1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 Měli jste někdy pocit, že jste uvízli v očistci? 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 Ani ne tady, ani ne tam. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 Uprostřed neznáma. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 Stáli jste někdy na tom prahu? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 OBYVATEL: 218 150 NADMOŘSKÁ VÝŠKA 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 Já ten práh překročila. 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 Prošla jsem dveřmi, které se otevřely jiným možnostem. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 Potkala jsem tam lidi. 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 Někteří se stali mými přáteli. 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 A jiní se stali… 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 mými nepřáteli. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 V životě jsem stála na spoustě prahů. 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 Jako had svlékající kůži, jako pták povstávající z popela, 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 změnila jsem se a vyrostla. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 A teď stojím na prahu znovu. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 Nechávám se obklopovat novým životem. 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 A přitom největší záhadou, se kterou jsem se kdy setkala, je moje dcera. 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 Pověz mi o mé dceři, Ozane. 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 Co chceš vědět? 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 Chci se naučit chránit mou dceru. 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Viděla jsi to, co Aden, že? 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Proto jsi přišla. 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 Bylo to jako sdílet okamžik s cizím člověkem. 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 Podívej. 26 00:02:25,375 --> 00:02:27,375 V Adenině mysli je toho tolik. 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 Všechny ty zážitky… 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 Göbekli Tepe… 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Pokud to už víš… 30 00:02:35,500 --> 00:02:39,000 a tvrdíš, že jsi mou dceru všechny ty roky přede mnou chránil, 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 tak mi řekni, jak se mohlo něco takového stát? 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 Jak jsem to mohla udělat? 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 Zůstaň. Půjdu já. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Haló, Erhane? 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 Ahoj, právě jsme s Umut dorazili do Mardinu. 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 Řešíme tu nahrávku. 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 Dobře. 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 Já jsem u Ozana. Chtěla jsem si s ním znovu promluvit. 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 Nic mi na to neřekneš? 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Jsem tady kvůli naší dceři. 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 Tak fajn. 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Opatruj se. 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 Ty taky. 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 Mám teorii ohledně Göbekli Tepe. Chceš ji slyšet? 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 Povídej. 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 Víš, jak jsou ty fialové kameny v podzemní jeskyni? 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 Podle některých studií 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 slouží ty kameny k otevření třetího oka. 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 Samozřejmě to není moc archeologická teorie. 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 Mnohé zdroje tvrdí, že lidé, kteří postavili Göbekli Tepe, 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 měli mnohem silnější vnímání než my. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Podívej, s kým mluvím. 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 Údajně měli i výjimečné spojení s přírodou 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 a telepatické schopnosti. 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 Ty oči maluješ na ty korálky z nějakého důvodu. 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 Nevím. Možná je nemaluju. 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 Když se nad tím zamyslíš… Atiyiny vize, moje sny, 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 třetí oko, epifýza, šestá čakra… 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 Všechno to jsou rozdílné názvy pro stejnou věc, no ne? 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Půjdeme? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Můžeme zaplatit? 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 V kolik otvírá Mor Hananyo? 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 To je všechno. Víc nemám co říct. 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 Ozane, musíš toho vědět víc. 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 Nikdo neunese dítě na základě tak mála informací, 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 nebo ho roky nevychovává. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Já ano. 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 Proč? Jak tě přesvědčili? 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Ty… 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 netušíš, jakou má Aden moc. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 Hledá, že? 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 Odpověď na otázku, na záhadu. 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 Co moje dcera chce? 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Chce tebe, Atiye. 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 Od první chvíle s Aden, téměř každý den, 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 obzvlášť v noci, jsem u ní čekal, 77 00:06:26,666 --> 00:06:27,958 protože nespala. 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 Udělali jsme všechno, jak jsme měli, ale i tak nemohla spát. 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 Časem jsem si uvědomil, že ji zlobí její vlastní sny. 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,041 Postupně to překonala. Víš jak? 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 Začala malovat stejný symbol, jaký jsi všude malovala ty. 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 Myslím… 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 že ji dokážeš vést. 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Aden? 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Aden? 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 Aden, kde jsi? 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 Tohle je to místo z té nahrávky. 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 Něco se tady stalo. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 Něco, co přimělo lidi mluvit. 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 - Ale co? - Přesně. 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 V období Mezopotámie tohle postavili jako chrám. 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 Chrám Slunce. 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 Pak se z toho stal římský hrad. 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 Teď je to asyrský klášter. 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 Projděme nádvořím. 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 Tenhle symbol tě zavedl do Göbekli Tepe. 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 Hledala jsi odpověď na něco, co je staré 12 000 let. 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 Že? 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Aden možná hledá něco podobného. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 Půjdeme tam? 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 Tam to všechno začalo. 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 V chrámech. 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 Nechápu to. 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 Jak může tohle udělat matka své dceři? 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Tohle je asi pták, ale co je tohle? 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 Zřejmě koza. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Musí to být zvířata z Noemovy archy. 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 No jistě! 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Ta, která unikla potopě. 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Zajímavé. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Tohle místo stojí od pátého století. 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 Kdo ví, čeho byly tyhle zdi svědky? 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 Umí udržet tajemství. 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Byl jsem si jistý, že tady něco najdeme. Byla to naše poslední šance. 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 Vlastně tady něco je. 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Možná to bude užitečné. 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 Pojď se mnou. 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 Za dávných časů žil velký pták jménem Simurgh 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 na Stromě života. 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 Ten pták byl tak starý, 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 že zažil zánik a znovuzrození světa hned třikrát. 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 Simurgh nosil ve své mysli všechny vědomosti vesmíru. 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 Bolest a trauma se předávají dalším generacím. 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 Cítíš je, aniž bys je sám zažil. 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 Aden nese bolest předešlých generací stejně jako jejich vědomosti. 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 Možná se s tím snaží vyrovnat. 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 Platíme za hříchy lidí, kteří nás mají chránit a vychovávat. 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Není to zvláštní? 129 00:11:38,875 --> 00:11:40,958 Tvůj otec udělal pár velkých chyb. 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 Ale šel za snem. 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Za tvou matkou. 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 Hledal ji i v jiných dimenzích. Chtěl vás znovu spojit. 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 A vážně toho litoval. 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 Jednoho dne se hejno ptáků vydalo Simurgha hledat. 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 Po cestě čelili mnoha výzvám, až konečně dorazili k jezeru. 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 A tam… 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 A tam… 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 stanuli před vlastním odrazem. 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 Pochopili, 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 že Simurgh není posvátný pták, 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ale oni sami. 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 Moudrost, kterou hledali, se ukrývala v nich samotných. 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 A ta pravá cesta je, když si uvědomíme, že jsme všichni jeden. 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Simurgh je úžasný příběh. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 Vítej, Umut. 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 Tetičko. 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Jsem tady tak ráda. 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 - Moc jsi mi chyběla, drahá. - Ty mně taky. 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 - Zdravím. - Moje teta. 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 - Vítej. - Erhan, můj přítel. 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 Proč jsi neřekla, že je to tvoje teta? 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 Není to pravá teta, ale vychovala mě. 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 Děkuju. 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 Je tady nějaká žena. 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 Co jsi ji potkal, tvůj život se obrátil vzhůru nohama. 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 - Děkujeme za příběh. - Díky. 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 Vlastně jsme se přišli na něco zeptat. 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 V chrámu Slunce se kdysi něco stalo. 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 Víš co? 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 Myslíš ten masakr? 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Masakr? 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 Historické knihy žádný nezmiňují. 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 To ne. 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 Vymazali ho ze všech záznamů a ukryli před lidstvem. 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 Vědí o něm jen ti, co se tady narodili, 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 žili tady 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 a večer poslouchali matčino vyprávění. 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 Vzpomínám si. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 Vyprávěla jsi mi jeden příběh. 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 Temný a strašidelný. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 Nelíbil se mi. Měla jsem noční můry. 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 A co teď? Chceš si ho poslechnout? 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 Chceme. 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Ano. 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Některé příběhy se nevypráví, aby děti vystrašily. 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 Vypráví se, aby zanechaly stopu v jejich myslích a srdcích, 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 aby se vrátily a zeptaly se, až bude správný čas. 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 K masakru došlo před několika tisíci lety. 179 00:14:56,958 --> 00:14:59,041 Když se tato země jmenovala Mezopotámie. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 Její nejosvícenější obyvatelé, 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 kteří věřili v moudrost a vědomosti, byli zabiti. 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 Pocházeli ze stejné linie jako lidé, kteří žili v Göbekli Tepe. 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 Proč je zabili? 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 Protože byli ochránci. 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Po generace chránili starodávná tajemství. 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 Tajemství, která byla v těchto zemích hluboce zakořeněná. 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Zabili je lidé, kteří je chtěli vlastnit. 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 Existovali tisíce let. 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 Existují, protože existují i ta tajemství. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Už od prvního člověka. 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 Ta tajemství jsou tak silná, 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 že ať po nich jde kdokoliv, nakonec se v tom ztratí. 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 Vždy se najdou lidé ochotní kvůli jejich ochraně zemřít 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 a ochotní zemřít, aby je získali. 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 A vždycky budou. 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 Víš, pro koho ti strůjci masakru pracovali? 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 Nebo proč to udělali? 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 Neukradli ochráncům jen starověké vědomosti. 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 Ukradli i jejich jazyk. 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Naučila tě jazyk ochránců, je to tak? 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 No… 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 Pomohla mi a učila se se mnou, 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ale jako bych ho vždycky znala. 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 Něco mi tady nesedí. 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 Poslouchala jsem to tolikrát, 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 a nepřijde mi, že mluví o něčem starém. 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 Taky jsi to slyšela. Co myslíš? 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 Je něco, co jsi nám neřekla? 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 Ty příběhy jsi mi vyprávěla, 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 abych se na ně zeptala, až bude správný čas. 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 Tohle není o něčem, co se stalo před tisíci lety, že? 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 I ty jsi ochránce, Umut. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 Jako tvoje matka. 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 Jak to myslíš, že jsem ochránce? 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 Na té nahrávce se nemluví 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 o masakru před tisíci lety. 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 Ale o pohromě, která se stala, když jsi byla malá. 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 Nechápu to, tetičko. 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 To její rodiče zabili, že? 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 Ne. Tvrdila jsi, že odešli. 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 Řekla jsi: „Opustili tě. Nechali tě u mě a odešli.“ 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 Řekla jsem to, abych tě chránila. 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 Linie tvojí matky měla důležitý úkol, Umut. 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 Chránit starověké informace. 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 Tvůj otec se k ní připojil. 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 Ale jednoho dne celou její rodinu vyvraždili 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 a ukradli tajemství, které chránili. 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Ty jediná jsi ten bolestný den přežila. 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 Všechny ty sny… 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 Moje noční můry… 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 Ty teorie, kterými jsem se v tom snažila najít smysl… 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 Všichni mi říkali, že jsem šílená! 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 To proto? 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 Co je to? 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 Klíč k domu, kde ses narodila. 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 Běž domů, Umut. Tam najdeš odpovědi, které hledáš. 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 Umut. 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 Promiň. 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 Nemyslela jsem, že tady někdo bude. 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 - Nechci tě rušit. - Přisedni si. 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 Dej si se mnou drink, když už jsi tady. 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 Dobře. 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 Promiň. 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 Co mám teď dělat? 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 Já… 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 Mám hledat vrahy mých rodičů? 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 Nebo pátrat po starověkých vědomostech, 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 když má moje linie tak důležitou misi? 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 Měla bych se to pokusit ochránit? 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Nejela jsi za svými sny až do Göbekli Tepe? 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 Málem jsi tam zemřela. 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 Ale nevzdala ses. 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 Protože jsi silná. Silná žena. 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 Vážně si to myslíš? 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 Že jsem silná? 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Je jedno, co si myslím. 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 Důležité je, co si myslíš ty. Co cítíš. 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 Tvoje srdce to ví. 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 Promiň. 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 Omlouvám se. 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 - To nic. - Já… 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 - Stůj. Neodcházej. - Co to dělám? 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 To je dobrý. 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 Vážně se omlouvám. Já jen… 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 - Mluvil jsi o snech a… - Nic se neděje. 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 Promiň. 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 Dnešek je možná tvůj nový začátek. 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 Možná je to začátek tvého nového života. 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,750 Ber to tak. 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Ozane? 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 Mami, co se týče cesty do Göbekli Tepe… 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 myslím, že Atiye přesvědčím. 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 Věří mi. 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 - Dobře. - Mám přejít do další fáze? 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 Do toho. 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 Fajn. 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 Mám ještě jednu otázku. 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 Tohle… 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 Můžu ti zavolat pozdějc? 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 Ty máš ale nervy! Jsi tady pořád. 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Nechápu to. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Zkontroluju Aden a odejdu. 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 Odejdeš? Tak běž. 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 Jsem na to zvyklá. 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 Takový jsi. 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 Říkala jsem si… 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Co se to předtím stalo? Lekl ses? 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Že by ses mi musel postavit? 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 Hm? Bylo snazší utéct, co? 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 Co jsi mi řekl před třemi lety? 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 - Co? - Nevíš? 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 Přišel jsi za mnou s květinami. 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 Řekl jsi: „Dej mi druhou šanci, Cansu. Už jsem dospěl.“ 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 To jo! 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 Samozřejmě jsem ti šanci dala. 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 Asi tisíckrát. 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 Jen hlupák dává tolik šancí, že? 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 K čertu se mnou! 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 Co? Na co se díváš? 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 Nedívám se na nic. 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 Nedíváš se na mě, neodpovídáš ani nemluvíš. 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Jen posloucháš jako idiot. 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 Stejně odjíždím. Už mám lístek. 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 - Vážně? - Jsi překvapený? 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 Ne. Jsi ty překvapená? 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 - Kdo mě k tomu přinutil? - Kdo? 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 - Koupit lístek? - Já snad? 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 Jasně, že ty. 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Protože už mám dost těch tvých lží. 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 Už mě nebaví čekat a doufat. 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 „Možná se z něho stane chlap.“ 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 Jenže ty nejsi nic, jasný? 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 A jsme tak rozdílní? 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 My dva? 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 O čem mluvíš, Ozane? 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 Věci se zkomplikují a co uděláš? 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 Kdo teď utíká? 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 Ozane… 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 Vypadni odtud. 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 Fajn. 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 Mluví se Seher. 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 Se Seher? 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 Aden mluví se Seher? 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 Mami, i mě vedla moje teta. 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 Teď volá ona nás. 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 A my jí musíme odpovědět. 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 Dobře. 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 Řekni mi, co mám dělat? 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 Posaď se sem. 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mami. 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 Mami! 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 Ukaž se mi. 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 Je to tak dlouho. 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 Matky chtějí, aby jejich děti byly lepší než ony. 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 Ty jsi lepší než já. 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 A Atiye je lepší než ty. 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 A tahle maličká… 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 Ta změní svět. 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 Dítě… 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 je odrazem své rodiny. 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 Jsi připravená vzít na sebe tu zodpovědnost? 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 Připravená, babi. 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 Pak je čas, aby ses to dozvěděla. 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 Spáchala jsi první hřích. 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 A kvůli tomu hříchu začala vysychat země. 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 Pouta se rozlomila. 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 A s nimi i my. 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 Ale teď 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 jsme se začali uzdravovat. 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 Běžte na kopec a najděte naše kořeny. 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 Až přijde čas… 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 naše kořeny se jí otevřou. 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 Můj symbol… 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Můj symbol je zpátky. 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 - Atiye. - Mami? 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 Najdi klíčící semeno. 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 Řekla, ať k němu jdu. 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 Kdo to řekl? 359 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Seher mi to pošeptala. 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 Ať k němu jdu. 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 Až přijde čas, 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 klíčícím semenem začne nová doba. 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 Babička řekla, ať jdeme ke kořenům. 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 Myslela tím strom v Göbekli Tepe? 365 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Co se ti nezdá? 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 Někdo, komu moc nevěřím, řekl to samé. 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 Promiň. Musím to vzít. Běž dál. 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 Haló? 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 Moc mi chybíš. 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 Vždycky jsi byla můj kompas. 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 Ukázala jsi mi cestu, když jsem se ztratil. 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 Důvěřuju ti celým srdcem. 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 A moc tě miluju. 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 Já tebe taky. 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Víš, jak proroctví mluví o klíčícím semenu… 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Jo. 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Podle mě mluví o stromu v Göbekli Tepe. 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 Dobře. 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 Dobře? 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 Pokud si myslíš, že tam je. 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 Jeď tam a já za tebou přijedu. 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Platí. 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 Sejdeme se tam. Pa. 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 Podle tety jsem tady s mámou žila do mých tří let, 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 ale nic si nepamatuju. 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 Pojďme to tady prozkoumat. 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 Možná si vzpomeneš. 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Erhane. 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 Jsi dobrý člověk. 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 Věříš Atiye… 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 Pomáháš mi… 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 Měla jsem to říct dřív… 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 Děkuju. 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Něco tam je. 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Za tímhle něco je. 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 Někdo to úmyslně zamaskoval. 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 Musíme to odstranit. 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 Co to děláš, Cansu? 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Na něco se tě zeptám. 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 Celé ty roky jsi moje matka. Musíš mě znát. Doufám. 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 Proboha, řekni mi. Utíkám před problémy? 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 Ne. Ani náhodou. 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Šla jsi na magisterské studium do Londýna. 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 Co jsem mohla dělat? 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 Je tam nejlepší módní škola. 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 No jistě. 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Jistě, drahoušku. 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 Už je to sedm, osm let. Po tom, co se stalo mezi tebou a Atiye, 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 jsi nám nechala video a odešla jsi. 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 Nechala jsem video a odešla, protože to bylo snadné, že? 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 Nebylo snadné sestře všechno říct. 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 Teď už bych to neudělala. 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 Jistě, že ne. Nikdy bys to neudělala! 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 A ještě něco. 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 Když se Aden poprvé ztratila, odešla jsi a všechno jsi tady nechala. 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,500 Usadila ses na druhé straně světa. 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 A teď taky odcházíš. 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 Utíkám, že? 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 Uvařila jsem čaj. 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Pojď. 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 Kvůli vlastním problémům jsem zapomněla na sestřiny. 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 Jsou v pořádku. Jsou doma a v bezpečí, že? 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 Odjeli, Cansu. 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 Odjeli kam? 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 Do Göbekli Tepe. 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 Proč? 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 Museli se vydat na cestu, ale… 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Ale co? 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 Mami, řekni mi to. Děsíš mě. Ale co? 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 I já se bojím, Cansu. 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 Ne cesty, ale toho člověka, kterého vzaly s sebou. 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 Mami, chci se tě zeptat na Serdara. 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 Mohl udělat něco, aby tě přivedl zpátky? Chci říct… 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 Mohl vyhledat jiné možnosti? 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 Všechno, co tvůj otec v životě udělal, udělal pro sebe, chápeš? 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Ne pro mě, ne pro tebe. Pro sebe. 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 A co jsem dělala já? Celý život jsem měla problémy. 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 Snažila jsem se zahojit rány od tvého otce. 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 Lhala jsem ti někdy, Ozane? 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 - Ne, mami. - Přesně tak, synku. Nelhala. 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 Tak už dál neztrácejme čas. 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 Dobře. 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 SERDAR YILMAZ 6. LEDNA 1968 - 5. SRPNA 2027 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 MELEK YILMAZ 15. LISTOPADU 1972 - 12. ZÁŘÍ 1998 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 Děkuju, miláčku. 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Nebýt tebe, 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 žádnou z těch misí bych nedokončila. 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 To jsou ta stejná zvířata jako na reliéfech v Göbekli Tepe. 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 Slunce, zrození. 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 Pod zemí smrt. 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 Simurgh. 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 A… 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm… 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 Počkat. 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm. 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 Tyhle dveře… 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 To je Dara! 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 Tenhle strom není v Göbekli Tepe. Je v Daře! 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 Musím zavolat Atiye. 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 Haló? 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 Atiye. Našel jsem strom, který hledáš. 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 Ano? 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 Ten strom není v Göbekli Tepe, Atiye. 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 Je v Daře, v Mardinu. 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 Díky, že jsi mi dal vědět. 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 Atiye? 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 Co od nás chceš, Ozane? 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 Vím, že ti otec neprojevoval dost lásky. 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 Občas si říkám, že jsem pro tebe mohla udělat víc. 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 Ať už věříš komukoliv, pro kohokoliv to děláš, 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 jejich důvodem není láska. 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Odpustila jsem ti. 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 Odpusť i ty mně. 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 Odpusť sobě. 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 Zpomal, prosím. Vezeme Aden. 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 - Neviděl jsi ji? Srazil si dívku! - Co? 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 Tvůj otec na nás čeká v Daře. Připravená? 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 Vítejte v Daře, profesore Erhane. 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 Zdravím, Selime. 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 - Moje kamarádka, Umut. - Těší mě. Selim. 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 Co potřebujete? Jaká byla cesta? 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 Dobrá. Trochu pospícháme, Selime. 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 Něco hledáme. Jeden strom. 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 Podle nás by mohl být v Daře. 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 Najdeme ho. Odpočiňte si a dejte si naši slavnou kávu. 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 - Pojďte. - Jdeme. 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 STAROVĚKÉ MĚSTO DARA 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Kde jsi, Erhane? 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 Překlad titulků: Michaela Šimonková Filipová