1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 ‫هل شعرتم يومًا وكأنكم عالقون في المطهر؟‬ 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,166 ‫ليس هنا ولا هناك.‬ 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,708 ‫بل في قلب مكان مجهول.‬ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ‫هل وقفتم يومًا على تلك العتبة؟‬ 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,791 ‫"عدد السكّان: 218150، الارتفاع 1083"‬ 7 00:00:29,875 --> 00:00:31,083 ‫تخطّيت تلك العتبة.‬ 8 00:00:31,583 --> 00:00:35,958 ‫اجتزت أبوابًا تفضي إلى احتمالات مختلفة.‬ 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 ‫وقابلت أناسًا هناك.‬ 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,000 ‫بعضهم صاروا أصدقائي.‬ 11 00:00:45,416 --> 00:00:46,625 ‫والبعض الآخر صاروا…‬ 12 00:00:48,208 --> 00:00:49,125 ‫أعدائي.‬ 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,041 ‫وقفت على أعتاب أبواب كثيرة في حياتي.‬ 14 00:00:53,875 --> 00:00:58,583 ‫كثعبان يتخلّص من جلده،‬ ‫كطائر يُبعث للحياة مجددًا من الرماد‬ 15 00:00:58,666 --> 00:01:01,833 ‫تحوّلت، تغيّرت، نضجت.‬ 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,458 ‫والآن، أقف على عتبة باب آخر.‬ 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,000 ‫سأسمح لنفسي باعتناق حياة جديدة.‬ 18 00:01:08,083 --> 00:01:14,000 ‫لكنني أعلم أن أكبر لغز صادفته‬ ‫على الإطلاق، هو ابنتي.‬ 19 00:01:16,083 --> 00:01:17,833 ‫أخبرني بالمزيد عن ابنتي يا "أوزان".‬ 20 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,166 ‫أريد أن أتعلّم كيف أحمي ابنتي.‬ 22 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 ‫رأيت ما رأته "أدن"، أليس كذلك؟‬ 23 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 ‫هذا سبب مجيئك إلى هنا.‬ 24 00:02:12,958 --> 00:02:17,500 ‫كانت أشبه بلحظة مشتركة بيني وبين شخص غريب.‬ 25 00:02:21,875 --> 00:02:22,708 ‫اسمعي.‬ 26 00:02:25,291 --> 00:02:27,375 ‫هناك أشياء كثيرة جدًا مختزنة في عقل "أدن".‬ 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,875 ‫كل تجارب الحياة‬ 28 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 ‫"غوبيكلي تيبيه"…‬ 29 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 ‫إذًا لو كنت تعرف بالفعل‬ 30 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 ‫وتزعم أنك ظللت تحمي ابنتي مني‬ ‫طوال هذه السنين،‬ 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 ‫فأخبرني إذًا، كيف يُعقل حدوث شيء كهذا؟‬ 32 00:02:41,791 --> 00:02:43,666 ‫كيف ارتكبت فعلة كهذه؟‬ 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,791 ‫مهلًا. لا تتحرّكي. سأتركك.‬ 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 ‫مرحبًا، "إرهان"؟‬ 35 00:03:00,750 --> 00:03:03,791 ‫مرحبًا. وصلت و"أوموت" إلى "ماردين".‬ ‫أردت إخبارك بهذا فحسب.‬ 36 00:03:03,875 --> 00:03:05,541 ‫نحن نتحرّى عن ذلك التسجيل.‬ 37 00:03:06,250 --> 00:03:07,083 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:07,958 --> 00:03:11,125 ‫أنا في بيت "أوزان".‬ ‫أردت التحدّث إليه مجددًا.‬ 39 00:03:14,166 --> 00:03:15,791 ‫ألن تقول شيئًا؟‬ 40 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 ‫جئت إلى هنا لأجل ابنتنا.‬ 41 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 ‫حسنًا إذًا.‬ 42 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 ‫اعتني بنفسك.‬ 43 00:03:26,958 --> 00:03:27,916 ‫وأنت أيضًا.‬ 44 00:04:00,291 --> 00:04:03,083 ‫لديّ نظرية بشأن "غوبيكلي تيبيه".‬ ‫هل تود سماعها؟‬ 45 00:04:04,666 --> 00:04:05,708 ‫أخبريني بها.‬ 46 00:04:07,375 --> 00:04:10,458 ‫هل تعرف الأحجار الأرجوانية‬ ‫التي في ذلك الكهف تحت الأرض؟‬ 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 ‫وفقًا لبعض الدراسات،‬ 48 00:04:14,083 --> 00:04:18,375 ‫تلك الأحجار تُستخدم في فتح "العين الثالثة".‬ 49 00:04:23,625 --> 00:04:26,750 ‫بالطبع، هذه ليست نظرية أثرية‬ ‫بالمعنى المفهوم.‬ 50 00:04:30,291 --> 00:04:36,666 ‫تقول مصادر كثيرة إن القوم‬ ‫الذين شيّدوا "غوبيكلي تيبيه"‬ 51 00:04:37,250 --> 00:04:40,041 ‫كانوا يتحلّون بإدراك يفوق إدراكنا بكثير.‬ 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 ‫عجبًا، أنت تستمع إليّ.‬ 53 00:04:45,291 --> 00:04:49,958 ‫يقولون حتى إنهم كانوا‬ ‫على علاقة استثنائية بالطبيعة‬ 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,333 ‫وإنهم كانوا يتميّزون حتى‬ ‫بقوى توارد الخواطر.‬ 55 00:04:53,916 --> 00:04:56,791 ‫أنت تصنعين تلك الأعين‬ ‫في تلك المسابيح لسبب ما.‬ 56 00:05:01,250 --> 00:05:03,083 ‫لا أدري. ربّما لا أرسمها.‬ 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,375 ‫لو فكّرت في الأمر، رؤى "عطية"، أحلامي‬ 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,125 ‫العين الثالثة، الغدّة الصنوبرية،‬ ‫لا أدري، الـ"شاكرا" السادسة،‬ 59 00:05:12,208 --> 00:05:16,458 ‫في الواقع، كلّها كلمات مختلفة‬ ‫تعني الأمر ذاته، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ‫هلّا نتحرّك؟‬ 61 00:05:24,625 --> 00:05:26,000 ‫هلّا تأتينا بالحساب من فضلك؟‬ 62 00:05:29,291 --> 00:05:31,250 ‫متى يفتح دير "مور هانانيو" أبوابه؟‬ 63 00:05:36,708 --> 00:05:39,125 ‫هذا كلّ شيء، ليس لديّ شيء آخر لأرويه.‬ 64 00:05:40,125 --> 00:05:42,791 ‫"أوزان"، لا يمكن أن تكون هذه كلّ معلوماتك.‬ 65 00:05:43,458 --> 00:05:46,208 ‫لا أحد يختطف طفلة‬ ‫بناء على معلومات ضئيلة كهذه‬ 66 00:05:46,291 --> 00:05:47,875 ‫أو يربّيها لسنوات.‬ 67 00:05:49,208 --> 00:05:50,250 ‫أنا فعلت هذا.‬ 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,458 ‫لماذا؟ كيف أقنعوك؟‬ 69 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 ‫أنت…‬ 70 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ‫لا تدركين حقًا قدرات "أدن".‬ 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,500 ‫إنها تفتّش، أليس كذلك؟‬ 72 00:06:06,041 --> 00:06:08,500 ‫إجابة عن سؤال ما، لغز.‬ 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,625 ‫ماذا تريد ابنتي؟‬ 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 ‫تريدك يا "عطية".‬ 75 00:06:19,125 --> 00:06:22,583 ‫منذ حملت "أدن" للمرة الأولى،‬ ‫بصورة يومية تقريبًا،‬ 76 00:06:22,666 --> 00:06:25,375 ‫خاصةً عندما يحل الليل، كنت أقبع بجوارها.‬ 77 00:06:26,666 --> 00:06:28,041 ‫لأنها كانت لا تستطيع النوم.‬ 78 00:06:28,750 --> 00:06:33,041 ‫بالرغم من أننا نفّذنا كل شيء على النحو‬ ‫الصائب، إلّا أنها لم تستطع النوم.‬ 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,666 ‫ثم أدركت، بمرور الوقت،‬ ‫أنّ أحلامها كانت سبب ضيقها.‬ 80 00:06:39,750 --> 00:06:42,166 ‫لكنّها تغلّبت على هذا تدريجيًا.‬ ‫أتدرين كيف فعلت ذلك؟‬ 81 00:06:43,958 --> 00:06:47,291 ‫بدأت ترسم الرمز ذاته‬ ‫الذي كنت ترسمينه في كلّ مكان.‬ 82 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 ‫أعتقد…‬ 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 ‫أنك تستطيعين إرشادها.‬ 84 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ‫"أدن"؟‬ 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ‫"أدن"؟‬ 86 00:07:21,000 --> 00:07:22,375 ‫أين أنت يا "أدن"؟‬ 87 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 ‫هذا هو المكان الذي ورد ذكره‬ ‫في التسجيل الصوتي.‬ 88 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 ‫حدث شيء ما هنا فيما مضى.‬ 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,250 ‫شيء مهم بما يكفي ليثير الأقاويل بين الناس.‬ 90 00:07:50,833 --> 00:07:52,500 ‫- لكن ما هو؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 91 00:07:53,333 --> 00:07:56,083 ‫شيّدوا هذا المكان كمعبد‬ ‫في أثناء فترة "بلاد الرافدين".‬ 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,250 ‫معبد الشمس.‬ 93 00:08:01,166 --> 00:08:02,875 ‫ثم أصبح قلعة رومانية.‬ 94 00:08:05,250 --> 00:08:07,750 ‫والآن صار معبدًا آشوريًا.‬ 95 00:08:14,791 --> 00:08:16,250 ‫فلنمرّ عبر تلك الساحة.‬ 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 ‫أخذك هذا الرمز إلى "غوبيكلي تيبيه".‬ 97 00:08:49,000 --> 00:08:52,250 ‫كنت تبحثين عن إجابة لشيء ما‬ ‫عمره 12 ألف عام.‬ 98 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ‫أليس كذلك؟‬ 99 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 ‫ربّما تبحث "أدن" عن شيء مشابه.‬ 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,541 ‫هلّا نذهب إلى هناك؟‬ 101 00:09:05,083 --> 00:09:07,458 ‫لأن كل شيء بدأ في ذلك المكان.‬ 102 00:09:08,250 --> 00:09:09,333 ‫المعابد.‬ 103 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 ‫لا أفهم هذا.‬ 104 00:09:18,208 --> 00:09:20,500 ‫كيف يمكن لأمّ أن تفعل هذا بابنتها؟‬ 105 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‫أظن أن ذلك طائر، لكن ما ذلك النقش؟‬ 106 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 ‫أعتقد أنّه عنز.‬ 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫هذه حتمًا الحيوانات التي كانت‬ ‫على متن سفينة "نوح".‬ 108 00:09:29,500 --> 00:09:30,708 ‫بالتأكيد!‬ 109 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 ‫المخلوقات التي نجت من الفيضان.‬ 110 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 ‫هذا المكان موجود منذ القرن الـ5 الميلادي.‬ 112 00:09:41,166 --> 00:09:44,791 ‫من يعلم ما شهدته هذه الجدران؟‬ 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,833 ‫نعم، أظنّها بارعة في كتمان الأسرار.‬ 114 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 ‫كنت واثقًا من أنّنا سنجد شيئًا ما هنا.‬ ‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 115 00:10:05,291 --> 00:10:06,791 ‫هناك شيء ما في الواقع.‬ 116 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 ‫قد يفيدنا.‬ 117 00:10:10,291 --> 00:10:11,250 ‫تعال معي.‬ 118 00:10:55,583 --> 00:10:59,375 ‫كان ياما كان، كان هناك طائر عظيم‬ ‫يُدعى "سيمورغ"‬ 119 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 ‫كان يعيش على قمّة شجرة الحياة.‬ 120 00:11:02,708 --> 00:11:04,708 ‫كان هذا الطائر مسنًا جدًا‬ 121 00:11:04,791 --> 00:11:08,916 ‫لدرجة أنّه شهد دمار العالم وانبعاثه 3 مرّات.‬ 122 00:11:09,791 --> 00:11:12,708 ‫حمل "سيمورغ" معرفة الكون بأكمله في عقله.‬ 123 00:11:16,750 --> 00:11:20,041 ‫الألم والصدمة ينتقلان عبر الأجيال.‬ 124 00:11:21,875 --> 00:11:24,166 ‫قد تشعر بهما،‬ ‫بالرغم من أنّك لم تتعرّض لهما شخصيًا.‬ 125 00:11:24,791 --> 00:11:28,791 ‫"أدن" تحمل آلام الأجيال السابقة،‬ ‫بالإضافة إلى معرفتهم.‬ 126 00:11:28,875 --> 00:11:31,333 ‫قد يكون هذا ما تحاول التعامل معه.‬ 127 00:11:31,416 --> 00:11:35,000 ‫نحن ندفع ثمن خطايا الناس‬ ‫الذين يُفترض بهم حمايتنا، الذين يربّوننا.‬ 128 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 129 00:11:38,750 --> 00:11:40,375 ‫"أوزان"، أبوك ارتكب أخطاء فادحة.‬ 130 00:11:42,875 --> 00:11:44,166 ‫لكنّه كان يطارد حلمًا.‬ 131 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 ‫ليجتمع شمله بأمك مجددًا.‬ 132 00:11:51,791 --> 00:11:55,541 ‫بحث عنها في أبعاد أخرى أيضًا.‬ ‫أراد أن يجمع شملكم جميعًا معًا.‬ 133 00:11:55,625 --> 00:11:57,000 ‫وندم على ذلك بشدّة.‬ 134 00:11:59,875 --> 00:12:04,083 ‫ذات يوم، انطلقت مجموعة طيور في رحلة‬ ‫للبحث عن "سيمورغ".‬ 135 00:12:05,291 --> 00:12:10,250 ‫وبعد أن واجهت تحدّيات كثيرة في طريقها،‬ ‫وصلت أخيرًا إلى بحيرة.‬ 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 ‫وهناك…‬ 137 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 ‫وهناك…‬ 138 00:12:12,875 --> 00:12:15,458 ‫واجهت انعكاسات صورها.‬ 139 00:12:16,041 --> 00:12:18,083 ‫وفهمت…‬ 140 00:12:19,041 --> 00:12:21,458 ‫أن "سيمورغ" ليس طائرًا مقدّسًا‬ 141 00:12:22,333 --> 00:12:23,750 ‫بل كان تلك الطيور نفسها.‬ 142 00:12:24,708 --> 00:12:29,041 ‫الحكمة التي كانت الطيور تبحث عنها‬ ‫لم تكن تخصّ شخصًا آخر، بل كانت كامنة فيها.‬ 143 00:12:31,750 --> 00:12:38,458 ‫والرحلة الحقيقية هي تلك التي ندرك خلالها‬ ‫أنّنا جميعًا كيان واحد.‬ 144 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 ‫قصة "سيمورغ" رائعة بحقّ.‬ 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,916 ‫مرحبًا يا "أوموت".‬ 146 00:12:47,000 --> 00:12:47,875 ‫عمّتي.‬ 147 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 ‫كم يسعدني وجودي هنا.‬ 148 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 ‫- افتقدتك بشدّة يا عزيزتي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 149 00:12:58,791 --> 00:12:59,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أقدّم لك عمّتي.‬ 150 00:12:59,916 --> 00:13:02,375 ‫- مرحبًا يا بنيّ.‬ ‫- أقدّم لك "إرهان" صديقي.‬ 151 00:13:02,458 --> 00:13:04,750 ‫لماذا لم تخبريني أنّها عمّتك؟‬ 152 00:13:07,375 --> 00:13:11,291 ‫ليست عمّتي الحقيقية بالمناسبة، لكنّها ربّتني.‬ 153 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 ‫شكرًا لك.‬ 154 00:13:23,125 --> 00:13:24,208 ‫هناك امرأة ما.‬ 155 00:13:27,583 --> 00:13:31,250 ‫منذ قابلتها، انقلبت حياتك رأسًا على عقب.‬ 156 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 ‫- شكرًا على القصة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 157 00:13:41,500 --> 00:13:45,208 ‫في الواقع، جئنا إلى هنا لنسألك عن شيء ما.‬ 158 00:13:47,583 --> 00:13:50,041 ‫وقع حادث مفجع فيما مضى في معبد الشمس.‬ 159 00:13:51,958 --> 00:13:53,291 ‫أتعلمين ما هو؟‬ 160 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 ‫أتعني المذبحة؟‬ 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 ‫المذبحة؟‬ 162 00:13:57,583 --> 00:14:00,500 ‫لماذا؟ لم يرد لها ذكر في كتب التاريخ.‬ 163 00:14:00,583 --> 00:14:01,416 ‫هذا صحيح.‬ 164 00:14:01,500 --> 00:14:05,625 ‫تمّ محوها من كلّ السجلّات التاريخية‬ ‫وإخفاؤها عن البشرية.‬ 165 00:14:06,208 --> 00:14:08,458 ‫لا تعلم بأمرها إلّا إذا كنت مولودًا هنا‬ 166 00:14:08,541 --> 00:14:10,083 ‫وعشت هنا‬ 167 00:14:10,625 --> 00:14:14,583 ‫واستمعت إلى حكايات أمك قبل النوم.‬ 168 00:14:15,583 --> 00:14:16,541 ‫أتذكّرها.‬ 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,541 ‫كانت هناك حكاية قصصتها عليّ.‬ 170 00:14:20,458 --> 00:14:22,083 ‫كانت قصة قاتمة ومخيفة.‬ 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,208 ‫لم أحبها. سبّبت لي كوابيس.‬ 172 00:14:27,958 --> 00:14:30,750 ‫ماذا عن الآن؟ هل تودّان سماعها الآن؟‬ 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,041 ‫نودّ سماعها.‬ 174 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 ‫أجل.‬ 175 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 ‫بعض القصص لا تُروى بقصد تخويف الأطفال.‬ 176 00:14:42,458 --> 00:14:46,250 ‫بل تُروى لتترك بصمة في عقولهم وقلوبهم‬ 177 00:14:46,333 --> 00:14:49,791 ‫ليعودوا أدراجهم ويسألوا عنها‬ ‫عندما يكبرون ويحين الوقت المناسب.‬ 178 00:14:52,875 --> 00:14:55,125 ‫حدثت هذه المذبحة منذ آلاف السنين.‬ 179 00:14:56,875 --> 00:14:59,041 ‫عندما كانت هذه الأراضي‬ ‫تُسمى "بلاد الرافدين".‬ 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,958 ‫أكثر قوم "بلاد الرافدين" معرفة وتنويرًا‬ 181 00:15:04,041 --> 00:15:07,875 ‫الذين كانوا يؤمنون بالحكمة والمعرفة،‬ ‫سُفكت دماؤهم.‬ 182 00:15:09,250 --> 00:15:14,416 ‫هؤلاء القوم كانوا يتشاركون أيضًا نسل القوم‬ ‫الذين عاشوا في "غوبيكلي تيبيه".‬ 183 00:15:16,541 --> 00:15:18,000 ‫لماذا قُتلوا؟‬ 184 00:15:19,041 --> 00:15:20,916 ‫لأنّهم كانوا الحماة.‬ 185 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 ‫حرسوا الأسرار العتيقة على مرّ الأجيال.‬ 186 00:15:26,333 --> 00:15:31,375 ‫أسرار عتيقة كانت متأصّلة بعمق‬ ‫في هذه الأراضي.‬ 187 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 ‫قتلهم الناس الذين أرادوا الاستحواذ عليها.‬ 188 00:15:36,166 --> 00:15:38,083 ‫ظلّوا موجودين لآلاف السنين.‬ 189 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‫إنهم موجودون بسبب وجود هذه الأسرار أيضًا.‬ 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 ‫منذ أول إنسان على وجه الأرض.‬ 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,875 ‫هذه الأسرار قوية جدًا يا بنيّ‬ 192 00:15:46,500 --> 00:15:49,875 ‫لدرجة أنّها تجعل من يسعى خلفها‬ ‫يضلّ طريقه في نهاية المطاف.‬ 193 00:15:52,000 --> 00:15:57,458 ‫هناك دائمًا أناس مستعدّون للموت دفاعًا عنها‬ 194 00:15:57,541 --> 00:15:59,500 ‫وآخرون مستعدّون للقتل في سبيل الحصول عليها.‬ 195 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 ‫وسيظلّون كذلك دومًا.‬ 196 00:16:47,291 --> 00:16:50,875 ‫أتعلمين لحساب من كان يعمل القوم‬ ‫الذين ارتكبوا المذبحة؟‬ 197 00:16:51,666 --> 00:16:53,541 ‫أو لماذا ارتكبوا فعلتهم تلك؟‬ 198 00:16:54,500 --> 00:16:58,416 ‫لم يسرقوا المعرفة العتيقة فحسب من الحماة.‬ 199 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 ‫بل سرقوا لغتهم أيضًا.‬ 200 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 ‫علّمتك لغة الحماة، أليس كذلك؟‬ 201 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 ‫في الواقع…‬ 202 00:17:16,916 --> 00:17:19,333 ‫ساعدتني ودرست معي،‬ 203 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 ‫لكنني شعرت وكأنني كنت أعرفها دومًا.‬ 204 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 ‫عمّتي، ثمة شيء غير منطقي هنا.‬ 205 00:17:27,333 --> 00:17:29,000 ‫استمعت لهذا التسجيل مرّات كثيرة‬ 206 00:17:29,083 --> 00:17:32,083 ‫ولا يبدو الأمر وكأنّهم يتحدّثون عن شيء قديم.‬ 207 00:17:32,166 --> 00:17:34,083 ‫وأنت استمعت إليه أيضًا. ما رأيك؟‬ 208 00:17:36,666 --> 00:17:38,750 ‫أهناك شيء ما تخفينه عنّي؟‬ 209 00:17:40,166 --> 00:17:41,791 ‫قلت إنك قصصت عليّ تلك الحكايات‬ 210 00:17:41,875 --> 00:17:44,750 ‫لأسأل عنها عندما يحين الوقت المناسب.‬ 211 00:17:46,833 --> 00:17:50,041 ‫هذا لا يتعلّق بشيء حدث منذ آلاف السنين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 212 00:17:54,666 --> 00:17:56,250 ‫أنت حامية أيضًا يا "أوموت".‬ 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,166 ‫تمامًا مثل أمّك.‬ 214 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ‫ماذا تعنين بأنّني حامية؟‬ 215 00:18:09,541 --> 00:18:11,041 ‫ذلك التسجيل لا يتحدّث‬ 216 00:18:11,125 --> 00:18:13,666 ‫عن مذبحة وقعت منذ آلاف السنين.‬ 217 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 ‫بل يتحدّث عن مذبحة وقعت في فترة طفولتك.‬ 218 00:18:19,583 --> 00:18:21,083 ‫لا أفهم معنى كلامك يا عمّتي.‬ 219 00:18:22,083 --> 00:18:24,416 ‫والداها هما اللذان قُتلا، أليس كذلك؟‬ 220 00:18:29,125 --> 00:18:31,458 ‫لا يا عمّتي. قلت لي إنهما رحلا بعيدًا.‬ 221 00:18:33,583 --> 00:18:37,750 ‫قلت لي، "لقد تخلّيا عنك.‬ ‫تركاك في رعايتي ورحلا بعيدًا."‬ 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,750 ‫نعم، قلت لك هذا. لأحميك.‬ 223 00:18:45,083 --> 00:18:48,083 ‫نسل أمّك مكلّف بمهمة عظيمة الأهمية‬ ‫يا "أوموت".‬ 224 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 ‫حماية المعلومات العتيقة.‬ 225 00:18:51,791 --> 00:18:53,458 ‫وانضمّ إليها أبوك أيضًا.‬ 226 00:18:55,125 --> 00:18:58,166 ‫لكن ذات يوم، أُبيدت عائلتها بأكملها.‬ 227 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 ‫ونُهبت الأسرار التي كانوا يخفونها.‬ 228 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‫كنت الوحيدة التي نجت من ذلك اليوم الأليم.‬ 229 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 ‫كلّ أحلامي…‬ 230 00:19:08,291 --> 00:19:09,625 ‫كوابيسي…‬ 231 00:19:11,208 --> 00:19:14,291 ‫تلك النظريات التي اختلقتها‬ ‫لأحاول تفسير الأمور بشكل منطقي…‬ 232 00:19:14,375 --> 00:19:16,500 ‫عمّتي، الجميع كانوا يصفونني بالجنون!‬ 233 00:19:20,208 --> 00:19:21,375 ‫أهذا هو السبب؟‬ 234 00:19:31,666 --> 00:19:32,583 ‫ما هذا؟‬ 235 00:19:33,625 --> 00:19:35,500 ‫هذا مفتاح البيت الذي وُلدت فيه.‬ 236 00:19:37,291 --> 00:19:40,625 ‫عودي إلى بيتك يا "أوموت".‬ ‫ستجدين هناك الإجابة التي تنشدينها.‬ 237 00:20:17,875 --> 00:20:18,750 ‫"أوموت".‬ 238 00:20:22,041 --> 00:20:22,875 ‫عفوًا.‬ 239 00:20:23,541 --> 00:20:25,583 ‫لم أتصوّر أنّني سأجد أحدًا هنا.‬ 240 00:20:27,208 --> 00:20:29,541 ‫- لا أريد إزعاجك.‬ ‫- تعالي وانضمّي إليّ.‬ 241 00:20:29,625 --> 00:20:32,291 ‫تعالي واحتسي شرابًا معي، بما أنّك هنا.‬ 242 00:20:38,208 --> 00:20:39,125 ‫حسنًا.‬ 243 00:20:52,583 --> 00:20:53,458 ‫عفوًا.‬ 244 00:21:16,708 --> 00:21:18,500 ‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟‬ 245 00:21:21,833 --> 00:21:22,708 ‫أعني…‬ 246 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 ‫هل يجب أن أبحث عن قتلة والديّ؟‬ 247 00:21:30,125 --> 00:21:33,250 ‫أم ينبغي عليّ البحث عن تلك المعرفة العتيقة‬ 248 00:21:33,833 --> 00:21:35,958 ‫بما أنّ سلالتي‬ ‫مكلّفة بمهمة عظيمة الأهمية كهذه؟‬ 249 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ‫أينبغي عليّ أن أحاول حمايتها؟‬ ‫ماذا عساي أفعل الآن؟‬ 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 ‫ألم تقومي برحلة طويلة إلى "غوبيكلي تيبيه"‬ ‫سعيًا وراء أحلامك؟‬ 251 00:21:44,250 --> 00:21:45,958 ‫وكدت تموتين هناك.‬ 252 00:21:47,000 --> 00:21:48,375 ‫لكنّك لم تستسلمي.‬ 253 00:21:48,916 --> 00:21:51,458 ‫لأنّك قوية. أنت امرأة قوية.‬ 254 00:21:57,333 --> 00:22:00,208 ‫أتظنّ هذا حقًا؟‬ 255 00:22:03,500 --> 00:22:04,875 ‫أتظنّ أنّني قوية؟‬ 256 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ‫لا يهمّ ما أظنّه.‬ 257 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 ‫المهمّ هو ما تؤمنين به. وما تشعرين به.‬ 258 00:22:17,125 --> 00:22:18,500 ‫قلبك يعرف.‬ 259 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 260 00:22:33,208 --> 00:22:34,625 ‫آسفة جدًا.‬ 261 00:22:34,708 --> 00:22:36,625 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا…‬ 262 00:22:36,708 --> 00:22:39,500 ‫- توقّفي. تعالي هنا. لا ترحلي.‬ ‫- ما هذا الذي أفعله؟‬ 263 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 ‫لا عليك.‬ 264 00:22:41,166 --> 00:22:43,458 ‫أنا في غاية الأسف. أنا فقط…‬ 265 00:22:44,541 --> 00:22:47,125 ‫- كنت تتحدّث عن الأحلام و…‬ ‫- الأمر على ما يُرام حقًا.‬ 266 00:22:51,083 --> 00:22:52,333 ‫آسفة.‬ 267 00:22:59,000 --> 00:23:02,125 ‫ما أعنيه هو أنّ اليوم‬ ‫قد يكون بدايتك الجديدة.‬ 268 00:23:03,000 --> 00:23:06,208 ‫قد يكون اليوم هو بداية حياتك الجديدة.‬ 269 00:23:07,666 --> 00:23:08,875 ‫فكّري في الأمر من هذا المنطلق.‬ 270 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ‫"أوزان"؟‬ 271 00:23:54,958 --> 00:23:57,541 ‫أمي، بشأن الذهاب إلى "غوبيكلي تيبيه"…‬ 272 00:23:58,291 --> 00:24:00,166 ‫أظنّني أستطيع إقناع "عطية".‬ 273 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 ‫إنّها تثق بي.‬ 274 00:24:01,666 --> 00:24:04,083 ‫- هذا جيّد.‬ ‫- هل أنتقل إلى المرحلة التالية؟‬ 275 00:24:05,250 --> 00:24:06,083 ‫امض قدمًا.‬ 276 00:24:06,166 --> 00:24:07,000 ‫حسنًا.‬ 277 00:24:07,666 --> 00:24:09,458 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا آخر يا أمي.‬ 278 00:24:10,000 --> 00:24:10,833 ‫هذا…‬ 279 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ‫أيمكنني أن أتصل بك لاحقًا يا أمي؟‬ 280 00:24:46,458 --> 00:24:48,750 ‫أنت جريء بحقّ! كنت هنا طوال الوقت.‬ 281 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 ‫لا أستطيع أن أفهم هذا.‬ 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 ‫سأطمئنّ على "أدن" ثم أرحل.‬ 283 00:24:54,791 --> 00:24:56,750 ‫سترحل؟ هلمّ إذًا.‬ 284 00:24:57,708 --> 00:24:58,583 ‫لقد اعتدت هذا.‬ 285 00:24:59,083 --> 00:25:00,208 ‫هذه شيمتك.‬ 286 00:25:02,166 --> 00:25:03,166 ‫كنت أتساءل…‬ 287 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 ‫ماذا حدث منذ بضعة أيام؟ هل جبنت؟‬ 288 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 ‫هل خفت أن تخطو خطوتين أخريين وتواجهني؟‬ 289 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 ‫أليس كذلك؟ لأنّ الفرار كان الخيار الأسهل.‬ 290 00:25:11,958 --> 00:25:14,125 ‫ماذا قلت لي عند باب بيتي منذ 3 سنوات؟‬ 291 00:25:14,208 --> 00:25:15,541 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أطبق فمك.‬ 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,833 ‫ماذا قلت؟ أتيت إليّ حاملًا الأزهار.‬ 293 00:25:17,916 --> 00:25:21,500 ‫قلت لي، "امنحيني فرصة أخرى يا (جانسو)،‬ ‫لقد نضجت. أنا رجل الآن."‬ 294 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‫بئس القول هذا!‬ 295 00:25:23,625 --> 00:25:25,500 ‫بالطبع، منحتك تلك الفرصة.‬ 296 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 ‫للمرّة الـ1500 على الأرجح.‬ 297 00:25:27,750 --> 00:25:31,250 ‫لا بد أنّني بلهاء لأنني منحت شخصًا ما‬ ‫كل تلك الفرص، أليس كذلك؟‬ 298 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‫تبًا لي!‬ 299 00:25:33,000 --> 00:25:34,791 ‫ما خطبك؟ إلام تنظر؟‬ 300 00:25:36,041 --> 00:25:37,291 ‫لست أنظر. حسنًا.‬ 301 00:25:37,375 --> 00:25:40,041 ‫لا تنظر إليّ. ولا تردّ عليّ، ولا تتكلّم.‬ 302 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 ‫ستنصت إليّ كالأحمق فحسب. مفهوم؟‬ 303 00:25:43,041 --> 00:25:45,875 ‫سأرحل على أي حال. لا يهمني أمرك.‬ ‫لقد ابتعت تذكرة طيران.‬ 304 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا. هل أنت مندهش؟‬ 305 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 ‫لا. هل أنت مندهشة؟‬ 306 00:25:50,375 --> 00:25:52,416 ‫- من جعلني أشتري تلك التذكرة؟‬ ‫- من؟‬ 307 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 ‫- من جعلني أشتريها؟‬ ‫- أنا؟‬ 308 00:25:54,041 --> 00:25:55,291 ‫نعم، أنت بالطبع.‬ 309 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 ‫لأنّني ضقت ذرعًا بك. مللت أكاذيبك.‬ 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,375 ‫مللت الانتظار والتشبّث بالأمل.‬ 311 00:26:00,458 --> 00:26:02,125 ‫"ربّما سيتغيّر ويصبح رجلًا."‬ 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,708 ‫لكنّك ما زلت تافهًا. أنت نكرة، مفهوم؟‬ 313 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‫أتظنّين أنّنا مختلفان جدًا؟‬ 314 00:26:07,083 --> 00:26:08,458 ‫أنحن حقًا مختلفان إلى هذا الحدّ؟‬ 315 00:26:09,041 --> 00:26:10,541 ‫ماذا تقول يا "أوزان"؟‬ 316 00:26:10,625 --> 00:26:12,666 ‫الأوضاع صعبة، وما الذي تفعلينه؟‬ 317 00:26:13,583 --> 00:26:15,125 ‫من الذي سيفرّ الآن؟‬ 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,458 ‫"أوزان".‬ 319 00:26:18,750 --> 00:26:20,083 ‫اغرب عن وجهي.‬ 320 00:26:25,375 --> 00:26:26,291 ‫حسنًا.‬ 321 00:26:52,625 --> 00:26:54,041 ‫إنها تتحدّث إلى "سحر".‬ 322 00:26:57,000 --> 00:26:57,833 ‫"سحر"؟‬ 323 00:26:58,500 --> 00:27:00,166 ‫"أدن" تتحدّث إلى "سحر"؟‬ 324 00:27:00,250 --> 00:27:03,458 ‫أمي، خالتي أرشدتني أيضًا.‬ 325 00:27:04,916 --> 00:27:06,500 ‫إنها تنادينا الآن.‬ 326 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 ‫يجب أن نلبّي ذلك النداء.‬ 327 00:27:14,875 --> 00:27:15,916 ‫حسنًا.‬ 328 00:27:16,916 --> 00:27:19,333 ‫حسنًا. أخبريني، ما الذي عليّ فعله؟‬ 329 00:27:20,375 --> 00:27:21,333 ‫تعالي هنا، اجلسي.‬ 330 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 ‫أمي.‬ 331 00:28:12,083 --> 00:28:13,250 ‫أمي!‬ 332 00:28:14,291 --> 00:28:15,625 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 333 00:28:15,708 --> 00:28:17,333 ‫مضى وقت طويل جدًا.‬ 334 00:28:22,375 --> 00:28:26,708 ‫تريد الأمهات لأطفالهن أن يكونوا أفضل منهن.‬ 335 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 ‫أنت أفضل منّي.‬ 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,291 ‫و"عطية" أفضل منك.‬ 337 00:28:37,000 --> 00:28:39,625 ‫وهذه الفتاة الصغيرة…‬ 338 00:28:44,458 --> 00:28:47,375 ‫ستغيّر العالم.‬ 339 00:28:52,250 --> 00:28:53,208 ‫الطفل…‬ 340 00:28:54,083 --> 00:28:56,458 ‫يُعد انعكاسًا لأسرته.‬ 341 00:28:58,041 --> 00:29:00,500 ‫هل أنت مستعدّة لتولّي تلك المسؤولية؟‬ 342 00:29:03,916 --> 00:29:04,875 ‫أنا مستعدّة يا جدّتي.‬ 343 00:29:05,875 --> 00:29:09,541 ‫حان الوقت لتعرفي إذًا.‬ 344 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 ‫أنت ارتكبت الخطيئة الأولى.‬ 345 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 ‫بدأت الأرض تجفّ بسبب تلك الخطيئة.‬ 346 00:29:22,666 --> 00:29:23,875 ‫انكسرت الروابط.‬ 347 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 ‫نحن انكسرنا.‬ 348 00:29:28,833 --> 00:29:30,125 ‫لكن الآن،‬ 349 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ‫بدأنا نتعافى.‬ 350 00:29:35,041 --> 00:29:38,125 ‫اذهبي إلى التلّ. اعثري على جذورنا.‬ 351 00:29:40,000 --> 00:29:41,250 ‫عندما يحين الوقت…‬ 352 00:29:44,000 --> 00:29:46,916 ‫ستُفتح جذورنا لأجلها.‬ 353 00:29:51,791 --> 00:29:52,708 ‫رمزي…‬ 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 ‫رمزي ظهر مجددًا.‬ 355 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‫- "عطية".‬ ‫- أمي؟‬ 356 00:30:02,166 --> 00:30:03,666 ‫اعثري على البذرة النابتة.‬ 357 00:30:04,583 --> 00:30:05,833 ‫طلبت منّي أن أذهب إليها.‬ 358 00:30:08,375 --> 00:30:09,208 ‫من قالت هذا؟‬ 359 00:30:10,375 --> 00:30:11,958 ‫همست "سحر" بهذا الكلام في أذني.‬ 360 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 ‫طلبت منّي أن أذهب إليها.‬ 361 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 ‫عندما يحين الوقت‬ 362 00:30:17,500 --> 00:30:21,791 ‫سيبدأ عصر جديد مع البذرة النابتة.‬ 363 00:30:26,208 --> 00:30:28,666 ‫أمرتني جدّتي بالذهاب إلى جذور التلّ.‬ 364 00:30:31,791 --> 00:30:33,791 ‫هل كانت تعني شجرة "غوبيكلي تيبيه"؟‬ 365 00:30:36,458 --> 00:30:37,500 ‫ما الذي يضايقك؟‬ 366 00:30:40,291 --> 00:30:43,041 ‫هناك شخص ما لا أثق به كثيرًا‬ ‫أخبرني بالأمر ذاته.‬ 367 00:31:13,958 --> 00:31:16,875 ‫عفوًا. يجب أن أردّ على هذا الاتصال.‬ ‫امضي قدمًا.‬ 368 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 ‫مرحبًا؟‬ 369 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 370 00:31:57,958 --> 00:32:00,000 ‫لطالما كنت بوصلتي.‬ 371 00:32:00,833 --> 00:32:03,750 ‫كنت ترشدينني دائمًا للطريق الصحيح‬ ‫كلّما ضللت طريقي.‬ 372 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 ‫أثق بك بكلّ قلبي.‬ 373 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 ‫وأحبك كثيرًا.‬ 374 00:32:12,250 --> 00:32:13,375 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 375 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 ‫تعلم أنّ النبوءة تتحدّث عن بذرة نابتة…‬ 376 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 ‫أجل.‬ 377 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 ‫أظنهم يتحدّثون عن تلك الشجرة‬ ‫في "غوبيكلي تيبيه".‬ 378 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 ‫حسنًا.‬ 379 00:32:23,750 --> 00:32:24,583 ‫حسنًا؟‬ 380 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 ‫لو كنت تظنّين أنّها هناك،‬ ‫فلا ضير من هذا بالطبع.‬ 381 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‫في الواقع، اذهبي إلى هناك الآن‬ ‫وسألحق بك من هنا.‬ 382 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 ‫اتّفقنا.‬ 383 00:32:31,583 --> 00:32:33,791 ‫حسنًا. سأقابلك هناك. إلى اللقاء.‬ 384 00:33:03,083 --> 00:33:06,750 ‫قالت عمّتي إنني عشت هنا مع أمي‬ ‫حتى أتممت 3 سنوات.‬ 385 00:33:07,625 --> 00:33:09,000 ‫لكنّني لا أتذكّر أيّ شيء.‬ 386 00:33:11,416 --> 00:33:13,041 ‫لنبدأ التقصّي إذًا.‬ 387 00:33:13,750 --> 00:33:15,125 ‫قد تتذكّرين شيئًا ما.‬ 388 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 ‫"إرهان".‬ 389 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 ‫أنت رجل طيّب.‬ 390 00:33:24,666 --> 00:33:26,458 ‫ثقتك بـ"عطية"…‬ 391 00:33:27,458 --> 00:33:29,041 ‫ومساعدتك لي…‬ 392 00:33:30,083 --> 00:33:32,083 ‫كان يجب أن أقول هذا قبلًا، لكن…‬ 393 00:33:33,125 --> 00:33:34,166 ‫شكرًا لك.‬ 394 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 ‫ثمّة شيء هناك.‬ 395 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 ‫ثمّة شيء ما وراء هذا الجدار.‬ 396 00:34:23,000 --> 00:34:26,208 ‫ثمّة شيء تمّ إخفاؤه عن عمد هنا.‬ 397 00:34:26,291 --> 00:34:27,833 ‫يجب أن نزيح هذه الأغراض.‬ 398 00:34:54,708 --> 00:34:56,166 ‫"جانسو"، ماذا تفعلين؟‬ 399 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 ‫دعيني أسألك سؤالًا، أنا…‬ 400 00:35:00,375 --> 00:35:03,958 ‫ظللت أمًا لي طوال تلك السنوات.‬ ‫أنت تعرفينني حتمًا. أتمنّى هذا.‬ 401 00:35:04,041 --> 00:35:07,375 ‫أخبريني بالله عليك. هل أفرّ من التحدّيات؟‬ 402 00:35:07,458 --> 00:35:09,250 ‫مستحيل. كلّا البتّة.‬ 403 00:35:10,166 --> 00:35:12,750 ‫سافرت إلى "لندن"‬ ‫لتحصلي على درجة الماجستير.‬ 404 00:35:13,208 --> 00:35:14,666 ‫كان ذلك لأجل دراستي يا أمي.‬ 405 00:35:14,750 --> 00:35:17,333 ‫وأفضل كلّية للموضة موجودة هناك.‬ ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 406 00:35:18,500 --> 00:35:19,333 ‫بالتأكيد.‬ 407 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 408 00:35:21,583 --> 00:35:26,875 ‫كان ذلك منذ 7 أو 8 سنوات.‬ ‫بعد ما حدث بينك وبين "عطية"،‬ 409 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ‫تركت لنا رسالة فيديو، وسافرت.‬ 410 00:35:30,875 --> 00:35:34,125 ‫"تركت لنا رسالة فيديو، وسافرت."‬ ‫لأنّ هذا كان سهلًا، أليس كذلك؟‬ 411 00:35:34,208 --> 00:35:36,375 ‫لم يكن من السهل أن أصارح شقيقتي بكلّ شيء.‬ 412 00:35:36,458 --> 00:35:38,375 ‫لأنّني ما كنت لأفعل هذا مجددًا الآن.‬ 413 00:35:38,458 --> 00:35:41,458 ‫بالطبع، ما كنت لتفعليه مجددًا.‬ ‫يستحيل أن تفعلي ذلك!‬ 414 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 ‫وهناك أمر آخر.‬ 415 00:35:44,166 --> 00:35:47,958 ‫فور اختفاء "أدن"، سافرت وتركت كلّ شيء خلفك.‬ 416 00:35:48,041 --> 00:35:50,208 ‫غادرت واستقررت في الجانب الآخر من العالم.‬ 417 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 ‫والآن سترحلين مجددًا.‬ 418 00:36:03,625 --> 00:36:04,958 ‫أنا أفرّ، أليس كذلك؟‬ 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,958 ‫حضّرت بعض الشاي.‬ 420 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ‫هيّا بنا.‬ 421 00:36:15,333 --> 00:36:17,833 ‫نسيت مشكلات شقيقتي بسبب مشكلاتي الخاصة.‬ 422 00:36:18,416 --> 00:36:21,791 ‫إنّهما بخير. إنّهما في بيتهما سالمتان، صحيح؟‬ 423 00:36:22,791 --> 00:36:24,583 ‫لقد غادرتا يا "جانسو".‬ 424 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ‫غادرتا إلى أين؟‬ 425 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 ‫إلى "غوبيكلي تيبيه".‬ 426 00:36:29,875 --> 00:36:30,708 ‫لماذا؟‬ 427 00:36:32,166 --> 00:36:34,291 ‫كان عليهما القيام بتلك الرحلة، لكن…‬ 428 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‫لكن ماذا؟‬ 429 00:36:40,958 --> 00:36:43,666 ‫أخبريني يا أمي. لا تخيفيني. لكن ماذا؟‬ 430 00:36:44,500 --> 00:36:46,125 ‫أنا خائفة أيضًا يا "جانسو".‬ 431 00:36:47,583 --> 00:36:51,125 ‫لست خائفة بسبب رحلتهما،‬ ‫بل بسبب الشخص الذي ذهب برفقتهما.‬ 432 00:37:31,416 --> 00:37:34,958 ‫أمي، أريد أن أسألك سؤالًا بشأن "سيردار".‬ 433 00:37:36,791 --> 00:37:43,083 ‫هل كان في مقدوره أن يفعل شيئًا ما‬ ‫ليعيدك إلى الحياة؟ أعني…‬ 434 00:37:43,583 --> 00:37:45,791 ‫هل كان في إمكانه أن يبحث عن احتمالات أخرى؟‬ 435 00:37:45,875 --> 00:37:49,875 ‫كلّ ما فعله أبوك في الحياة،‬ ‫فعله لأجل ذاته، حسنًا؟‬ 436 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‫ليس لأجلي، ولا لأجلك. بل لأجل نفسه.‬ 437 00:37:53,125 --> 00:37:56,833 ‫ماذا فعلت أنا؟ كافحت لأجلك طوال حياتي.‬ 438 00:37:57,500 --> 00:38:00,083 ‫حاولت أن أشفي الجراح التي تسبّب فيها أبوك.‬ 439 00:38:00,166 --> 00:38:02,291 ‫"أوزان"، هل كذبت عليك قبلًا يا ولدي؟‬ 440 00:38:02,875 --> 00:38:05,666 ‫- لا يا أمي.‬ ‫- هذا صحيح يا ولدي. لم أفعل.‬ 441 00:38:06,208 --> 00:38:08,250 ‫هلمّ. دعنا لا نضيّع مزيدًا من الوقت.‬ 442 00:38:08,833 --> 00:38:09,791 ‫حسنًا.‬ 443 00:38:16,625 --> 00:38:19,833 ‫"(سيردار يلماظ)،‬ ‫6 يناير 1968 - 5 أغسطس 2027"‬ 444 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 ‫"(ملك يلماظ)‬ ‫15 نوفمبر 1972 - 12 سبتمبر 1998"‬ 445 00:38:36,583 --> 00:38:38,500 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 446 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ‫لولاك،‬ 447 00:38:41,708 --> 00:38:44,041 ‫لما حقّقت أيًا من هذه المهام.‬ 448 00:38:55,000 --> 00:38:59,125 ‫هذه الحيوانات مطابقة للنقوش‬ ‫الموجودة في "غوبيكلي تيبيه".‬ 449 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 ‫الشمس، الميلاد.‬ 450 00:39:06,916 --> 00:39:08,250 ‫وتحت الأرض، الموت.‬ 451 00:39:09,291 --> 00:39:10,250 ‫"سيمورغ".‬ 452 00:39:10,958 --> 00:39:11,875 ‫و…‬ 453 00:39:13,625 --> 00:39:18,958 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7…‬ 454 00:39:20,083 --> 00:39:21,000 ‫مهلًا.‬ 455 00:39:26,375 --> 00:39:28,416 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬ 456 00:39:29,416 --> 00:39:30,333 ‫هذه الأبواب، هذه…‬ 457 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 ‫هذه "دارا".‬ 458 00:39:32,458 --> 00:39:35,708 ‫هذه الشجرة ليست في "غوبيكلي تيبيه".‬ ‫بل في "دارا"!‬ 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,833 ‫يجب أن أتّصل بـ"عطية".‬ 460 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ‫مرحبًا؟‬ 461 00:39:48,291 --> 00:39:50,500 ‫"عطية"، وجدت الشجرة التي تبحثين عنها.‬ 462 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ‫وماذا؟‬ 463 00:39:53,041 --> 00:39:55,416 ‫تلك الشجرة ليست في "غوبيكلي تيبيه"‬ ‫يا "عطية".‬ 464 00:39:55,500 --> 00:39:57,583 ‫بل في "دارا"، "ماردين".‬ 465 00:40:00,708 --> 00:40:02,750 ‫حسنًا، شكرًا لأنّك أخبرتني بهذا.‬ 466 00:40:02,833 --> 00:40:03,833 ‫"عطية"؟‬ 467 00:40:11,041 --> 00:40:12,791 ‫ماذا تريد منّا يا "أوزان"؟‬ 468 00:40:15,791 --> 00:40:18,916 ‫أعلم أنّ أباك لم يعاملك بعطف كاف.‬ 469 00:40:21,458 --> 00:40:24,833 ‫أفكّر أحيانًا أنّني كنت أستطيع‬ ‫فعل المزيد لأجلك.‬ 470 00:40:24,916 --> 00:40:28,625 ‫لكن أيًا كان الشخص الذي تصدّقه،‬ ‫أيًا كان الشخص الذي تفعل هذا لأجله،‬ 471 00:40:30,625 --> 00:40:32,458 ‫فسببه ليس الحب.‬ 472 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‫لقد سامحتك.‬ 473 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 ‫سامحني بدورك.‬ 474 00:40:38,875 --> 00:40:40,083 ‫سامح نفسك.‬ 475 00:40:47,375 --> 00:40:49,291 ‫أبطئ السرعة قليلًا.‬ ‫"أدن" معنا داخل السيارة.‬ 476 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 ‫- ماذا؟ ألم تر ما حدث؟ لقد صدمت فتاة!‬ ‫- ماذا؟‬ 477 00:41:16,708 --> 00:41:19,416 ‫أبوك ينتظرنا في "دارا". هل أنت مستعدّة؟‬ 478 00:41:30,208 --> 00:41:32,875 ‫مرحبًا بك في "دارا"‬ ‫أيها البروفيسور "إرهان".‬ 479 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 ‫مرحبًا يا "سليم". أهلًا بك.‬ 480 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‫- هذه صديقتي "أوموت".‬ ‫- تشرّفت بلقائك. أنا "سليم".‬ 481 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 ‫كيف أستطيع مساعدتكما؟ كيف كانت رحلتكما؟‬ 482 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 ‫كانت جيّدة. نحن في عجلة من أمرنا يا "سليم".‬ 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,041 ‫نبحث عن شيء ما. شجرة.‬ 484 00:41:45,125 --> 00:41:46,833 ‫ونرجّح أنّها موجودة في "دارا".‬ 485 00:41:47,416 --> 00:41:50,625 ‫سنعثر عليها. استريحا أولًا.‬ ‫تناولا بعضًا من قهوتنا الشهيرة.‬ 486 00:41:50,708 --> 00:41:51,625 ‫- اتبعاني.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 487 00:42:18,416 --> 00:42:21,375 ‫"مدينة (دارا) القديمة"‬ 488 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 ‫أين أنت يا "إرهان"؟‬ 489 00:45:43,541 --> 00:45:47,541 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬