1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,791 --> 00:00:22,083 Sei que todas as trevas por que passamos nos levam à luz 3 00:00:23,375 --> 00:00:25,250 e todos os dias levam à noite. 4 00:00:26,416 --> 00:00:29,166 Enquanto não duvidarmos do poder da esperança. 5 00:00:32,583 --> 00:00:35,333 O dia chega e a luz volta a aparecer. 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,541 A vida recomeça a cada reunião. 7 00:00:40,166 --> 00:00:43,291 As peças voltam a juntar-se. Tornam-se uma só. 8 00:00:44,125 --> 00:00:47,041 Vidas e famílias voltam a restabelecer-se. 9 00:00:48,458 --> 00:00:50,416 O mais difícil é sarar, 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,666 sermos parceiros no silêncio 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,000 e entendermo-nos sem falar. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 É preciso esforço para ouvir a voz do coração. 13 00:01:03,583 --> 00:01:08,958 Shams diz: "Paciência é olhar para o espinho e ver a rosa." 14 00:01:10,125 --> 00:01:15,166 Um quarto crescente leva o seu tempo até se tornar lua cheia. 15 00:02:09,541 --> 00:02:11,125 É um milagre, não é? 16 00:02:11,916 --> 00:02:13,791 Está aqui. Estamos juntos. 17 00:02:14,541 --> 00:02:16,000 Somos uma família. 18 00:02:43,416 --> 00:02:45,666 Voltou há algum tempo, mas continua distante. 19 00:02:46,375 --> 00:02:49,458 Ela chamou-nos. Vamos dar-lhe algum tempo. 20 00:02:49,541 --> 00:02:53,083 Irá aceitar-nos quando perceber o quanto a amamos. 21 00:02:53,791 --> 00:02:56,708 É verdade. Sei que vais conquistar o coração dela. 22 00:03:05,708 --> 00:03:07,500 Com o tempo, as coisas vão lá. 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,583 É certo. 24 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Anda, vamos buscar a comida. 25 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 Descobriu alguma coisa? 26 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 Não, filho. 27 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 Quem quer que tenha sido, não deixou rasto. 28 00:03:42,041 --> 00:03:44,916 Há dias que trabalham no caso. Não há rasto. 29 00:03:45,958 --> 00:03:48,666 Mandei analisarem os resultados da autópsia. 30 00:03:48,750 --> 00:03:50,375 Pode ser que nos diga algo. 31 00:03:50,875 --> 00:03:52,833 Parece-me tudo bastante claro. 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,750 E tu? Contaste à Atiye do Serdar? 33 00:03:57,833 --> 00:03:58,791 Não. 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,750 Não precisa de saber isso agora. 35 00:04:04,000 --> 00:04:05,916 Não penses mais nisso tu também. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,291 O que fizeste foi pela tua filha. 37 00:04:08,875 --> 00:04:10,458 Não te metas nisto também. 38 00:04:11,416 --> 00:04:15,208 Pai, não descansarei até descobrir o que querem dela. 39 00:04:15,291 --> 00:04:19,166 Forçaste-o, pressionaste-o. Ele não falou. Que mais podes fazer? 40 00:04:19,250 --> 00:04:20,750 E se voltarem? 41 00:04:20,833 --> 00:04:24,000 Deixa-os vir, filho. Não vamos fingir-nos de mortos. 42 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Cuida da tua filha. 43 00:04:26,000 --> 00:04:27,416 Esquece isso, está bem? 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,375 Falaste com a Cansu recentemente? 45 00:04:39,458 --> 00:04:40,541 Não. 46 00:04:41,666 --> 00:04:43,916 Mudou desde que encontrámos a Aden. 47 00:04:44,000 --> 00:04:46,541 É como se tivesse havido uma mudança súbita. 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,416 Porque não falas com ela? 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,125 Sabes que a nossa relação tem limites. 50 00:04:54,791 --> 00:04:56,041 E então? 51 00:05:02,250 --> 00:05:03,541 Posso falar com ela. 52 00:05:04,208 --> 00:05:05,708 Claro que posso. 53 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 - Erhan, passa-me um pouco disso. - Tome. 54 00:05:16,791 --> 00:05:18,666 - A mim também. - Tu primeiro. 55 00:05:18,750 --> 00:05:21,375 - Prova. - Tem bom aspeto. Toma, querida. 56 00:05:24,916 --> 00:05:26,000 Aden. 57 00:05:26,666 --> 00:05:29,375 Olha o que fiz para ti. 58 00:05:29,458 --> 00:05:30,541 Gostaste? 59 00:05:31,500 --> 00:05:32,791 Fui eu que fiz. 60 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 Está bem. 61 00:05:37,958 --> 00:05:41,041 - Estás a fazer um ramo de rosas? - Querem limonada? 62 00:05:41,125 --> 00:05:42,958 Adorava. 63 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 Ela faz limonada deliciosa. 64 00:05:46,458 --> 00:05:47,541 Aden? 65 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 Foste tu que fizeste? É bonito. 66 00:05:53,166 --> 00:05:54,000 Fui. 67 00:05:54,500 --> 00:05:56,958 É da tia do lado do pai, a estilista famosa. 68 00:05:57,708 --> 00:05:59,166 Digamos do lado da mãe. 69 00:05:59,916 --> 00:06:03,000 Sim, mas ela ainda nem sequer olhou para ele. 70 00:06:03,833 --> 00:06:07,166 Acho que gostará de o vestir numa ocasião especial. 71 00:06:08,041 --> 00:06:11,375 Podemos pelo menos ver como ficaria nela? 72 00:06:12,750 --> 00:06:14,125 Aden, pronto. Já parei. 73 00:06:40,416 --> 00:06:41,541 Querida. 74 00:06:43,375 --> 00:06:44,916 Somos todos família 75 00:06:45,500 --> 00:06:47,416 e queremos o melhor para ti. 76 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Os nossos corpos estão unidos, como as almas. 77 00:06:55,083 --> 00:06:56,750 Deixa-me entrar, por favor. 78 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Acho que ela tem um problema comigo. 79 00:08:32,916 --> 00:08:35,208 Como é possível? És mãe dela. 80 00:08:37,833 --> 00:08:40,000 O Ozan disse que a tentava proteger. 81 00:08:40,083 --> 00:08:40,916 Talvez… 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,833 Não quero ouvir o nome dele nesta casa, por favor. 83 00:08:45,791 --> 00:08:48,375 A nossa filha é assim por causa dele. 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,166 Podia ter sido eu ou outro no teu lugar. 85 00:08:51,833 --> 00:08:53,791 Mas só a mim me olhou nos olhos. 86 00:08:54,375 --> 00:08:55,916 Vi a dor dentro dela. 87 00:08:57,708 --> 00:08:59,500 Não é raiva, ela está magoada. 88 00:08:59,583 --> 00:09:02,208 Se soubesse porquê, ter-me-ia comportado em conformidade. 89 00:09:02,291 --> 00:09:04,708 Mas ela não quer isto, está a fugir. 90 00:09:05,375 --> 00:09:07,666 Não lhe vejo a alma sem consentimento. 91 00:09:10,583 --> 00:09:14,375 Tenho de conquistar o amor dela. Depois talvez me deixe entrar. 92 00:09:16,958 --> 00:09:18,958 Devíamos investigar a profecia. 93 00:09:19,791 --> 00:09:22,458 Muitos segredos dela estarão lá escondidos. 94 00:09:25,666 --> 00:09:26,875 Obrigada. 95 00:09:33,000 --> 00:09:34,833 Tens saudades dela? 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 Não. 97 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 Estou só preocupado. 98 00:09:41,583 --> 00:09:43,166 Não podemos fazer nada. 99 00:09:43,250 --> 00:09:46,291 Desde o início que soubeste o quão difícil ia ser. 100 00:09:51,750 --> 00:09:56,375 O teu pai começou isto tudo. 101 00:09:57,000 --> 00:09:58,958 A sua ganância e insaciabilidade 102 00:09:59,833 --> 00:10:01,125 destruíram-nos. 103 00:10:02,291 --> 00:10:04,750 Queria fugir, salvar-me. 104 00:10:08,000 --> 00:10:10,625 A única escolha que tinha era o suicídio. 105 00:10:14,791 --> 00:10:16,000 Não, quer dizer… 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,166 Não percebo. 107 00:10:21,666 --> 00:10:24,291 O pai fez tudo por ti. 108 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 - Ele amava-te muito. - Fez-te acreditar nisso? 109 00:10:29,000 --> 00:10:31,708 O teu pai era um mentiroso e um vigarista. 110 00:10:31,791 --> 00:10:33,166 Também te usou. 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,333 Como estás aqui? 112 00:11:10,375 --> 00:11:11,791 Eles protegem-me, Ozan. 113 00:11:17,125 --> 00:11:19,416 Sei que é ridículo… 114 00:11:21,708 --> 00:11:22,833 Quer dizer… 115 00:11:24,083 --> 00:11:27,333 Não sei como te dizer, mas… 116 00:11:28,666 --> 00:11:29,708 Ozan… 117 00:11:31,125 --> 00:11:33,916 A morte não é o fim, mas sim um interlúdio. 118 00:11:35,666 --> 00:11:36,916 De verdade. 119 00:11:37,833 --> 00:11:39,708 Eles tiraram-me do interlúdio. 120 00:11:42,250 --> 00:11:43,250 Quem? 121 00:11:43,791 --> 00:11:46,166 É muito difícil de entender, eu sei. 122 00:11:46,250 --> 00:11:48,666 Lamento. Não compreendo. 123 00:11:48,750 --> 00:11:50,000 Mas a questão é… 124 00:11:50,083 --> 00:11:52,583 Ozan, acontece que há milagres na vida. 125 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 Milagres. 126 00:11:55,000 --> 00:11:58,208 Há poderes além daquilo que pensamos saber. 127 00:11:58,958 --> 00:12:01,500 A sério. Verás quando chegar a altura certa. 128 00:12:04,500 --> 00:12:07,458 Mas peço-te uma coisa até lá. 129 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Fica a meu lado. 130 00:12:11,083 --> 00:12:12,541 Caminhemos juntos. 131 00:12:14,916 --> 00:12:16,125 Agarra-me a mão. 132 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Por favor. 133 00:12:22,625 --> 00:12:24,458 Como quando eras pequeno. 134 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 Está bem. 135 00:12:51,125 --> 00:12:53,083 Chegámos ao fim da caminhada. 136 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 A Aden 137 00:12:58,708 --> 00:13:02,083 escolheu ficar ao lado da mãe em vez de nos guiar a nós. 138 00:13:02,750 --> 00:13:05,291 Não ficaremos muito tempo separados. 139 00:13:05,375 --> 00:13:07,291 Não a podemos deixar totalmente. 140 00:13:08,583 --> 00:13:10,583 Precisamos do seu poder e conhecimento. 141 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Temos de começar a ter mais cuidado. 142 00:13:23,291 --> 00:13:25,666 Aproxima-te, ganha a confiança deles. 143 00:13:25,750 --> 00:13:27,333 Nunca a percas de vista. 144 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 Espero que me deixem entrar. 145 00:13:32,333 --> 00:13:34,500 Só a Aden é que interessa, eles não. 146 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 E tu criaste-a. 147 00:13:37,625 --> 00:13:39,041 Tem uma ligação contigo. 148 00:13:39,125 --> 00:13:41,875 Só à Aden é que a Atiye não consegue dizer não. 149 00:13:41,958 --> 00:13:43,666 Basta ela ver-te. 150 00:13:49,333 --> 00:13:50,541 Bem… 151 00:13:51,333 --> 00:13:52,416 O Erhan… 152 00:13:53,500 --> 00:13:54,625 O Erhan. 153 00:13:55,208 --> 00:13:56,291 O Erhan é difícil. 154 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Temos informação contra ele. 155 00:14:02,250 --> 00:14:03,208 Eu sei. 156 00:14:17,083 --> 00:14:18,833 Gostaste do teu quarto? 157 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 Pensávamos sempre em ti e tínhamos este quarto pronto. 158 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 Gostas? 159 00:14:47,333 --> 00:14:49,000 Fi-lo para ti. 160 00:15:03,458 --> 00:15:04,791 Também tens isto. 161 00:15:22,125 --> 00:15:23,875 Queres pintar? 162 00:15:24,833 --> 00:15:27,458 Essa pinha que acrescentaste ajudou-nos. 163 00:15:33,500 --> 00:15:36,000 Podes usar o que quiseres. 164 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 Não sei se gostas de pintar, 165 00:15:40,125 --> 00:15:43,958 mas, quando tinha a tua idade, pintava sempre que me aborrecia. 166 00:15:44,541 --> 00:15:46,875 De repente, podia fugir do mundo real. 167 00:15:46,958 --> 00:15:49,250 Via-me do lado de fora e sentia-me feliz. 168 00:16:10,416 --> 00:16:11,958 Vou dar-te algum espaço. 169 00:16:29,583 --> 00:16:30,666 Sr. Mustafa? 170 00:16:31,625 --> 00:16:33,541 Bem-vindo. Entre. Entremos. 171 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 Não. Vou ser breve. 172 00:16:37,375 --> 00:16:38,958 Vim avisar-te. 173 00:16:40,791 --> 00:16:44,250 Não te aproximes da menina, nem da minha família, sim? 174 00:16:45,416 --> 00:16:48,958 Se te aproximares, não te mostrarei piedade. 175 00:16:50,291 --> 00:16:51,916 - Sr. Mustafa… - Cala-te! 176 00:16:53,208 --> 00:16:54,166 Escuta-me. 177 00:16:55,708 --> 00:16:57,333 Filho, tu ainda és novo, 178 00:16:57,958 --> 00:16:59,958 mas eu já vivi o suficiente. 179 00:17:00,583 --> 00:17:05,583 Não tenho nada a perder nesta vida a não ser a minha família. 180 00:17:06,625 --> 00:17:08,916 Se algum mal recair sobre eles, 181 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 eu mato-te. 182 00:17:12,041 --> 00:17:13,000 Destruo-te. 183 00:17:13,833 --> 00:17:15,541 E nem penso duas vezes. 184 00:17:16,541 --> 00:17:17,375 É, por isso, 185 00:17:18,041 --> 00:17:19,625 que tens de ter cuidado 186 00:17:20,458 --> 00:17:22,458 para nenhum de nós se magoar. 187 00:17:23,041 --> 00:17:23,875 Entendido? 188 00:17:24,416 --> 00:17:25,250 Sim. 189 00:17:25,333 --> 00:17:26,166 Ótimo. 190 00:17:27,125 --> 00:17:28,875 Se entendeste, ótimo. 191 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 Umut, sou eu, o Erhan. Não tem de ter medo. 192 00:18:02,250 --> 00:18:03,708 Tenho boas notícias! 193 00:18:07,375 --> 00:18:08,750 Erhan, porque voltou? 194 00:18:09,750 --> 00:18:10,750 Encontrámo-la. 195 00:18:10,833 --> 00:18:12,708 A menina dos seus sonhos. 196 00:18:38,583 --> 00:18:39,708 Que foi? 197 00:18:42,041 --> 00:18:43,208 Vou-te lixar todo. 198 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 Onde raio estás? 199 00:18:48,375 --> 00:18:50,000 Sacana de um raio. 200 00:18:55,083 --> 00:18:56,541 Atende! 201 00:19:13,000 --> 00:19:15,041 E então? Que quer de mim? 202 00:19:15,625 --> 00:19:16,916 Ajuda-me a traduzir? 203 00:19:17,000 --> 00:19:19,916 - Não posso. Não conheço esta… - Conhece sim. 204 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Encontrou e traduziu tudo nesta pasta. 205 00:19:23,625 --> 00:19:26,750 Um amigo disse-me que esta língua tinha vários níveis. 206 00:19:26,833 --> 00:19:28,416 O que sei não chega. 207 00:19:28,500 --> 00:19:29,791 Talvez a Umut saiba. 208 00:19:32,541 --> 00:19:34,416 Só umas frases. 209 00:19:34,500 --> 00:19:36,125 Ninguém saberá. 210 00:19:43,291 --> 00:19:44,416 Vamos. 211 00:19:44,916 --> 00:19:46,000 - Aonde? - Ver a Aden. 212 00:19:46,083 --> 00:19:49,000 A sua salvadora. Pode fazer-lhe bem. 213 00:19:52,041 --> 00:19:53,250 Não, não quero. 214 00:19:53,333 --> 00:19:55,666 Talvez também lhe faça bem a ela. 215 00:19:55,750 --> 00:19:56,666 Chega! 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,333 Já disse que não quero! 217 00:19:58,416 --> 00:20:00,375 Que querem todos de mim? 218 00:20:00,458 --> 00:20:02,291 Estou bem aqui. Não quero sair. 219 00:20:02,375 --> 00:20:04,333 Não quero estar lá fora, sim? 220 00:20:04,916 --> 00:20:06,291 Meu Deus! 221 00:20:16,291 --> 00:20:17,958 Nunca sai daqui. 222 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 Disse-o no outro dia. 223 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 Disse que se fechara depois dos escombros, 224 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 mas não percebi que era dentro da loja. 225 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 Três anos. 226 00:20:31,791 --> 00:20:32,750 Ena! 227 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 É difícil. 228 00:20:35,291 --> 00:20:36,291 Muito difícil. 229 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 Está bem. 230 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 Darei o meu melhor, mas não prometo nada, está bem? 231 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Pode ir embora? 232 00:21:08,125 --> 00:21:12,791 As estrelas reluzem 233 00:21:14,000 --> 00:21:18,833 Sentes os olhos pesados 234 00:21:19,916 --> 00:21:26,208 Fecha também esses lindos olhos 235 00:21:27,083 --> 00:21:32,375 Minha linda menina 236 00:21:33,958 --> 00:21:38,541 As estrelas reluzem 237 00:21:39,916 --> 00:21:44,333 Sentes os olhos pesados 238 00:21:45,916 --> 00:21:52,250 Fecha também esses lindos olhos 239 00:21:52,916 --> 00:21:58,625 Minha linda menina 240 00:22:54,541 --> 00:22:55,625 Aden! 241 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 Que fazes aqui? 242 00:23:25,750 --> 00:23:27,125 Estava ralado com ela. 243 00:23:27,833 --> 00:23:29,500 Fico só um bocadinho. 244 00:23:32,083 --> 00:23:32,916 Claro. 245 00:23:44,750 --> 00:23:46,041 Está tudo bem. 246 00:23:59,875 --> 00:24:01,000 Eu volto. 247 00:24:03,875 --> 00:24:05,250 Desculpa. Vou embora. 248 00:24:11,041 --> 00:24:12,958 Já que aqui estás, toma um chá. 249 00:24:14,791 --> 00:24:15,750 Está bem. 250 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Não devias ter vindo cá. 251 00:25:05,916 --> 00:25:08,291 Ela tem mau humor. 252 00:25:09,250 --> 00:25:13,166 Se te puseres contra ela, não come, nem bebe, nem dorme. 253 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 Quando ambas se adaptarem, 254 00:25:16,583 --> 00:25:18,416 ela fará isso menos vezes. 255 00:25:19,916 --> 00:25:24,250 Se houver uma emergência, eu posso ajudar, se quiseres. 256 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 É a última vez. Não podes voltar. 257 00:25:30,791 --> 00:25:32,958 Está bem, claro. Tens razão… 258 00:25:34,833 --> 00:25:35,708 Eu… 259 00:25:37,833 --> 00:25:38,708 Eu criei-a. 260 00:25:39,416 --> 00:25:41,958 Conheço o ritmo dela, sei tudo sobre ela. 261 00:25:42,041 --> 00:25:43,458 Cuidei dela quando doente. 262 00:25:43,541 --> 00:25:48,458 Não a quero deixar, caso precise de mim. 263 00:25:50,791 --> 00:25:53,791 Sei que é difícil, mas… 264 00:25:53,875 --> 00:25:55,458 Podes confiar em mim. 265 00:25:56,416 --> 00:25:58,875 Quebraste a confiança ao esconderes coisas. 266 00:25:58,958 --> 00:26:00,166 Como posso confiar? 267 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Pergunta-me. Que queres saber? 268 00:26:08,416 --> 00:26:10,500 Como me juntei a eles, por exemplo? 269 00:26:12,291 --> 00:26:13,166 Na verdade, 270 00:26:15,291 --> 00:26:17,583 não tinha outra opção. 271 00:26:17,666 --> 00:26:20,083 O Serdar também dizia sempre isso. 272 00:26:20,166 --> 00:26:21,833 É a vez da minha filha? 273 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Quem são eles? 274 00:26:24,833 --> 00:26:27,458 Não sei. Nunca os vi. 275 00:26:28,708 --> 00:26:32,291 Falam através de ecrãs e intermediários. Nunca vi as caras. 276 00:26:32,375 --> 00:26:35,708 Não fiz perguntas. A nossa comunicação não era assim. 277 00:26:36,541 --> 00:26:37,458 Era obediência. 278 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 Como o meu pai. 279 00:26:40,833 --> 00:26:41,666 Mas… 280 00:26:43,083 --> 00:26:44,625 … pediram-me uma coisa. 281 00:26:47,541 --> 00:26:48,541 Para a proteger. 282 00:26:49,083 --> 00:26:50,750 Está em segurança com a mãe. 283 00:26:50,833 --> 00:26:52,208 Podes descontrair. 284 00:26:53,833 --> 00:26:58,041 Achas que todas as mães são sagradas? Que são todas boas? 285 00:26:59,250 --> 00:27:05,041 Achas que não há mães que transtornam e fazem mal aos filhos? 286 00:27:05,125 --> 00:27:08,416 Não serei uma dessas mães, Ozan. Podes ficar descansado. 287 00:27:10,416 --> 00:27:11,916 Devias perguntar à Aden. 288 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Ela tem um dom. 289 00:27:20,333 --> 00:27:26,666 Consegue armazenar talvez milhares de anos de informação 290 00:27:26,750 --> 00:27:29,416 de mães e mulheres da tua linhagem na memória. 291 00:27:31,375 --> 00:27:32,916 Remonta a Göbekli Tepe. 292 00:27:35,083 --> 00:27:36,416 Como é possível? 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 A mãe dela és tu. 294 00:27:44,375 --> 00:27:47,416 E andas atrás da memória dela e do que sabe. 295 00:27:47,500 --> 00:27:49,958 Não, não ando atrás de nada, Atiye. 296 00:27:50,500 --> 00:27:53,916 Só quero que fique bem. 297 00:27:55,041 --> 00:27:57,625 Tomei sempre bem conta dela. Não duvides. 298 00:27:57,708 --> 00:27:59,791 Ela queria-te. Estava determinada. 299 00:28:01,625 --> 00:28:04,208 Mas o meu dever continua a ser protegê-la, 300 00:28:05,416 --> 00:28:06,333 mesmo de ti. 301 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 Que fazes aqui? 302 00:28:34,000 --> 00:28:37,458 - Vim visitar a minha filha. - Que queres dizer com isso? 303 00:28:37,541 --> 00:28:39,666 Erhan! Por favor. Que estás a fazer? 304 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 Ele quer ajudar-nos. 305 00:28:46,916 --> 00:28:49,166 Queres ajudar? Então, conta-nos tudo. 306 00:28:49,250 --> 00:28:50,375 Diz a verdade! 307 00:28:53,625 --> 00:28:55,916 Não podes falar por seres um peão! 308 00:28:56,666 --> 00:28:57,833 É o que és. 309 00:28:59,041 --> 00:29:00,000 Sai daqui! 310 00:29:00,708 --> 00:29:01,541 Sai! 311 00:29:03,166 --> 00:29:06,125 Não sou peão de ninguém. Tento fazer o correto. 312 00:29:06,208 --> 00:29:07,416 Por isso, trouxe-a. 313 00:29:07,500 --> 00:29:10,541 Se fosse peão de alguém, achas que a poderiam ver? 314 00:29:11,166 --> 00:29:14,000 E o meu pai desapareceu. Isso é certo. 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,000 Espera. Que aconteceu ao Serdar? 316 00:29:18,166 --> 00:29:19,083 Não lhe disseste? 317 00:29:19,666 --> 00:29:20,666 Pergunta-lhe. 318 00:29:23,916 --> 00:29:25,416 Está bem, eu digo. Posso? 319 00:29:28,333 --> 00:29:32,375 Há uns dias, encontraram o corpo do Serdar perto de um estaleiro. 320 00:29:34,541 --> 00:29:35,625 Erhan, 321 00:29:36,208 --> 00:29:38,041 sabias que andavam atrás dele. 322 00:29:38,125 --> 00:29:41,166 Mesmo assim, continuou a encontrar-se com ele. 323 00:29:41,250 --> 00:29:43,500 Seguiram-no e encontraram o Serdar. 324 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 Decerto há um aspeto positivo. 325 00:29:46,875 --> 00:29:49,833 Talvez tenhas percebido porque vim cá hoje. 326 00:29:53,750 --> 00:29:55,625 Não queria deixar a Aden. 327 00:29:57,125 --> 00:30:00,541 Sei que não sou pai dela, mas é minha filha. 328 00:30:01,166 --> 00:30:03,500 - Não é nada. - Erhan! Erhan! 329 00:30:36,166 --> 00:30:37,333 Imbecil. 330 00:30:42,791 --> 00:30:43,833 Filho da mãe! 331 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Não chorarei. 332 00:30:59,208 --> 00:31:00,375 Não vou chorar. 333 00:31:00,875 --> 00:31:02,125 Filho da mãe! 334 00:31:32,416 --> 00:31:34,541 Imbecil! Não vou chorar. 335 00:31:41,958 --> 00:31:43,083 O pai ainda não veio? 336 00:31:52,333 --> 00:31:53,958 Preferes um pouco de Serap? 337 00:31:56,708 --> 00:31:58,291 Obrigada, mas não. 338 00:31:59,041 --> 00:32:01,083 Não é demasiado tarde para isto? 339 00:32:02,583 --> 00:32:03,958 Deixa-me estar. 340 00:32:04,041 --> 00:32:05,666 Eu trato de mim. 341 00:32:40,333 --> 00:32:41,250 Como está ela? 342 00:32:43,000 --> 00:32:44,750 Não quer sair do quarto. 343 00:32:45,666 --> 00:32:46,958 Que foi aquilo? 344 00:32:47,875 --> 00:32:49,708 Tinha começado a abrir-se. 345 00:32:49,791 --> 00:32:52,541 Começáramos a comunicar e vê o que aconteceu. 346 00:32:53,041 --> 00:32:54,833 Temos de ganhar a confiança dela. 347 00:32:55,625 --> 00:32:59,500 Mas não sei se confiamos um no outro. Porque me escondeste aquilo? 348 00:33:00,291 --> 00:33:02,083 Vamos discutir por causa dele? 349 00:33:02,166 --> 00:33:05,541 Não, mas tê-lo-ia tratado de outra maneira se soubesse do pai. 350 00:33:05,625 --> 00:33:07,708 Ele não é má pessoa. Está perdido. 351 00:33:07,791 --> 00:33:08,875 Atiye, 352 00:33:08,958 --> 00:33:11,541 ele teve a nossa filha durante oito anos. 353 00:33:11,625 --> 00:33:12,541 Como não é mau? 354 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 Não confio nadinha nele. 355 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 Eu também não, mas isso não muda os factos. 356 00:33:18,000 --> 00:33:20,541 Perdeu o pai. Está a tentar mudar. 357 00:33:20,625 --> 00:33:23,541 Achas mesmo que está a tentar mudar para melhor? 358 00:33:23,625 --> 00:33:25,458 Acho que ele nos pode ajudar. 359 00:33:25,541 --> 00:33:28,541 Ele conhece a Aden melhor do que nós. Faz-lhe bem. 360 00:33:28,625 --> 00:33:29,916 Ouves o que dizes? 361 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 É responsável pelo que nos aconteceu. 362 00:33:32,416 --> 00:33:34,833 E tu tens de me ouvir. Também me magoa. 363 00:33:35,500 --> 00:33:37,833 Não posso aproximar-me dela, nem tocar-lhe. 364 00:33:37,916 --> 00:33:39,541 Quero que haja uma ligação. 365 00:33:39,625 --> 00:33:41,750 Quero abraçá-la e beijá-la como uma mãe 366 00:33:41,833 --> 00:33:43,541 e faria tudo para ter isso. 367 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 Achas que não sei? Mas isto é um plano! 368 00:33:46,250 --> 00:33:47,541 Eles observam-nos! 369 00:33:50,708 --> 00:33:52,708 Não aguento perder-te outra vez. 370 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Não sobrevivo à tua perda, Atiye. 371 00:33:56,125 --> 00:33:57,916 Sei que é muito difícil, 372 00:33:58,000 --> 00:33:59,375 mas é mais difícil para ela. 373 00:33:59,458 --> 00:34:01,458 Põe-te no lugar da tua filha 374 00:34:01,541 --> 00:34:03,166 e não fiques no passado. 375 00:34:03,250 --> 00:34:05,125 Agimos como se nada se tivesse passado? 376 00:34:10,041 --> 00:34:11,416 Está bem então. 377 00:34:12,041 --> 00:34:13,750 Ficas aqui com a Aden 378 00:34:14,750 --> 00:34:16,625 e eu tento desvendar a profecia. 379 00:34:19,041 --> 00:34:20,708 - Se algo acontecer… - Ligo. 380 00:34:21,666 --> 00:34:22,708 Ligas. 381 00:35:44,083 --> 00:35:45,458 Vamos queimá-lo juntas. 382 00:35:46,125 --> 00:35:47,083 Mãe. 383 00:36:15,625 --> 00:36:17,416 Ora bem, escute isto. 384 00:36:19,833 --> 00:36:20,958 Sol… 385 00:36:21,041 --> 00:36:23,041 No templo do Sol… 386 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 Dor ou acontecimento doloroso… Um acontecimento mau. 387 00:36:26,958 --> 00:36:28,666 Algo com a Mesopotâmia. 388 00:36:29,500 --> 00:36:30,916 Não percebi essa parte. 389 00:36:33,000 --> 00:36:36,791 É algo como um templo, ou num templo ou algo num templo. 390 00:36:36,875 --> 00:36:40,041 E diz açafrão a certa altura. Foi o que percebi. 391 00:36:40,125 --> 00:36:42,458 - Espere. Ele diz "açafrão"? - Sim. 392 00:36:43,750 --> 00:36:45,000 O Sol… 393 00:36:45,875 --> 00:36:48,791 O templo na Mesopotâmia com um Sol dentro 394 00:36:49,541 --> 00:36:51,125 é o Mosteiro do Açafrão. 395 00:36:51,208 --> 00:36:53,583 Estão a falar do Mor Hananyo. 396 00:36:56,083 --> 00:36:57,208 Na construção, 397 00:36:57,291 --> 00:37:00,125 misturaram açafrão com a argamassa para dar cor. 398 00:37:02,291 --> 00:37:04,375 O Mor Hananyo. 399 00:37:07,791 --> 00:37:10,083 - Talvez se formos lá… - A Mardin? 400 00:37:14,250 --> 00:37:15,083 Que foi? 401 00:37:17,250 --> 00:37:20,000 Foi onde cresci. Mardin. 402 00:37:21,125 --> 00:37:22,833 Vem comigo, não vem, Umut? 403 00:37:23,333 --> 00:37:25,208 - Claro que não! - Umut, vá lá. 404 00:37:25,291 --> 00:37:28,375 Não vê como está ligada ao que está a acontecer? 405 00:37:29,583 --> 00:37:31,333 Preciso da sua ajuda. 406 00:37:33,000 --> 00:37:34,500 Porque não leva a Atiye? 407 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 Ela está noutro caminho. 408 00:37:50,666 --> 00:37:54,166 Acreditar em ti foi uma decisão muito boa, filho. 409 00:37:54,250 --> 00:37:58,000 De verdade. Alcançaste algo muito difícil, sabes? 410 00:37:58,750 --> 00:38:02,583 Agora, o resto será fácil. 411 00:38:05,041 --> 00:38:07,375 E nunca te sintas mal 412 00:38:07,458 --> 00:38:09,916 por não nos adaptarmos às vidas deles. 413 00:38:11,458 --> 00:38:12,333 Nunca. 414 00:38:13,291 --> 00:38:15,250 Ainda hoje nos enganam, filho. 415 00:38:15,750 --> 00:38:17,125 Enganaram-nos. 416 00:38:17,208 --> 00:38:23,250 "Somos mais bonitos. Somos melhores. Somos mais inteligentes. Somos mais ricos." 417 00:38:23,333 --> 00:38:25,000 Disseram isso para nos enganar. 418 00:38:25,708 --> 00:38:27,250 Mas deixa que te diga. 419 00:38:31,458 --> 00:38:33,833 Eles é que estão iludidos. 420 00:38:37,750 --> 00:38:41,791 Há vidas bem além do mundo que compreendemos, Ozan. 421 00:38:45,416 --> 00:38:47,875 Que as portas da perceção se abram. 422 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 Destruamos fronteiras. 423 00:38:55,666 --> 00:38:58,375 Que o novo mundo comece para gente como nós. 424 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Bom apetite, filho. 425 00:39:17,666 --> 00:39:18,625 Ozan, 426 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 é uma missão muito importante. 427 00:39:22,208 --> 00:39:23,291 Vamos concretizá-la. 428 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 Está bem, querido? 429 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 Está bem. 430 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 E vamos mostrar a todos quem somos. 431 00:39:32,166 --> 00:39:35,083 Não seja injusta consigo, Umut. Não é louca. 432 00:39:35,166 --> 00:39:37,666 Tudo o que disse e descobriu é verdade. 433 00:39:37,750 --> 00:39:39,166 Esteve sempre certa. 434 00:39:39,250 --> 00:39:42,250 Já não está sozinha. Porque continua com medo? 435 00:39:42,833 --> 00:39:43,791 Não compreende. 436 00:39:43,875 --> 00:39:47,708 - Se tivesse passado… - A minha vida também não era fantástica. 437 00:39:47,791 --> 00:39:51,166 Também tropecei. Caí. Mas sabia como me levantar. 438 00:39:51,250 --> 00:39:53,333 Oito anos e não desisti de procurar. 439 00:39:54,291 --> 00:39:56,666 Recebemos a recompensa, a nossa filha. 440 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 Também o consegue fazer. Devia fazer. 441 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 Escute, 442 00:40:04,125 --> 00:40:06,750 não sei como está ligada a isto 443 00:40:07,625 --> 00:40:09,125 ou quem realmente é, 444 00:40:09,208 --> 00:40:13,458 mas, quando isto acabar, terá as respostas às suas perguntas. 445 00:40:14,083 --> 00:40:15,166 Tenho a certeza. 446 00:40:17,375 --> 00:40:18,375 Acredite em mim. 447 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Aden. 448 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 Aden! 449 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Aden. 450 00:41:27,916 --> 00:41:28,750 Querida? 451 00:41:29,583 --> 00:41:30,958 Para! 452 00:41:32,333 --> 00:41:36,500 Querida, para. Acalma-te! 453 00:41:37,333 --> 00:41:41,333 Olha para mim. Olha-me nos olhos. 454 00:41:41,416 --> 00:41:43,666 Descontrai, ultrapassemos isto juntas. 455 00:42:48,625 --> 00:42:49,708 Querida. 456 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 Prometo-te, 457 00:42:54,750 --> 00:42:57,708 vamos ultrapassar o que aconteceu juntas. 458 00:42:59,541 --> 00:43:01,041 Seremos uma só outra vez. 459 00:43:03,250 --> 00:43:04,958 Dá-me uma oportunidade. 460 00:43:18,791 --> 00:43:20,083 Obrigada. 461 00:45:53,666 --> 00:45:56,666 Legendas: Cláudia Bilé