1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:18,791 --> 00:00:22,083
Każda ciemność, przez którą
przechodzimy, prowadzi do światła,
3
00:00:23,375 --> 00:00:25,250
a każda noc – do dnia.
4
00:00:26,416 --> 00:00:29,166
Ale nie możemy wątpić w moc nadziei.
5
00:00:32,583 --> 00:00:35,333
Nadchodzi dzień i pojawia się światło.
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,541
Z każdym spotkaniem
życie zaczyna się na nowo.
7
00:00:40,166 --> 00:00:43,291
Rozsypane kawałki składają się w całość.
8
00:00:44,125 --> 00:00:47,041
Życia i rodziny na nowo się budują.
9
00:00:48,458 --> 00:00:50,416
Trudno jest zdrowieć,
10
00:00:51,750 --> 00:00:53,666
być sojusznikami w milczeniu
11
00:00:53,750 --> 00:00:56,000
i rozumieć się wzajemnie bez słów.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,750
Wsłuchanie się
w głos serca wymaga wysiłku.
13
00:01:03,583 --> 00:01:08,958
Shams twierdzi, że cierpliwość to
„patrzeć na cierń i widzieć różę”.
14
00:01:10,125 --> 00:01:15,166
Osiągnięcie pełni
przez księżyc wymaga czasu.
15
00:02:09,541 --> 00:02:11,125
To chyba cud.
16
00:02:11,916 --> 00:02:13,791
Nareszcie tu jest. Jesteśmy razem.
17
00:02:14,541 --> 00:02:16,000
Jedna wielka rodzina.
18
00:02:43,416 --> 00:02:45,666
Wróciła jakiś czas temu,
a wciąż jest zamknięta.
19
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
To ona się do nas odezwała.
Dajmy jej czas.
20
00:02:49,541 --> 00:02:53,083
Zaakceptuje nas,
gdy zrozumie, jak bardzo ją kochamy.
21
00:02:53,791 --> 00:02:56,708
To prawda.
Wiem, że jej serce też podbijesz.
22
00:03:05,708 --> 00:03:07,500
Wszystko się ułoży.
23
00:03:08,708 --> 00:03:09,583
Na pewno.
24
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Chodź, przyniesiemy jedzenie.
25
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
Odkryłeś coś?
26
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
Nie.
27
00:03:39,333 --> 00:03:41,958
To była czysta robota.
28
00:03:42,041 --> 00:03:44,916
Planowali to kilka dni.
Nie znalazłem śladów.
29
00:03:45,958 --> 00:03:48,666
Teraz sprawdzam raport z autopsji.
30
00:03:48,750 --> 00:03:50,375
Może to coś wykaże.
31
00:03:50,875 --> 00:03:52,833
To dla mnie takie jasne.
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,750
Powiedziałeś Atiye o Serdarze?
33
00:03:57,833 --> 00:03:58,791
Nie.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,750
Nie musi tego na razie wiedzieć.
35
00:04:04,000 --> 00:04:05,916
Ty też już o tym nie myśl.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,291
Zrobiłeś to dla swojej córki.
37
00:04:08,875 --> 00:04:10,458
Trzymaj się od tego z daleka.
38
00:04:11,416 --> 00:04:15,208
Nie spocznę, póki nie dowiem się,
czego od niej chcą.
39
00:04:15,291 --> 00:04:19,166
Zmusiłeś go, docisnąłeś. Nie pisnął
słówka. Co jeszcze można zrobić?
40
00:04:19,250 --> 00:04:20,750
A jeśli znów przyjdą?
41
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
Niech przychodzą, nie będziemy bierni.
42
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Zajmij się córką.
43
00:04:26,000 --> 00:04:27,416
Zapomnij o tym, dobrze?
44
00:04:37,208 --> 00:04:39,375
Rozmawiałaś ostatnio z Cansu?
45
00:04:39,458 --> 00:04:40,541
Nie.
46
00:04:41,666 --> 00:04:43,916
Coś się stało, odkąd znaleźliśmy Aden.
47
00:04:44,000 --> 00:04:46,541
Nagle się zmieniła.
48
00:04:49,666 --> 00:04:51,416
Czemu z nią nie pogadasz?
49
00:04:51,500 --> 00:04:54,125
Nasza relacja ma swoje ograniczenia.
50
00:04:54,791 --> 00:04:56,041
Więc?
51
00:05:02,250 --> 00:05:03,541
Mogę z nią pogadać.
52
00:05:04,208 --> 00:05:05,708
Pewnie.
53
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
- Erhan, podasz mi?
- Proszę.
54
00:05:16,791 --> 00:05:18,666
- Ja też poproszę.
- Ty pierwsza.
55
00:05:18,750 --> 00:05:21,375
- Spróbuj.
- Pysznie wygląda.
56
00:05:24,916 --> 00:05:26,000
Aden.
57
00:05:26,666 --> 00:05:29,375
Zobacz, co ci uszyłam.
58
00:05:29,458 --> 00:05:30,541
Podoba ci się?
59
00:05:31,500 --> 00:05:32,791
Sama ją zrobiłam.
60
00:05:36,000 --> 00:05:36,833
No dobrze.
61
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
- Robimy bukiet róż?
- Ktoś chce lemoniady?
62
00:05:41,125 --> 00:05:42,958
Ja chętnie.
63
00:05:44,375 --> 00:05:46,375
Robi pyszną lemoniadę.
64
00:05:46,458 --> 00:05:47,541
Aden?
65
00:05:51,208 --> 00:05:53,083
Jaka ładna. Uszyłaś ją?
66
00:05:53,166 --> 00:05:54,000
Tak.
67
00:05:54,500 --> 00:05:56,958
Autorstwa cioci od strony ojca,
znanej projektantki.
68
00:05:57,708 --> 00:05:59,166
Powiedzmy, że od strony matki.
69
00:05:59,916 --> 00:06:03,000
Wszystko jedno,
nawet na nią nie spojrzała.
70
00:06:03,833 --> 00:06:07,166
Może będzie chciała
zachować ją na specjalną okazję.
71
00:06:08,041 --> 00:06:11,375
Zobaczymy chociaż, jak w niej wygląda?
72
00:06:12,750 --> 00:06:14,125
W porządku. Nic nie robię.
73
00:06:40,416 --> 00:06:41,541
Kochanie.
74
00:06:43,375 --> 00:06:44,916
Jesteśmy twoją rodziną.
75
00:06:45,500 --> 00:06:47,416
Chcemy dla ciebie jak najlepiej.
76
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Teraz nasze ciała i dusze są razem.
77
00:06:55,083 --> 00:06:56,750
Proszę, wpuść mnie.
78
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Chyba ma ze mną problem.
79
00:08:32,916 --> 00:08:35,208
To niemożliwe, jesteś jej matką.
80
00:08:37,833 --> 00:08:40,000
Ozan mówił, że ją chronił.
81
00:08:40,083 --> 00:08:40,916
Może…
82
00:08:41,666 --> 00:08:44,833
Proszę, nie chcę słyszeć
tego imienia w naszym domu.
83
00:08:45,791 --> 00:08:48,375
To przez niego nasza córka taka jest.
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,166
Na twoim miejscu mogłem być ja.
Albo kto inny.
85
00:08:51,833 --> 00:08:53,791
Ale tylko mnie spojrzała w oczy.
86
00:08:54,375 --> 00:08:55,916
Zobaczyłam w nich ból.
87
00:08:57,708 --> 00:08:59,500
Nie złość. Ona cierpi.
88
00:08:59,583 --> 00:09:02,208
Gdybym znała problem, dostosowałabym się.
89
00:09:02,291 --> 00:09:04,708
Ale ona tego nie chce, ucieka.
90
00:09:05,375 --> 00:09:07,666
Nie zajrzę w jej duszę bez jej zgody.
91
00:09:10,583 --> 00:09:14,375
Najpierw muszę zdobyć jej miłość.
A potem może znów mnie wpuści.
92
00:09:16,958 --> 00:09:18,958
Powinniśmy zająć się tą przepowiednią.
93
00:09:19,791 --> 00:09:22,458
Na pewno kryje wiele tajemnic
o naszej córce.
94
00:09:25,666 --> 00:09:26,875
Dziękuję.
95
00:09:33,000 --> 00:09:34,833
Tęsknisz za nią?
96
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
Nie.
97
00:09:39,916 --> 00:09:41,500
Tylko się martwię.
98
00:09:41,583 --> 00:09:43,166
Nic nie możemy zrobić.
99
00:09:43,250 --> 00:09:46,291
Wiedziałeś od początku,
jak bardzo to skomplikowane.
100
00:09:51,750 --> 00:09:56,375
To wszystko wina twojego ojca.
101
00:09:57,000 --> 00:09:58,958
Jego chciwość i nienasycenie
102
00:09:59,833 --> 00:10:01,125
rozbiły naszą rodzinę.
103
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Chciałam uciec, ratować się.
104
00:10:08,000 --> 00:10:10,625
Nie pozostawił mi wyboru,
musiałam się zabić.
105
00:10:14,791 --> 00:10:16,000
Nie…
106
00:10:18,833 --> 00:10:20,166
Nie rozumiem.
107
00:10:21,666 --> 00:10:24,291
Tata zrobił dla ciebie wszystko.
108
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
- Bardzo cię kochał.
- To ci wmówił?
109
00:10:29,000 --> 00:10:31,708
Był kłamcą i łotrem.
110
00:10:31,791 --> 00:10:33,166
Wykorzystał cię.
111
00:11:05,916 --> 00:11:07,333
Skąd się tu wzięłaś?
112
00:11:10,375 --> 00:11:11,791
Oni mnie chronią.
113
00:11:17,125 --> 00:11:19,416
Wiem, to śmieszne…
114
00:11:21,708 --> 00:11:22,833
To znaczy…
115
00:11:24,083 --> 00:11:27,333
Nie wiem, jak ci to powiedzieć…
116
00:11:28,666 --> 00:11:29,708
Ozan.
117
00:11:31,125 --> 00:11:33,916
Śmierć to nie koniec, to przerwa.
118
00:11:35,666 --> 00:11:36,916
Naprawdę.
119
00:11:37,833 --> 00:11:39,708
Wyciągnęli mnie z niej.
120
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
Kto?
121
00:11:43,791 --> 00:11:46,166
Wiem, to trudne. Niełatwo to zrozumieć.
122
00:11:46,250 --> 00:11:48,666
Wybacz, to do mnie nie dociera.
123
00:11:48,750 --> 00:11:50,000
Ale…
124
00:11:50,083 --> 00:11:52,583
chodzi o to, że w życiu zdarzają się cuda.
125
00:11:53,541 --> 00:11:54,375
Cuda.
126
00:11:55,000 --> 00:11:58,208
Istnieją moce,
których nie da się objąć rozumem.
127
00:11:58,958 --> 00:12:01,500
Sam się przekonasz, gdy nadejdzie pora.
128
00:12:04,500 --> 00:12:07,458
Ale zanim to nastąpi,
chcę cię o coś poprosić.
129
00:12:08,416 --> 00:12:09,916
Stań u mego boku.
130
00:12:11,083 --> 00:12:12,541
Idźmy razem.
131
00:12:14,916 --> 00:12:16,125
Złap mnie za rękę.
132
00:12:17,208 --> 00:12:18,250
Proszę.
133
00:12:22,625 --> 00:12:24,458
Jak w dzieciństwie.
134
00:12:30,333 --> 00:12:31,166
Dobrze.
135
00:12:51,125 --> 00:12:53,083
Jesteśmy na końcu drogi.
136
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Aden…
137
00:12:58,708 --> 00:13:02,083
wolała być u boku mamy
zamiast nas prowadzić.
138
00:13:02,750 --> 00:13:05,291
Na szczęście wasza rozłąka
nie potrwa długo.
139
00:13:05,375 --> 00:13:07,291
Nie możemy całkiem jej wypuścić.
140
00:13:08,583 --> 00:13:10,583
Potrzebujemy jej mocy i wiedzy.
141
00:13:20,458 --> 00:13:22,583
Ale musimy być ostrożniejsi.
142
00:13:23,291 --> 00:13:25,666
Zbliż się do nich. Zdobądź ich zaufanie.
143
00:13:25,750 --> 00:13:27,333
Nie spuszczaj jej z oka.
144
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Oby mnie do siebie dopuścili.
145
00:13:32,333 --> 00:13:34,500
Ważna jest wyłącznie Aden.
146
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
Wychowałeś ją.
147
00:13:37,625 --> 00:13:39,041
Ma z tobą więź.
148
00:13:39,125 --> 00:13:41,875
Tylko jej Atiye nie umie odmówić.
149
00:13:41,958 --> 00:13:43,666
Wystarczy, że cię zobaczy.
150
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
Cóż…
151
00:13:51,333 --> 00:13:52,416
Erhan…
152
00:13:53,500 --> 00:13:54,625
Erhan.
153
00:13:55,208 --> 00:13:56,291
Erhan jest twardy.
154
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Mamy na niego haka.
155
00:14:02,250 --> 00:14:03,208
Wiem.
156
00:14:17,083 --> 00:14:18,833
Podoba ci się twój pokój?
157
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
Zawsze o tobie myśleliśmy,
a pokój na ciebie czekał.
158
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
Podoba ci się?
159
00:14:47,333 --> 00:14:49,000
Zrobiłam to dla ciebie.
160
00:15:03,458 --> 00:15:04,791
Mam też to.
161
00:15:22,125 --> 00:15:23,875
Chcesz coś namalować?
162
00:15:24,833 --> 00:15:27,458
Szyszka, którą dodałaś,
bardzo nam pomogła.
163
00:15:33,500 --> 00:15:36,000
Możesz użyć wszystkiego, co tu jest.
164
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
Nie wiem, czy lubisz malować,
165
00:15:40,125 --> 00:15:43,958
ale ja w twoim wieku zawsze to robiłam,
gdy mi się nudziło.
166
00:15:44,541 --> 00:15:46,875
Mogłam się oderwać od prawdziwego świata.
167
00:15:46,958 --> 00:15:49,250
Patrzyłam na siebie z oddali
i byłam szczęśliwa.
168
00:16:10,416 --> 00:16:11,958
Zostawię cię.
169
00:16:29,583 --> 00:16:30,666
Pan Mustafa?
170
00:16:31,625 --> 00:16:33,541
Witam, proszę wejść.
171
00:16:33,625 --> 00:16:36,125
Nie, powiem krótko.
172
00:16:37,375 --> 00:16:38,958
Przyszedłem cię ostrzec.
173
00:16:40,791 --> 00:16:44,250
Trzymaj się z daleka
od dziewczynki i mojej rodziny.
174
00:16:45,416 --> 00:16:48,958
Jeśli tego nie zrobisz,
nie okażę ci litości.
175
00:16:50,291 --> 00:16:51,916
- Panie Mustafo…
- Milcz!
176
00:16:53,208 --> 00:16:54,166
Słuchaj.
177
00:16:55,708 --> 00:16:57,333
Ty jesteś jeszcze młody.
178
00:16:57,958 --> 00:16:59,958
Ale ja swoje przeżyłem.
179
00:17:00,583 --> 00:17:05,583
Nie mam nic do stracenia,
poza moją rodziną.
180
00:17:06,625 --> 00:17:08,916
Jeśli coś jej się stanie,
181
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
przyjdę i cię zabiję.
182
00:17:12,041 --> 00:17:13,000
Zniszczę cię.
183
00:17:13,833 --> 00:17:15,541
I nawet się nie obejrzę.
184
00:17:16,541 --> 00:17:17,375
I dlatego
185
00:17:18,041 --> 00:17:19,625
musisz uważać, co robisz.
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,458
I wszyscy wyjdziemy z tego cało.
187
00:17:23,041 --> 00:17:23,875
Rozumiesz?
188
00:17:24,416 --> 00:17:25,250
Tak.
189
00:17:25,333 --> 00:17:26,166
Dobrze.
190
00:17:27,125 --> 00:17:28,875
Bardzo dobrze.
191
00:17:57,416 --> 00:18:00,666
Umut, to ja, Erhan. Nie martw się.
192
00:18:02,250 --> 00:18:03,708
Mam dobre wieści!
193
00:18:07,375 --> 00:18:08,750
Dlaczego wróciłeś?
194
00:18:09,750 --> 00:18:10,750
Znaleźliśmy córkę.
195
00:18:10,833 --> 00:18:12,708
Tę ze snów.
196
00:18:38,583 --> 00:18:39,708
Co z tobą?
197
00:18:42,041 --> 00:18:43,208
Szlag by to.
198
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Gdzie się podział?
199
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
Cholerny drań.
200
00:18:55,083 --> 00:18:56,541
Odbierz!
201
00:19:13,000 --> 00:19:15,041
I? Czego ode mnie chcesz?
202
00:19:15,625 --> 00:19:16,916
Przetłumaczysz to?
203
00:19:17,000 --> 00:19:19,916
- Nie znam tego…
- Znasz. Wiem, że znasz.
204
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Znalazłaś i przetłumaczyłaś te dokumenty.
205
00:19:23,625 --> 00:19:26,750
Według mojego przyjaciela
ten język ma różne poziomy.
206
00:19:26,833 --> 00:19:28,416
Moja wiedza nie wystarczy. Ale…
207
00:19:28,500 --> 00:19:29,791
może twoja tak.
208
00:19:32,541 --> 00:19:34,416
Tylko parę zdań.
209
00:19:34,500 --> 00:19:36,125
Nikt się nie dowie.
210
00:19:43,291 --> 00:19:44,416
Chodźmy.
211
00:19:44,916 --> 00:19:46,000
- Dokąd?
- Do Aden.
212
00:19:46,083 --> 00:19:49,000
Twojej wybawczyni. Dobrze ci to zrobi.
213
00:19:52,041 --> 00:19:53,250
Nie, nie chcę.
214
00:19:53,333 --> 00:19:55,666
Może jej też to pomoże.
215
00:19:55,750 --> 00:19:56,666
Dość!
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,333
Powiedziałam: nie!
217
00:19:58,416 --> 00:20:00,375
Czego wszyscy ode mnie chcą?
218
00:20:00,458 --> 00:20:02,291
Jest mi tu dobrze, nie wyjdę.
219
00:20:02,375 --> 00:20:04,333
Nie chcę być na zewnątrz.
220
00:20:04,916 --> 00:20:06,291
Boże…
221
00:20:16,291 --> 00:20:17,958
Nigdy stąd nie wychodzisz.
222
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Mówiłaś tak ostatnio.
223
00:20:21,000 --> 00:20:23,666
Że zamknęłaś się po wypadku.
224
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
Ale nie sądziłem, że dosłownie w sklepie.
225
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Trzy lata.
226
00:20:31,791 --> 00:20:32,750
Wow.
227
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
Pewnie ci ciężko.
228
00:20:35,291 --> 00:20:36,291
Bardzo.
229
00:20:40,791 --> 00:20:41,875
Dobrze.
230
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Zrobię, co mogę, ale niczego nie obiecuję.
231
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Pójdziesz już?
232
00:21:08,125 --> 00:21:12,791
Gwiazdy migoczą
233
00:21:14,000 --> 00:21:18,833
Masz zmęczone oczy
234
00:21:19,916 --> 00:21:26,208
Zamknij je
235
00:21:27,083 --> 00:21:32,375
Moja piękna dziecinko
236
00:21:33,958 --> 00:21:38,541
Gwiazdy migoczą
237
00:21:39,916 --> 00:21:44,333
Masz zmęczone oczy
238
00:21:45,916 --> 00:21:52,250
Zamknij je
239
00:21:52,916 --> 00:21:58,625
Moja piękna dziecinko
240
00:22:54,541 --> 00:22:55,625
Aden!
241
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
Co tu robisz?
242
00:23:25,750 --> 00:23:27,125
Martwiłem się o nią.
243
00:23:27,833 --> 00:23:29,500
Mogę ją na chwilę zobaczyć?
244
00:23:32,083 --> 00:23:32,916
Oczywiście.
245
00:23:44,750 --> 00:23:46,041
Wszystko dobrze.
246
00:23:59,875 --> 00:24:01,000
Jeszcze wrócę.
247
00:24:03,875 --> 00:24:05,250
Wybacz, muszę iść.
248
00:24:11,041 --> 00:24:12,958
Napij się herbaty, skoro jesteś.
249
00:24:14,791 --> 00:24:15,750
Dobrze.
250
00:24:22,625 --> 00:24:24,125
Mogłeś nie przychodzić.
251
00:25:05,916 --> 00:25:08,291
Jest charakterna.
252
00:25:09,250 --> 00:25:13,166
Sprzeciwisz się jej, a ona się uprze.
Nie będzie jeść, pić ani spać.
253
00:25:14,291 --> 00:25:16,500
Gdy się przyzwyczai, gdy obie się
254
00:25:16,583 --> 00:25:18,416
przyzwyczaicie, powoli odpuści.
255
00:25:19,916 --> 00:25:24,250
Gdy coś się będzie działo,
mogę przyjść i pomóc.
256
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Nie, przychodzisz tu ostatni raz.
257
00:25:30,791 --> 00:25:32,958
Oczywiście. Masz rację. Po prostu…
258
00:25:34,833 --> 00:25:35,708
Ja…
259
00:25:37,833 --> 00:25:38,708
ją wychowałem.
260
00:25:39,416 --> 00:25:41,958
Znam jej rytm dnia, wiem o niej wszystko.
261
00:25:42,041 --> 00:25:43,458
Opiekowałem się nią w chorobie.
262
00:25:43,541 --> 00:25:48,458
Nie chcę jej zostawiać.
Może mnie potrzebować.
263
00:25:50,791 --> 00:25:53,791
Wiem, że to trudne, ale…
264
00:25:53,875 --> 00:25:55,458
możesz mi zaufać.
265
00:25:56,416 --> 00:25:58,875
Straciłeś moje zaufanie, bo ją ukrywałeś.
266
00:25:58,958 --> 00:26:00,166
Mam ci uwierzyć?
267
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
Spytaj mnie o wszystko.
268
00:26:08,416 --> 00:26:10,500
Jak do nich dołączyłem?
269
00:26:12,291 --> 00:26:13,166
Właściwie…
270
00:26:15,291 --> 00:26:17,583
nie miałem wyboru.
271
00:26:17,666 --> 00:26:20,083
Serdar też zawsze tak mówił.
272
00:26:20,166 --> 00:26:21,833
Teraz kolej mojej córki?
273
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
Kto za tym stoi?
274
00:26:24,833 --> 00:26:27,458
Nie wiem, nigdy ich nie widziałem.
275
00:26:28,708 --> 00:26:32,291
Komunikują się przez monitory
i pośredników. Nie widziałem twarzy.
276
00:26:32,375 --> 00:26:35,708
Nie pytałem. To inna relacja. Bazuje na…
277
00:26:36,541 --> 00:26:37,458
posłuszeństwie.
278
00:26:38,083 --> 00:26:39,166
Ojciec też tak miał.
279
00:26:40,833 --> 00:26:41,666
Ale…
280
00:26:43,083 --> 00:26:44,625
poprosili mnie o jedno.
281
00:26:47,541 --> 00:26:48,541
Bym ją chronił.
282
00:26:49,083 --> 00:26:50,750
Teraz jest bezpieczna z matką.
283
00:26:50,833 --> 00:26:52,208
Możesz wyluzować.
284
00:26:53,833 --> 00:26:58,041
Myślisz, że wszystkie matki są święte?
Wszystkie są dobre?
285
00:26:59,250 --> 00:27:05,041
Sądzisz, że nie istnieją matki,
które ranią swoje dzieci?
286
00:27:05,125 --> 00:27:08,416
Ja taka nie będę. Możesz być tego pewien.
287
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
Spytaj o to Aden.
288
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Ma dar.
289
00:27:20,333 --> 00:27:26,666
Przechowuje w pamięci
informacje sprzed tysięcy lat
290
00:27:26,750 --> 00:27:29,416
o matkach i kobietach z twojego rodu.
291
00:27:31,375 --> 00:27:32,916
Aż do czasów Göbekli Tepe.
292
00:27:35,083 --> 00:27:36,416
Jak to możliwe?
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,541
To twoje dziecko.
294
00:27:44,375 --> 00:27:47,416
A tobie zależy na jej pamięci
i na tym, co wie.
295
00:27:47,500 --> 00:27:49,958
Mnie na niczym nie zależy.
296
00:27:50,500 --> 00:27:53,916
Ja chcę, by była bezpieczna.
297
00:27:55,041 --> 00:27:57,625
Zaopiekujemy się nią. Możesz być pewna.
298
00:27:57,708 --> 00:27:59,791
Pragnęła cię. Była zdeterminowana.
299
00:28:01,625 --> 00:28:04,208
Ale moim obowiązkiem jest ją chronić.
300
00:28:05,416 --> 00:28:06,333
Nawet przed tobą.
301
00:28:26,458 --> 00:28:27,583
Co ty tu robisz?
302
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
- Odwiedzałem córkę.
- Co chcesz przez to powiedzieć?
303
00:28:37,541 --> 00:28:39,666
Erhan! Przestań. Co robisz?
304
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
Chce nam pomóc.
305
00:28:46,916 --> 00:28:49,166
Chcesz pomóc? To wszystko nam powiedz.
306
00:28:49,250 --> 00:28:50,375
Całą prawdę!
307
00:28:53,625 --> 00:28:55,916
Nie możesz, bo jesteś czymś pionkiem.
308
00:28:56,666 --> 00:28:57,833
Tym jesteś.
309
00:28:59,041 --> 00:29:00,000
Wynoś się!
310
00:29:00,708 --> 00:29:01,541
No już!
311
00:29:03,166 --> 00:29:06,125
Nie jestem pionkiem.
Próbuję zrobić, co trzeba.
312
00:29:06,208 --> 00:29:07,416
Po to ją przyprowadziłem.
313
00:29:07,500 --> 00:29:10,541
Myślisz, że byś ją zobaczył,
gdybym był pionkiem?
314
00:29:11,166 --> 00:29:14,000
A mojego ojca już nie ma,
tego możesz być pewien.
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,000
Zaraz. Co się stało Serdarowi?
316
00:29:18,166 --> 00:29:19,083
Nic nie wie?
317
00:29:19,666 --> 00:29:20,666
Spytaj go.
318
00:29:23,916 --> 00:29:25,416
Dobra, ja powiem. Mogę?
319
00:29:28,333 --> 00:29:32,375
Kilka dni temu w stoczni
znaleźli jego ciało.
320
00:29:34,541 --> 00:29:35,625
Erhan.
321
00:29:36,208 --> 00:29:38,041
Wiedziałeś, że go ścigali, nie?
322
00:29:38,125 --> 00:29:41,166
A pomimo tego się z nim spotykał.
323
00:29:41,250 --> 00:29:43,500
On doprowadził ich do Serdara.
324
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Ale może jest tego jakaś zaleta.
325
00:29:46,875 --> 00:29:49,833
I zrozumiesz, dlaczego dziś przyszedłem.
326
00:29:53,750 --> 00:29:55,625
Nie chcę zostawiać Aden.
327
00:29:57,125 --> 00:30:00,541
Nie jestem jej ojcem,
ale ona jest moją córką.
328
00:30:01,166 --> 00:30:03,500
- Wcale nie.
- Erhan!
329
00:30:36,166 --> 00:30:37,333
Dupek.
330
00:30:42,791 --> 00:30:43,833
Drań.
331
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Nie będę ryczeć.
332
00:30:59,208 --> 00:31:00,375
Nie będę ryczeć.
333
00:31:00,875 --> 00:31:02,125
Drań.
334
00:31:32,416 --> 00:31:34,541
Dupek! Nie będę płakać.
335
00:31:41,958 --> 00:31:43,083
Taty nie ma w domu?
336
00:31:52,333 --> 00:31:53,958
Może ja ci pomogę?
337
00:31:56,708 --> 00:31:58,291
Dzięki, ale nie.
338
00:31:59,041 --> 00:32:01,083
Trochę na to za późno.
339
00:32:02,583 --> 00:32:03,958
Zostaw mnie.
340
00:32:04,041 --> 00:32:05,666
Poradzę sobie.
341
00:32:40,333 --> 00:32:41,250
Jak się czuje?
342
00:32:43,000 --> 00:32:44,750
Nie chce wyjść z pokoju.
343
00:32:45,666 --> 00:32:46,958
Co to było?
344
00:32:47,875 --> 00:32:49,708
Zaczęła się otwierać.
345
00:32:49,791 --> 00:32:52,541
Zaczęliśmy rozmawiać
i zobacz, co się stało.
346
00:32:53,041 --> 00:32:54,833
Musimy zdobyć jej zaufanie.
347
00:32:55,625 --> 00:32:59,500
Ale nie wiem, czy możemy ufać
sobie nawzajem. Dlaczego to ukrywałeś?
348
00:33:00,291 --> 00:33:02,083
Będziemy się przez niego kłócić?
349
00:33:02,166 --> 00:33:05,541
Potraktowałabym go inaczej,
gdybym wiedziała, że zmarł mu ojciec.
350
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Ozan nie jest zły. Jest zagubiony.
351
00:33:07,791 --> 00:33:08,875
Atiye.
352
00:33:08,958 --> 00:33:11,541
On ukrywał naszą córkę przez osiem lat.
353
00:33:11,625 --> 00:33:12,541
To nie jest złe?
354
00:33:12,625 --> 00:33:14,250
Ani trochę mu nie ufam.
355
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Ja też nie, ale to nie zmienia faktu.
356
00:33:18,000 --> 00:33:20,541
Stracił ojca i próbuje się zmienić.
357
00:33:20,625 --> 00:33:23,541
Serio wierzysz w to,
że zmieni się na lepsze?
358
00:33:23,625 --> 00:33:25,458
Myślę, że może nam pomóc.
359
00:33:25,541 --> 00:33:28,541
Zna Aden lepiej niż my.
Był dla niej dobry.
360
00:33:28,625 --> 00:33:29,916
Czy ty mnie słuchasz?
361
00:33:30,000 --> 00:33:32,333
Odpowiada za wszystko,
co nam się przydarzyło.
362
00:33:32,416 --> 00:33:34,833
Ty też mnie posłuchaj. Ja też cierpię.
363
00:33:35,500 --> 00:33:37,833
Nie mogę się zbliżyć do córki
ani jej dotknąć.
364
00:33:37,916 --> 00:33:39,541
Chcę mieć z nią więź.
365
00:33:39,625 --> 00:33:41,750
Przytulić ją i pocałować jak matka
366
00:33:41,833 --> 00:33:43,541
i zrobię wszystko, by tak było.
367
00:33:43,625 --> 00:33:46,166
Myślisz, że tego nie wiem? Ale to plan!
368
00:33:46,250 --> 00:33:47,541
Oni nas obserwują!
369
00:33:50,708 --> 00:33:52,708
Nie mogę znów cię stracić.
370
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
Nie przeżyję tego.
371
00:33:56,125 --> 00:33:57,916
Wiem, że to dla ciebie trudne.
372
00:33:58,000 --> 00:33:59,375
Ale pomyśl o Aden.
373
00:33:59,458 --> 00:34:01,458
Postaw się na jej miejscu
374
00:34:01,541 --> 00:34:03,166
i odrzuć przeszłość.
375
00:34:03,250 --> 00:34:05,125
Mamy udawać, że nic się nie stało?
376
00:34:10,041 --> 00:34:11,416
Dobrze, tak zróbmy.
377
00:34:12,041 --> 00:34:13,750
Zostań tu z Aden.
378
00:34:14,750 --> 00:34:16,625
Ja zajmę się przepowiednią.
379
00:34:19,041 --> 00:34:20,708
- W razie czego…
- Zadzwonię.
380
00:34:21,666 --> 00:34:22,708
Zadzwoń.
381
00:35:16,583 --> 00:35:19,583
POSEJDON
382
00:35:44,083 --> 00:35:45,458
Spalmy ją razem.
383
00:35:46,125 --> 00:35:47,083
Mamo.
384
00:36:15,625 --> 00:36:17,416
Dobra, słuchaj tego.
385
00:36:19,833 --> 00:36:20,958
Słońce…
386
00:36:21,041 --> 00:36:23,041
W świątyni słońca…
387
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
Ból albo bolesne wydarzenie…
Jakieś złe wydarzenie.
388
00:36:26,958 --> 00:36:28,666
Coś w Mezopotamii.
389
00:36:29,500 --> 00:36:30,916
Tego nie rozumiem.
390
00:36:33,000 --> 00:36:36,791
To coś jak świątynia
albo w świątyni, albo coś w świątyni.
391
00:36:36,875 --> 00:36:40,041
I ciągle mówi o szafranie. To zrozumiałam.
392
00:36:40,125 --> 00:36:42,458
- Zaraz. O szafranie?
- Tak.
393
00:36:43,750 --> 00:36:45,000
Słońce…
394
00:36:45,875 --> 00:36:48,791
w świątyni w Mezopotamii
ze słońcem w środku
395
00:36:49,541 --> 00:36:51,125
to Szafranowy Klasztor.
396
00:36:51,208 --> 00:36:53,583
Mowa o Mor Hananyo.
397
00:36:56,083 --> 00:36:57,208
Podczas budowy
398
00:36:57,291 --> 00:37:00,125
zmieszano kwiaty szafranu z gipsem,
by nadać mu kolor.
399
00:37:02,291 --> 00:37:04,375
Mor Hananyo.
400
00:37:07,791 --> 00:37:10,083
- Może tam pojedziemy…
- Do Mardin?
401
00:37:11,291 --> 00:37:12,291
Tak.
402
00:37:14,250 --> 00:37:15,083
O co chodzi?
403
00:37:17,250 --> 00:37:20,000
Tam się wychowałam.
404
00:37:21,125 --> 00:37:22,833
Pojedziesz ze mną, prawda?
405
00:37:23,333 --> 00:37:25,208
- Nie ma mowy!
- Proszę cię.
406
00:37:25,291 --> 00:37:28,375
Nie widzisz, że jesteś połączona
z tym, co się dzieje?
407
00:37:29,583 --> 00:37:31,333
Proszę, potrzebuję pomocy.
408
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Nie pojedziesz z Atiye?
409
00:37:38,125 --> 00:37:39,625
Jest na innej ścieżce.
410
00:37:50,666 --> 00:37:54,166
Wiedziałam, że mogę w ciebie uwierzyć.
411
00:37:54,250 --> 00:37:58,000
Naprawdę.
Dokonałeś czegoś bardzo trudnego.
412
00:37:58,750 --> 00:38:02,583
Reszta będzie już teraz prosta.
413
00:38:05,041 --> 00:38:07,375
Nie czuj się źle,
414
00:38:07,458 --> 00:38:09,916
że nie dopasowaliśmy się
do ich życia. Nigdy!
415
00:38:11,458 --> 00:38:12,333
Nigdy.
416
00:38:13,291 --> 00:38:15,250
Zwodzili nas aż do teraz.
417
00:38:15,750 --> 00:38:17,125
Oszukiwali nas.
418
00:38:17,208 --> 00:38:23,250
„Jesteśmy piękniejsi,
lepsi, mądrzejsi, bogatsi”.
419
00:38:23,333 --> 00:38:25,000
Tak nas oszukiwali.
420
00:38:25,708 --> 00:38:27,250
Ale powiem ci coś.
421
00:38:31,458 --> 00:38:33,833
Oni sobie to uroili.
422
00:38:37,750 --> 00:38:41,791
Są życia daleko poza światem, który znamy.
423
00:38:45,416 --> 00:38:47,875
Niech otworzą się drzwi percepcji.
424
00:38:48,750 --> 00:38:50,791
Zniszczmy granice.
425
00:38:55,666 --> 00:38:58,375
Rozpocznie się nowy świat
dla takich jak my.
426
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Smacznego, synku.
427
00:39:17,666 --> 00:39:18,625
Ozan.
428
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
To bardzo ważna misja dla ludzkości.
429
00:39:22,208 --> 00:39:23,291
Uda nam się.
430
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
Dobrze, kochany?
431
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Dobrze.
432
00:39:27,458 --> 00:39:30,208
Pokażemy wszystkim, kim jesteśmy.
433
00:39:32,166 --> 00:39:35,083
Nie bądź dla siebie surowa.
Nie jesteś pomylona.
434
00:39:35,166 --> 00:39:37,666
Wszystko, co odkryłaś, jest prawdą.
435
00:39:37,750 --> 00:39:39,166
Miałaś rację.
436
00:39:39,250 --> 00:39:42,250
Nie jesteś już sama.
Dlaczego wciąż się boisz?
437
00:39:42,833 --> 00:39:43,791
Nie rozumiesz.
438
00:39:43,875 --> 00:39:47,708
- Gdybyś przeszedł przez to, co ja…
- Moje życie nie było usłane różami.
439
00:39:47,791 --> 00:39:51,166
Też się potykałem. Upadałem.
Ale umiałem się podnieść.
440
00:39:51,250 --> 00:39:53,333
Nie przestaliśmy szukać przez osiem lat.
441
00:39:54,291 --> 00:39:56,666
W końcu dostaliśmy nagrodę, naszą córkę.
442
00:39:58,000 --> 00:40:00,500
Też możesz to zrobić. A wręcz powinnaś.
443
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
Słuchaj.
444
00:40:04,125 --> 00:40:06,750
Nie wiem, jaki masz z tym związek,
445
00:40:07,625 --> 00:40:09,125
ani kim naprawdę jesteś,
446
00:40:09,208 --> 00:40:13,458
ale znajdziesz odpowiedzi na pytania,
gdy podróż dobiegnie końca.
447
00:40:14,083 --> 00:40:15,166
Jestem pewien.
448
00:40:17,375 --> 00:40:18,375
Zaufaj mi.
449
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Aden?
450
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
Aden?
451
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Aden.
452
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
Córeczko?
453
00:41:29,583 --> 00:41:30,958
Przestań!
454
00:41:32,333 --> 00:41:36,500
Przestań, kochanie. Uspokój się!
455
00:41:37,333 --> 00:41:41,333
Spójrz na mnie. Spójrz mi w oczy.
456
00:41:41,416 --> 00:41:43,666
Odpuść. Przejdźmy przez to razem.
457
00:42:48,625 --> 00:42:49,708
Kochanie.
458
00:42:52,000 --> 00:42:53,500
Obiecuję ci.
459
00:42:54,750 --> 00:42:57,708
Cokolwiek stało się w przeszłości,
przetrwamy to razem.
460
00:42:59,541 --> 00:43:01,041
Znów będziemy jednością.
461
00:43:03,250 --> 00:43:04,958
Proszę, daj mi szansę.
462
00:43:18,791 --> 00:43:20,083
Dziękuję.
463
00:45:53,666 --> 00:45:56,666
Napisy: Marta Przepiórkowska