1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,791 --> 00:00:22,083 ‎Mọi con đường tăm tối ‎ta đi qua đều dẫn đến ánh sáng, 3 00:00:23,375 --> 00:00:25,250 ‎và sau màn đêm là ban ngày. 4 00:00:26,416 --> 00:00:29,166 ‎Miễn sao ta không nghi ngờ ‎sức mạnh của hi vọng. 5 00:00:32,583 --> 00:00:35,333 ‎Ngày sẽ đến và ánh sáng lại ló dạng. 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,541 ‎Cuộc sống bắt đầu lại từ mọi cuộc tụ họp. 7 00:00:40,166 --> 00:00:43,291 ‎Những mảnh ghép đã tách ra ‎sẽ cùng hợp làm một. 8 00:00:44,125 --> 00:00:47,041 ‎Cuộc sống và gia đình ‎được xây dựng lần nữa. 9 00:00:48,458 --> 00:00:50,416 ‎Phần khó là chữa lành, 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,666 ‎trở thành người bạn thầm lặng, 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,000 ‎và hiểu nhau không cần nói thành lời. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 ‎Phải nỗ lực để nghe được ‎tiếng nói con tim. 13 00:01:03,583 --> 00:01:08,958 ‎Shams đã nói, "Kiên nhẫn là nhìn bụi gai ‎và chờ hoa hồng nở". 14 00:01:10,125 --> 00:01:15,166 ‎Trăng khuyết thành trăng tròn ‎cũng phải tốn thời gian. 15 00:02:09,541 --> 00:02:11,125 ‎Đó như một phép màu, nhỉ? 16 00:02:11,916 --> 00:02:13,791 ‎Con bé ở đây. Tất cả đều bên nhau. 17 00:02:14,541 --> 00:02:16,000 ‎Chúng ta là một gia đình. 18 00:02:43,416 --> 00:02:45,666 ‎Con bé đã về hồi lâu, nhưng vẫn xa cách. 19 00:02:46,375 --> 00:02:49,458 ‎Con bé đã gọi ta. Cho nó chút thời gian. 20 00:02:49,541 --> 00:02:53,083 ‎Con bé sẽ chấp nhận chúng ta ‎khi nhận ra tình yêu của chúng ta. 21 00:02:53,791 --> 00:02:56,708 ‎Đúng vậy. Anh biết con bé sẽ yêu quý em. 22 00:03:05,708 --> 00:03:07,500 ‎Mọi sự rồi sẽ ổn thôi. 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,583 ‎Mẹ chắc đó. 24 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 ‎Nào, đem thức ăn ra thôi, Atiye. 25 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 ‎Bố có tìm được gì không ạ? 26 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 ‎Không con. 27 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 ‎Dù là ai thì cũng làm rất sạch sẽ. 28 00:03:42,041 --> 00:03:44,916 ‎Họ đã điều tra nhiều ngày. ‎Nhưng không có dấu vết gì. 29 00:03:45,958 --> 00:03:48,666 ‎Bố đang kiểm tra ‎báo cáo khám nghiệm tử thi, 30 00:03:48,750 --> 00:03:50,375 ‎có lẽ sẽ có manh mối gì đó. 31 00:03:50,875 --> 00:03:52,833 ‎Con thấy mọi thứ có vẻ rõ ràng. 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,750 ‎Con thì sao? ‎Con kể cho Atiye về Serdar chưa? 33 00:03:57,833 --> 00:03:58,791 ‎Chưa ạ. 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,750 ‎Giờ cô ấy chưa cần biết. 35 00:04:04,000 --> 00:04:05,916 ‎Con cũng đừng nghĩ ngợi nữa. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,291 ‎Mọi việc con đã làm đều là vì con gái con. 37 00:04:08,875 --> 00:04:10,458 ‎Con cũng tránh xa ra đi. 38 00:04:11,416 --> 00:04:15,208 ‎Con sẽ không dừng lại đến khi nào ‎tìm ra điều chúng muốn ở con bé. 39 00:04:15,291 --> 00:04:19,166 ‎Con đã ép buộc hắn mà hắn không nói. ‎Con còn làm được gì nữa? 40 00:04:19,250 --> 00:04:20,750 ‎Lỡ chúng lại đến thì sao? 41 00:04:20,833 --> 00:04:24,000 ‎Cứ để chúng đến. ‎Ta sẽ không mặc chúng làm gì thì làm. 42 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 ‎Hãy chăm sóc con bé. 43 00:04:26,000 --> 00:04:27,416 ‎Quên những việc này đi. 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,375 ‎Gần đây con nói chuyện với Cansu không? 45 00:04:39,458 --> 00:04:40,541 ‎Không ạ. 46 00:04:41,666 --> 00:04:43,916 ‎Con bé bị sao đó từ khi tìm ra Aden. 47 00:04:44,000 --> 00:04:46,541 ‎Như thể nó đột ngột thay đổi vậy. 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,416 ‎Sao mẹ không nói với nó? 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,125 ‎Mối quan hệ của chúng ta có giới hạn mà. 50 00:04:54,791 --> 00:04:56,041 ‎Nên? 51 00:05:02,250 --> 00:05:03,541 ‎Mẹ có thể nói với nó. 52 00:05:04,208 --> 00:05:05,708 ‎Tất nhiên là có thể. 53 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 ‎- Erhan, lấy cho bố một ít. ‎- Đây ạ. 54 00:05:16,791 --> 00:05:18,666 ‎- Cho mẹ nữa. ‎- Em dùng trước đi. 55 00:05:18,750 --> 00:05:21,375 ‎- Mẹ nếm thử đi. ‎- Trông ngon đấy, em nếm đi. 56 00:05:24,916 --> 00:05:26,000 ‎Aden. 57 00:05:26,666 --> 00:05:29,375 ‎Xem cô may gì cho cháu này. 58 00:05:29,458 --> 00:05:30,541 ‎Cháu thích không? 59 00:05:31,500 --> 00:05:32,791 ‎Cô tự làm đấy. 60 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 ‎Được rồi. 61 00:05:37,958 --> 00:05:41,041 ‎- Ta đang bó hoa hả? ‎- Ai muốn uống chút chanh không? 62 00:05:41,125 --> 00:05:42,958 ‎Cho em một cốc. 63 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 ‎Mẹ pha nước chanh ngon lắm nhé. 64 00:05:46,458 --> 00:05:47,541 ‎Aden? 65 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 ‎Em đã may à? Đẹp ghê. 66 00:05:53,166 --> 00:05:54,000 ‎Vâng. 67 00:05:54,500 --> 00:05:56,958 ‎Do người cô, ‎nhà thiết kế nổi tiếng, tự may. 68 00:05:57,708 --> 00:05:59,166 ‎Gọi là dì đi. 69 00:05:59,916 --> 00:06:03,000 ‎Thế cũng được, nhưng con bé còn chả nhìn. 70 00:06:03,833 --> 00:06:07,166 ‎Chị nghĩ con bé sẽ muốn mặc ‎vào dịp đặc biệt, nhỉ? 71 00:06:08,041 --> 00:06:11,375 ‎Ít nhất nên xem ‎con bé có mặc hợp không chứ? 72 00:06:12,750 --> 00:06:14,125 ‎Aden, thôi nào. 73 00:06:40,416 --> 00:06:41,541 ‎Con yêu. 74 00:06:43,375 --> 00:06:44,916 ‎Chúng ta là một gia đình, 75 00:06:45,500 --> 00:06:47,416 ‎chúng ta muốn điều tốt nhất cho con. 76 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 ‎Giờ ta đang ở bên nhau, ‎cả tâm hồn cũng vậy. 77 00:06:55,083 --> 00:06:56,750 ‎Hãy đón nhận mẹ nhé. 78 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 ‎Em nghĩ con bé có vấn đề với em. 79 00:08:32,916 --> 00:08:35,208 ‎Sao lại thế được? Em là mẹ con bé mà. 80 00:08:37,833 --> 00:08:40,000 ‎Ozan nói anh ta đang cố bảo vệ con bé. 81 00:08:40,083 --> 00:08:40,916 ‎Có lẽ… 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,833 ‎Anh không muốn nghe thấy tên hắn ‎trong nhà này. 83 00:08:45,791 --> 00:08:48,375 ‎Con gái ta như vậy là vì hắn. 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,166 ‎Khi đó đã có thể là anh ‎hoặc bất kỳ ai khác. 85 00:08:51,833 --> 00:08:53,791 ‎Nhưng con bé chỉ nhìn vào mắt em. 86 00:08:54,375 --> 00:08:55,916 ‎Em thấy nỗi đau trong đó. 87 00:08:57,708 --> 00:08:59,500 ‎Không phải giận dữ. Nó đau đớn. 88 00:08:59,583 --> 00:09:02,208 ‎Nếu em biết vấn đề là gì, ‎em sẽ cư xử cho phải. 89 00:09:02,291 --> 00:09:04,708 ‎Nhưng con bé không muốn, ‎nó đang trốn tránh. 90 00:09:05,375 --> 00:09:07,666 ‎Em không thể xem nếu nó không đồng ý. 91 00:09:10,583 --> 00:09:14,375 ‎Em cần làm nó yêu quý em trước. ‎Rồi có lẽ nó sẽ cho em vào. 92 00:09:16,958 --> 00:09:18,958 ‎Có lẽ ta nên tìm hiểu lời tiên tri. 93 00:09:19,791 --> 00:09:22,458 ‎Rất nhiều bí mật về con gái ta ‎ẩn giấu ở đó. 94 00:09:25,666 --> 00:09:26,875 ‎Cảm ơn anh. 95 00:09:33,000 --> 00:09:34,833 ‎Con nhớ con bé à? 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 ‎Không. 97 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 ‎Con chỉ lo cho nó. 98 00:09:41,583 --> 00:09:43,166 ‎Ta không làm được gì cả. 99 00:09:43,250 --> 00:09:46,291 ‎Con đã biết con đường này ‎khó khăn cỡ nào từ đầu mà. 100 00:09:51,750 --> 00:09:56,375 ‎Bố con đã bắt đầu tất cả. 101 00:09:57,000 --> 00:09:58,958 ‎Lòng tham và ham muốn của ông ấy 102 00:09:59,833 --> 00:10:01,125 ‎đã chia rẽ chúng ta. 103 00:10:02,291 --> 00:10:04,750 ‎Mẹ đã muốn chạy trốn, cứu lấy mình. 104 00:10:08,000 --> 00:10:10,625 ‎Mẹ chỉ còn cách tự sát, Ozan. 105 00:10:14,791 --> 00:10:16,000 ‎Không, ý con là… 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,166 ‎Con không hiểu. 107 00:10:21,666 --> 00:10:24,291 ‎Bố đã làm mọi việc vì mẹ. 108 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 ‎- Ông ấy rất yêu mẹ. ‎- Ông ấy làm con tin thế à? 109 00:10:29,000 --> 00:10:31,708 ‎Bố con là kẻ nói dối và lừa gạt. 110 00:10:31,791 --> 00:10:33,166 ‎Ông ấy cũng lợi dụng con. 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,333 ‎Sao mẹ lại ở đây? 112 00:11:10,375 --> 00:11:11,791 ‎Họ đang bảo vệ mẹ, Ozan. 113 00:11:17,125 --> 00:11:19,416 ‎Mẹ biết là nghe ngớ ngẩn… 114 00:11:21,708 --> 00:11:22,833 ‎Ý mẹ là… 115 00:11:24,083 --> 00:11:27,333 ‎Mẹ không biết nói thế nào nhưng… 116 00:11:28,666 --> 00:11:29,708 ‎Ozan. 117 00:11:31,125 --> 00:11:33,916 ‎Chết không phải là hết, ‎mà là đoạn chuyển tiếp. 118 00:11:35,666 --> 00:11:36,916 ‎Thật đó. 119 00:11:37,833 --> 00:11:39,708 ‎Họ đã đưa mẹ ra khỏi đó. 120 00:11:42,250 --> 00:11:43,250 ‎Ai cơ? 121 00:11:43,791 --> 00:11:46,166 ‎Mẹ biết là rất khó hiểu. 122 00:11:46,250 --> 00:11:48,666 ‎Con xin lỗi, con không hiểu. 123 00:11:48,750 --> 00:11:50,000 ‎Nhưng vấn đề là… 124 00:11:50,083 --> 00:11:52,583 ‎Ozan, hóa ra trong cuộc sống có phép màu. 125 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 ‎Phép màu ấy. 126 00:11:55,000 --> 00:11:58,208 ‎Có những năng lực ‎nằm ngoài tưởng tượng của ta. 127 00:11:58,958 --> 00:12:01,500 ‎Đến thời điểm, con sẽ biết. 128 00:12:04,500 --> 00:12:07,458 ‎Đến lúc đó, mẹ chỉ ‎yêu cầu con một việc thôi. 129 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ‎Đứng về phía mẹ. 130 00:12:11,083 --> 00:12:12,541 ‎Hãy đi cùng nhau. 131 00:12:13,416 --> 00:12:14,291 ‎Nhé? 132 00:12:14,916 --> 00:12:16,125 ‎Nắm tay mẹ. 133 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 ‎Nhé. 134 00:12:22,625 --> 00:12:24,458 ‎Như khi con còn bé. 135 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 ‎Vâng. 136 00:12:51,125 --> 00:12:53,083 ‎Giờ ta đã ở cuối con đường. 137 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 ‎Aden… 138 00:12:58,708 --> 00:13:02,083 ‎đã chọn ở bên mẹ mình ‎thay vì dẫn dắt chúng ta. 139 00:13:02,750 --> 00:13:05,291 ‎May mà con sẽ không tách khỏi con bé lâu. 140 00:13:05,375 --> 00:13:07,291 ‎Ta không thể thả con bé hoàn toàn. 141 00:13:08,583 --> 00:13:10,583 ‎Ta cần sức mạnh và tri thức của nó. 142 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 ‎Từ giờ ta cần cẩn thận hơn. 143 00:13:23,291 --> 00:13:25,666 ‎Con phải tiếp cận, đạt lòng tin của họ. 144 00:13:25,750 --> 00:13:27,333 ‎Không rời mắt khỏi con bé. 145 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 ‎Mong là họ cho con vào. 146 00:13:32,333 --> 00:13:34,500 ‎Họ chẳng có vấn đề gì, chỉ Aden thôi. 147 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‎Con đã nuôi con bé. 148 00:13:37,625 --> 00:13:39,041 ‎Con và nó có mối liên kết. 149 00:13:39,125 --> 00:13:41,875 ‎Aden là người duy nhất ‎Atiye không thể từ chối. 150 00:13:41,958 --> 00:13:43,666 ‎Con bé chỉ thấy con là đủ rồi. 151 00:13:49,333 --> 00:13:50,541 ‎Việc này… 152 00:13:51,333 --> 00:13:52,416 ‎Erhan… 153 00:13:53,500 --> 00:13:54,625 ‎Erhan. 154 00:13:55,208 --> 00:13:56,291 ‎Erhan rất cứng nhắc. 155 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 ‎Ta có lợi thế trước anh ta. 156 00:14:02,250 --> 00:14:03,208 ‎Con biết. 157 00:14:17,083 --> 00:14:18,833 ‎Con thích phòng con chứ? 158 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 ‎Bố mẹ luôn nghĩ đến con, ‎và đã chuẩn bị phòng này cho con. 159 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 ‎Con thích không? 160 00:14:47,333 --> 00:14:49,000 ‎Mẹ đã làm cho con đấy. 161 00:15:03,458 --> 00:15:04,791 ‎Đây nữa này. 162 00:15:22,125 --> 00:15:23,875 ‎Con có muốn vẽ không? 163 00:15:24,833 --> 00:15:27,458 ‎Quả thông con thêm vào đã giúp chúng ta. 164 00:15:33,500 --> 00:15:36,000 ‎Con có thể dùng mọi thứ con muốn ở đây. 165 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 ‎Mẹ không biết con có thích vẽ không, 166 00:15:40,125 --> 00:15:43,958 ‎nhưng khi mẹ tầm tuổi con, ‎mẹ sẽ vẽ mỗi khi thấy chán. 167 00:15:44,541 --> 00:15:46,875 ‎Tự dưng mẹ có thể trốn khỏi thế giới thực. 168 00:15:46,958 --> 00:15:49,250 ‎Mẹ sẽ nhìn mình từ bên ngoài, và thấy vui. 169 00:16:10,416 --> 00:16:11,958 ‎Mẹ sẽ để con một mình. 170 00:16:29,583 --> 00:16:30,666 ‎Chú Mustafa? 171 00:16:31,625 --> 00:16:33,541 ‎Mời chú vào trong. 172 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 ‎Không. Tôi nói nhanh thôi. 173 00:16:37,375 --> 00:16:38,958 ‎Tôi tới đây để cảnh cáo cậu. 174 00:16:40,791 --> 00:16:44,250 ‎Hãy tránh xa con bé và gia đình tôi. 175 00:16:45,416 --> 00:16:48,958 ‎Nếu không, tôi sẽ không nhân nhượng đâu. 176 00:16:50,291 --> 00:16:51,916 ‎- Chú Mustafa… ‎- Đừng nói! 177 00:16:53,208 --> 00:16:54,166 ‎Nghe đây. 178 00:16:55,708 --> 00:16:57,333 ‎Cậu vẫn còn trẻ. 179 00:16:57,958 --> 00:16:59,958 ‎Nhưng tôi sống đủ lâu rồi. 180 00:17:00,583 --> 00:17:05,583 ‎Cuộc đời này tôi chẳng còn gì để mất, ‎ngoài gia đình. 181 00:17:06,625 --> 00:17:08,916 ‎Nếu họ gặp chuyện gì, 182 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 ‎tôi sẽ tìm và giết cậu. 183 00:17:12,041 --> 00:17:13,000 ‎Hủy hoại cậu. 184 00:17:13,833 --> 00:17:15,541 ‎Và chẳng thèm ngoảnh lại. 185 00:17:16,541 --> 00:17:17,375 ‎Vậy nên 186 00:17:18,041 --> 00:17:19,625 ‎hãy coi chừng. 187 00:17:20,458 --> 00:17:22,458 ‎Thế thì sẽ không ai bị tổn thương cả. 188 00:17:23,041 --> 00:17:23,875 ‎Hiểu chưa? 189 00:17:24,416 --> 00:17:25,250 ‎Cháu hiểu rồi. 190 00:17:25,333 --> 00:17:26,166 ‎Tốt. 191 00:17:27,125 --> 00:17:28,875 ‎Thế thì tốt. 192 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 ‎Umut, là tôi, Erhan đây. Không cần lo đâu. 193 00:18:02,250 --> 00:18:03,708 ‎Tôi có tin tốt! 194 00:18:07,375 --> 00:18:08,750 ‎Erhan, sao anh quay lại? 195 00:18:09,750 --> 00:18:10,750 ‎Tìm thấy rồi. 196 00:18:10,833 --> 00:18:12,708 ‎Cô bé trong giấc mơ của cô. 197 00:18:38,583 --> 00:18:39,708 ‎Cái quái gì vậy? 198 00:18:42,041 --> 00:18:43,208 ‎Anh sẽ biết tay tôi. 199 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 ‎Anh ở đâu rồi? 200 00:18:48,375 --> 00:18:50,000 ‎Tên khốn tồi tệ. 201 00:18:55,083 --> 00:18:56,541 ‎Nghe máy đi! 202 00:19:13,000 --> 00:19:15,041 ‎Thế anh muốn gì ở tôi? 203 00:19:15,625 --> 00:19:16,916 ‎Giúp tôi dịch được chứ? 204 00:19:17,000 --> 00:19:19,916 ‎- Tôi không biết tiếng… ‎- Cô có. Umut, cô biết. 205 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 ‎Cô đã tìm và dịch mọi thứ trong tệp này. 206 00:19:23,625 --> 00:19:26,750 ‎Bạn tôi nói ngôn ngữ này có các cấp độ. 207 00:19:26,833 --> 00:19:28,416 ‎Kiến thức của tôi không đủ… 208 00:19:28,500 --> 00:19:29,791 ‎Có lẽ cô thì được. 209 00:19:32,541 --> 00:19:34,416 ‎Chỉ vài câu thôi. 210 00:19:34,500 --> 00:19:36,125 ‎Sẽ không ai biết đâu. 211 00:19:43,291 --> 00:19:44,416 ‎Đi thôi. 212 00:19:44,916 --> 00:19:46,000 ‎- Hả? ‎- Chỗ Aden. 213 00:19:46,083 --> 00:19:49,000 ‎Tìm cứu tinh của cô. ‎Gặp con bé có lẽ sẽ giúp cô. 214 00:19:52,041 --> 00:19:53,250 ‎Không, tôi không muốn. 215 00:19:53,333 --> 00:19:55,666 ‎Có lẽ gặp cô cũng sẽ tốt cho con bé. 216 00:19:55,750 --> 00:19:56,666 ‎Đủ rồi! 217 00:19:56,750 --> 00:19:58,333 ‎Tôi nói là không muốn! 218 00:19:58,416 --> 00:20:00,375 ‎Mọi người muốn gì từ tôi? 219 00:20:00,458 --> 00:20:02,291 ‎Ở đây tôi ổn. Không muốn ra ngoài. 220 00:20:02,375 --> 00:20:04,333 ‎Tôi không muốn ra ngoài, được chứ? 221 00:20:04,916 --> 00:20:06,291 ‎Chúa ơi… 222 00:20:16,291 --> 00:20:17,958 ‎Cô chưa từng rời nơi này. 223 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 ‎Hôm trước cô cũng nói thế. 224 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 ‎Cô nói tự phong bế bản thân sau vụ đổ nát. 225 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 ‎Nhưng tôi không nhận ra ‎ý cô là trong tiệm này. 226 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 ‎Ba năm. 227 00:20:31,791 --> 00:20:32,750 ‎Trời ơi. 228 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 ‎Khó khăn quá. 229 00:20:35,291 --> 00:20:36,291 ‎Khắt nghiệt quá. 230 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 ‎Được rồi. 231 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 ‎Tôi sẽ cố hết sức, ‎nhưng không hứa hẹn gì đâu, nhé? 232 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 ‎Anh đi được chưa? 233 00:21:08,125 --> 00:21:12,791 ‎Các vì sao lấp lánh 234 00:21:14,000 --> 00:21:18,833 ‎Đôi mắt con sâu thẳm 235 00:21:19,916 --> 00:21:26,208 ‎Con cũng nhắm đôi mắt xinh đẹp 236 00:21:27,083 --> 00:21:32,375 ‎Đứa con xinh đẹp của ta 237 00:21:33,958 --> 00:21:38,541 ‎Các vì sao lấp lánh 238 00:21:39,916 --> 00:21:44,333 ‎Đôi mắt con sâu thẳm 239 00:21:45,916 --> 00:21:52,250 ‎Con cũng nhắm đôi mắt xinh đẹp 240 00:21:52,916 --> 00:21:58,625 ‎Đứa con xinh đẹp của ta 241 00:22:54,541 --> 00:22:55,625 ‎Aden! 242 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 ‎Anh làm gì ở đây thế? 243 00:23:25,750 --> 00:23:27,125 ‎Tôi lo cho Aden. 244 00:23:27,833 --> 00:23:29,500 ‎Tôi gặp nó một lát được chứ? 245 00:23:32,083 --> 00:23:32,916 ‎Đương nhiên. 246 00:23:44,750 --> 00:23:46,041 ‎Mọi việc đều ổn. 247 00:23:59,875 --> 00:24:01,000 ‎Bố sẽ quay lại. 248 00:24:03,875 --> 00:24:05,250 ‎Xin lỗi. Tôi nên đi. 249 00:24:11,041 --> 00:24:12,958 ‎Anh đã đến rồi thì vào uống trà đi. 250 00:24:14,791 --> 00:24:15,750 ‎Ừ. 251 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 ‎Anh không nên đến đây. 252 00:25:05,916 --> 00:25:08,291 ‎Con bé khá nóng tính. 253 00:25:09,250 --> 00:25:13,166 ‎Nếu cô làm trái ý nó, nó sẽ rất bướng, ‎không ăn, uống, hay cả ngủ. 254 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 ‎Khi con bé đã quen dần, cả hai người, 255 00:25:16,583 --> 00:25:18,416 ‎thì sẽ đỡ hơn. 256 00:25:19,916 --> 00:25:24,250 ‎Nếu có việc khẩn cấp, ‎tôi có thể giúp, nếu cô muốn. 257 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 ‎Đây là lần cuối. Đừng đến nữa. 258 00:25:30,791 --> 00:25:32,958 ‎Được. Cô nói đúng. Tôi… 259 00:25:34,833 --> 00:25:35,708 ‎Tôi… 260 00:25:37,833 --> 00:25:38,708 ‎Tôi đã nuôi nó. 261 00:25:39,416 --> 00:25:41,958 ‎Tôi biết tính nó, biết mọi thứ về nó. 262 00:25:42,041 --> 00:25:43,458 ‎Tôi chăm sóc khi nó ốm. 263 00:25:43,541 --> 00:25:48,458 ‎Tôi không muốn bỏ nó khi nó cần tôi. 264 00:25:50,791 --> 00:25:53,791 ‎Tôi biết là khó khăn nhưng… 265 00:25:53,875 --> 00:25:55,458 ‎Cô có thể tin tưởng tôi. 266 00:25:56,416 --> 00:25:58,875 ‎Anh đã đánh mất lòng tin đó khi giấu giếm. 267 00:25:58,958 --> 00:26:00,166 ‎Sao tôi tin anh được? 268 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 ‎Cứ hỏi tôi chuyện gì cô muốn biết? 269 00:26:08,416 --> 00:26:10,500 ‎Ví như tôi gia nhập họ như thế nào? 270 00:26:12,291 --> 00:26:13,166 ‎Thật ra… 271 00:26:15,291 --> 00:26:17,583 ‎Tôi không có lựa chọn khác. 272 00:26:17,666 --> 00:26:20,083 ‎Serdar cũng luôn nói thế. 273 00:26:20,166 --> 00:26:21,833 ‎Giờ đến lượt con gái tôi à? 274 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 ‎Ai đứng sau anh? 275 00:26:24,833 --> 00:26:27,458 ‎Tôi không biết. Tôi chưa gặp bao giờ. 276 00:26:28,708 --> 00:26:32,291 ‎Họ nói qua màn hình và người trung gian. ‎Tôi chưa từng thấy mặt họ. 277 00:26:32,375 --> 00:26:35,708 ‎Tôi không hỏi. Giao tiếp của chúng tôi ‎không như thế. Giống… 278 00:26:36,541 --> 00:26:37,458 ‎kiểu tuân thủ. 279 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 ‎Như bố tôi. 280 00:26:40,833 --> 00:26:41,666 ‎Nhưng… 281 00:26:43,083 --> 00:26:44,625 ‎họ đã yêu cầu tôi một việc. 282 00:26:47,541 --> 00:26:48,541 ‎Bảo vệ con bé. 283 00:26:49,083 --> 00:26:50,750 ‎Giờ con bé an toàn với mẹ rồi. 284 00:26:50,833 --> 00:26:52,208 ‎Anh có thể yên tâm. 285 00:26:53,833 --> 00:26:58,041 ‎Cô nghĩ người mẹ nào cũng ‎thiêng liêng? Mẹ nào cũng tốt? 286 00:26:59,250 --> 00:27:05,041 ‎Cô không nghĩ có những người mẹ ‎buồn bực và làm hại con à? 287 00:27:05,125 --> 00:27:08,416 ‎Tôi không phải họ, Ozan. ‎Anh có thể chắc chắn. 288 00:27:10,416 --> 00:27:11,916 ‎Cô nên hỏi Aden về việc đó. 289 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 ‎Nó có tài năng. 290 00:27:20,333 --> 00:27:26,666 ‎Con bé có thể có ký ức ‎hàng nghìn năm tri thức 291 00:27:26,750 --> 00:27:29,416 ‎về những bà mẹ và phụ nữ ‎trong dòng dõi của cô. 292 00:27:31,375 --> 00:27:32,916 ‎Liên quan đến Göbekli Tepe. 293 00:27:35,083 --> 00:27:36,416 ‎Sao lại thế được? 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 ‎Con bé là con cô. 295 00:27:44,375 --> 00:27:47,416 ‎Và anh đang theo đuổi ký ức ‎và những điều nó biết. 296 00:27:47,500 --> 00:27:49,958 ‎Tôi không theo đuổi gì cả, Atiye. 297 00:27:50,500 --> 00:27:53,916 ‎Tôi chỉ muốn con bé an toàn. 298 00:27:55,041 --> 00:27:57,625 ‎Con bé đã được chăm sóc tốt. Tôi đảm bảo. 299 00:27:57,708 --> 00:27:59,791 ‎Con bé muốn cô. Nó rất quyết tâm. 300 00:28:01,625 --> 00:28:04,208 ‎Nhưng nghĩa vụ của tôi ‎vẫn là bảo vệ con bé. 301 00:28:05,416 --> 00:28:06,333 ‎Kể cả trước cô. 302 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 ‎Mày làm gì ở đây? 303 00:28:34,000 --> 00:28:37,458 ‎- Tôi đi thăm con gái tôi. ‎- Ý mày là sao? 304 00:28:37,541 --> 00:28:39,666 ‎Erhan! Anh làm gì thế? 305 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 ‎Anh ta muốn giúp ta thôi. 306 00:28:46,916 --> 00:28:49,166 ‎Mày muốn giúp? Thế kể hết đi. 307 00:28:49,250 --> 00:28:50,375 ‎Nói sự thật đi! 308 00:28:53,625 --> 00:28:55,916 ‎Không thể vì mày là con tốt của ai đó! 309 00:28:56,666 --> 00:28:57,833 ‎Chính là như vậy. 310 00:28:59,041 --> 00:29:00,000 ‎Biến khỏi đây! 311 00:29:00,708 --> 00:29:01,541 ‎Cút đi! 312 00:29:03,166 --> 00:29:06,125 ‎Tôi chả phải con tốt của ai. ‎Tôi cố làm điều đúng thôi. 313 00:29:06,208 --> 00:29:07,416 ‎Nên tôi đưa Aden đến. 314 00:29:07,500 --> 00:29:10,541 ‎Nếu làm cho kẻ khác, ‎anh nghĩ anh sẽ thấy nó à? 315 00:29:11,166 --> 00:29:14,000 ‎Bố tôi đi rồi, ‎anh có thể chắc chắn việc đó. 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,000 ‎Chờ đã. Serdar bị sao? 317 00:29:18,166 --> 00:29:19,083 ‎Anh chưa nói à? 318 00:29:19,666 --> 00:29:20,666 ‎Hỏi anh ta đi. 319 00:29:23,916 --> 00:29:25,416 ‎Được, tôi sẽ nói. Nhé? 320 00:29:28,333 --> 00:29:32,375 ‎Họ tìm thấy xác Serdar ‎gần bến tàu vài ngày trước. 321 00:29:34,541 --> 00:29:35,625 ‎Erhan. 322 00:29:36,208 --> 00:29:38,041 ‎Anh biết họ truy tìm ông ấy chứ? 323 00:29:38,125 --> 00:29:41,166 ‎Dù biết thế, anh ta vẫn gặp ông ấy. 324 00:29:41,250 --> 00:29:43,500 ‎Họ theo dõi anh ta và tìm ra Serdar. 325 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 ‎Dù sao, chắc trong cái rủi có cái may. 326 00:29:46,875 --> 00:29:49,833 ‎Có lẽ cô hiểu tại sao tôi đến đây hôm nay. 327 00:29:53,750 --> 00:29:55,625 ‎Tôi không muốn bỏ Aden. 328 00:29:57,125 --> 00:30:00,541 ‎Tôi không phải bố con bé, ‎nhưng nó là con gái tôi. 329 00:30:01,166 --> 00:30:03,500 ‎- Nó không phải con mày. ‎- Erhan! 330 00:30:36,166 --> 00:30:37,333 ‎Đồ ngốc. 331 00:30:42,791 --> 00:30:43,833 ‎Tên khốn. 332 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 ‎Không khóc. 333 00:30:59,208 --> 00:31:00,375 ‎Không khóc. 334 00:31:00,875 --> 00:31:02,125 ‎Tên khốn. 335 00:31:32,416 --> 00:31:34,541 ‎Đồ ngốc! Không khóc. 336 00:31:41,958 --> 00:31:43,083 ‎Bố chưa về ạ? 337 00:31:52,333 --> 00:31:53,958 ‎Muốn tâm sự với Serap không? 338 00:31:56,708 --> 00:31:58,291 ‎Cảm ơn, nhưng khong. 339 00:31:59,041 --> 00:32:01,083 ‎Quá muộn rồi. 340 00:32:02,583 --> 00:32:03,958 ‎Cứ kệ con. 341 00:32:04,041 --> 00:32:05,666 ‎Con sẽ tự lo cho mình. 342 00:32:40,333 --> 00:32:41,250 ‎Con bé thế nào? 343 00:32:43,000 --> 00:32:44,750 ‎Nó không muốn rời phòng. 344 00:32:45,666 --> 00:32:46,958 ‎Erhan, chuyện đó là sao? 345 00:32:47,875 --> 00:32:49,708 ‎Con bé mới bắt đầu cởi mở. 346 00:32:49,791 --> 00:32:52,541 ‎Bọn em đã bắt đầu giao tiếp, ‎giờ anh xem đi. 347 00:32:53,041 --> 00:32:54,833 ‎Ta cần con bé tin tưởng ta. 348 00:32:55,625 --> 00:32:59,500 ‎Nhưng em không biết ta có tin nhau không. ‎Sao anh giấu em? 349 00:33:00,291 --> 00:33:02,083 ‎Ta sẽ cãi nhau vì hắn à? 350 00:33:02,166 --> 00:33:05,541 ‎Không, nhưng em đã cư xử khác ‎nếu biết bố anh ta đã mất. 351 00:33:05,625 --> 00:33:07,708 ‎Ozan không xấu. Anh ta lạc lối thôi. 352 00:33:07,791 --> 00:33:08,875 ‎Atiye. 353 00:33:08,958 --> 00:33:11,541 ‎Hắn đã giữ con gái ta tám năm. 354 00:33:11,625 --> 00:33:12,541 ‎Thế không xấu ư? 355 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 ‎Anh không tin hắn đâu. 356 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 ‎Em cũng không tin, ‎nhưng thế đâu thay đổi gì. 357 00:33:18,000 --> 00:33:20,541 ‎Anh ta đã mất bố và đang cố thay đổi. 358 00:33:20,625 --> 00:33:23,541 ‎Em thật sự tin ‎hắn đang cố thay đổi tốt hơn à? 359 00:33:23,625 --> 00:33:25,458 ‎Em nghĩ Ozan có thể giúp ta. 360 00:33:25,541 --> 00:33:28,541 ‎Anh ta hiểu rõ Aden hơn ta. ‎Có ảnh hưởng tốt đến nó. 361 00:33:28,625 --> 00:33:29,916 ‎Em nghe anh nói không? 362 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 ‎Anh ta là nguyên nhân cho mọi chuyện. 363 00:33:32,416 --> 00:33:34,833 ‎Anh cần nghe em. Em cũng tổn thương. 364 00:33:35,500 --> 00:33:37,833 ‎Em không thể đến gần hay chạm vào con gái. 365 00:33:37,916 --> 00:33:39,541 ‎Em muốn kết nối với con bé. 366 00:33:39,625 --> 00:33:41,750 ‎Em muốn ôm và hôn nó như bình thường 367 00:33:41,833 --> 00:33:43,541 ‎và em sẽ dùng mọi cách. 368 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 ‎Em nghĩ anh không biết? ‎Nhưng đó là kế hoạch! 369 00:33:46,250 --> 00:33:47,541 ‎Chúng đang theo dõi ta! 370 00:33:47,625 --> 00:33:48,500 ‎Khỉ thật! 371 00:33:50,708 --> 00:33:52,708 ‎Anh không thể lại mất em. 372 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 ‎Anh không thể sống nếu thiếu em, Atiye. 373 00:33:56,125 --> 00:33:57,916 ‎Erhan, em biết là rất khó khăn. 374 00:33:58,000 --> 00:33:59,375 ‎Với Aden còn khó hơn. 375 00:33:59,458 --> 00:34:01,458 ‎Hãy đặt mình vào chỗ con bé, 376 00:34:01,541 --> 00:34:03,166 ‎và đừng kẹt mãi trong quá khứ. 377 00:34:03,250 --> 00:34:05,125 ‎Vậy ta cứ coi như không có gì? 378 00:34:10,041 --> 00:34:11,416 ‎Được, cứ làm thế đi. 379 00:34:12,041 --> 00:34:13,750 ‎Em ở đây với Aden. 380 00:34:14,750 --> 00:34:16,625 ‎Anh sẽ cố giải lời tiên tri. 381 00:34:19,041 --> 00:34:20,708 ‎- Nếu có gì… ‎- Em sẽ gọi. 382 00:34:21,666 --> 00:34:22,708 ‎Em sẽ gọi. 383 00:35:44,083 --> 00:35:45,458 ‎Cùng đốt nó thôi. 384 00:35:46,125 --> 00:35:47,083 ‎Mẹ. 385 00:36:15,625 --> 00:36:17,416 ‎Nghe này. 386 00:36:19,833 --> 00:36:20,958 ‎Mặt trời… 387 00:36:21,041 --> 00:36:23,041 ‎Trong đền mặt trời… 388 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 ‎Nỗi đau, hay sự kiện đau đớn… ‎Giống như một sự kiện tồi tệ. 389 00:36:26,958 --> 00:36:28,666 ‎Chuyện gì đó ở Mesopotamia, 390 00:36:29,500 --> 00:36:30,916 ‎tôi không hiểu phần đó. 391 00:36:33,000 --> 00:36:36,791 ‎Cái gì đó giống như đền, ‎hoặc ở trong đền hoặc thứ gì đó trong đền. 392 00:36:36,875 --> 00:36:40,041 ‎Có nói đến nghệ tây. Đó là phần tôi hiểu. 393 00:36:40,125 --> 00:36:42,458 ‎- Chờ chút. Có nói đến nghệ tây à? ‎- Ừ. 394 00:36:43,750 --> 00:36:45,000 ‎Mặt trời… 395 00:36:45,875 --> 00:36:48,791 ‎Ngôi đền ở Mesopotamia ‎có mặt trời trong đó 396 00:36:49,541 --> 00:36:51,125 ‎là Tu viện nghệ tây. 397 00:36:51,208 --> 00:36:53,583 ‎Họ nói về Mor Hananyo. 398 00:36:56,083 --> 00:36:57,208 ‎Khi xây dựng, 399 00:36:57,291 --> 00:37:00,125 ‎họ đã trộn hoa nghệ tây ‎vào vữa để tạo màu. 400 00:37:02,291 --> 00:37:04,375 ‎Mor Hananyo. 401 00:37:07,791 --> 00:37:10,083 ‎- Có lẽ nếu ta đến đó… ‎- Đến Mardin? 402 00:37:11,291 --> 00:37:12,291 ‎Ừ. 403 00:37:14,250 --> 00:37:15,083 ‎Sao thế? 404 00:37:17,250 --> 00:37:20,000 ‎Tôi lớn lên ở đó. Mardin. 405 00:37:21,125 --> 00:37:22,833 ‎Cô sẽ đi với tôi chứ, Umut? 406 00:37:23,333 --> 00:37:25,208 ‎- Không đâu! ‎- Umut, đi mà. 407 00:37:25,291 --> 00:37:28,375 ‎Cô không thấy mình có liên hệ ‎với chuyện đang diễn ra à? 408 00:37:29,583 --> 00:37:31,333 ‎Làm ơn, tôi cần cô giúp. 409 00:37:33,000 --> 00:37:34,500 ‎Sao anh không đi cùng Atiye? 410 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 ‎Cô ấy đi đường khác. 411 00:37:50,666 --> 00:37:54,166 ‎Tin tưởng con là một quyết định sáng suốt. 412 00:37:54,250 --> 00:37:58,000 ‎Thật đó. Con đã hoàn thành ‎một việc khó khăn, con biết chứ? 413 00:37:58,750 --> 00:38:02,583 ‎Phần còn lại sẽ dễ thôi. 414 00:38:05,041 --> 00:38:07,375 ‎Và con không cần thấy có lỗi 415 00:38:07,458 --> 00:38:09,916 ‎vì ta không thể hòa hợp ‎với cuộc sống của họ. 416 00:38:11,458 --> 00:38:12,333 ‎Không bao giờ. 417 00:38:13,291 --> 00:38:15,250 ‎Họ đã lừa ta cho đến tận hôm nay. 418 00:38:15,750 --> 00:38:17,125 ‎Họ đã lừa ta. 419 00:38:17,208 --> 00:38:23,250 ‎"Ta đẹp hơn. Ta tốt hơn. ‎Ta giỏi hơn. Ta giàu hơn". 420 00:38:23,333 --> 00:38:25,000 ‎Họ đã nói thế để lừa ta. 421 00:38:25,708 --> 00:38:27,250 ‎Nhưng mẹ nói cho con biết. 422 00:38:31,458 --> 00:38:33,833 ‎Họ mới là kẻ ảo tưởng. 423 00:38:37,750 --> 00:38:41,791 ‎Có những sự sống ‎ngoài thế giới mà ta hằng biết, Ozan. 424 00:38:45,416 --> 00:38:47,875 ‎Hãy ở rộng cánh cửa nhận thức. 425 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 ‎Hãy phá vỡ những ranh giới. 426 00:38:55,666 --> 00:38:58,375 ‎Để thế giới mới bắt đầu ‎cho những người như ta. 427 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 ‎Chúc ngon miệng, con trai. 428 00:39:17,666 --> 00:39:18,625 ‎Ozan. 429 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 ‎Việc này rất quan trọng với nhân loại. 430 00:39:22,208 --> 00:39:23,291 ‎Ta sẽ thực hiện nó. 431 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 ‎Được chứ, con trai yêu? 432 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 ‎Vâng. 433 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 ‎Và ta sẽ cho mọi người biết ta là ai. 434 00:39:32,166 --> 00:39:35,083 ‎Đừng xem nhẹ mình, Umut. Cô không điên. 435 00:39:35,166 --> 00:39:37,666 ‎Mọi điều cô tìm ra cuối cùng đều là thật. 436 00:39:37,750 --> 00:39:39,166 ‎Cô vẫn luôn đúng. 437 00:39:39,250 --> 00:39:42,250 ‎Cô không còn cô độc nữa. Sao cô vẫn sợ? 438 00:39:42,833 --> 00:39:43,791 ‎Anh không hiểu. 439 00:39:43,875 --> 00:39:47,708 ‎- Nếu anh trải qua những gì tôi… ‎- Umut, đời tôi cũng không đẹp. 440 00:39:47,791 --> 00:39:51,166 ‎Tôi cũng sai lầm, vấp ngã. ‎Nhưng tôi biết cách đứng dậy. 441 00:39:51,250 --> 00:39:53,333 ‎Chúng tôi luôn tìm kiếm trong tám năm. 442 00:39:54,291 --> 00:39:56,666 ‎Và đã nhận được thành quả. ‎Đã tìm ra con gái. 443 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 ‎Cô cũng có thể. Mà cô nên làm thế. 444 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 ‎Nghe này. 445 00:40:04,125 --> 00:40:06,750 ‎Tôi không biết cô có liên hệ gì, 446 00:40:07,625 --> 00:40:09,125 ‎hoặc cô thật sự là ai, 447 00:40:09,208 --> 00:40:13,458 ‎nhưng cô sẽ giải đáp được thắc mắc ‎khi hành trình này kết thúc. 448 00:40:14,083 --> 00:40:15,166 ‎Tôi chắc chắn đấy. 449 00:40:17,375 --> 00:40:18,375 ‎Hãy tin tôi. 450 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 ‎Aden? 451 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 ‎Aden? 452 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 ‎Aden. 453 00:41:27,916 --> 00:41:28,750 ‎Con yêu? 454 00:41:29,583 --> 00:41:30,958 ‎Dừng lại đi! 455 00:41:32,333 --> 00:41:36,500 ‎Con yêu, dừng lại. Bình tĩnh nào! 456 00:41:37,333 --> 00:41:41,333 ‎Nhìn mẹ này. Nhìn vào mắt mẹ. 457 00:41:41,416 --> 00:41:43,666 ‎Hãy bỏ đi cái tôi, cùng nhau vượt qua. 458 00:42:48,625 --> 00:42:49,708 ‎Con yêu. 459 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 ‎Mẹ hứa với con, 460 00:42:54,750 --> 00:42:57,708 ‎dù trước đây có chuyện gì, ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua. 461 00:42:59,541 --> 00:43:01,041 ‎Ta sẽ lại ở bên nhau. 462 00:43:03,250 --> 00:43:04,958 ‎Hãy cho mẹ một cơ hội nhé. 463 00:43:18,791 --> 00:43:20,083 ‎Cảm ơn con. 464 00:45:53,666 --> 00:45:56,666 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen