041 --> 00:40:12,875
Ozan, ¿qué quieres de nosotras?
467
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Sé que tu padre
no fue demasiado afectuoso contigo.
468
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
A veces pienso
que yo podría haber hecho más por ti.
469
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Pero, a quien sea que le crees,
por quien haces esto,
470
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
su motivo no es el amor.
471
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Yo te perdoné.
472
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Perdóname tú también.
473
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Perdónate a ti mismo.
474
00:40:47,375 --> 00:40:49,458
Más despacio. Aden está en el auto.
475
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- ¿No viste? ¡Atropellaste a una niña!
- ¿Qué?
476
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Tu padre nos espera en Dara. ¿Estás lista?
477
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Bienvenido a Dara, profesor Erhan.
478
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Hola, Selim. Hola.
479
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Mi amiga, Umut.
- Encantado. Selim.
480
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
¿En qué lo puedo ayudar?
¿Qué tal el viaje?
481
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Bien. Tenemos prisa, Selim.
482
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Estamos buscando algo. Un árbol.
483
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Creemos que puede estar en Dara.
484
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Lo averiguaremos. Primero, descansen.
Prueben nuestro famoso café.
485
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Síganme.
- Vamos.
486
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
ANTIGUA CIUDAD DE DARA
487
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
¿Dónde estás, Erhan?
488
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Subtítulos: Laura Cucurullo