1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
Měli jste někdy pocit,
že jste uvízli v očistci?
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,166
Ani ne tady, ani ne tam.
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,708
Uprostřed neznáma.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,000
Stáli jste někdy na tom prahu?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
OBYVATEL: 218 150
NADMOŘSKÁ VÝŠKA
7
00:00:29,875 --> 00:00:31,083
Já ten práh překročila.
8
00:00:31,583 --> 00:00:35,958
Prošla jsem dveřmi,
které se otevřely jiným možnostem.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
Potkala jsem tam lidi.
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,000
Někteří se stali mými přáteli.
11
00:00:45,416 --> 00:00:46,625
A jiní se stali…
12
00:00:48,208 --> 00:00:49,125
mými nepřáteli.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,041
V životě jsem stála na spoustě prahů.
14
00:00:53,875 --> 00:00:58,583
Jako had svlékající kůži,
jako pták povstávající z popela,
15
00:00:58,666 --> 00:01:01,833
změnila jsem se a vyrostla.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,458
A teď stojím na prahu znovu.
17
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
Nechávám se obklopovat novým životem.
18
00:01:08,083 --> 00:01:14,000
A přitom největší záhadou, se kterou
jsem se kdy setkala, je moje dcera.
19
00:01:16,083 --> 00:01:17,833
Pověz mi o mé dceři, Ozane.
20
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
Co chceš vědět?
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,166
Chci se naučit chránit mou dceru.
22
00:01:59,166 --> 00:02:01,291
Viděla jsi to, co Aden, že?
23
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Proto jsi přišla.
24
00:02:12,958 --> 00:02:17,500
Bylo to jako sdílet okamžik
s cizím člověkem.
25
00:02:21,875 --> 00:02:22,708
Podívej.
26
00:02:25,375 --> 00:02:27,375
V Adenině mysli je toho tolik.
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,875
Všechny ty zážitky…
28
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Göbekli Tepe…
29
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Pokud to už víš…
30
00:02:35,500 --> 00:02:39,000
a tvrdíš, že jsi mou dceru
všechny ty roky přede mnou chránil,
31
00:02:39,083 --> 00:02:41,708
tak mi řekni,
jak se mohlo něco takového stát?
32
00:02:41,791 --> 00:02:43,666
Jak jsem to mohla udělat?
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,791
Zůstaň. Půjdu já.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Haló, Erhane?
35
00:03:00,750 --> 00:03:03,791
Ahoj, právě jsme s Umut dorazili
do Mardinu.
36
00:03:03,875 --> 00:03:05,541
Řešíme tu nahrávku.
37
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
Dobře.
38
00:03:07,958 --> 00:03:11,125
Já jsem u Ozana.
Chtěla jsem si s ním znovu promluvit.
39
00:03:14,166 --> 00:03:15,791
Nic mi na to neřekneš?
40
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Jsem tady kvůli naší dceři.
41
00:03:23,041 --> 00:03:25,250
Tak fajn.
42
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Opatruj se.
43
00:03:26,958 --> 00:03:27,916
Ty taky.
44
00:04:00,291 --> 00:04:03,083
Mám teorii ohledně Göbekli Tepe.
Chceš ji slyšet?
45
00:04:04,666 --> 00:04:05,708
Povídej.
46
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
Víš, jak jsou ty fialové kameny
v podzemní jeskyni?
47
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
Podle některých studií
48
00:04:14,083 --> 00:04:18,375
slouží ty kameny k otevření třetího oka.
49
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
Samozřejmě to není moc
archeologická teorie.
50
00:04:30,291 --> 00:04:36,666
Mnohé zdroje tvrdí, že lidé,
kteří postavili Göbekli Tepe,
51
00:04:37,250 --> 00:04:40,041
měli mnohem silnější vnímání než my.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Podívej, s kým mluvím.
53
00:04:45,291 --> 00:04:49,958
Údajně měli i výjimečné spojení s přírodou
54
00:04:51,041 --> 00:04:53,333
a telepatické schopnosti.
55
00:04:53,916 --> 00:04:56,791
Ty oči maluješ na ty korálky
z nějakého důvodu.
56
00:05:01,250 --> 00:05:03,083
Nevím. Možná je nemaluju.
57
00:05:04,000 --> 00:05:08,375
Když se nad tím zamyslíš…
Atiyiny vize, moje sny,
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,125
třetí oko, epifýza, šestá čakra…
59
00:05:12,208 --> 00:05:16,458
Všechno to jsou rozdílné názvy
pro stejnou věc, no ne?
60
00:05:22,333 --> 00:05:23,583
Půjdeme?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,916
Můžeme zaplatit?
62
00:05:29,291 --> 00:05:31,250
V kolik otvírá Mor Hananyo?
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,125
To je všechno. Víc nemám co říct.
64
00:05:40,125 --> 00:05:42,791
Ozane, musíš toho vědět víc.
65
00:05:43,458 --> 00:05:46,208
Nikdo neunese dítě na základě
tak mála informací,
66
00:05:46,291 --> 00:05:47,875
nebo ho roky nevychovává.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Já ano.
68
00:05:50,833 --> 00:05:53,458
Proč? Jak tě přesvědčili?
69
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Ty…
70
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
netušíš, jakou má Aden moc.
71
00:06:03,333 --> 00:06:04,500
Hledá, že?
72
00:06:06,041 --> 00:06:08,500
Odpověď na otázku, na záhadu.
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,625
Co moje dcera chce?
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Chce tebe, Atiye.
75
00:06:19,125 --> 00:06:22,583
Od první chvíle s Aden, téměř každý den,
76
00:06:22,666 --> 00:06:25,375
obzvlášť v noci, jsem u ní čekal,
77
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
protože nespala.
78
00:06:28,750 --> 00:06:33,041
Udělali jsme všechno, jak jsme měli,
ale i tak nemohla spát.
79
00:06:34,208 --> 00:06:38,666
Časem jsem si uvědomil,
že ji zlobí její vlastní sny.
80
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
Postupně to překonala. Víš jak?
81
00:06:43,958 --> 00:06:47,291
Začala malovat stejný symbol,
jaký jsi všude malovala ty.
82
00:06:52,666 --> 00:06:53,500
Myslím…
83
00:06:54,875 --> 00:06:57,375
že ji dokážeš vést.
84
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Aden?
85
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Aden?
86
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Aden, kde jsi?
87
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
Tohle je to místo z té nahrávky.
88
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
Něco se tady stalo.
89
00:07:47,916 --> 00:07:50,250
Něco, co přimělo lidi mluvit.
90
00:07:50,833 --> 00:07:52,500
- Ale co?
- Přesně.
91
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
V období Mezopotámie tohle
postavili jako chrám.
92
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
Chrám Slunce.
93
00:08:01,166 --> 00:08:02,875
Pak se z toho stal římský hrad.
94
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
Teď je to asyrský klášter.
95
00:08:14,791 --> 00:08:16,250
Projděme nádvořím.
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
Tenhle symbol tě zavedl do Göbekli Tepe.
97
00:08:49,000 --> 00:08:52,250
Hledala jsi odpověď na něco,
co je staré 12 000 let.
98
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
Že?
99
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Aden možná hledá něco podobného.
100
00:09:01,041 --> 00:09:02,541
Půjdeme tam?
101
00:09:05,083 --> 00:09:07,458
Tam to všechno začalo.
102
00:09:08,250 --> 00:09:09,333
V chrámech.
103
00:09:16,291 --> 00:09:17,500
Nechápu to.
104
00:09:18,208 --> 00:09:20,500
Jak může tohle udělat matka své dceři?
105
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
Tohle je asi pták, ale co je tohle?
106
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
Zřejmě koza.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Musí to být zvířata z Noemovy archy.
108
00:09:29,500 --> 00:09:30,708
No jistě!
109
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Ta, která unikla potopě.
110
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Zajímavé.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Tohle místo stojí od pátého století.
112
00:09:41,166 --> 00:09:44,791
Kdo ví, čeho byly tyhle zdi svědky?
113
00:09:45,625 --> 00:09:47,833
Umí udržet tajemství.
114
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Byl jsem si jistý, že tady něco najdeme.
Byla to naše poslední šance.
115
00:10:05,291 --> 00:10:06,791
Vlastně tady něco je.
116
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Možná to bude užitečné.
117
00:10:10,291 --> 00:10:11,250
Pojď se mnou.
118
00:10:55,583 --> 00:10:59,375
Za dávných časů žil
velký pták jménem Simurgh
119
00:11:00,166 --> 00:11:02,625
na Stromě života.
120
00:11:02,708 --> 00:11:04,708
Ten pták byl tak starý,
121
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
že zažil zánik a znovuzrození světa
hned třikrát.
122
00:11:09,791 --> 00:11:12,708
Simurgh nosil ve své mysli
všechny vědomosti vesmíru.
123
00:11:16,750 --> 00:11:20,041
Bolest a trauma se předávají
dalším generacím.
124
00:11:21,875 --> 00:11:24,166
Cítíš je, aniž bys je sám zažil.
125
00:11:24,791 --> 00:11:28,791
Aden nese bolest předešlých generací
stejně jako jejich vědomosti.
126
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
Možná se s tím snaží vyrovnat.
127
00:11:31,416 --> 00:11:35,000
Platíme za hříchy lidí,
kteří nás mají chránit a vychovávat.
128
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Není to zvláštní?
129
00:11:38,875 --> 00:11:40,958
Tvůj otec udělal pár velkých chyb.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,166
Ale šel za snem.
131
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Za tvou matkou.
132
00:11:51,791 --> 00:11:55,541
Hledal ji i v jiných dimenzích.
Chtěl vás znovu spojit.
133
00:11:55,625 --> 00:11:57,000
A vážně toho litoval.
134
00:11:59,875 --> 00:12:04,083
Jednoho dne se hejno ptáků
vydalo Simurgha hledat.
135
00:12:05,291 --> 00:12:10,250
Po cestě čelili mnoha výzvám,
až konečně dorazili k jezeru.
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,166
A tam…
137
00:12:11,250 --> 00:12:12,375
A tam…
138
00:12:12,875 --> 00:12:15,458
stanuli před vlastním odrazem.
139
00:12:16,041 --> 00:12:18,083
Pochopili,
140
00:12:19,041 --> 00:12:21,458
že Simurgh není posvátný pták,
141
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
ale oni sami.
142
00:12:24,708 --> 00:12:29,041
Moudrost, kterou hledali,
se ukrývala v nich samotných.
143
00:12:31,750 --> 00:12:38,458
A ta pravá cesta je, když si uvědomíme,
že jsme všichni jeden.
144
00:12:42,333 --> 00:12:44,041
Simurgh je úžasný příběh.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,916
Vítej, Umut.
146
00:12:47,000 --> 00:12:47,875
Tetičko.
147
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Jsem tady tak ráda.
148
00:12:53,291 --> 00:12:56,208
- Moc jsi mi chyběla, drahá.
- Ty mně taky.
149
00:12:58,791 --> 00:12:59,833
- Zdravím.
- Moje teta.
150
00:12:59,916 --> 00:13:02,375
- Vítej.
- Erhan, můj přítel.
151
00:13:02,458 --> 00:13:04,750
Proč jsi neřekla, že je to tvoje teta?
152
00:13:07,375 --> 00:13:11,291
Není to pravá teta, ale vychovala mě.
153
00:13:15,625 --> 00:13:16,541
Děkuju.
154
00:13:23,125 --> 00:13:24,208
Je tady nějaká žena.
155
00:13:27,583 --> 00:13:31,250
Co jsi ji potkal,
tvůj život se obrátil vzhůru nohama.
156
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
- Děkujeme za příběh.
- Díky.
157
00:13:41,500 --> 00:13:45,208
Vlastně jsme se přišli na něco zeptat.
158
00:13:47,583 --> 00:13:50,041
V chrámu Slunce se kdysi něco stalo.
159
00:13:51,958 --> 00:13:53,291
Víš co?
160
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
Myslíš ten masakr?
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Masakr?
162
00:13:57,583 --> 00:14:00,500
Historické knihy žádný nezmiňují.
163
00:14:00,583 --> 00:14:01,416
To ne.
164
00:14:01,500 --> 00:14:05,625
Vymazali ho ze všech záznamů
a ukryli před lidstvem.
165
00:14:06,208 --> 00:14:08,458
Vědí o něm jen ti, co se tady narodili,
166
00:14:08,541 --> 00:14:10,083
žili tady
167
00:14:10,625 --> 00:14:14,583
a večer poslouchali matčino vyprávění.
168
00:14:15,583 --> 00:14:16,541
Vzpomínám si.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,541
Vyprávěla jsi mi jeden příběh.
170
00:14:20,458 --> 00:14:22,083
Temný a strašidelný.
171
00:14:22,166 --> 00:14:25,208
Nelíbil se mi. Měla jsem noční můry.
172
00:14:27,958 --> 00:14:30,750
A co teď? Chceš si ho poslechnout?
173
00:14:32,750 --> 00:14:34,041
Chceme.
174
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Ano.
175
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Některé příběhy se nevypráví,
aby děti vystrašily.
176
00:14:42,458 --> 00:14:46,250
Vypráví se, aby zanechaly stopu
v jejich myslích a srdcích,
177
00:14:46,333 --> 00:14:49,791
aby se vrátily a zeptaly se,
až bude správný čas.
178
00:14:52,875 --> 00:14:55,125
K masakru došlo před několika tisíci lety.
179
00:14:56,958 --> 00:14:59,041
Když se tato země jmenovala Mezopotámie.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,958
Její nejosvícenější obyvatelé,
181
00:15:04,041 --> 00:15:07,875
kteří věřili v moudrost a vědomosti,
byli zabiti.
182
00:15:09,250 --> 00:15:14,416
Pocházeli ze stejné linie jako lidé,
kteří žili v Göbekli Tepe.
183
00:15:16,541 --> 00:15:18,000
Proč je zabili?
184
00:15:19,041 --> 00:15:20,916
Protože byli ochránci.
185
00:15:22,625 --> 00:15:25,708
Po generace chránili starodávná tajemství.
186
00:15:26,333 --> 00:15:31,375
Tajemství, která byla v těchto zemích
hluboce zakořeněná.
187
00:15:32,125 --> 00:15:35,541
Zabili je lidé, kteří je chtěli vlastnit.
188
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
Existovali tisíce let.
189
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
Existují, protože existují i ta tajemství.
190
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Už od prvního člověka.
191
00:15:43,875 --> 00:15:45,875
Ta tajemství jsou tak silná,
192
00:15:46,500 --> 00:15:49,875
že ať po nich jde kdokoliv,
nakonec se v tom ztratí.
193
00:15:52,000 --> 00:15:57,458
Vždy se najdou lidé ochotní kvůli
jejich ochraně zemřít
194
00:15:57,541 --> 00:15:59,500
a ochotní zemřít, aby je získali.
195
00:15:59,583 --> 00:16:00,791
A vždycky budou.
196
00:16:47,291 --> 00:16:50,875
Víš, pro koho ti
strůjci masakru pracovali?
197
00:16:51,666 --> 00:16:53,541
Nebo proč to udělali?
198
00:16:54,500 --> 00:16:58,416
Neukradli ochráncům
jen starověké vědomosti.
199
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
Ukradli i jejich jazyk.
200
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Naučila tě jazyk ochránců, je to tak?
201
00:17:15,000 --> 00:17:16,041
No…
202
00:17:16,916 --> 00:17:19,333
Pomohla mi a učila se se mnou,
203
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
ale jako bych ho vždycky znala.
204
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
Něco mi tady nesedí.
205
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
Poslouchala jsem to tolikrát,
206
00:17:29,083 --> 00:17:32,083
a nepřijde mi, že mluví o něčem starém.
207
00:17:32,166 --> 00:17:34,083
Taky jsi to slyšela. Co myslíš?
208
00:17:36,666 --> 00:17:38,750
Je něco, co jsi nám neřekla?
209
00:17:40,166 --> 00:17:41,791
Ty příběhy jsi mi vyprávěla,
210
00:17:41,875 --> 00:17:44,750
abych se na ně zeptala,
až bude správný čas.
211
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Tohle není o něčem,
co se stalo před tisíci lety, že?
212
00:17:54,666 --> 00:17:56,250
I ty jsi ochránce, Umut.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,166
Jako tvoje matka.
214
00:18:05,833 --> 00:18:08,083
Jak to myslíš, že jsem ochránce?
215
00:18:09,541 --> 00:18:11,041
Na té nahrávce se nemluví
216
00:18:11,125 --> 00:18:13,666
o masakru před tisíci lety.
217
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
Ale o pohromě, která se stala,
když jsi byla malá.
218
00:18:19,583 --> 00:18:21,083
Nechápu to, tetičko.
219
00:18:22,083 --> 00:18:24,416
To její rodiče zabili, že?
220
00:18:29,125 --> 00:18:31,458
Ne. Tvrdila jsi, že odešli.
221
00:18:33,583 --> 00:18:37,750
Řekla jsi: „Opustili tě.
Nechali tě u mě a odešli.“
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,750
Řekla jsem to, abych tě chránila.
223
00:18:45,083 --> 00:18:48,083
Linie tvojí matky
měla důležitý úkol, Umut.
224
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
Chránit starověké informace.
225
00:18:51,791 --> 00:18:53,458
Tvůj otec se k ní připojil.
226
00:18:55,125 --> 00:18:58,166
Ale jednoho dne
celou její rodinu vyvraždili
227
00:18:59,250 --> 00:19:01,416
a ukradli tajemství, které chránili.
228
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Ty jediná jsi ten bolestný den přežila.
229
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
Všechny ty sny…
230
00:19:08,291 --> 00:19:09,625
Moje noční můry…
231
00:19:11,208 --> 00:19:14,291
Ty teorie, kterými jsem se
v tom snažila najít smysl…
232
00:19:14,375 --> 00:19:16,500
Všichni mi říkali, že jsem šílená!
233
00:19:20,208 --> 00:19:21,375
To proto?
234
00:19:31,666 --> 00:19:32,583
Co je to?
235
00:19:33,625 --> 00:19:35,500
Klíč k domu, kde ses narodila.
236
00:19:37,291 --> 00:19:40,625
Běž domů, Umut.
Tam najdeš odpovědi, které hledáš.
237
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Umut.
238
00:20:22,041 --> 00:20:22,875
Promiň.
239
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
Nemyslela jsem, že tady někdo bude.
240
00:20:27,208 --> 00:20:29,541
- Nechci tě rušit.
- Přisedni si.
241
00:20:29,625 --> 00:20:32,291
Dej si se mnou drink, když už jsi tady.
242
00:20:38,208 --> 00:20:39,125
Dobře.
243
00:20:52,583 --> 00:20:53,458
Promiň.
244
00:21:16,708 --> 00:21:18,500
Co mám teď dělat?
245
00:21:21,833 --> 00:21:22,708
Já…
246
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
Mám hledat vrahy mých rodičů?
247
00:21:30,125 --> 00:21:33,250
Nebo pátrat po starověkých vědomostech,
248
00:21:33,833 --> 00:21:35,958
když má moje linie tak důležitou misi?
249
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
Měla bych se to pokusit ochránit?
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Nejela jsi za svými sny
až do Göbekli Tepe?
251
00:21:44,250 --> 00:21:45,958
Málem jsi tam zemřela.
252
00:21:47,000 --> 00:21:48,375
Ale nevzdala ses.
253
00:21:48,916 --> 00:21:51,458
Protože jsi silná. Silná žena.
254
00:21:57,333 --> 00:22:00,208
Vážně si to myslíš?
255
00:22:03,500 --> 00:22:04,875
Že jsem silná?
256
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Je jedno, co si myslím.
257
00:22:10,625 --> 00:22:13,958
Důležité je, co si myslíš ty. Co cítíš.
258
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
Tvoje srdce to ví.
259
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Promiň.
260
00:22:33,208 --> 00:22:34,625
Omlouvám se.
261
00:22:34,708 --> 00:22:36,625
- To nic.
- Já…
262
00:22:36,708 --> 00:22:39,500
- Stůj. Neodcházej.
- Co to dělám?
263
00:22:39,583 --> 00:22:41,083
To je dobrý.
264
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
Vážně se omlouvám. Já jen…
265
00:22:44,541 --> 00:22:47,125
- Mluvil jsi o snech a…
- Nic se neděje.
266
00:22:51,083 --> 00:22:52,333
Promiň.
267
00:22:59,000 --> 00:23:02,125
Dnešek je možná tvůj nový začátek.
268
00:23:03,000 --> 00:23:06,208
Možná je to začátek tvého nového života.
269
00:23:07,666 --> 00:23:08,750
Ber to tak.
270
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Ozane?
271
00:23:54,958 --> 00:23:57,541
Mami, co se týče cesty do Göbekli Tepe…
272
00:23:58,291 --> 00:24:00,166
myslím, že Atiye přesvědčím.
273
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Věří mi.
274
00:24:01,666 --> 00:24:04,083
- Dobře.
- Mám přejít do další fáze?
275
00:24:05,250 --> 00:24:06,083
Do toho.
276
00:24:06,166 --> 00:24:07,000
Fajn.
277
00:24:07,666 --> 00:24:09,458
Mám ještě jednu otázku.
278
00:24:10,000 --> 00:24:10,833
Tohle…
279
00:24:17,166 --> 00:24:18,875
Můžu ti zavolat pozdějc?
280
00:24:46,458 --> 00:24:48,750
Ty máš ale nervy! Jsi tady pořád.
281
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Nechápu to.
282
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Zkontroluju Aden a odejdu.
283
00:24:54,791 --> 00:24:56,750
Odejdeš? Tak běž.
284
00:24:57,708 --> 00:24:58,583
Jsem na to zvyklá.
285
00:24:59,083 --> 00:25:00,208
Takový jsi.
286
00:25:02,166 --> 00:25:03,166
Říkala jsem si…
287
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Co se to předtím stalo? Lekl ses?
288
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Že by ses mi musel postavit?
289
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
Hm? Bylo snazší utéct, co?
290
00:25:11,958 --> 00:25:14,125
Co jsi mi řekl před třemi lety?
291
00:25:14,208 --> 00:25:15,541
- Co?
- Nevíš?
292
00:25:15,625 --> 00:25:17,833
Přišel jsi za mnou s květinami.
293
00:25:17,916 --> 00:25:21,500
Řekl jsi: „Dej mi druhou šanci, Cansu.
Už jsem dospěl.“
294
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
To jo!
295
00:25:23,625 --> 00:25:25,500
Samozřejmě jsem ti šanci dala.
296
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Asi tisíckrát.
297
00:25:27,750 --> 00:25:31,250
Jen hlupák dává tolik šancí, že?
298
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
K čertu se mnou!
299
00:25:33,000 --> 00:25:34,791
Co? Na co se díváš?
300
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Nedívám se na nic.
301
00:25:37,375 --> 00:25:40,041
Nedíváš se na mě,
neodpovídáš ani nemluvíš.
302
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Jen posloucháš jako idiot.
303
00:25:43,041 --> 00:25:45,875
Stejně odjíždím. Už mám lístek.
304
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
- Vážně?
- Jsi překvapený?
305
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
Ne. Jsi ty překvapená?
306
00:25:50,375 --> 00:25:52,416
- Kdo mě k tomu přinutil?
- Kdo?
307
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
- Koupit lístek?
- Já snad?
308
00:25:54,041 --> 00:25:55,291
Jasně, že ty.
309
00:25:55,375 --> 00:25:58,000
Protože už mám dost těch tvých lží.
310
00:25:58,083 --> 00:26:00,375
Už mě nebaví čekat a doufat.
311
00:26:00,458 --> 00:26:02,125
„Možná se z něho stane chlap.“
312
00:26:02,208 --> 00:26:04,708
Jenže ty nejsi nic, jasný?
313
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
A jsme tak rozdílní?
314
00:26:07,083 --> 00:26:08,458
My dva?
315
00:26:09,041 --> 00:26:10,541
O čem mluvíš, Ozane?
316
00:26:10,625 --> 00:26:12,666
Věci se zkomplikují a co uděláš?
317
00:26:13,583 --> 00:26:15,125
Kdo teď utíká?
318
00:26:16,625 --> 00:26:17,458
Ozane…
319
00:26:18,750 --> 00:26:20,083
Vypadni odtud.
320
00:26:25,375 --> 00:26:26,291
Fajn.
321
00:26:52,625 --> 00:26:54,041
Mluví se Seher.
322
00:26:57,000 --> 00:26:57,833
Se Seher?
323
00:26:58,500 --> 00:27:00,166
Aden mluví se Seher?
324
00:27:00,250 --> 00:27:03,458
Mami, i mě vedla moje teta.
325
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Teď volá ona nás.
326
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
A my jí musíme odpovědět.
327
00:27:14,875 --> 00:27:15,916
Dobře.
328
00:27:16,916 --> 00:27:19,333
Řekni mi, co mám dělat?
329
00:27:20,375 --> 00:27:21,333
Posaď se sem.
330
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mami.
331
00:28:12,083 --> 00:28:13,250
Mami!
332
00:28:14,291 --> 00:28:15,625
Ukaž se mi.
333
00:28:15,708 --> 00:28:17,333
Je to tak dlouho.
334
00:28:22,375 --> 00:28:26,708
Matky chtějí,
aby jejich děti byly lepší než ony.
335
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
Ty jsi lepší než já.
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
A Atiye je lepší než ty.
337
00:28:37,000 --> 00:28:39,625
A tahle maličká…
338
00:28:44,458 --> 00:28:47,375
Ta změní svět.
339
00:28:52,250 --> 00:28:53,208
Dítě…
340
00:28:54,083 --> 00:28:56,458
je odrazem své rodiny.
341
00:28:58,041 --> 00:29:00,500
Jsi připravená vzít na sebe
tu zodpovědnost?
342
00:29:03,916 --> 00:29:04,875
Připravená, babi.
343
00:29:05,875 --> 00:29:09,541
Pak je čas, aby ses to dozvěděla.
344
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Spáchala jsi první hřích.
345
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
A kvůli tomu hříchu začala vysychat země.
346
00:29:22,666 --> 00:29:23,875
Pouta se rozlomila.
347
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
A s nimi i my.
348
00:29:28,833 --> 00:29:30,125
Ale teď
349
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
jsme se začali uzdravovat.
350
00:29:35,041 --> 00:29:38,125
Běžte na kopec a najděte naše kořeny.
351
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Až přijde čas…
352
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
naše kořeny se jí otevřou.
353
00:29:51,791 --> 00:29:52,708
Můj symbol…
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Můj symbol je zpátky.
355
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
- Atiye.
- Mami?
356
00:30:02,166 --> 00:30:03,666
Najdi klíčící semeno.
357
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Řekla, ať k němu jdu.
358
00:30:08,375 --> 00:30:09,208
Kdo to řekl?
359
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Seher mi to pošeptala.
360
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
Ať k němu jdu.
361
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
Až přijde čas,
362
00:30:17,500 --> 00:30:21,791
klíčícím semenem začne nová doba.
363
00:30:26,208 --> 00:30:28,666
Babička řekla, ať jdeme ke kořenům.
364
00:30:31,791 --> 00:30:33,791
Myslela tím strom v Göbekli Tepe?
365
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Co se ti nezdá?
366
00:30:40,291 --> 00:30:43,041
Někdo, komu moc nevěřím, řekl to samé.
367
00:31:13,958 --> 00:31:16,875
Promiň. Musím to vzít. Běž dál.
368
00:31:20,166 --> 00:31:21,000
Haló?
369
00:31:21,916 --> 00:31:23,250
Moc mi chybíš.
370
00:31:57,958 --> 00:32:00,000
Vždycky jsi byla můj kompas.
371
00:32:00,833 --> 00:32:03,750
Ukázala jsi mi cestu,
když jsem se ztratil.
372
00:32:05,916 --> 00:32:08,375
Důvěřuju ti celým srdcem.
373
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
A moc tě miluju.
374
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
Já tebe taky.
375
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Víš, jak proroctví mluví
o klíčícím semenu…
376
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Jo.
377
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Podle mě mluví o stromu v Göbekli Tepe.
378
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
Dobře.
379
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Dobře?
380
00:32:24,666 --> 00:32:26,958
Pokud si myslíš, že tam je.
381
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Jeď tam a já za tebou přijedu.
382
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Platí.
383
00:32:31,583 --> 00:32:33,791
Sejdeme se tam. Pa.
384
00:33:03,083 --> 00:33:06,750
Podle tety jsem tady s mámou žila
do mých tří let,
385
00:33:07,625 --> 00:33:09,000
ale nic si nepamatuju.
386
00:33:11,416 --> 00:33:13,041
Pojďme to tady prozkoumat.
387
00:33:13,750 --> 00:33:15,125
Možná si vzpomeneš.
388
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Erhane.
389
00:33:21,708 --> 00:33:22,958
Jsi dobrý člověk.
390
00:33:24,666 --> 00:33:26,458
Věříš Atiye…
391
00:33:27,458 --> 00:33:29,041
Pomáháš mi…
392
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Měla jsem to říct dřív…
393
00:33:33,125 --> 00:33:34,166
Děkuju.
394
00:33:47,916 --> 00:33:49,041
Něco tam je.
395
00:34:09,291 --> 00:34:11,125
Za tímhle něco je.
396
00:34:23,000 --> 00:34:26,208
Někdo to úmyslně zamaskoval.
397
00:34:26,291 --> 00:34:27,833
Musíme to odstranit.
398
00:34:54,708 --> 00:34:56,166
Co to děláš, Cansu?
399
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Na něco se tě zeptám.
400
00:35:00,375 --> 00:35:03,958
Celé ty roky jsi moje matka.
Musíš mě znát. Doufám.
401
00:35:04,041 --> 00:35:07,375
Proboha, řekni mi. Utíkám před problémy?
402
00:35:07,458 --> 00:35:09,250
Ne. Ani náhodou.
403
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Šla jsi na magisterské studium do Londýna.
404
00:35:13,208 --> 00:35:14,666
Co jsem mohla dělat?
405
00:35:14,750 --> 00:35:17,333
Je tam nejlepší módní škola.
406
00:35:18,500 --> 00:35:19,333
No jistě.
407
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Jistě, drahoušku.
408
00:35:21,583 --> 00:35:26,875
Už je to sedm, osm let.
Po tom, co se stalo mezi tebou a Atiye,
409
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
jsi nám nechala video a odešla jsi.
410
00:35:30,875 --> 00:35:34,125
Nechala jsem video a odešla,
protože to bylo snadné, že?
411
00:35:34,208 --> 00:35:36,375
Nebylo snadné sestře všechno říct.
412
00:35:36,458 --> 00:35:38,375
Teď už bych to neudělala.
413
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
Jistě, že ne. Nikdy bys to neudělala!
414
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
A ještě něco.
415
00:35:44,166 --> 00:35:47,958
Když se Aden poprvé ztratila,
odešla jsi a všechno jsi tady nechala.
416
00:35:48,041 --> 00:35:50,500
Usadila ses na druhé straně světa.
417
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
A teď taky odcházíš.
418
00:36:03,625 --> 00:36:04,958
Utíkám, že?
419
00:36:09,750 --> 00:36:10,958
Uvařila jsem čaj.
420
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Pojď.
421
00:36:15,333 --> 00:36:17,833
Kvůli vlastním problémům
jsem zapomněla na sestřiny.
422
00:36:18,416 --> 00:36:21,791
Jsou v pořádku. Jsou doma a v bezpečí, že?
423
00:36:22,791 --> 00:36:24,583
Odjeli, Cansu.
424
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Odjeli kam?
425
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
Do Göbekli Tepe.
426
00:36:29,875 --> 00:36:30,708
Proč?
427
00:36:32,166 --> 00:36:34,291
Museli se vydat na cestu, ale…
428
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Ale co?
429
00:36:40,958 --> 00:36:43,666
Mami, řekni mi to. Děsíš mě. Ale co?
430
00:36:44,500 --> 00:36:46,125
I já se bojím, Cansu.
431
00:36:47,583 --> 00:36:51,125
Ne cesty, ale toho člověka,
kterého vzaly s sebou.
432
00:37:31,416 --> 00:37:34,958
Mami, chci se tě zeptat na Serdara.
433
00:37:36,791 --> 00:37:43,083
Mohl udělat něco, aby tě přivedl zpátky?
Chci říct…
434
00:37:43,583 --> 00:37:45,791
Mohl vyhledat jiné možnosti?
435
00:37:45,875 --> 00:37:49,875
Všechno, co tvůj otec v životě udělal,
udělal pro sebe, chápeš?
436
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
Ne pro mě, ne pro tebe. Pro sebe.
437
00:37:53,125 --> 00:37:56,833
A co jsem dělala já?
Celý život jsem měla problémy.
438
00:37:57,500 --> 00:38:00,083
Snažila jsem se zahojit rány
od tvého otce.
439
00:38:00,166 --> 00:38:02,291
Lhala jsem ti někdy, Ozane?
440
00:38:02,875 --> 00:38:05,666
- Ne, mami.
- Přesně tak, synku. Nelhala.
441
00:38:06,208 --> 00:38:08,250
Tak už dál neztrácejme čas.
442
00:38:08,833 --> 00:38:09,791
Dobře.
443
00:38:16,625 --> 00:38:19,833
SERDAR YILMAZ
6. LEDNA 1968 - 5. SRPNA 2027
444
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
MELEK YILMAZ
15. LISTOPADU 1972 - 12. ZÁŘÍ 1998
445
00:38:36,583 --> 00:38:38,500
Děkuju, miláčku.
446
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Nebýt tebe,
447
00:38:41,708 --> 00:38:44,041
žádnou z těch misí bych nedokončila.
448
00:38:55,000 --> 00:38:59,125
To jsou ta stejná zvířata
jako na reliéfech v Göbekli Tepe.
449
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
Slunce, zrození.
450
00:39:06,916 --> 00:39:08,250
Pod zemí smrt.
451
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Simurgh.
452
00:39:10,958 --> 00:39:11,875
A…
453
00:39:13,625 --> 00:39:18,958
Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm…
454
00:39:20,083 --> 00:39:21,000
Počkat.
455
00:39:26,375 --> 00:39:28,416
Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm.
456
00:39:29,416 --> 00:39:30,333
Tyhle dveře…
457
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
To je Dara!
458
00:39:32,458 --> 00:39:35,708
Tenhle strom není v Göbekli Tepe.
Je v Daře!
459
00:39:37,000 --> 00:39:38,833
Musím zavolat Atiye.
460
00:39:47,375 --> 00:39:48,208
Haló?
461
00:39:48,291 --> 00:39:50,500
Atiye. Našel jsem strom, který hledáš.
462
00:39:51,333 --> 00:39:52,166
Ano?
463
00:39:53,041 --> 00:39:55,416
Ten strom není v Göbekli Tepe, Atiye.
464
00:39:55,500 --> 00:39:57,583
Je v Daře, v Mardinu.
465
00:40:00,708 --> 00:40:02,750
Díky, že jsi mi dal vědět.
466
00:40:02,833 --> 00:40:03,833
Atiye?
467
00:40:11,041 --> 00:40:12,791
Co od nás chceš, Ozane?
468
00:40:15,791 --> 00:40:18,916
Vím, že ti otec neprojevoval dost lásky.
469
00:40:21,458 --> 00:40:24,833
Občas si říkám,
že jsem pro tebe mohla udělat víc.
470
00:40:24,916 --> 00:40:28,625
Ať už věříš komukoliv,
pro kohokoliv to děláš,
471
00:40:30,625 --> 00:40:32,458
jejich důvodem není láska.
472
00:40:34,625 --> 00:40:35,833
Odpustila jsem ti.
473
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
Odpusť i ty mně.
474
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
Odpusť sobě.
475
00:40:47,375 --> 00:40:49,291
Zpomal, prosím. Vezeme Aden.
476
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
- Neviděl jsi ji? Srazil si dívku!
- Co?
477
00:41:16,708 --> 00:41:19,416
Tvůj otec na nás čeká v Daře. Připravená?
478
00:41:30,208 --> 00:41:32,875
Vítejte v Daře, profesore Erhane.
479
00:41:33,458 --> 00:41:34,750
Zdravím, Selime.
480
00:41:35,333 --> 00:41:37,791
- Moje kamarádka, Umut.
- Těší mě. Selim.
481
00:41:38,375 --> 00:41:40,458
Co potřebujete? Jaká byla cesta?
482
00:41:40,541 --> 00:41:42,458
Dobrá. Trochu pospícháme, Selime.
483
00:41:42,541 --> 00:41:45,041
Něco hledáme. Jeden strom.
484
00:41:45,125 --> 00:41:46,833
Podle nás by mohl být v Daře.
485
00:41:47,416 --> 00:41:50,625
Najdeme ho. Odpočiňte si
a dejte si naši slavnou kávu.
486
00:41:50,708 --> 00:41:51,625
- Pojďte.
- Jdeme.
487
00:42:18,416 --> 00:42:21,375
STAROVĚKÉ MĚSTO DARA
488
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Kde jsi, Erhane?
489
00:45:43,541 --> 00:45:47,541
Překlad titulků:
Michaela Šimonková Filipová