1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,791 --> 00:00:22,083
Mọi con đường tăm tối
ta đi qua đều dẫn đến ánh sáng,
3
00:00:23,375 --> 00:00:25,250
và sau màn đêm là ban ngày.
4
00:00:26,416 --> 00:00:29,166
Miễn sao ta không nghi ngờ
sức mạnh của hi vọng.
5
00:00:32,583 --> 00:00:35,333
Ngày sẽ đến và ánh sáng lại ló dạng.
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,541
Cuộc sống bắt đầu lại từ mọi cuộc tụ họp.
7
00:00:40,166 --> 00:00:43,291
Những mảnh ghép đã tách ra
sẽ cùng hợp làm một.
8
00:00:44,125 --> 00:00:47,041
Cuộc sống và gia đình
được xây dựng lần nữa.
9
00:00:48,458 --> 00:00:50,416
Phần khó là chữa lành,
10
00:00:51,750 --> 00:00:53,666
trở thành người bạn thầm lặng,
11
00:00:53,750 --> 00:00:56,000
và hiểu nhau không cần nói thành lời.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,750
Phải nỗ lực để nghe được
tiếng nói con tim.
13
00:01:03,583 --> 00:01:08,958
Shams đã nói, "Kiên nhẫn là nhìn bụi gai
và chờ hoa hồng nở".
14
00:01:10,125 --> 00:01:15,166
Trăng khuyết thành trăng tròn
cũng phải tốn thời gian.
15
00:02:09,541 --> 00:02:11,125
Đó như một phép màu, nhỉ?
16
00:02:11,916 --> 00:02:13,791
Con bé ở đây. Tất cả đều bên nhau.
17
00:02:14,541 --> 00:02:16,000
Chúng ta là một gia đình.
18
00:02:43,416 --> 00:02:45,666
Con bé đã về hồi lâu, nhưng vẫn xa cách.
19
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
Con bé đã gọi ta. Cho nó chút thời gian.
20
00:02:49,541 --> 00:02:53,083
Con bé sẽ chấp nhận chúng ta
khi nhận ra tình yêu của chúng ta.
21
00:02:53,791 --> 00:02:56,708
Đúng vậy. Anh biết con bé sẽ yêu quý em.
22
00:03:05,708 --> 00:03:07,500
Mọi sự rồi sẽ ổn thôi.
23
00:03:08,708 --> 00:03:09,583
Mẹ chắc đó.
24
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Nào, đem thức ăn ra thôi, Atiye.
25
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
Bố có tìm được gì không ạ?
26
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
Không con.
27
00:03:39,333 --> 00:03:41,958
Dù là ai thì cũng làm rất sạch sẽ.
28
00:03:42,041 --> 00:03:44,916
Họ đã điều tra nhiều ngày.
Nhưng không có dấu vết gì.
29
00:03:45,958 --> 00:03:48,666
Bố đang kiểm tra
báo cáo khám nghiệm tử thi,
30
00:03:48,750 --> 00:03:50,375
có lẽ sẽ có manh mối gì đó.
31
00:03:50,875 --> 00:03:52,833
Con thấy mọi thứ có vẻ rõ ràng.
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,750
Con thì sao?
Con kể cho Atiye về Serdar chưa?
33
00:03:57,833 --> 00:03:58,791
Chưa ạ.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,750
Giờ cô ấy chưa cần biết.
35
00:04:04,000 --> 00:04:05,916
Con cũng đừng nghĩ ngợi nữa.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,291
Mọi việc con đã làm đều là vì con gái con.
37
00:04:08,875 --> 00:04:10,458
Con cũng tránh xa ra đi.
38
00:04:11,416 --> 00:04:15,208
Con sẽ không dừng lại đến khi nào
tìm ra điều chúng muốn ở con bé.
39
00:04:15,291 --> 00:04:19,166
Con đã ép buộc hắn mà hắn không nói.
Con còn làm được gì nữa?
40
00:04:19,250 --> 00:04:20,750
Lỡ chúng lại đến thì sao?
41
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
Cứ để chúng đến.
Ta sẽ không mặc chúng làm gì thì làm.
42
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Hãy chăm sóc con bé.
43
00:04:26,000 --> 00:04:27,416
Quên những việc này đi.
44
00:04:37,208 --> 00:04:39,375
Gần đây con nói chuyện với Cansu không?
45
00:04:39,458 --> 00:04:40,541
Không ạ.
46
00:04:41,666 --> 00:04:43,916
Con bé bị sao đó từ khi tìm ra Aden.
47
00:04:44,000 --> 00:04:46,541
Như thể nó đột ngột thay đổi vậy.
48
00:04:49,666 --> 00:04:51,416
Sao mẹ không nói với nó?
49
00:04:51,500 --> 00:04:54,125
Mối quan hệ của chúng ta có giới hạn mà.
50
00:04:54,791 --> 00:04:56,041
Nên?
51
00:05:02,250 --> 00:05:03,541
Mẹ có thể nói với nó.
52
00:05:04,208 --> 00:05:05,708
Tất nhiên là có thể.
53
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
- Erhan, lấy cho bố một ít.
- Đây ạ.
54
00:05:16,791 --> 00:05:18,666
- Cho mẹ nữa.
- Em dùng trước đi.
55
00:05:18,750 --> 00:05:21,375
- Mẹ nếm thử đi.
- Trông ngon đấy, em nếm đi.
56
00:05:24,916 --> 00:05:26,000
Aden.
57
00:05:26,666 --> 00:05:29,375
Xem cô may gì cho cháu này.
58
00:05:29,458 --> 00:05:30,541
Cháu thích không?
59
00:05:31,500 --> 00:05:32,791
Cô tự làm đấy.
60
00:05:36,000 --> 00:05:36,833
Được rồi.
61
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
- Ta đang bó hoa hả?
- Ai muốn uống chút chanh không?
62
00:05:41,125 --> 00:05:42,958
Cho em một cốc.
63
00:05:44,375 --> 00:05:46,375
Mẹ pha nước chanh ngon lắm nhé.
64
00:05:46,458 --> 00:05:47,541
Aden?
65
00:05:51,208 --> 00:05:53,083
Em đã may à? Đẹp ghê.
66
00:05:53,166 --> 00:05:54,000
Vâng.
67
00:05:54,500 --> 00:05:56,958
Do người cô,
nhà thiết kế nổi tiếng, tự may.
68
00:05:57,708 --> 00:05:59,166
Gọi là dì đi.
69
00:05:59,916 --> 00:06:03,000
Thế cũng được, nhưng con bé còn chả nhìn.
70
00:06:03,833 --> 00:06:07,166
Chị nghĩ con bé sẽ muốn mặc
vào dịp đặc biệt, nhỉ?
71
00:06:08,041 --> 00:06:11,375
Ít nhất nên xem
con bé có mặc hợp không chứ?
72
00:06:12,750 --> 00:06:14,125
Aden, thôi nào.
73
00:06:40,416 --> 00:06:41,541
Con yêu.
74
00:06:43,375 --> 00:06:44,916
Chúng ta là một gia đình,
75
00:06:45,500 --> 00:06:47,416
chúng ta muốn điều tốt nhất cho con.
76
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Giờ ta đang ở bên nhau,
cả tâm hồn cũng vậy.
77
00:06:55,083 --> 00:06:56,750
Hãy đón nhận mẹ nhé.
78
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Em nghĩ con bé có vấn đề với em.
79
00:08:32,916 --> 00:08:35,208
Sao lại thế được? Em là mẹ con bé mà.
80
00:08:37,833 --> 00:08:40,000
Ozan nói anh ta đang cố bảo vệ con bé.
81
00:08:40,083 --> 00:08:40,916
Có lẽ…
82
00:08:41,666 --> 00:08:44,833
Anh không muốn nghe thấy tên hắn
trong nhà này.
83
00:08:45,791 --> 00:08:48,375
Con gái ta như vậy là vì hắn.
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,166
Khi đó đã có thể là anh
hoặc bất kỳ ai khác.
85
00:08:51,833 --> 00:08:53,791
Nhưng con bé chỉ nhìn vào mắt em.
86
00:08:54,375 --> 00:08:55,916
Em thấy nỗi đau trong đó.
87
00:08:57,708 --> 00:08:59,500
Không phải giận dữ. Nó đau đớn.
88
00:08:59,583 --> 00:09:02,208
Nếu em biết vấn đề là gì,
em sẽ cư xử cho phải.
89
00:09:02,291 --> 00:09:04,708
Nhưng con bé không muốn,
nó đang trốn tránh.
90
00:09:05,375 --> 00:09:07,666
Em không thể xem nếu nó không đồng ý.
91
00:09:10,583 --> 00:09:14,375
Em cần làm nó yêu quý em trước.
Rồi có lẽ nó sẽ cho em vào.
92
00:09:16,958 --> 00:09:18,958
Có lẽ ta nên tìm hiểu lời tiên tri.
93
00:09:19,791 --> 00:09:22,458
Rất nhiều bí mật về con gái ta
ẩn giấu ở đó.
94
00:09:25,666 --> 00:09:26,875
Cảm ơn anh.
95
00:09:33,000 --> 00:09:34,833
Con nhớ con bé à?
96
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
Không.
97
00:09:39,916 --> 00:09:41,500
Con chỉ lo cho nó.
98
00:09:41,583 --> 00:09:43,166
Ta không làm được gì cả.
99
00:09:43,250 --> 00:09:46,291
Con đã biết con đường này
khó khăn cỡ nào từ đầu mà.
100
00:09:51,750 --> 00:09:56,375
Bố con đã bắt đầu tất cả.
101
00:09:57,000 --> 00:09:58,958
Lòng tham và ham muốn của ông ấy
102
00:09:59,833 --> 00:10:01,125
đã chia rẽ chúng ta.
103
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Mẹ đã muốn chạy trốn, cứu lấy mình.
104
00:10:08,000 --> 00:10:10,625
Mẹ chỉ còn cách tự sát, Ozan.
105
00:10:14,791 --> 00:10:16,000
Không, ý con là…
106
00:10:18,833 --> 00:10:20,166
Con không hiểu.
107
00:10:21,666 --> 00:10:24,291
Bố đã làm mọi việc vì mẹ.
108
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
- Ông ấy rất yêu mẹ.
- Ông ấy làm con tin thế à?
109
00:10:29,000 --> 00:10:31,708
Bố con là kẻ nói dối và lừa gạt.
110
00:10:31,791 --> 00:10:33,166
Ông ấy cũng lợi dụng con.
111
00:11:05,916 --> 00:11:07,333
Sao mẹ lại ở đây?
112
00:11:10,375 --> 00:11:11,791
Họ đang bảo vệ mẹ, Ozan.
113
00:11:17,125 --> 00:11:19,416
Mẹ biết là nghe ngớ ngẩn…
114
00:11:21,708 --> 00:11:22,833
Ý mẹ là…
115
00:11:24,083 --> 00:11:27,333
Mẹ không biết nói thế nào nhưng…
116
00:11:28,666 --> 00:11:29,708
Ozan.
117
00:11:31,125 --> 00:11:33,916
Chết không phải là hết,
mà là đoạn chuyển tiếp.
118
00:11:35,666 --> 00:11:36,916
Thật đó.
119
00:11:37,833 --> 00:11:39,708
Họ đã đưa mẹ ra khỏi đó.
120
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
Ai cơ?
121
00:11:43,791 --> 00:11:46,166
Mẹ biết là rất khó hiểu.
122
00:11:46,250 --> 00:11:48,666
Con xin lỗi, con không hiểu.
123
00:11:48,750 --> 00:11:50,000
Nhưng vấn đề là…
124
00:11:50,083 --> 00:11:52,583
Ozan, hóa ra trong cuộc sống có phép màu.
125
00:11:53,541 --> 00:11:54,375
Phép màu ấy.
126
00:11:55,000 --> 00:11:58,208
Có những năng lực
nằm ngoài tưởng tượng của ta.
127
00:11:58,958 --> 00:12:01,500
Đến thời điểm, con sẽ biết.
128
00:12:04,500 --> 00:12:07,458
Đến lúc đó, mẹ chỉ
yêu cầu con một việc thôi.
129
00:12:08,416 --> 00:12:09,916
Đứng về phía mẹ.
130
00:12:11,083 --> 00:12:12,541
Hãy đi cùng nhau.
131
00:12:13,416 --> 00:12:14,291
Nhé?
132
00:12:14,916 --> 00:12:16,125
Nắm tay mẹ.
133
00:12:17,208 --> 00:12:18,250
Nhé.
134
00:12:22,625 --> 00:12:24,458
Như khi con còn bé.
135
00:12:30,333 --> 00:12:31,166
Vâng.
136
00:12:51,125 --> 00:12:53,083
Giờ ta đã ở cuối con đường.
137
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Aden…
138
00:12:58,708 --> 00:13:02,083
đã chọn ở bên mẹ mình
thay vì dẫn dắt chúng ta.
139
00:13:02,750 --> 00:13:05,291
May mà con sẽ không tách khỏi con bé lâu.
140
00:13:05,375 --> 00:13:07,291
Ta không thể thả con bé hoàn toàn.
141
00:13:08,583 --> 00:13:10,583
Ta cần sức mạnh và tri thức của nó.
142
00:13:20,458 --> 00:13:22,583
Từ giờ ta cần cẩn thận hơn.
143
00:13:23,291 --> 00:13:25,666
Con phải tiếp cận, đạt lòng tin của họ.
144
00:13:25,750 --> 00:13:27,333
Không rời mắt khỏi con bé.
145
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Mong là họ cho con vào.
146
00:13:32,333 --> 00:13:34,500
Họ chẳng có vấn đề gì, chỉ Aden thôi.
147
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Con đã nuôi con bé.
148
00:13:37,625 --> 00:13:39,041
Con và nó có mối liên kết.
149
00:13:39,125 --> 00:13:41,875
Aden là người duy nhất
Atiye không thể từ chối.
150
00:13:41,958 --> 00:13:43,666
Con bé chỉ thấy con là đủ rồi.
151
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
Việc này…
152
00:13:51,333 --> 00:13:52,416
Erhan…
153
00:13:53,500 --> 00:13:54,625
Erhan.
154
00:13:55,208 --> 00:13:56,291
Erhan rất cứng nhắc.
155
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Ta có lợi thế trước anh ta.
156
00:14:02,250 --> 00:14:03,208
Con biết.
157
00:14:17,083 --> 00:14:18,833
Con thích phòng con chứ?
158
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
Bố mẹ luôn nghĩ đến con,
và đã chuẩn bị phòng này cho con.
159
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
Con thích không?
160
00:14:47,333 --> 00:14:49,000
Mẹ đã làm cho con đấy.
161
00:15:03,458 --> 00:15:04,791
Đây nữa này.
162
00:15:22,125 --> 00:15:23,875
Con có muốn vẽ không?
163
00:15:24,833 --> 00:15:27,458
Quả thông con thêm vào đã giúp chúng ta.
164
00:15:33,500 --> 00:15:36,000
Con có thể dùng mọi thứ con muốn ở đây.
165
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
Mẹ không biết con có thích vẽ không,
166
00:15:40,125 --> 00:15:43,958
nhưng khi mẹ tầm tuổi con,
mẹ sẽ vẽ mỗi khi thấy chán.
167
00:15:44,541 --> 00:15:46,875
Tự dưng mẹ có thể trốn khỏi thế giới thực.
168
00:15:46,958 --> 00:15:49,250
Mẹ sẽ nhìn mình từ bên ngoài, và thấy vui.
169
00:16:10,416 --> 00:16:11,958
Mẹ sẽ để con một mình.
170
00:16:29,583 --> 00:16:30,666
Chú Mustafa?
171
00:16:31,625 --> 00:16:33,541
Mời chú vào trong.
172
00:16:33,625 --> 00:16:36,125
Không. Tôi nói nhanh thôi.
173
00:16:37,375 --> 00:16:38,958
Tôi tới đây để cảnh cáo cậu.
174
00:16:40,791 --> 00:16:44,250
Hãy tránh xa con bé và gia đình tôi.
175
00:16:45,416 --> 00:16:48,958
Nếu không, tôi sẽ không nhân nhượng đâu.
176
00:16:50,291 --> 00:16:51,916
- Chú Mustafa…
- Đừng nói!
177
00:16:53,208 --> 00:16:54,166
Nghe đây.
178
00:16:55,708 --> 00:16:57,333
Cậu vẫn còn trẻ.
179
00:16:57,958 --> 00:16:59,958
Nhưng tôi sống đủ lâu rồi.
180
00:17:00,583 --> 00:17:05,583
Cuộc đời này tôi chẳng còn gì để mất,
ngoài gia đình.
181
00:17:06,625 --> 00:17:08,916
Nếu họ gặp chuyện gì,
182
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
tôi sẽ tìm và giết cậu.
183
00:17:12,041 --> 00:17:13,000
Hủy hoại cậu.
184
00:17:13,833 --> 00:17:15,541
Và chẳng thèm ngoảnh lại.
185
00:17:16,541 --> 00:17:17,375
Vậy nên
186
00:17:18,041 --> 00:17:19,625
hãy coi chừng.
187
00:17:20,458 --> 00:17:22,458
Thế thì sẽ không ai bị tổn thương cả.
188
00:17:23,041 --> 00:17:23,875
Hiểu chưa?
189
00:17:24,416 --> 00:17:25,250
Cháu hiểu rồi.
190
00:17:25,333 --> 00:17:26,166
Tốt.
191
00:17:27,125 --> 00:17:28,875
Thế thì tốt.
192
00:17:57,416 --> 00:18:00,666
Umut, là tôi, Erhan đây. Không cần lo đâu.
193
00:18:02,250 --> 00:18:03,708
Tôi có tin tốt!
194
00:18:07,375 --> 00:18:08,750
Erhan, sao anh quay lại?
195
00:18:09,750 --> 00:18:10,750
Tìm thấy rồi.
196
00:18:10,833 --> 00:18:12,708
Cô bé trong giấc mơ của cô.
197
00:18:38,583 --> 00:18:39,708
Cái quái gì vậy?
198
00:18:42,041 --> 00:18:43,208
Anh sẽ biết tay tôi.
199
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Anh ở đâu rồi?
200
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
Tên khốn tồi tệ.
201
00:18:55,083 --> 00:18:56,541
Nghe máy đi!
202
00:19:13,000 --> 00:19:15,041
Thế anh muốn gì ở tôi?
203
00:19:15,625 --> 00:19:16,916
Giúp tôi dịch được chứ?
204
00:19:17,000 --> 00:19:19,916
- Tôi không biết tiếng…
- Cô có. Umut, cô biết.
205
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Cô đã tìm và dịch mọi thứ trong tệp này.
206
00:19:23,625 --> 00:19:26,750
Bạn tôi nói ngôn ngữ này có các cấp độ.
207
00:19:26,833 --> 00:19:28,416
Kiến thức của tôi không đủ…
208
00:19:28,500 --> 00:19:29,791
Có lẽ cô thì được.
209
00:19:32,541 --> 00:19:34,416
Chỉ vài câu thôi.
210
00:19:34,500 --> 00:19:36,125
Sẽ không ai biết đâu.
211
00:19:43,291 --> 00:19:44,416
Đi thôi.
212
00:19:44,916 --> 00:19:46,000
- Hả?
- Chỗ Aden.
213
00:19:46,083 --> 00:19:49,000
Tìm cứu tinh của cô.
Gặp con bé có lẽ sẽ giúp cô.
214
00:19:52,041 --> 00:19:53,250
Không, tôi không muốn.
215
00:19:53,333 --> 00:19:55,666
Có lẽ gặp cô cũng sẽ tốt cho con bé.
216
00:19:55,750 --> 00:19:56,666
Đủ rồi!
217
00:19:56,750 --> 00:19:58,333
Tôi nói là không muốn!
218
00:19:58,416 --> 00:20:00,375
Mọi người muốn gì từ tôi?
219
00:20:00,458 --> 00:20:02,291
Ở đây tôi ổn. Không muốn ra ngoài.
220
00:20:02,375 --> 00:20:04,333
Tôi không muốn ra ngoài, được chứ?
221
00:20:04,916 --> 00:20:06,291
Chúa ơi…
222
00:20:16,291 --> 00:20:17,958
Cô chưa từng rời nơi này.
223
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Hôm trước cô cũng nói thế.
224
00:20:21,000 --> 00:20:23,666
Cô nói tự phong bế bản thân sau vụ đổ nát.
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
Nhưng tôi không nhận ra
ý cô là trong tiệm này.
226
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Ba năm.
227
00:20:31,791 --> 00:20:32,750
Trời ơi.
228
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
Khó khăn quá.
229
00:20:35,291 --> 00:20:36,291
Khắt nghiệt quá.
230
00:20:40,791 --> 00:20:41,875
Được rồi.
231
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Tôi sẽ cố hết sức,
nhưng không hứa hẹn gì đâu, nhé?
232
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Anh đi được chưa?
233
00:21:08,125 --> 00:21:12,791
Các vì sao lấp lánh
234
00:21:14,000 --> 00:21:18,833
Đôi mắt con sâu thẳm
235
00:21:19,916 --> 00:21:26,208
Con cũng nhắm đôi mắt xinh đẹp
236
00:21:27,083 --> 00:21:32,375
Đứa con xinh đẹp của ta
237
00:21:33,958 --> 00:21:38,541
Các vì sao lấp lánh
238
00:21:39,916 --> 00:21:44,333
Đôi mắt con sâu thẳm
239
00:21:45,916 --> 00:21:52,250
Con cũng nhắm đôi mắt xinh đẹp
240
00:21:52,916 --> 00:21:58,625
Đứa con xinh đẹp của ta
241
00:22:54,541 --> 00:22:55,625
Aden!
242
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
Anh làm gì ở đây thế?
243
00:23:25,750 --> 00:23:27,125
Tôi lo cho Aden.
244
00:23:27,833 --> 00:23:29,500
Tôi gặp nó một lát được chứ?
245
00:23:32,083 --> 00:23:32,916
Đương nhiên.
246
00:23:44,750 --> 00:23:46,041
Mọi việc đều ổn.
247
00:23:59,875 --> 00:24:01,000
Bố sẽ quay lại.
248
00:24:03,875 --> 00:24:05,250
Xin lỗi. Tôi nên đi.
249
00:24:11,041 --> 00:24:12,958
Anh đã đến rồi thì vào uống trà đi.
250
00:24:14,791 --> 00:24:15,750
Ừ.
251
00:24:22,625 --> 00:24:24,125
Anh không nên đến đây.
252
00:25:05,916 --> 00:25:08,291
Con bé khá nóng tính.
253
00:25:09,250 --> 00:25:13,166
Nếu cô làm trái ý nó, nó sẽ rất bướng,
không ăn, uống, hay cả ngủ.
254
00:25:14,291 --> 00:25:16,500
Khi con bé đã quen dần, cả hai người,
255
00:25:16,583 --> 00:25:18,416
thì sẽ đỡ hơn.
256
00:25:19,916 --> 00:25:24,250
Nếu có việc khẩn cấp,
tôi có thể giúp, nếu cô muốn.
257
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Đây là lần cuối. Đừng đến nữa.
258
00:25:30,791 --> 00:25:32,958
Được. Cô nói đúng. Tôi…
259
00:25:34,833 --> 00:25:35,708
Tôi…
260
00:25:37,833 --> 00:25:38,708
Tôi đã nuôi nó.
261
00:25:39,416 --> 00:25:41,958
Tôi biết tính nó, biết mọi thứ về nó.
262
00:25:42,041 --> 00:25:43,458
Tôi chăm sóc khi nó ốm.
263
00:25:43,541 --> 00:25:48,458
Tôi không muốn bỏ nó khi nó cần tôi.
264
00:25:50,791 --> 00:25:53,791
Tôi biết là khó khăn nhưng…
265
00:25:53,875 --> 00:25:55,458
Cô có thể tin tưởng tôi.
266
00:25:56,416 --> 00:25:58,875
Anh đã đánh mất lòng tin đó khi giấu giếm.
267
00:25:58,958 --> 00:26:00,166
Sao tôi tin anh được?
268
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
Cứ hỏi tôi chuyện gì cô muốn biết?
269
00:26:08,416 --> 00:26:10,500
Ví như tôi gia nhập họ như thế nào?
270
00:26:12,291 --> 00:26:13,166
Thật ra…
271
00:26:15,291 --> 00:26:17,583
Tôi không có lựa chọn khác.
272
00:26:17,666 --> 00:26:20,083
Serdar cũng luôn nói thế.
273
00:26:20,166 --> 00:26:21,833
Giờ đến lượt con gái tôi à?
274
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
Ai đứng sau anh?
275
00:26:24,833 --> 00:26:27,458
Tôi không biết. Tôi chưa gặp bao giờ.
276
00:26:28,708 --> 00:26:32,291
Họ nói qua màn hình và người trung gian.
Tôi chưa từng thấy mặt họ.
277
00:26:32,375 --> 00:26:35,708
Tôi không hỏi. Giao tiếp của chúng tôi
không như thế. Giống…
278
00:26:36,541 --> 00:26:37,458
kiểu tuân thủ.
279
00:26:38,083 --> 00:26:39,166
Như bố tôi.
280
00:26:40,833 --> 00:26:41,666
Nhưng…
281
00:26:43,083 --> 00:26:44,625
họ đã yêu cầu tôi một việc.
282
00:26:47,541 --> 00:26:48,541
Bảo vệ con bé.
283
00:26:49,083 --> 00:26:50,750
Giờ con bé an toàn với mẹ rồi.
284
00:26:50,833 --> 00:26:52,208
Anh có thể yên tâm.
285
00:26:53,833 --> 00:26:58,041
Cô nghĩ người mẹ nào cũng
thiêng liêng? Mẹ nào cũng tốt?
286
00:26:59,250 --> 00:27:05,041
Cô không nghĩ có những người mẹ
buồn bực và làm hại con à?
287
00:27:05,125 --> 00:27:08,416
Tôi không phải họ, Ozan.
Anh có thể chắc chắn.
288
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
Cô nên hỏi Aden về việc đó.
289
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Nó có tài năng.
290
00:27:20,333 --> 00:27:26,666
Con bé có thể có ký ức
hàng nghìn năm tri thức
291
00:27:26,750 --> 00:27:29,416
về những bà mẹ và phụ nữ
trong dòng dõi của cô.
292
00:27:31,375 --> 00:27:32,916
Liên quan đến Göbekli Tepe.
293
00:27:35,083 --> 00:27:36,416
Sao lại thế được?
294
00:27:39,125 --> 00:27:40,541
Con bé là con cô.
295
00:27:44,375 --> 00:27:47,416
Và anh đang theo đuổi ký ức
và những điều nó biết.
296
00:27:47,500 --> 00:27:49,958
Tôi không theo đuổi gì cả, Atiye.
297
00:27:50,500 --> 00:27:53,916
Tôi chỉ muốn con bé an toàn.
298
00:27:55,041 --> 00:27:57,625
Con bé đã được chăm sóc tốt. Tôi đảm bảo.
299
00:27:57,708 --> 00:27:59,791
Con bé muốn cô. Nó rất quyết tâm.
300
00:28:01,625 --> 00:28:04,208
Nhưng nghĩa vụ của tôi
vẫn là bảo vệ con bé.
301
00:28:05,416 --> 00:28:06,333
Kể cả trước cô.
302
00:28:26,458 --> 00:28:27,583
Mày làm gì ở đây?
303
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
- Tôi đi thăm con gái tôi.
- Ý mày là sao?
304
00:28:37,541 --> 00:28:39,666
Erhan! Anh làm gì thế?
305
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
Anh ta muốn giúp ta thôi.
306
00:28:46,916 --> 00:28:49,166
Mày muốn giúp? Thế kể hết đi.
307
00:28:49,250 --> 00:28:50,375
Nói sự thật đi!
308
00:28:53,625 --> 00:28:55,916
Không thể vì mày là con tốt của ai đó!
309
00:28:56,666 --> 00:28:57,833
Chính là như vậy.
310
00:28:59,041 --> 00:29:00,000
Biến khỏi đây!
311
00:29:00,708 --> 00:29:01,541
Cút đi!
312
00:29:03,166 --> 00:29:06,125
Tôi chả phải con tốt của ai.
Tôi cố làm điều đúng thôi.
313
00:29:06,208 --> 00:29:07,416
Nên tôi đưa Aden đến.
314
00:29:07,500 --> 00:29:10,541
Nếu làm cho kẻ khác,
anh nghĩ anh sẽ thấy nó à?
315
00:29:11,166 --> 00:29:14,000
Bố tôi đi rồi,
anh có thể chắc chắn việc đó.
316
00:29:14,083 --> 00:29:16,000
Chờ đã. Serdar bị sao?
317
00:29:18,166 --> 00:29:19,083
Anh chưa nói à?
318
00:29:19,666 --> 00:29:20,666
Hỏi anh ta đi.
319
00:29:23,916 --> 00:29:25,416
Được, tôi sẽ nói. Nhé?
320
00:29:28,333 --> 00:29:32,375
Họ tìm thấy xác Serdar
gần bến tàu vài ngày trước.
321
00:29:34,541 --> 00:29:35,625
Erhan.
322
00:29:36,208 --> 00:29:38,041
Anh biết họ truy tìm ông ấy chứ?
323
00:29:38,125 --> 00:29:41,166
Dù biết thế, anh ta vẫn gặp ông ấy.
324
00:29:41,250 --> 00:29:43,500
Họ theo dõi anh ta và tìm ra Serdar.
325
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Dù sao, chắc trong cái rủi có cái may.
326
00:29:46,875 --> 00:29:49,833
Có lẽ cô hiểu tại sao tôi đến đây hôm nay.
327
00:29:53,750 --> 00:29:55,625
Tôi không muốn bỏ Aden.
328
00:29:57,125 --> 00:30:00,541
Tôi không phải bố con bé,
nhưng nó là con gái tôi.
329
00:30:01,166 --> 00:30:03,500
- Nó không phải con mày.
- Erhan!
330
00:30:36,166 --> 00:30:37,333
Đồ ngốc.
331
00:30:42,791 --> 00:30:43,833
Tên khốn.
332
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Không khóc.
333
00:30:59,208 --> 00:31:00,375
Không khóc.
334
00:31:00,875 --> 00:31:02,125
Tên khốn.
335
00:31:32,416 --> 00:31:34,541
Đồ ngốc! Không khóc.
336
00:31:41,958 --> 00:31:43,083
Bố chưa về ạ?
337
00:31:52,333 --> 00:31:53,958
Muốn tâm sự với Serap không?
338
00:31:56,708 --> 00:31:58,291
Cảm ơn, nhưng khong.
339
00:31:59,041 --> 00:32:01,083
Quá muộn rồi.
340
00:32:02,583 --> 00:32:03,958
Cứ kệ con.
341
00:32:04,041 --> 00:32:05,666
Con sẽ tự lo cho mình.
342
00:32:40,333 --> 00:32:41,250
Con bé thế nào?
343
00:32:43,000 --> 00:32:44,750
Nó không muốn rời phòng.
344
00:32:45,666 --> 00:32:46,958
Erhan, chuyện đó là sao?
345
00:32:47,875 --> 00:32:49,708
Con bé mới bắt đầu cởi mở.
346
00:32:49,791 --> 00:32:52,541
Bọn em đã bắt đầu giao tiếp,
giờ anh xem đi.
347
00:32:53,041 --> 00:32:54,833
Ta cần con bé tin tưởng ta.
348
00:32:55,625 --> 00:32:59,500
Nhưng em không biết ta có tin nhau không.
Sao anh giấu em?
349
00:33:00,291 --> 00:33:02,083
Ta sẽ cãi nhau vì hắn à?
350
00:33:02,166 --> 00:33:05,541
Không, nhưng em đã cư xử khác
nếu biết bố anh ta đã mất.
351
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Ozan không xấu. Anh ta lạc lối thôi.
352
00:33:07,791 --> 00:33:08,875
Atiye.
353
00:33:08,958 --> 00:33:11,541
Hắn đã giữ con gái ta tám năm.
354
00:33:11,625 --> 00:33:12,541
Thế không xấu ư?
355
00:33:12,625 --> 00:33:14,250
Anh không tin hắn đâu.
356
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Em cũng không tin,
nhưng thế đâu thay đổi gì.
357
00:33:18,000 --> 00:33:20,541
Anh ta đã mất bố và đang cố thay đổi.
358
00:33:20,625 --> 00:33:23,541
Em thật sự tin
hắn đang cố thay đổi tốt hơn à?
359
00:33:23,625 --> 00:33:25,458
Em nghĩ Ozan có thể giúp ta.
360
00:33:25,541 --> 00:33:28,541
Anh ta hiểu rõ Aden hơn ta.
Có ảnh hưởng tốt đến nó.
361
00:33:28,625 --> 00:33:29,916
Em nghe anh nói không?
362
00:33:30,000 --> 00:33:32,333
Anh ta là nguyên nhân cho mọi chuyện.
363
00:33:32,416 --> 00:33:34,833
Anh cần nghe em. Em cũng tổn thương.
364
00:33:35,500 --> 00:33:37,833
Em không thể đến gần hay chạm vào con gái.
365
00:33:37,916 --> 00:33:39,541
Em muốn kết nối với con bé.
366
00:33:39,625 --> 00:33:41,750
Em muốn ôm và hôn nó như bình thường
367
00:33:41,833 --> 00:33:43,541
và em sẽ dùng mọi cách.
368
00:33:43,625 --> 00:33:46,166
Em nghĩ anh không biết?
Nhưng đó là kế hoạch!
369
00:33:46,250 --> 00:33:47,541
Chúng đang theo dõi ta!
370
00:33:47,625 --> 00:33:48,500
Khỉ thật!
371
00:33:50,708 --> 00:33:52,708
Anh không thể lại mất em.
372
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
Anh không thể sống nếu thiếu em, Atiye.
373
00:33:56,125 --> 00:33:57,916
Erhan, em biết là rất khó khăn.
374
00:33:58,000 --> 00:33:59,375
Với Aden còn khó hơn.
375
00:33:59,458 --> 00:34:01,458
Hãy đặt mình vào chỗ con bé,
376
00:34:01,541 --> 00:34:03,166
và đừng kẹt mãi trong quá khứ.
377
00:34:03,250 --> 00:34:05,125
Vậy ta cứ coi như không có gì?
378
00:34:10,041 --> 00:34:11,416
Được, cứ làm thế đi.
379
00:34:12,041 --> 00:34:13,750
Em ở đây với Aden.
380
00:34:14,750 --> 00:34:16,625
Anh sẽ cố giải lời tiên tri.
381
00:34:19,041 --> 00:34:20,708
- Nếu có gì…
- Em sẽ gọi.
382
00:34:21,666 --> 00:34:22,708
Em sẽ gọi.
383
00:35:44,083 --> 00:35:45,458
Cùng đốt nó thôi.
384
00:35:46,125 --> 00:35:47,083
Mẹ.
385
00:36:15,625 --> 00:36:17,416
Nghe này.
386
00:36:19,833 --> 00:36:20,958
Mặt trời…
387
00:36:21,041 --> 00:36:23,041
Trong đền mặt trời…
388
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
Nỗi đau, hay sự kiện đau đớn…
Giống như một sự kiện tồi tệ.
389
00:36:26,958 --> 00:36:28,666
Chuyện gì đó ở Mesopotamia,
390
00:36:29,500 --> 00:36:30,916
tôi không hiểu phần đó.
391
00:36:33,000 --> 00:36:36,791
Cái gì đó giống như đền,
hoặc ở trong đền hoặc thứ gì đó trong đền.
392
00:36:36,875 --> 00:36:40,041
Có nói đến nghệ tây. Đó là phần tôi hiểu.
393
00:36:40,125 --> 00:36:42,458
- Chờ chút. Có nói đến nghệ tây à?
- Ừ.
394
00:36:43,750 --> 00:36:45,000
Mặt trời…
395
00:36:45,875 --> 00:36:48,791
Ngôi đền ở Mesopotamia
có mặt trời trong đó
396
00:36:49,541 --> 00:36:51,125
là Tu viện nghệ tây.
397
00:36:51,208 --> 00:36:53,583
Họ nói về Mor Hananyo.
398
00:36:56,083 --> 00:36:57,208
Khi xây dựng,
399
00:36:57,291 --> 00:37:00,125
họ đã trộn hoa nghệ tây
vào vữa để tạo màu.
400
00:37:02,291 --> 00:37:04,375
Mor Hananyo.
401
00:37:07,791 --> 00:37:10,083
- Có lẽ nếu ta đến đó…
- Đến Mardin?
402
00:37:11,291 --> 00:37:12,291
Ừ.
403
00:37:14,250 --> 00:37:15,083
Sao thế?
404
00:37:17,250 --> 00:37:20,000
Tôi lớn lên ở đó. Mardin.
405
00:37:21,125 --> 00:37:22,833
Cô sẽ đi với tôi chứ, Umut?
406
00:37:23,333 --> 00:37:25,208
- Không đâu!
- Umut, đi mà.
407
00:37:25,291 --> 00:37:28,375
Cô không thấy mình có liên hệ
với chuyện đang diễn ra à?
408
00:37:29,583 --> 00:37:31,333
Làm ơn, tôi cần cô giúp.
409
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Sao anh không đi cùng Atiye?
410
00:37:38,125 --> 00:37:39,625
Cô ấy đi đường khác.
411
00:37:50,666 --> 00:37:54,166
Tin tưởng con là một quyết định sáng suốt.
412
00:37:54,250 --> 00:37:58,000
Thật đó. Con đã hoàn thành
một việc khó khăn, con biết chứ?
413
00:37:58,750 --> 00:38:02,583
Phần còn lại sẽ dễ thôi.
414
00:38:05,041 --> 00:38:07,375
Và con không cần thấy có lỗi
415
00:38:07,458 --> 00:38:09,916
vì ta không thể hòa hợp
với cuộc sống của họ.
416
00:38:11,458 --> 00:38:12,333
Không bao giờ.
417
00:38:13,291 --> 00:38:15,250
Họ đã lừa ta cho đến tận hôm nay.
418
00:38:15,750 --> 00:38:17,125
Họ đã lừa ta.
419
00:38:17,208 --> 00:38:23,250
"Ta đẹp hơn. Ta tốt hơn.
Ta giỏi hơn. Ta giàu hơn".
420
00:38:23,333 --> 00:38:25,000
Họ đã nói thế để lừa ta.
421
00:38:25,708 --> 00:38:27,250
Nhưng mẹ nói cho con biết.
422
00:38:31,458 --> 00:38:33,833
Họ mới là kẻ ảo tưởng.
423
00:38:37,750 --> 00:38:41,791
Có những sự sống
ngoài thế giới mà ta hằng biết, Ozan.
424
00:38:45,416 --> 00:38:47,875
Hãy ở rộng cánh cửa nhận thức.
425
00:38:48,750 --> 00:38:50,791
Hãy phá vỡ những ranh giới.
426
00:38:55,666 --> 00:38:58,375
Để thế giới mới bắt đầu
cho những người như ta.
427
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Chúc ngon miệng, con trai.
428
00:39:17,666 --> 00:39:18,625
Ozan.
429
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
Việc này rất quan trọng với nhân loại.
430
00:39:22,208 --> 00:39:23,291
Ta sẽ thực hiện nó.
431
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
Được chứ, con trai yêu?
432
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Vâng.
433
00:39:27,458 --> 00:39:30,208
Và ta sẽ cho mọi người biết ta là ai.
434
00:39:32,166 --> 00:39:35,083
Đừng xem nhẹ mình, Umut. Cô không điên.
435
00:39:35,166 --> 00:39:37,666
Mọi điều cô tìm ra cuối cùng đều là thật.
436
00:39:37,750 --> 00:39:39,166
Cô vẫn luôn đúng.
437
00:39:39,250 --> 00:39:42,250
Cô không còn cô độc nữa. Sao cô vẫn sợ?
438
00:39:42,833 --> 00:39:43,791
Anh không hiểu.
439
00:39:43,875 --> 00:39:47,708
- Nếu anh trải qua những gì tôi…
- Umut, đời tôi cũng không đẹp.
440
00:39:47,791 --> 00:39:51,166
Tôi cũng sai lầm, vấp ngã.
Nhưng tôi biết cách đứng dậy.
441
00:39:51,250 --> 00:39:53,333
Chúng tôi luôn tìm kiếm trong tám năm.
442
00:39:54,291 --> 00:39:56,666
Và đã nhận được thành quả.
Đã tìm ra con gái.
443
00:39:58,000 --> 00:40:00,500
Cô cũng có thể. Mà cô nên làm thế.
444
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
Nghe này.
445
00:40:04,125 --> 00:40:06,750
Tôi không biết cô có liên hệ gì,
446
00:40:07,625 --> 00:40:09,125
hoặc cô thật sự là ai,
447
00:40:09,208 --> 00:40:13,458
nhưng cô sẽ giải đáp được thắc mắc
khi hành trình này kết thúc.
448
00:40:14,083 --> 00:40:15,166
Tôi chắc chắn đấy.
449
00:40:17,375 --> 00:40:18,375
Hãy tin tôi.
450
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Aden?
451
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
Aden?
452
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Aden.
453
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
Con yêu?
454
00:41:29,583 --> 00:41:30,958
Dừng lại đi!
455
00:41:32,333 --> 00:41:36,500
Con yêu, dừng lại. Bình tĩnh nào!
456
00:41:37,333 --> 00:41:41,333
Nhìn mẹ này. Nhìn vào mắt mẹ.
457
00:41:41,416 --> 00:41:43,666
Hãy bỏ đi cái tôi, cùng nhau vượt qua.
458
00:42:48,625 --> 00:42:49,708
Con yêu.
459
00:42:52,000 --> 00:42:53,500
Mẹ hứa với con,
460
00:42:54,750 --> 00:42:57,708
dù trước đây có chuyện gì,
ta sẽ cùng nhau vượt qua.
461
00:42:59,541 --> 00:43:01,041
Ta sẽ lại ở bên nhau.
462
00:43:03,250 --> 00:43:04,958
Hãy cho mẹ một cơ hội nhé.
463
00:43:18,791 --> 00:43:20,083
Cảm ơn con.
464
00:45:53,666 --> 00:45:56,666
Biên dịch: Sammy Nguyen