1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:18,791 --> 00:00:22,083 Każda ciemność, przez którą przechodzimy, prowadzi do światła, 3 00:00:23,375 --> 00:00:25,250 a każda noc – do dnia. 4 00:00:26,416 --> 00:00:29,166 Ale nie możemy wątpić w moc nadziei. 5 00:00:32,583 --> 00:00:35,333 Nadchodzi dzień i pojawia się światło. 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,541 Z każdym spotkaniem życie zaczyna się na nowo. 7 00:00:40,166 --> 00:00:43,291 Rozsypane kawałki składają się w całość. 8 00:00:44,125 --> 00:00:47,041 Życia i rodziny na nowo się budują. 9 00:00:48,458 --> 00:00:50,416 Trudno jest zdrowieć, 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,666 być sojusznikami w milczeniu 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,000 i rozumieć się wzajemnie bez słów. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 Wsłuchanie się w głos serca wymaga wysiłku. 13 00:01:03,583 --> 00:01:08,958 Shams twierdzi, że cierpliwość to „patrzeć na cierń i widzieć różę”. 14 00:01:10,125 --> 00:01:15,166 Osiągnięcie pełni przez księżyc wymaga czasu. 15 00:02:09,541 --> 00:02:11,125 To chyba cud. 16 00:02:11,916 --> 00:02:13,791 Nareszcie tu jest. Jesteśmy razem. 17 00:02:14,541 --> 00:02:16,000 Jedna wielka rodzina. 18 00:02:43,416 --> 00:02:45,666 Wróciła jakiś czas temu, a wciąż jest zamknięta. 19 00:02:46,375 --> 00:02:49,458 To ona się do nas odezwała. Dajmy jej czas. 20 00:02:49,541 --> 00:02:53,083 Zaakceptuje nas, gdy zrozumie, jak bardzo ją kochamy. 21 00:02:53,791 --> 00:02:56,708 To prawda. Wiem, że jej serce też podbijesz. 22 00:03:05,708 --> 00:03:07,500 Wszystko się ułoży. 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,583 Na pewno. 24 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Chodź, przyniesiemy jedzenie. 25 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 Odkryłeś coś? 26 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 Nie. 27 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 To była czysta robota. 28 00:03:42,041 --> 00:03:44,916 Planowali to kilka dni. Nie znalazłem śladów. 29 00:03:45,958 --> 00:03:48,666 Teraz sprawdzam raport z autopsji. 30 00:03:48,750 --> 00:03:50,375 Może to coś wykaże. 31 00:03:50,875 --> 00:03:52,833 To dla mnie takie jasne. 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,750 Powiedziałeś Atiye o Serdarze? 33 00:03:57,833 --> 00:03:58,791 Nie. 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,750 Nie musi tego na razie wiedzieć. 35 00:04:04,000 --> 00:04:05,916 Ty też już o tym nie myśl. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,291 Zrobiłeś to dla swojej córki. 37 00:04:08,875 --> 00:04:10,458 Trzymaj się od tego z daleka. 38 00:04:11,416 --> 00:04:15,208 Nie spocznę, póki nie dowiem się, czego od niej chcą. 39 00:04:15,291 --> 00:04:19,166 Zmusiłeś go, docisnąłeś. Nie pisnął słówka. Co jeszcze można zrobić? 40 00:04:19,250 --> 00:04:20,750 A jeśli znów przyjdą? 41 00:04:20,833 --> 00:04:24,000 Niech przychodzą, nie będziemy bierni. 42 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Zajmij się córką. 43 00:04:26,000 --> 00:04:27,416 Zapomnij o tym, dobrze? 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,375 Rozmawiałaś ostatnio z Cansu? 45 00:04:39,458 --> 00:04:40,541 Nie. 46 00:04:41,666 --> 00:04:43,916 Coś się stało, odkąd znaleźliśmy Aden. 47 00:04:44,000 --> 00:04:46,541 Nagle się zmieniła. 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,416 Czemu z nią nie pogadasz? 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,125 Nasza relacja ma swoje ograniczenia. 50 00:04:54,791 --> 00:04:56,041 Więc? 51 00:05:02,250 --> 00:05:03,541 Mogę z nią pogadać. 52 00:05:04,208 --> 00:05:05,708 Pewnie. 53 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 - Erhan, podasz mi? - Proszę. 54 00:05:16,791 --> 00:05:18,666 - Ja też poproszę. - Ty pierwsza. 55 00:05:18,750 --> 00:05:21,375 - Spróbuj. - Pysznie wygląda. 56 00:05:24,916 --> 00:05:26,000 Aden. 57 00:05:26,666 --> 00:05:29,375 Zobacz, co ci uszyłam. 58 00:05:29,458 --> 00:05:30,541 Podoba ci się? 59 00:05:31,500 --> 00:05:32,791 Sama ją zrobiłam. 60 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 No dobrze. 61 00:05:37,958 --> 00:05:41,041 - Robimy bukiet róż? - Ktoś chce lemoniady? 62 00:05:41,125 --> 00:05:42,958 Ja chętnie. 63 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 Robi pyszną lemoniadę. 64 00:05:46,458 --> 00:05:47,541 Aden? 65 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 Jaka ładna. Uszyłaś ją? 66 00:05:53,166 --> 00:05:54,000 Tak. 67 00:05:54,500 --> 00:05:56,958 Autorstwa cioci od strony ojca, znanej projektantki. 68 00:05:57,708 --> 00:05:59,166 Powiedzmy, że od strony matki. 69 00:05:59,916 --> 00:06:03,000 Wszystko jedno, nawet na nią nie spojrzała. 70 00:06:03,833 --> 00:06:07,166 Może będzie chciała zachować ją na specjalną okazję. 71 00:06:08,041 --> 00:06:11,375 Zobaczymy chociaż, jak w niej wygląda? 72 00:06:12,750 --> 00:06:14,125 W porządku. Nic nie robię. 73 00:06:40,416 --> 00:06:41,541 Kochanie. 74 00:06:43,375 --> 00:06:44,916 Jesteśmy twoją rodziną. 75 00:06:45,500 --> 00:06:47,416 Chcemy dla ciebie jak najlepiej. 76 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Teraz nasze ciała i dusze są razem. 77 00:06:55,083 --> 00:06:56,750 Proszę, wpuść mnie. 78 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Chyba ma ze mną problem. 79 00:08:32,916 --> 00:08:35,208 To niemożliwe, jesteś jej matką. 80 00:08:37,833 --> 00:08:40,000 Ozan mówił, że ją chronił. 81 00:08:40,083 --> 00:08:40,916 Może… 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,833 Proszę, nie chcę słyszeć tego imienia w naszym domu. 83 00:08:45,791 --> 00:08:48,375 To przez niego nasza córka taka jest. 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,166 Na twoim miejscu mogłem być ja. Albo kto inny. 85 00:08:51,833 --> 00:08:53,791 Ale tylko mnie spojrzała w oczy. 86 00:08:54,375 --> 00:08:55,916 Zobaczyłam w nich ból. 87 00:08:57,708 --> 00:08:59,500 Nie złość. Ona cierpi. 88 00:08:59,583 --> 00:09:02,208 Gdybym znała problem, dostosowałabym się. 89 00:09:02,291 --> 00:09:04,708 Ale ona tego nie chce, ucieka. 90 00:09:05,375 --> 00:09:07,666 Nie zajrzę w jej duszę bez jej zgody. 91 00:09:10,583 --> 00:09:14,375 Najpierw muszę zdobyć jej miłość. A potem może znów mnie wpuści. 92 00:09:16,958 --> 00:09:18,958 Powinniśmy zająć się tą przepowiednią. 93 00:09:19,791 --> 00:09:22,458 Na pewno kryje wiele tajemnic o naszej córce. 94 00:09:25,666 --> 00:09:26,875 Dziękuję. 95 00:09:33,000 --> 00:09:34,833 Tęsknisz za nią? 96 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 Nie. 97 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 Tylko się martwię. 98 00:09:41,583 --> 00:09:43,166 Nic nie możemy zrobić. 99 00:09:43,250 --> 00:09:46,291 Wiedziałeś od początku, jak bardzo to skomplikowane. 100 00:09:51,750 --> 00:09:56,375 To wszystko wina twojego ojca. 101 00:09:57,000 --> 00:09:58,958 Jego chciwość i nienasycenie 102 00:09:59,833 --> 00:10:01,125 rozbiły naszą rodzinę. 103 00:10:02,291 --> 00:10:04,750 Chciałam uciec, ratować się. 104 00:10:08,000 --> 00:10:10,625 Nie pozostawił mi wyboru, musiałam się zabić. 105 00:10:14,791 --> 00:10:16,000 Nie… 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,166 Nie rozumiem. 107 00:10:21,666 --> 00:10:24,291 Tata zrobił dla ciebie wszystko. 108 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 - Bardzo cię kochał. - To ci wmówił? 109 00:10:29,000 --> 00:10:31,708 Był kłamcą i łotrem. 110 00:10:31,791 --> 00:10:33,166 Wykorzystał cię. 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,333 Skąd się tu wzięłaś? 112 00:11:10,375 --> 00:11:11,791 Oni mnie chronią. 113 00:11:17,125 --> 00:11:19,416 Wiem, to śmieszne… 114 00:11:21,708 --> 00:11:22,833 To znaczy… 115 00:11:24,083 --> 00:11:27,333 Nie wiem, jak ci to powiedzieć… 116 00:11:28,666 --> 00:11:29,708 Ozan. 117 00:11:31,125 --> 00:11:33,916 Śmierć to nie koniec, to przerwa. 118 00:11:35,666 --> 00:11:36,916 Naprawdę. 119 00:11:37,833 --> 00:11:39,708 Wyciągnęli mnie z niej. 120 00:11:42,250 --> 00:11:43,250 Kto? 121 00:11:43,791 --> 00:11:46,166 Wiem, to trudne. Niełatwo to zrozumieć. 122 00:11:46,250 --> 00:11:48,666 Wybacz, to do mnie nie dociera. 123 00:11:48,750 --> 00:11:50,000 Ale… 124 00:11:50,083 --> 00:11:52,583 chodzi o to, że w życiu zdarzają się cuda. 125 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 Cuda. 126 00:11:55,000 --> 00:11:58,208 Istnieją moce, których nie da się objąć rozumem. 127 00:11:58,958 --> 00:12:01,500 Sam się przekonasz, gdy nadejdzie pora. 128 00:12:04,500 --> 00:12:07,458 Ale zanim to nastąpi, chcę cię o coś poprosić. 129 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Stań u mego boku. 130 00:12:11,083 --> 00:12:12,541 Idźmy razem. 131 00:12:14,916 --> 00:12:16,125 Złap mnie za rękę. 132 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Proszę. 133 00:12:22,625 --> 00:12:24,458 Jak w dzieciństwie. 134 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 Dobrze. 135 00:12:51,125 --> 00:12:53,083 Jesteśmy na końcu drogi. 136 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 Aden… 137 00:12:58,708 --> 00:13:02,083 wolała być u boku mamy zamiast nas prowadzić. 138 00:13:02,750 --> 00:13:05,291 Na szczęście wasza rozłąka nie potrwa długo. 139 00:13:05,375 --> 00:13:07,291 Nie możemy całkiem jej wypuścić. 140 00:13:08,583 --> 00:13:10,583 Potrzebujemy jej mocy i wiedzy. 141 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Ale musimy być ostrożniejsi. 142 00:13:23,291 --> 00:13:25,666 Zbliż się do nich. Zdobądź ich zaufanie. 143 00:13:25,750 --> 00:13:27,333 Nie spuszczaj jej z oka. 144 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 Oby mnie do siebie dopuścili. 145 00:13:32,333 --> 00:13:34,500 Ważna jest wyłącznie Aden. 146 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Wychowałeś ją. 147 00:13:37,625 --> 00:13:39,041 Ma z tobą więź. 148 00:13:39,125 --> 00:13:41,875 Tylko jej Atiye nie umie odmówić. 149 00:13:41,958 --> 00:13:43,666 Wystarczy, że cię zobaczy. 150 00:13:49,333 --> 00:13:50,541 Cóż… 151 00:13:51,333 --> 00:13:52,416 Erhan… 152 00:13:53,500 --> 00:13:54,625 Erhan. 153 00:13:55,208 --> 00:13:56,291 Erhan jest twardy. 154 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Mamy na niego haka. 155 00:14:02,250 --> 00:14:03,208 Wiem. 156 00:14:17,083 --> 00:14:18,833 Podoba ci się twój pokój? 157 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 Zawsze o tobie myśleliśmy, a pokój na ciebie czekał. 158 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 Podoba ci się? 159 00:14:47,333 --> 00:14:49,000 Zrobiłam to dla ciebie. 160 00:15:03,458 --> 00:15:04,791 Mam też to. 161 00:15:22,125 --> 00:15:23,875 Chcesz coś namalować? 162 00:15:24,833 --> 00:15:27,458 Szyszka, którą dodałaś, bardzo nam pomogła. 163 00:15:33,500 --> 00:15:36,000 Możesz użyć wszystkiego, co tu jest. 164 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 Nie wiem, czy lubisz malować, 165 00:15:40,125 --> 00:15:43,958 ale ja w twoim wieku zawsze to robiłam, gdy mi się nudziło. 166 00:15:44,541 --> 00:15:46,875 Mogłam się oderwać od prawdziwego świata. 167 00:15:46,958 --> 00:15:49,250 Patrzyłam na siebie z oddali i byłam szczęśliwa. 168 00:16:10,416 --> 00:16:11,958 Zostawię cię. 169 00:16:29,583 --> 00:16:30,666 Pan Mustafa? 170 00:16:31,625 --> 00:16:33,541 Witam, proszę wejść. 171 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 Nie, powiem krótko. 172 00:16:37,375 --> 00:16:38,958 Przyszedłem cię ostrzec. 173 00:16:40,791 --> 00:16:44,250 Trzymaj się z daleka od dziewczynki i mojej rodziny. 174 00:16:45,416 --> 00:16:48,958 Jeśli tego nie zrobisz, nie okażę ci litości. 175 00:16:50,291 --> 00:16:51,916 - Panie Mustafo… - Milcz! 176 00:16:53,208 --> 00:16:54,166 Słuchaj. 177 00:16:55,708 --> 00:16:57,333 Ty jesteś jeszcze młody. 178 00:16:57,958 --> 00:16:59,958 Ale ja swoje przeżyłem. 179 00:17:00,583 --> 00:17:05,583 Nie mam nic do stracenia, poza moją rodziną. 180 00:17:06,625 --> 00:17:08,916 Jeśli coś jej się stanie, 181 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 przyjdę i cię zabiję. 182 00:17:12,041 --> 00:17:13,000 Zniszczę cię. 183 00:17:13,833 --> 00:17:15,541 I nawet się nie obejrzę. 184 00:17:16,541 --> 00:17:17,375 I dlatego 185 00:17:18,041 --> 00:17:19,625 musisz uważać, co robisz. 186 00:17:20,458 --> 00:17:22,458 I wszyscy wyjdziemy z tego cało. 187 00:17:23,041 --> 00:17:23,875 Rozumiesz? 188 00:17:24,416 --> 00:17:25,250 Tak. 189 00:17:25,333 --> 00:17:26,166 Dobrze. 190 00:17:27,125 --> 00:17:28,875 Bardzo dobrze. 191 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 Umut, to ja, Erhan. Nie martw się. 192 00:18:02,250 --> 00:18:03,708 Mam dobre wieści! 193 00:18:07,375 --> 00:18:08,750 Dlaczego wróciłeś? 194 00:18:09,750 --> 00:18:10,750 Znaleźliśmy córkę. 195 00:18:10,833 --> 00:18:12,708 Tę ze snów. 196 00:18:38,583 --> 00:18:39,708 Co z tobą? 197 00:18:42,041 --> 00:18:43,208 Szlag by to. 198 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 Gdzie się podział? 199 00:18:48,375 --> 00:18:50,000 Cholerny drań. 200 00:18:55,083 --> 00:18:56,541 Odbierz! 201 00:19:13,000 --> 00:19:15,041 I? Czego ode mnie chcesz? 202 00:19:15,625 --> 00:19:16,916 Przetłumaczysz to? 203 00:19:17,000 --> 00:19:19,916 - Nie znam tego… - Znasz. Wiem, że znasz. 204 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Znalazłaś i przetłumaczyłaś te dokumenty. 205 00:19:23,625 --> 00:19:26,750 Według mojego przyjaciela ten język ma różne poziomy. 206 00:19:26,833 --> 00:19:28,416 Moja wiedza nie wystarczy. Ale… 207 00:19:28,500 --> 00:19:29,791 może twoja tak. 208 00:19:32,541 --> 00:19:34,416 Tylko parę zdań. 209 00:19:34,500 --> 00:19:36,125 Nikt się nie dowie. 210 00:19:43,291 --> 00:19:44,416 Chodźmy. 211 00:19:44,916 --> 00:19:46,000 - Dokąd? - Do Aden. 212 00:19:46,083 --> 00:19:49,000 Twojej wybawczyni. Dobrze ci to zrobi. 213 00:19:52,041 --> 00:19:53,250 Nie, nie chcę. 214 00:19:53,333 --> 00:19:55,666 Może jej też to pomoże. 215 00:19:55,750 --> 00:19:56,666 Dość! 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,333 Powiedziałam: nie! 217 00:19:58,416 --> 00:20:00,375 Czego wszyscy ode mnie chcą? 218 00:20:00,458 --> 00:20:02,291 Jest mi tu dobrze, nie wyjdę. 219 00:20:02,375 --> 00:20:04,333 Nie chcę być na zewnątrz. 220 00:20:04,916 --> 00:20:06,291 Boże… 221 00:20:16,291 --> 00:20:17,958 Nigdy stąd nie wychodzisz. 222 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 Mówiłaś tak ostatnio. 223 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 Że zamknęłaś się po wypadku. 224 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 Ale nie sądziłem, że dosłownie w sklepie. 225 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 Trzy lata. 226 00:20:31,791 --> 00:20:32,750 Wow. 227 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 Pewnie ci ciężko. 228 00:20:35,291 --> 00:20:36,291 Bardzo. 229 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 Dobrze. 230 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 Zrobię, co mogę, ale niczego nie obiecuję. 231 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Pójdziesz już? 232 00:21:08,125 --> 00:21:12,791 Gwiazdy migoczą 233 00:21:14,000 --> 00:21:18,833 Masz zmęczone oczy 234 00:21:19,916 --> 00:21:26,208 Zamknij je 235 00:21:27,083 --> 00:21:32,375 Moja piękna dziecinko 236 00:21:33,958 --> 00:21:38,541 Gwiazdy migoczą 237 00:21:39,916 --> 00:21:44,333 Masz zmęczone oczy 238 00:21:45,916 --> 00:21:52,250 Zamknij je 239 00:21:52,916 --> 00:21:58,625 Moja piękna dziecinko 240 00:22:54,541 --> 00:22:55,625 Aden! 241 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 Co tu robisz? 242 00:23:25,750 --> 00:23:27,125 Martwiłem się o nią. 243 00:23:27,833 --> 00:23:29,500 Mogę ją na chwilę zobaczyć? 244 00:23:32,083 --> 00:23:32,916 Oczywiście. 245 00:23:44,750 --> 00:23:46,041 Wszystko dobrze. 246 00:23:59,875 --> 00:24:01,000 Jeszcze wrócę. 247 00:24:03,875 --> 00:24:05,250 Wybacz, muszę iść. 248 00:24:11,041 --> 00:24:12,958 Napij się herbaty, skoro jesteś. 249 00:24:14,791 --> 00:24:15,750 Dobrze. 250 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Mogłeś nie przychodzić. 251 00:25:05,916 --> 00:25:08,291 Jest charakterna. 252 00:25:09,250 --> 00:25:13,166 Sprzeciwisz się jej, a ona się uprze. Nie będzie jeść, pić ani spać. 253 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 Gdy się przyzwyczai, gdy obie się 254 00:25:16,583 --> 00:25:18,416 przyzwyczaicie, powoli odpuści. 255 00:25:19,916 --> 00:25:24,250 Gdy coś się będzie działo, mogę przyjść i pomóc. 256 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 Nie, przychodzisz tu ostatni raz. 257 00:25:30,791 --> 00:25:32,958 Oczywiście. Masz rację. Po prostu… 258 00:25:34,833 --> 00:25:35,708 Ja… 259 00:25:37,833 --> 00:25:38,708 ją wychowałem. 260 00:25:39,416 --> 00:25:41,958 Znam jej rytm dnia, wiem o niej wszystko. 261 00:25:42,041 --> 00:25:43,458 Opiekowałem się nią w chorobie. 262 00:25:43,541 --> 00:25:48,458 Nie chcę jej zostawiać. Może mnie potrzebować. 263 00:25:50,791 --> 00:25:53,791 Wiem, że to trudne, ale… 264 00:25:53,875 --> 00:25:55,458 możesz mi zaufać. 265 00:25:56,416 --> 00:25:58,875 Straciłeś moje zaufanie, bo ją ukrywałeś. 266 00:25:58,958 --> 00:26:00,166 Mam ci uwierzyć? 267 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Spytaj mnie o wszystko. 268 00:26:08,416 --> 00:26:10,500 Jak do nich dołączyłem? 269 00:26:12,291 --> 00:26:13,166 Właściwie… 270 00:26:15,291 --> 00:26:17,583 nie miałem wyboru. 271 00:26:17,666 --> 00:26:20,083 Serdar też zawsze tak mówił. 272 00:26:20,166 --> 00:26:21,833 Teraz kolej mojej córki? 273 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Kto za tym stoi? 274 00:26:24,833 --> 00:26:27,458 Nie wiem, nigdy ich nie widziałem. 275 00:26:28,708 --> 00:26:32,291 Komunikują się przez monitory i pośredników. Nie widziałem twarzy. 276 00:26:32,375 --> 00:26:35,708 Nie pytałem. To inna relacja. Bazuje na… 277 00:26:36,541 --> 00:26:37,458 posłuszeństwie. 278 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 Ojciec też tak miał. 279 00:26:40,833 --> 00:26:41,666 Ale… 280 00:26:43,083 --> 00:26:44,625 poprosili mnie o jedno. 281 00:26:47,541 --> 00:26:48,541 Bym ją chronił. 282 00:26:49,083 --> 00:26:50,750 Teraz jest bezpieczna z matką. 283 00:26:50,833 --> 00:26:52,208 Możesz wyluzować. 284 00:26:53,833 --> 00:26:58,041 Myślisz, że wszystkie matki są święte? Wszystkie są dobre? 285 00:26:59,250 --> 00:27:05,041 Sądzisz, że nie istnieją matki, które ranią swoje dzieci? 286 00:27:05,125 --> 00:27:08,416 Ja taka nie będę. Możesz być tego pewien. 287 00:27:10,416 --> 00:27:11,916 Spytaj o to Aden. 288 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Ma dar. 289 00:27:20,333 --> 00:27:26,666 Przechowuje w pamięci informacje sprzed tysięcy lat 290 00:27:26,750 --> 00:27:29,416 o matkach i kobietach z twojego rodu. 291 00:27:31,375 --> 00:27:32,916 Aż do czasów Göbekli Tepe. 292 00:27:35,083 --> 00:27:36,416 Jak to możliwe? 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 To twoje dziecko. 294 00:27:44,375 --> 00:27:47,416 A tobie zależy na jej pamięci i na tym, co wie. 295 00:27:47,500 --> 00:27:49,958 Mnie na niczym nie zależy. 296 00:27:50,500 --> 00:27:53,916 Ja chcę, by była bezpieczna. 297 00:27:55,041 --> 00:27:57,625 Zaopiekujemy się nią. Możesz być pewna. 298 00:27:57,708 --> 00:27:59,791 Pragnęła cię. Była zdeterminowana. 299 00:28:01,625 --> 00:28:04,208 Ale moim obowiązkiem jest ją chronić. 300 00:28:05,416 --> 00:28:06,333 Nawet przed tobą. 301 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 Co ty tu robisz? 302 00:28:34,000 --> 00:28:37,458 - Odwiedzałem córkę. - Co chcesz przez to powiedzieć? 303 00:28:37,541 --> 00:28:39,666 Erhan! Przestań. Co robisz? 304 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 Chce nam pomóc. 305 00:28:46,916 --> 00:28:49,166 Chcesz pomóc? To wszystko nam powiedz. 306 00:28:49,250 --> 00:28:50,375 Całą prawdę! 307 00:28:53,625 --> 00:28:55,916 Nie możesz, bo jesteś czymś pionkiem. 308 00:28:56,666 --> 00:28:57,833 Tym jesteś. 309 00:28:59,041 --> 00:29:00,000 Wynoś się! 310 00:29:00,708 --> 00:29:01,541 No już! 311 00:29:03,166 --> 00:29:06,125 Nie jestem pionkiem. Próbuję zrobić, co trzeba. 312 00:29:06,208 --> 00:29:07,416 Po to ją przyprowadziłem. 313 00:29:07,500 --> 00:29:10,541 Myślisz, że byś ją zobaczył, gdybym był pionkiem? 314 00:29:11,166 --> 00:29:14,000 A mojego ojca już nie ma, tego możesz być pewien. 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,000 Zaraz. Co się stało Serdarowi? 316 00:29:18,166 --> 00:29:19,083 Nic nie wie? 317 00:29:19,666 --> 00:29:20,666 Spytaj go. 318 00:29:23,916 --> 00:29:25,416 Dobra, ja powiem. Mogę? 319 00:29:28,333 --> 00:29:32,375 Kilka dni temu w stoczni znaleźli jego ciało. 320 00:29:34,541 --> 00:29:35,625 Erhan. 321 00:29:36,208 --> 00:29:38,041 Wiedziałeś, że go ścigali, nie? 322 00:29:38,125 --> 00:29:41,166 A pomimo tego się z nim spotykał. 323 00:29:41,250 --> 00:29:43,500 On doprowadził ich do Serdara. 324 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 Ale może jest tego jakaś zaleta. 325 00:29:46,875 --> 00:29:49,833 I zrozumiesz, dlaczego dziś przyszedłem. 326 00:29:53,750 --> 00:29:55,625 Nie chcę zostawiać Aden. 327 00:29:57,125 --> 00:30:00,541 Nie jestem jej ojcem, ale ona jest moją córką. 328 00:30:01,166 --> 00:30:03,500 - Wcale nie. - Erhan! 329 00:30:36,166 --> 00:30:37,333 Dupek. 330 00:30:42,791 --> 00:30:43,833 Drań. 331 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Nie będę ryczeć. 332 00:30:59,208 --> 00:31:00,375 Nie będę ryczeć. 333 00:31:00,875 --> 00:31:02,125 Drań. 334 00:31:32,416 --> 00:31:34,541 Dupek! Nie będę płakać. 335 00:31:41,958 --> 00:31:43,083 Taty nie ma w domu? 336 00:31:52,333 --> 00:31:53,958 Może ja ci pomogę? 337 00:31:56,708 --> 00:31:58,291 Dzięki, ale nie. 338 00:31:59,041 --> 00:32:01,083 Trochę na to za późno. 339 00:32:02,583 --> 00:32:03,958 Zostaw mnie. 340 00:32:04,041 --> 00:32:05,666 Poradzę sobie. 341 00:32:40,333 --> 00:32:41,250 Jak się czuje? 342 00:32:43,000 --> 00:32:44,750 Nie chce wyjść z pokoju. 343 00:32:45,666 --> 00:32:46,958 Co to było? 344 00:32:47,875 --> 00:32:49,708 Zaczęła się otwierać. 345 00:32:49,791 --> 00:32:52,541 Zaczęliśmy rozmawiać i zobacz, co się stało. 346 00:32:53,041 --> 00:32:54,833 Musimy zdobyć jej zaufanie. 347 00:32:55,625 --> 00:32:59,500 Ale nie wiem, czy możemy ufać sobie nawzajem. Dlaczego to ukrywałeś? 348 00:33:00,291 --> 00:33:02,083 Będziemy się przez niego kłócić? 349 00:33:02,166 --> 00:33:05,541 Potraktowałabym go inaczej, gdybym wiedziała, że zmarł mu ojciec. 350 00:33:05,625 --> 00:33:07,708 Ozan nie jest zły. Jest zagubiony. 351 00:33:07,791 --> 00:33:08,875 Atiye. 352 00:33:08,958 --> 00:33:11,541 On ukrywał naszą córkę przez osiem lat. 353 00:33:11,625 --> 00:33:12,541 To nie jest złe? 354 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 Ani trochę mu nie ufam. 355 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 Ja też nie, ale to nie zmienia faktu. 356 00:33:18,000 --> 00:33:20,541 Stracił ojca i próbuje się zmienić. 357 00:33:20,625 --> 00:33:23,541 Serio wierzysz w to, że zmieni się na lepsze? 358 00:33:23,625 --> 00:33:25,458 Myślę, że może nam pomóc. 359 00:33:25,541 --> 00:33:28,541 Zna Aden lepiej niż my. Był dla niej dobry. 360 00:33:28,625 --> 00:33:29,916 Czy ty mnie słuchasz? 361 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 Odpowiada za wszystko, co nam się przydarzyło. 362 00:33:32,416 --> 00:33:34,833 Ty też mnie posłuchaj. Ja też cierpię. 363 00:33:35,500 --> 00:33:37,833 Nie mogę się zbliżyć do córki ani jej dotknąć. 364 00:33:37,916 --> 00:33:39,541 Chcę mieć z nią więź. 365 00:33:39,625 --> 00:33:41,750 Przytulić ją i pocałować jak matka 366 00:33:41,833 --> 00:33:43,541 i zrobię wszystko, by tak było. 367 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 Myślisz, że tego nie wiem? Ale to plan! 368 00:33:46,250 --> 00:33:47,541 Oni nas obserwują! 369 00:33:50,708 --> 00:33:52,708 Nie mogę znów cię stracić. 370 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Nie przeżyję tego. 371 00:33:56,125 --> 00:33:57,916 Wiem, że to dla ciebie trudne. 372 00:33:58,000 --> 00:33:59,375 Ale pomyśl o Aden. 373 00:33:59,458 --> 00:34:01,458 Postaw się na jej miejscu 374 00:34:01,541 --> 00:34:03,166 i odrzuć przeszłość. 375 00:34:03,250 --> 00:34:05,125 Mamy udawać, że nic się nie stało? 376 00:34:10,041 --> 00:34:11,416 Dobrze, tak zróbmy. 377 00:34:12,041 --> 00:34:13,750 Zostań tu z Aden. 378 00:34:14,750 --> 00:34:16,625 Ja zajmę się przepowiednią. 379 00:34:19,041 --> 00:34:20,708 - W razie czego… - Zadzwonię. 380 00:34:21,666 --> 00:34:22,708 Zadzwoń. 381 00:35:16,583 --> 00:35:19,583 POSEJDON 382 00:35:44,083 --> 00:35:45,458 Spalmy ją razem. 383 00:35:46,125 --> 00:35:47,083 Mamo. 384 00:36:15,625 --> 00:36:17,416 Dobra, słuchaj tego. 385 00:36:19,833 --> 00:36:20,958 Słońce… 386 00:36:21,041 --> 00:36:23,041 W świątyni słońca… 387 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 Ból albo bolesne wydarzenie… Jakieś złe wydarzenie. 388 00:36:26,958 --> 00:36:28,666 Coś w Mezopotamii. 389 00:36:29,500 --> 00:36:30,916 Tego nie rozumiem. 390 00:36:33,000 --> 00:36:36,791 To coś jak świątynia albo w świątyni, albo coś w świątyni. 391 00:36:36,875 --> 00:36:40,041 I ciągle mówi o szafranie. To zrozumiałam. 392 00:36:40,125 --> 00:36:42,458 - Zaraz. O szafranie? - Tak. 393 00:36:43,750 --> 00:36:45,000 Słońce… 394 00:36:45,875 --> 00:36:48,791 w świątyni w Mezopotamii ze słońcem w środku 395 00:36:49,541 --> 00:36:51,125 to Szafranowy Klasztor. 396 00:36:51,208 --> 00:36:53,583 Mowa o Mor Hananyo. 397 00:36:56,083 --> 00:36:57,208 Podczas budowy 398 00:36:57,291 --> 00:37:00,125 zmieszano kwiaty szafranu z gipsem, by nadać mu kolor. 399 00:37:02,291 --> 00:37:04,375 Mor Hananyo. 400 00:37:07,791 --> 00:37:10,083 - Może tam pojedziemy… - Do Mardin? 401 00:37:11,291 --> 00:37:12,291 Tak. 402 00:37:14,250 --> 00:37:15,083 O co chodzi? 403 00:37:17,250 --> 00:37:20,000 Tam się wychowałam. 404 00:37:21,125 --> 00:37:22,833 Pojedziesz ze mną, prawda? 405 00:37:23,333 --> 00:37:25,208 - Nie ma mowy! - Proszę cię. 406 00:37:25,291 --> 00:37:28,375 Nie widzisz, że jesteś połączona z tym, co się dzieje? 407 00:37:29,583 --> 00:37:31,333 Proszę, potrzebuję pomocy. 408 00:37:33,000 --> 00:37:34,500 Nie pojedziesz z Atiye? 409 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 Jest na innej ścieżce. 410 00:37:50,666 --> 00:37:54,166 Wiedziałam, że mogę w ciebie uwierzyć. 411 00:37:54,250 --> 00:37:58,000 Naprawdę. Dokonałeś czegoś bardzo trudnego. 412 00:37:58,750 --> 00:38:02,583 Reszta będzie już teraz prosta. 413 00:38:05,041 --> 00:38:07,375 Nie czuj się źle, 414 00:38:07,458 --> 00:38:09,916 że nie dopasowaliśmy się do ich życia. Nigdy! 415 00:38:11,458 --> 00:38:12,333 Nigdy. 416 00:38:13,291 --> 00:38:15,250 Zwodzili nas aż do teraz. 417 00:38:15,750 --> 00:38:17,125 Oszukiwali nas. 418 00:38:17,208 --> 00:38:23,250 „Jesteśmy piękniejsi, lepsi, mądrzejsi, bogatsi”. 419 00:38:23,333 --> 00:38:25,000 Tak nas oszukiwali. 420 00:38:25,708 --> 00:38:27,250 Ale powiem ci coś. 421 00:38:31,458 --> 00:38:33,833 Oni sobie to uroili. 422 00:38:37,750 --> 00:38:41,791 Są życia daleko poza światem, który znamy. 423 00:38:45,416 --> 00:38:47,875 Niech otworzą się drzwi percepcji. 424 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 Zniszczmy granice. 425 00:38:55,666 --> 00:38:58,375 Rozpocznie się nowy świat dla takich jak my. 426 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Smacznego, synku. 427 00:39:17,666 --> 00:39:18,625 Ozan. 428 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 To bardzo ważna misja dla ludzkości. 429 00:39:22,208 --> 00:39:23,291 Uda nam się. 430 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 Dobrze, kochany? 431 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 Dobrze. 432 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 Pokażemy wszystkim, kim jesteśmy. 433 00:39:32,166 --> 00:39:35,083 Nie bądź dla siebie surowa. Nie jesteś pomylona. 434 00:39:35,166 --> 00:39:37,666 Wszystko, co odkryłaś, jest prawdą. 435 00:39:37,750 --> 00:39:39,166 Miałaś rację. 436 00:39:39,250 --> 00:39:42,250 Nie jesteś już sama. Dlaczego wciąż się boisz? 437 00:39:42,833 --> 00:39:43,791 Nie rozumiesz. 438 00:39:43,875 --> 00:39:47,708 - Gdybyś przeszedł przez to, co ja… - Moje życie nie było usłane różami. 439 00:39:47,791 --> 00:39:51,166 Też się potykałem. Upadałem. Ale umiałem się podnieść. 440 00:39:51,250 --> 00:39:53,333 Nie przestaliśmy szukać przez osiem lat. 441 00:39:54,291 --> 00:39:56,666 W końcu dostaliśmy nagrodę, naszą córkę. 442 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 Też możesz to zrobić. A wręcz powinnaś. 443 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 Słuchaj. 444 00:40:04,125 --> 00:40:06,750 Nie wiem, jaki masz z tym związek, 445 00:40:07,625 --> 00:40:09,125 ani kim naprawdę jesteś, 446 00:40:09,208 --> 00:40:13,458 ale znajdziesz odpowiedzi na pytania, gdy podróż dobiegnie końca. 447 00:40:14,083 --> 00:40:15,166 Jestem pewien. 448 00:40:17,375 --> 00:40:18,375 Zaufaj mi. 449 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Aden? 450 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 Aden? 451 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Aden. 452 00:41:27,916 --> 00:41:28,750 Córeczko? 453 00:41:29,583 --> 00:41:30,958 Przestań! 454 00:41:32,333 --> 00:41:36,500 Przestań, kochanie. Uspokój się! 455 00:41:37,333 --> 00:41:41,333 Spójrz na mnie. Spójrz mi w oczy. 456 00:41:41,416 --> 00:41:43,666 Odpuść. Przejdźmy przez to razem. 457 00:42:48,625 --> 00:42:49,708 Kochanie. 458 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 Obiecuję ci. 459 00:42:54,750 --> 00:42:57,708 Cokolwiek stało się w przeszłości, przetrwamy to razem. 460 00:42:59,541 --> 00:43:01,041 Znów będziemy jednością. 461 00:43:03,250 --> 00:43:04,958 Proszę, daj mi szansę. 462 00:43:18,791 --> 00:43:20,083 Dziękuję. 463 00:45:53,666 --> 00:45:56,666 Napisy: Marta Przepiórkowska