1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:18,791 --> 00:00:22,083
Sei que todas as trevas
por que passamos nos levam à luz
3
00:00:23,375 --> 00:00:25,250
e todos os dias levam à noite.
4
00:00:26,416 --> 00:00:29,166
Enquanto não duvidarmos
do poder da esperança.
5
00:00:32,583 --> 00:00:35,333
O dia chega e a luz volta a aparecer.
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,541
A vida recomeça a cada reunião.
7
00:00:40,166 --> 00:00:43,291
As peças voltam a juntar-se.
Tornam-se uma só.
8
00:00:44,125 --> 00:00:47,041
Vidas e famílias voltam a restabelecer-se.
9
00:00:48,458 --> 00:00:50,416
O mais difícil é sarar,
10
00:00:51,750 --> 00:00:53,666
sermos parceiros no silêncio
11
00:00:53,750 --> 00:00:56,000
e entendermo-nos sem falar.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,750
É preciso esforço
para ouvir a voz do coração.
13
00:01:03,583 --> 00:01:08,958
Shams diz: "Paciência é olhar
para o espinho e ver a rosa."
14
00:01:10,125 --> 00:01:15,166
Um quarto crescente leva o seu tempo
até se tornar lua cheia.
15
00:02:09,541 --> 00:02:11,125
É um milagre, não é?
16
00:02:11,916 --> 00:02:13,791
Está aqui. Estamos juntos.
17
00:02:14,541 --> 00:02:16,000
Somos uma família.
18
00:02:43,416 --> 00:02:45,666
Voltou há algum tempo,
mas continua distante.
19
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
Ela chamou-nos. Vamos dar-lhe algum tempo.
20
00:02:49,541 --> 00:02:53,083
Irá aceitar-nos
quando perceber o quanto a amamos.
21
00:02:53,791 --> 00:02:56,708
É verdade.
Sei que vais conquistar o coração dela.
22
00:03:05,708 --> 00:03:07,500
Com o tempo, as coisas vão lá.
23
00:03:08,708 --> 00:03:09,583
É certo.
24
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Anda, vamos buscar a comida.
25
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
Descobriu alguma coisa?
26
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
Não, filho.
27
00:03:39,333 --> 00:03:41,958
Quem quer que tenha sido,
não deixou rasto.
28
00:03:42,041 --> 00:03:44,916
Há dias que trabalham no caso.
Não há rasto.
29
00:03:45,958 --> 00:03:48,666
Mandei analisarem
os resultados da autópsia.
30
00:03:48,750 --> 00:03:50,375
Pode ser que nos diga algo.
31
00:03:50,875 --> 00:03:52,833
Parece-me tudo bastante claro.
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,750
E tu? Contaste à Atiye do Serdar?
33
00:03:57,833 --> 00:03:58,791
Não.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,750
Não precisa de saber isso agora.
35
00:04:04,000 --> 00:04:05,916
Não penses mais nisso tu também.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,291
O que fizeste foi pela tua filha.
37
00:04:08,875 --> 00:04:10,458
Não te metas nisto também.
38
00:04:11,416 --> 00:04:15,208
Pai, não descansarei
até descobrir o que querem dela.
39
00:04:15,291 --> 00:04:19,166
Forçaste-o, pressionaste-o.
Ele não falou. Que mais podes fazer?
40
00:04:19,250 --> 00:04:20,750
E se voltarem?
41
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
Deixa-os vir, filho.
Não vamos fingir-nos de mortos.
42
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Cuida da tua filha.
43
00:04:26,000 --> 00:04:27,416
Esquece isso, está bem?
44
00:04:37,208 --> 00:04:39,375
Falaste com a Cansu recentemente?
45
00:04:39,458 --> 00:04:40,541
Não.
46
00:04:41,666 --> 00:04:43,916
Mudou desde que encontrámos a Aden.
47
00:04:44,000 --> 00:04:46,541
É como se tivesse havido
uma mudança súbita.
48
00:04:49,666 --> 00:04:51,416
Porque não falas com ela?
49
00:04:51,500 --> 00:04:54,125
Sabes que a nossa relação tem limites.
50
00:04:54,791 --> 00:04:56,041
E então?
51
00:05:02,250 --> 00:05:03,541
Posso falar com ela.
52
00:05:04,208 --> 00:05:05,708
Claro que posso.
53
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
- Erhan, passa-me um pouco disso.
- Tome.
54
00:05:16,791 --> 00:05:18,666
- A mim também.
- Tu primeiro.
55
00:05:18,750 --> 00:05:21,375
- Prova.
- Tem bom aspeto. Toma, querida.
56
00:05:24,916 --> 00:05:26,000
Aden.
57
00:05:26,666 --> 00:05:29,375
Olha o que fiz para ti.
58
00:05:29,458 --> 00:05:30,541
Gostaste?
59
00:05:31,500 --> 00:05:32,791
Fui eu que fiz.
60
00:05:36,000 --> 00:05:36,833
Está bem.
61
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
- Estás a fazer um ramo de rosas?
- Querem limonada?
62
00:05:41,125 --> 00:05:42,958
Adorava.
63
00:05:44,375 --> 00:05:46,375
Ela faz limonada deliciosa.
64
00:05:46,458 --> 00:05:47,541
Aden?
65
00:05:51,208 --> 00:05:53,083
Foste tu que fizeste? É bonito.
66
00:05:53,166 --> 00:05:54,000
Fui.
67
00:05:54,500 --> 00:05:56,958
É da tia do lado do pai,
a estilista famosa.
68
00:05:57,708 --> 00:05:59,166
Digamos do lado da mãe.
69
00:05:59,916 --> 00:06:03,000
Sim, mas ela ainda nem sequer olhou
para ele.
70
00:06:03,833 --> 00:06:07,166
Acho que gostará de o vestir
numa ocasião especial.
71
00:06:08,041 --> 00:06:11,375
Podemos pelo menos ver como ficaria nela?
72
00:06:12,750 --> 00:06:14,125
Aden, pronto. Já parei.
73
00:06:40,416 --> 00:06:41,541
Querida.
74
00:06:43,375 --> 00:06:44,916
Somos todos família
75
00:06:45,500 --> 00:06:47,416
e queremos o melhor para ti.
76
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Os nossos corpos estão unidos,
como as almas.
77
00:06:55,083 --> 00:06:56,750
Deixa-me entrar, por favor.
78
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Acho que ela tem um problema comigo.
79
00:08:32,916 --> 00:08:35,208
Como é possível? És mãe dela.
80
00:08:37,833 --> 00:08:40,000
O Ozan disse que a tentava proteger.
81
00:08:40,083 --> 00:08:40,916
Talvez…
82
00:08:41,666 --> 00:08:44,833
Não quero ouvir o nome dele
nesta casa, por favor.
83
00:08:45,791 --> 00:08:48,375
A nossa filha é assim por causa dele.
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,166
Podia ter sido eu ou outro no teu lugar.
85
00:08:51,833 --> 00:08:53,791
Mas só a mim me olhou nos olhos.
86
00:08:54,375 --> 00:08:55,916
Vi a dor dentro dela.
87
00:08:57,708 --> 00:08:59,500
Não é raiva, ela está magoada.
88
00:08:59,583 --> 00:09:02,208
Se soubesse porquê,
ter-me-ia comportado em conformidade.
89
00:09:02,291 --> 00:09:04,708
Mas ela não quer isto, está a fugir.
90
00:09:05,375 --> 00:09:07,666
Não lhe vejo a alma sem consentimento.
91
00:09:10,583 --> 00:09:14,375
Tenho de conquistar o amor dela.
Depois talvez me deixe entrar.
92
00:09:16,958 --> 00:09:18,958
Devíamos investigar a profecia.
93
00:09:19,791 --> 00:09:22,458
Muitos segredos dela
estarão lá escondidos.
94
00:09:25,666 --> 00:09:26,875
Obrigada.
95
00:09:33,000 --> 00:09:34,833
Tens saudades dela?
96
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
Não.
97
00:09:39,916 --> 00:09:41,500
Estou só preocupado.
98
00:09:41,583 --> 00:09:43,166
Não podemos fazer nada.
99
00:09:43,250 --> 00:09:46,291
Desde o início que soubeste
o quão difícil ia ser.
100
00:09:51,750 --> 00:09:56,375
O teu pai começou isto tudo.
101
00:09:57,000 --> 00:09:58,958
A sua ganância e insaciabilidade
102
00:09:59,833 --> 00:10:01,125
destruíram-nos.
103
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Queria fugir, salvar-me.
104
00:10:08,000 --> 00:10:10,625
A única escolha que tinha era o suicídio.
105
00:10:14,791 --> 00:10:16,000
Não, quer dizer…
106
00:10:18,833 --> 00:10:20,166
Não percebo.
107
00:10:21,666 --> 00:10:24,291
O pai fez tudo por ti.
108
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
- Ele amava-te muito.
- Fez-te acreditar nisso?
109
00:10:29,000 --> 00:10:31,708
O teu pai era um mentiroso e um vigarista.
110
00:10:31,791 --> 00:10:33,166
Também te usou.
111
00:11:05,916 --> 00:11:07,333
Como estás aqui?
112
00:11:10,375 --> 00:11:11,791
Eles protegem-me, Ozan.
113
00:11:17,125 --> 00:11:19,416
Sei que é ridículo…
114
00:11:21,708 --> 00:11:22,833
Quer dizer…
115
00:11:24,083 --> 00:11:27,333
Não sei como te dizer, mas…
116
00:11:28,666 --> 00:11:29,708
Ozan…
117
00:11:31,125 --> 00:11:33,916
A morte não é o fim,
mas sim um interlúdio.
118
00:11:35,666 --> 00:11:36,916
De verdade.
119
00:11:37,833 --> 00:11:39,708
Eles tiraram-me do interlúdio.
120
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
Quem?
121
00:11:43,791 --> 00:11:46,166
É muito difícil de entender, eu sei.
122
00:11:46,250 --> 00:11:48,666
Lamento. Não compreendo.
123
00:11:48,750 --> 00:11:50,000
Mas a questão é…
124
00:11:50,083 --> 00:11:52,583
Ozan, acontece que há milagres na vida.
125
00:11:53,541 --> 00:11:54,375
Milagres.
126
00:11:55,000 --> 00:11:58,208
Há poderes
além daquilo que pensamos saber.
127
00:11:58,958 --> 00:12:01,500
A sério.
Verás quando chegar a altura certa.
128
00:12:04,500 --> 00:12:07,458
Mas peço-te uma coisa até lá.
129
00:12:08,416 --> 00:12:09,916
Fica a meu lado.
130
00:12:11,083 --> 00:12:12,541
Caminhemos juntos.
131
00:12:14,916 --> 00:12:16,125
Agarra-me a mão.
132
00:12:17,208 --> 00:12:18,250
Por favor.
133
00:12:22,625 --> 00:12:24,458
Como quando eras pequeno.
134
00:12:30,333 --> 00:12:31,166
Está bem.
135
00:12:51,125 --> 00:12:53,083
Chegámos ao fim da caminhada.
136
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
A Aden
137
00:12:58,708 --> 00:13:02,083
escolheu ficar ao lado da mãe
em vez de nos guiar a nós.
138
00:13:02,750 --> 00:13:05,291
Não ficaremos muito tempo separados.
139
00:13:05,375 --> 00:13:07,291
Não a podemos deixar totalmente.
140
00:13:08,583 --> 00:13:10,583
Precisamos do seu poder e conhecimento.
141
00:13:20,458 --> 00:13:22,583
Temos de começar a ter mais cuidado.
142
00:13:23,291 --> 00:13:25,666
Aproxima-te, ganha a confiança deles.
143
00:13:25,750 --> 00:13:27,333
Nunca a percas de vista.
144
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Espero que me deixem entrar.
145
00:13:32,333 --> 00:13:34,500
Só a Aden é que interessa, eles não.
146
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
E tu criaste-a.
147
00:13:37,625 --> 00:13:39,041
Tem uma ligação contigo.
148
00:13:39,125 --> 00:13:41,875
Só à Aden é que a Atiye
não consegue dizer não.
149
00:13:41,958 --> 00:13:43,666
Basta ela ver-te.
150
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
Bem…
151
00:13:51,333 --> 00:13:52,416
O Erhan…
152
00:13:53,500 --> 00:13:54,625
O Erhan.
153
00:13:55,208 --> 00:13:56,291
O Erhan é difícil.
154
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Temos informação contra ele.
155
00:14:02,250 --> 00:14:03,208
Eu sei.
156
00:14:17,083 --> 00:14:18,833
Gostaste do teu quarto?
157
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
Pensávamos sempre em ti
e tínhamos este quarto pronto.
158
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
Gostas?
159
00:14:47,333 --> 00:14:49,000
Fi-lo para ti.
160
00:15:03,458 --> 00:15:04,791
Também tens isto.
161
00:15:22,125 --> 00:15:23,875
Queres pintar?
162
00:15:24,833 --> 00:15:27,458
Essa pinha que acrescentaste ajudou-nos.
163
00:15:33,500 --> 00:15:36,000
Podes usar o que quiseres.
164
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
Não sei se gostas de pintar,
165
00:15:40,125 --> 00:15:43,958
mas, quando tinha a tua idade,
pintava sempre que me aborrecia.
166
00:15:44,541 --> 00:15:46,875
De repente, podia fugir do mundo real.
167
00:15:46,958 --> 00:15:49,250
Via-me do lado de fora e sentia-me feliz.
168
00:16:10,416 --> 00:16:11,958
Vou dar-te algum espaço.
169
00:16:29,583 --> 00:16:30,666
Sr. Mustafa?
170
00:16:31,625 --> 00:16:33,541
Bem-vindo. Entre. Entremos.
171
00:16:33,625 --> 00:16:36,125
Não. Vou ser breve.
172
00:16:37,375 --> 00:16:38,958
Vim avisar-te.
173
00:16:40,791 --> 00:16:44,250
Não te aproximes da menina,
nem da minha família, sim?
174
00:16:45,416 --> 00:16:48,958
Se te aproximares,
não te mostrarei piedade.
175
00:16:50,291 --> 00:16:51,916
- Sr. Mustafa…
- Cala-te!
176
00:16:53,208 --> 00:16:54,166
Escuta-me.
177
00:16:55,708 --> 00:16:57,333
Filho, tu ainda és novo,
178
00:16:57,958 --> 00:16:59,958
mas eu já vivi o suficiente.
179
00:17:00,583 --> 00:17:05,583
Não tenho nada a perder nesta vida
a não ser a minha família.
180
00:17:06,625 --> 00:17:08,916
Se algum mal recair sobre eles,
181
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
eu mato-te.
182
00:17:12,041 --> 00:17:13,000
Destruo-te.
183
00:17:13,833 --> 00:17:15,541
E nem penso duas vezes.
184
00:17:16,541 --> 00:17:17,375
É, por isso,
185
00:17:18,041 --> 00:17:19,625
que tens de ter cuidado
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,458
para nenhum de nós se magoar.
187
00:17:23,041 --> 00:17:23,875
Entendido?
188
00:17:24,416 --> 00:17:25,250
Sim.
189
00:17:25,333 --> 00:17:26,166
Ótimo.
190
00:17:27,125 --> 00:17:28,875
Se entendeste, ótimo.
191
00:17:57,416 --> 00:18:00,666
Umut, sou eu, o Erhan.
Não tem de ter medo.
192
00:18:02,250 --> 00:18:03,708
Tenho boas notícias!
193
00:18:07,375 --> 00:18:08,750
Erhan, porque voltou?
194
00:18:09,750 --> 00:18:10,750
Encontrámo-la.
195
00:18:10,833 --> 00:18:12,708
A menina dos seus sonhos.
196
00:18:38,583 --> 00:18:39,708
Que foi?
197
00:18:42,041 --> 00:18:43,208
Vou-te lixar todo.
198
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Onde raio estás?
199
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
Sacana de um raio.
200
00:18:55,083 --> 00:18:56,541
Atende!
201
00:19:13,000 --> 00:19:15,041
E então? Que quer de mim?
202
00:19:15,625 --> 00:19:16,916
Ajuda-me a traduzir?
203
00:19:17,000 --> 00:19:19,916
- Não posso. Não conheço esta…
- Conhece sim.
204
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Encontrou e traduziu tudo nesta pasta.
205
00:19:23,625 --> 00:19:26,750
Um amigo disse-me
que esta língua tinha vários níveis.
206
00:19:26,833 --> 00:19:28,416
O que sei não chega.
207
00:19:28,500 --> 00:19:29,791
Talvez a Umut saiba.
208
00:19:32,541 --> 00:19:34,416
Só umas frases.
209
00:19:34,500 --> 00:19:36,125
Ninguém saberá.
210
00:19:43,291 --> 00:19:44,416
Vamos.
211
00:19:44,916 --> 00:19:46,000
- Aonde?
- Ver a Aden.
212
00:19:46,083 --> 00:19:49,000
A sua salvadora. Pode fazer-lhe bem.
213
00:19:52,041 --> 00:19:53,250
Não, não quero.
214
00:19:53,333 --> 00:19:55,666
Talvez também lhe faça bem a ela.
215
00:19:55,750 --> 00:19:56,666
Chega!
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,333
Já disse que não quero!
217
00:19:58,416 --> 00:20:00,375
Que querem todos de mim?
218
00:20:00,458 --> 00:20:02,291
Estou bem aqui. Não quero sair.
219
00:20:02,375 --> 00:20:04,333
Não quero estar lá fora, sim?
220
00:20:04,916 --> 00:20:06,291
Meu Deus!
221
00:20:16,291 --> 00:20:17,958
Nunca sai daqui.
222
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Disse-o no outro dia.
223
00:20:21,000 --> 00:20:23,666
Disse que se fechara depois dos escombros,
224
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
mas não percebi que era dentro da loja.
225
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Três anos.
226
00:20:31,791 --> 00:20:32,750
Ena!
227
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
É difícil.
228
00:20:35,291 --> 00:20:36,291
Muito difícil.
229
00:20:40,791 --> 00:20:41,875
Está bem.
230
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Darei o meu melhor,
mas não prometo nada, está bem?
231
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Pode ir embora?
232
00:21:08,125 --> 00:21:12,791
As estrelas reluzem
233
00:21:14,000 --> 00:21:18,833
Sentes os olhos pesados
234
00:21:19,916 --> 00:21:26,208
Fecha também esses lindos olhos
235
00:21:27,083 --> 00:21:32,375
Minha linda menina
236
00:21:33,958 --> 00:21:38,541
As estrelas reluzem
237
00:21:39,916 --> 00:21:44,333
Sentes os olhos pesados
238
00:21:45,916 --> 00:21:52,250
Fecha também esses lindos olhos
239
00:21:52,916 --> 00:21:58,625
Minha linda menina
240
00:22:54,541 --> 00:22:55,625
Aden!
241
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
Que fazes aqui?
242
00:23:25,750 --> 00:23:27,125
Estava ralado com ela.
243
00:23:27,833 --> 00:23:29,500
Fico só um bocadinho.
244
00:23:32,083 --> 00:23:32,916
Claro.
245
00:23:44,750 --> 00:23:46,041
Está tudo bem.
246
00:23:59,875 --> 00:24:01,000
Eu volto.
247
00:24:03,875 --> 00:24:05,250
Desculpa. Vou embora.
248
00:24:11,041 --> 00:24:12,958
Já que aqui estás, toma um chá.
249
00:24:14,791 --> 00:24:15,750
Está bem.
250
00:24:22,625 --> 00:24:24,125
Não devias ter vindo cá.
251
00:25:05,916 --> 00:25:08,291
Ela tem mau humor.
252
00:25:09,250 --> 00:25:13,166
Se te puseres contra ela,
não come, nem bebe, nem dorme.
253
00:25:14,291 --> 00:25:16,500
Quando ambas se adaptarem,
254
00:25:16,583 --> 00:25:18,416
ela fará isso menos vezes.
255
00:25:19,916 --> 00:25:24,250
Se houver uma emergência,
eu posso ajudar, se quiseres.
256
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
É a última vez. Não podes voltar.
257
00:25:30,791 --> 00:25:32,958
Está bem, claro. Tens razão…
258
00:25:34,833 --> 00:25:35,708
Eu…
259
00:25:37,833 --> 00:25:38,708
Eu criei-a.
260
00:25:39,416 --> 00:25:41,958
Conheço o ritmo dela, sei tudo sobre ela.
261
00:25:42,041 --> 00:25:43,458
Cuidei dela quando doente.
262
00:25:43,541 --> 00:25:48,458
Não a quero deixar, caso precise de mim.
263
00:25:50,791 --> 00:25:53,791
Sei que é difícil, mas…
264
00:25:53,875 --> 00:25:55,458
Podes confiar em mim.
265
00:25:56,416 --> 00:25:58,875
Quebraste a confiança
ao esconderes coisas.
266
00:25:58,958 --> 00:26:00,166
Como posso confiar?
267
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
Pergunta-me. Que queres saber?
268
00:26:08,416 --> 00:26:10,500
Como me juntei a eles, por exemplo?
269
00:26:12,291 --> 00:26:13,166
Na verdade,
270
00:26:15,291 --> 00:26:17,583
não tinha outra opção.
271
00:26:17,666 --> 00:26:20,083
O Serdar também dizia sempre isso.
272
00:26:20,166 --> 00:26:21,833
É a vez da minha filha?
273
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
Quem são eles?
274
00:26:24,833 --> 00:26:27,458
Não sei. Nunca os vi.
275
00:26:28,708 --> 00:26:32,291
Falam através de ecrãs e intermediários.
Nunca vi as caras.
276
00:26:32,375 --> 00:26:35,708
Não fiz perguntas.
A nossa comunicação não era assim.
277
00:26:36,541 --> 00:26:37,458
Era obediência.
278
00:26:38,083 --> 00:26:39,166
Como o meu pai.
279
00:26:40,833 --> 00:26:41,666
Mas…
280
00:26:43,083 --> 00:26:44,625
… pediram-me uma coisa.
281
00:26:47,541 --> 00:26:48,541
Para a proteger.
282
00:26:49,083 --> 00:26:50,750
Está em segurança com a mãe.
283
00:26:50,833 --> 00:26:52,208
Podes descontrair.
284
00:26:53,833 --> 00:26:58,041
Achas que todas as mães são sagradas?
Que são todas boas?
285
00:26:59,250 --> 00:27:05,041
Achas que não há mães que transtornam
e fazem mal aos filhos?
286
00:27:05,125 --> 00:27:08,416
Não serei uma dessas mães, Ozan.
Podes ficar descansado.
287
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
Devias perguntar à Aden.
288
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Ela tem um dom.
289
00:27:20,333 --> 00:27:26,666
Consegue armazenar
talvez milhares de anos de informação
290
00:27:26,750 --> 00:27:29,416
de mães e mulheres
da tua linhagem na memória.
291
00:27:31,375 --> 00:27:32,916
Remonta a Göbekli Tepe.
292
00:27:35,083 --> 00:27:36,416
Como é possível?
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,541
A mãe dela és tu.
294
00:27:44,375 --> 00:27:47,416
E andas atrás da memória dela
e do que sabe.
295
00:27:47,500 --> 00:27:49,958
Não, não ando atrás de nada, Atiye.
296
00:27:50,500 --> 00:27:53,916
Só quero que fique bem.
297
00:27:55,041 --> 00:27:57,625
Tomei sempre bem conta dela. Não duvides.
298
00:27:57,708 --> 00:27:59,791
Ela queria-te. Estava determinada.
299
00:28:01,625 --> 00:28:04,208
Mas o meu dever continua a ser protegê-la,
300
00:28:05,416 --> 00:28:06,333
mesmo de ti.
301
00:28:26,458 --> 00:28:27,583
Que fazes aqui?
302
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
- Vim visitar a minha filha.
- Que queres dizer com isso?
303
00:28:37,541 --> 00:28:39,666
Erhan! Por favor. Que estás a fazer?
304
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
Ele quer ajudar-nos.
305
00:28:46,916 --> 00:28:49,166
Queres ajudar? Então, conta-nos tudo.
306
00:28:49,250 --> 00:28:50,375
Diz a verdade!
307
00:28:53,625 --> 00:28:55,916
Não podes falar por seres um peão!
308
00:28:56,666 --> 00:28:57,833
É o que és.
309
00:28:59,041 --> 00:29:00,000
Sai daqui!
310
00:29:00,708 --> 00:29:01,541
Sai!
311
00:29:03,166 --> 00:29:06,125
Não sou peão de ninguém.
Tento fazer o correto.
312
00:29:06,208 --> 00:29:07,416
Por isso, trouxe-a.
313
00:29:07,500 --> 00:29:10,541
Se fosse peão de alguém,
achas que a poderiam ver?
314
00:29:11,166 --> 00:29:14,000
E o meu pai desapareceu. Isso é certo.
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,000
Espera. Que aconteceu ao Serdar?
316
00:29:18,166 --> 00:29:19,083
Não lhe disseste?
317
00:29:19,666 --> 00:29:20,666
Pergunta-lhe.
318
00:29:23,916 --> 00:29:25,416
Está bem, eu digo. Posso?
319
00:29:28,333 --> 00:29:32,375
Há uns dias, encontraram o corpo do Serdar
perto de um estaleiro.
320
00:29:34,541 --> 00:29:35,625
Erhan,
321
00:29:36,208 --> 00:29:38,041
sabias que andavam atrás dele.
322
00:29:38,125 --> 00:29:41,166
Mesmo assim,
continuou a encontrar-se com ele.
323
00:29:41,250 --> 00:29:43,500
Seguiram-no e encontraram o Serdar.
324
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Decerto há um aspeto positivo.
325
00:29:46,875 --> 00:29:49,833
Talvez tenhas percebido
porque vim cá hoje.
326
00:29:53,750 --> 00:29:55,625
Não queria deixar a Aden.
327
00:29:57,125 --> 00:30:00,541
Sei que não sou pai dela,
mas é minha filha.
328
00:30:01,166 --> 00:30:03,500
- Não é nada.
- Erhan! Erhan!
329
00:30:36,166 --> 00:30:37,333
Imbecil.
330
00:30:42,791 --> 00:30:43,833
Filho da mãe!
331
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Não chorarei.
332
00:30:59,208 --> 00:31:00,375
Não vou chorar.
333
00:31:00,875 --> 00:31:02,125
Filho da mãe!
334
00:31:32,416 --> 00:31:34,541
Imbecil! Não vou chorar.
335
00:31:41,958 --> 00:31:43,083
O pai ainda não veio?
336
00:31:52,333 --> 00:31:53,958
Preferes um pouco de Serap?
337
00:31:56,708 --> 00:31:58,291
Obrigada, mas não.
338
00:31:59,041 --> 00:32:01,083
Não é demasiado tarde para isto?
339
00:32:02,583 --> 00:32:03,958
Deixa-me estar.
340
00:32:04,041 --> 00:32:05,666
Eu trato de mim.
341
00:32:40,333 --> 00:32:41,250
Como está ela?
342
00:32:43,000 --> 00:32:44,750
Não quer sair do quarto.
343
00:32:45,666 --> 00:32:46,958
Que foi aquilo?
344
00:32:47,875 --> 00:32:49,708
Tinha começado a abrir-se.
345
00:32:49,791 --> 00:32:52,541
Começáramos a comunicar
e vê o que aconteceu.
346
00:32:53,041 --> 00:32:54,833
Temos de ganhar a confiança dela.
347
00:32:55,625 --> 00:32:59,500
Mas não sei se confiamos um no outro.
Porque me escondeste aquilo?
348
00:33:00,291 --> 00:33:02,083
Vamos discutir por causa dele?
349
00:33:02,166 --> 00:33:05,541
Não, mas tê-lo-ia tratado de outra maneira
se soubesse do pai.
350
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Ele não é má pessoa. Está perdido.
351
00:33:07,791 --> 00:33:08,875
Atiye,
352
00:33:08,958 --> 00:33:11,541
ele teve a nossa filha durante oito anos.
353
00:33:11,625 --> 00:33:12,541
Como não é mau?
354
00:33:12,625 --> 00:33:14,250
Não confio nadinha nele.
355
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Eu também não,
mas isso não muda os factos.
356
00:33:18,000 --> 00:33:20,541
Perdeu o pai. Está a tentar mudar.
357
00:33:20,625 --> 00:33:23,541
Achas mesmo
que está a tentar mudar para melhor?
358
00:33:23,625 --> 00:33:25,458
Acho que ele nos pode ajudar.
359
00:33:25,541 --> 00:33:28,541
Ele conhece a Aden melhor do que nós.
Faz-lhe bem.
360
00:33:28,625 --> 00:33:29,916
Ouves o que dizes?
361
00:33:30,000 --> 00:33:32,333
É responsável pelo que nos aconteceu.
362
00:33:32,416 --> 00:33:34,833
E tu tens de me ouvir. Também me magoa.
363
00:33:35,500 --> 00:33:37,833
Não posso aproximar-me dela,
nem tocar-lhe.
364
00:33:37,916 --> 00:33:39,541
Quero que haja uma ligação.
365
00:33:39,625 --> 00:33:41,750
Quero abraçá-la e beijá-la como uma mãe
366
00:33:41,833 --> 00:33:43,541
e faria tudo para ter isso.
367
00:33:43,625 --> 00:33:46,166
Achas que não sei? Mas isto é um plano!
368
00:33:46,250 --> 00:33:47,541
Eles observam-nos!
369
00:33:50,708 --> 00:33:52,708
Não aguento perder-te outra vez.
370
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
Não sobrevivo à tua perda, Atiye.
371
00:33:56,125 --> 00:33:57,916
Sei que é muito difícil,
372
00:33:58,000 --> 00:33:59,375
mas é mais difícil para ela.
373
00:33:59,458 --> 00:34:01,458
Põe-te no lugar da tua filha
374
00:34:01,541 --> 00:34:03,166
e não fiques no passado.
375
00:34:03,250 --> 00:34:05,125
Agimos como se nada se tivesse passado?
376
00:34:10,041 --> 00:34:11,416
Está bem então.
377
00:34:12,041 --> 00:34:13,750
Ficas aqui com a Aden
378
00:34:14,750 --> 00:34:16,625
e eu tento desvendar a profecia.
379
00:34:19,041 --> 00:34:20,708
- Se algo acontecer…
- Ligo.
380
00:34:21,666 --> 00:34:22,708
Ligas.
381
00:35:44,083 --> 00:35:45,458
Vamos queimá-lo juntas.
382
00:35:46,125 --> 00:35:47,083
Mãe.
383
00:36:15,625 --> 00:36:17,416
Ora bem, escute isto.
384
00:36:19,833 --> 00:36:20,958
Sol…
385
00:36:21,041 --> 00:36:23,041
No templo do Sol…
386
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
Dor ou acontecimento doloroso…
Um acontecimento mau.
387
00:36:26,958 --> 00:36:28,666
Algo com a Mesopotâmia.
388
00:36:29,500 --> 00:36:30,916
Não percebi essa parte.
389
00:36:33,000 --> 00:36:36,791
É algo como um templo,
ou num templo ou algo num templo.
390
00:36:36,875 --> 00:36:40,041
E diz açafrão a certa altura.
Foi o que percebi.
391
00:36:40,125 --> 00:36:42,458
- Espere. Ele diz "açafrão"?
- Sim.
392
00:36:43,750 --> 00:36:45,000
O Sol…
393
00:36:45,875 --> 00:36:48,791
O templo na Mesopotâmia com um Sol dentro
394
00:36:49,541 --> 00:36:51,125
é o Mosteiro do Açafrão.
395
00:36:51,208 --> 00:36:53,583
Estão a falar do Mor Hananyo.
396
00:36:56,083 --> 00:36:57,208
Na construção,
397
00:36:57,291 --> 00:37:00,125
misturaram açafrão
com a argamassa para dar cor.
398
00:37:02,291 --> 00:37:04,375
O Mor Hananyo.
399
00:37:07,791 --> 00:37:10,083
- Talvez se formos lá…
- A Mardin?
400
00:37:14,250 --> 00:37:15,083
Que foi?
401
00:37:17,250 --> 00:37:20,000
Foi onde cresci. Mardin.
402
00:37:21,125 --> 00:37:22,833
Vem comigo, não vem, Umut?
403
00:37:23,333 --> 00:37:25,208
- Claro que não!
- Umut, vá lá.
404
00:37:25,291 --> 00:37:28,375
Não vê como está ligada
ao que está a acontecer?
405
00:37:29,583 --> 00:37:31,333
Preciso da sua ajuda.
406
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Porque não leva a Atiye?
407
00:37:38,125 --> 00:37:39,625
Ela está noutro caminho.
408
00:37:50,666 --> 00:37:54,166
Acreditar em ti
foi uma decisão muito boa, filho.
409
00:37:54,250 --> 00:37:58,000
De verdade.
Alcançaste algo muito difícil, sabes?
410
00:37:58,750 --> 00:38:02,583
Agora, o resto será fácil.
411
00:38:05,041 --> 00:38:07,375
E nunca te sintas mal
412
00:38:07,458 --> 00:38:09,916
por não nos adaptarmos às vidas deles.
413
00:38:11,458 --> 00:38:12,333
Nunca.
414
00:38:13,291 --> 00:38:15,250
Ainda hoje nos enganam, filho.
415
00:38:15,750 --> 00:38:17,125
Enganaram-nos.
416
00:38:17,208 --> 00:38:23,250
"Somos mais bonitos. Somos melhores. Somos
mais inteligentes. Somos mais ricos."
417
00:38:23,333 --> 00:38:25,000
Disseram isso para nos enganar.
418
00:38:25,708 --> 00:38:27,250
Mas deixa que te diga.
419
00:38:31,458 --> 00:38:33,833
Eles é que estão iludidos.
420
00:38:37,750 --> 00:38:41,791
Há vidas bem além
do mundo que compreendemos, Ozan.
421
00:38:45,416 --> 00:38:47,875
Que as portas da perceção se abram.
422
00:38:48,750 --> 00:38:50,791
Destruamos fronteiras.
423
00:38:55,666 --> 00:38:58,375
Que o novo mundo comece
para gente como nós.
424
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Bom apetite, filho.
425
00:39:17,666 --> 00:39:18,625
Ozan,
426
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
é uma missão muito importante.
427
00:39:22,208 --> 00:39:23,291
Vamos concretizá-la.
428
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
Está bem, querido?
429
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Está bem.
430
00:39:27,458 --> 00:39:30,208
E vamos mostrar a todos quem somos.
431
00:39:32,166 --> 00:39:35,083
Não seja injusta consigo, Umut.
Não é louca.
432
00:39:35,166 --> 00:39:37,666
Tudo o que disse e descobriu é verdade.
433
00:39:37,750 --> 00:39:39,166
Esteve sempre certa.
434
00:39:39,250 --> 00:39:42,250
Já não está sozinha.
Porque continua com medo?
435
00:39:42,833 --> 00:39:43,791
Não compreende.
436
00:39:43,875 --> 00:39:47,708
- Se tivesse passado…
- A minha vida também não era fantástica.
437
00:39:47,791 --> 00:39:51,166
Também tropecei. Caí.
Mas sabia como me levantar.
438
00:39:51,250 --> 00:39:53,333
Oito anos e não desisti de procurar.
439
00:39:54,291 --> 00:39:56,666
Recebemos a recompensa, a nossa filha.
440
00:39:58,000 --> 00:40:00,500
Também o consegue fazer. Devia fazer.
441
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
Escute,
442
00:40:04,125 --> 00:40:06,750
não sei como está ligada a isto
443
00:40:07,625 --> 00:40:09,125
ou quem realmente é,
444
00:40:09,208 --> 00:40:13,458
mas, quando isto acabar,
terá as respostas às suas perguntas.
445
00:40:14,083 --> 00:40:15,166
Tenho a certeza.
446
00:40:17,375 --> 00:40:18,375
Acredite em mim.
447
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Aden.
448
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
Aden!
449
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Aden.
450
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
Querida?
451
00:41:29,583 --> 00:41:30,958
Para!
452
00:41:32,333 --> 00:41:36,500
Querida, para. Acalma-te!
453
00:41:37,333 --> 00:41:41,333
Olha para mim. Olha-me nos olhos.
454
00:41:41,416 --> 00:41:43,666
Descontrai, ultrapassemos isto juntas.
455
00:42:48,625 --> 00:42:49,708
Querida.
456
00:42:52,000 --> 00:42:53,500
Prometo-te,
457
00:42:54,750 --> 00:42:57,708
vamos ultrapassar o que aconteceu juntas.
458
00:42:59,541 --> 00:43:01,041
Seremos uma só outra vez.
459
00:43:03,250 --> 00:43:04,958
Dá-me uma oportunidade.
460
00:43:18,791 --> 00:43:20,083
Obrigada.
461
00:45:53,666 --> 00:45:56,666
Legendas: Cláudia Bilé